You are on page 1of 3

ПРИКЛАД ЗАЛІКОВОЇ РОБОТИ З ДИСЦИПЛІНИ «ОСНОВИ КОМП’ЮТЕРНОЇ ЛІНГВІСТИКИ»

Студент (ПІБ) Група Дата проведення


Завдання: Обведіть правильні відповіді.
1. Сучасний ринок перекладацьких послуг 2. До систем автоматизованого перекладу належать:
характеризується: а) SDL Trados, QTrans, OmegaT, Open language tool;
а) зниженням попиту на перекладачів та все б) SDL Trados, Aligner, Wordfast;
інтенсивнішим використанням систем в) SmartTrans, Anaphraseus, OmegaT, SDL Trados;
машинного перекладу; г) Virtaal, MemoQ, SDL Trados, MemoTrans;
б) значним попитом на перекладачів, проте у д) TermStar, MultiTerm, ATRIL, SDL Trados.
найближчій перспективі системи
автоматизованого перекладу зможуть
повністю замінити перекладача;
в) зростанням попиту на переклад та
збільшенням цін на нього;
г) зростанням попиту на переклад та
зниженням цін на нього;
д) зменшенням попиту на переклад та
зниженням цін на нього.
3. Оберіть найточніше визначення. 4. Що, на думку представників перекладацької галузі, є
Автоматизований переклад це: найважливішим для сучасного перекладача?
а) переклад із застосуванням електронних а) досвід професійного перекладу;
словників та текстових процесорів; б) вміння перекладати спеціалізовані тексти;
б) переклад із застосуванням систем в) вміння робити реферативний переклад;
машинного перекладу; г) вміння перекладати з другої іноземної мови;
в) переклад із застосуванням систем пам’яті д) вміння користуватися засобами автоматизації
перекладів; перекладу;
г) переклад із застосуванням систем пам’яті е) навички пошуку інформації.
перекладів, систем машинного перекладу,
електронних словників та текстових
процесорів.
5. Основні функції менеджеру проекту включають: 6. Агенція Common Sense Advisory займається:
а) узгодження вихідних та кінцевих а) стандартизацією перекладацьких послуг;
параметрів проекту з замовником робіт; б) наданням перекладацьких послуг по всьому світі;
б) планування ходу проекту та контроль в) дослідженням ринку перекладу;
виконання плану; г) розробкою програмного забезпечення для
в) керування усіма підрозділами робочої перекладачів;
групи; д) консультуванням перекладачів з етичних питань.
г) контроль якості виконаного перекладу.
7. Вкажіть стандарти, що регулюють 8. Визначте переваги фріланса для перекладача:
якість перекладу: а) можливість працювати де завгодно;
а) UNI 10574; б) економія часу та витрат;
б) DIN 2345; в) гнучкий графік;
в) Önorm D 1200; г) відсутність необхідності узаконювати свою діяльність;
г) Önorm D 1201; д) незалежність.
д) ASTM F2575-06;
е) EN 15038.
9. Оберіть найточнішу характеристику. 10. LSP це:
Український ринок перекладацьких послуг: а) система автоматизованого перекладу;
а) перебуває в стані стагнації; б) програма контролю якості перекладу;
б) демонструє позитивні тенденції; в) перекладацька компанія;
в) характеризується відстороненістю від г) міжнародна профспілкова організація перекладачів;
міжнародних процесів; д) організація, що об’єднує клієнтів та постачальників
г) стрімко розвивається. послуг з локалізації.
11. Краудсорсінг це: 12. Рівень якості перекладу, виконаного в компанії, що
а) використання внутрішніх ресурсів компанії працює на світовому ринку:
(зокрема штату співробітників) для вирішення а) повинен завжди бути максимальним з
термінового завдання; багатоступінчатою системою контролю та редагування;
б) надання послуг (у тому числі з перекладу) б) може коливатися в залежності від потреб замовника.
внутрішніми підрозділами компанії із
залученням фахівців з інших організацій;
в) вирішення суспільно значущих завдань
(наприклад перекладу) силами волонтерів.
13. До хмарних систем автоматизованого 14. Засоби САТ або зовнішні інструменти здатні
перекладу належать: виконати такі види контролю:
а) SDL Studio GroupShare Cloud, KantanMT, а) перевірка форматування;
Transifex; б) перевірка відповідності стилю;
б) Memsource Cloud, ELIA Cloud, SDL Studio в) перевірка одноманітності термінології;
GroupShare Cloud; г) перевірка орфографії;
в) SmartCAT, Memsource Cloud, SDL Studio д) перевірка конвертації формату цифр.
GroupShare Cloud;
г) XTM Cloud, SDL Studio GroupShare Cloud,
MemoCAT.
15. Локалізація це: 16. Оберіть найпопулярніші сайти для перекладачів-
а) адаптація програмного забезпечення для фрілансерів та роботодавців на пострадянському
користувачів, які розмовляють іншими просторі:
мовами з урахуванням особливостей, що а) www.freelance.com;
прийняті у їхніх країнах; б) www.freelancerbay.com;
б) переклад термінів відповідно до вимог в) www.alltranslate.com;
клієнта у певному (локальному) проекті; г) www.translatorscafe.com;
в) виконання перекладу на місцевому ринку, а д) www.proz.com.
не на світовому.
17. У двадцять першому столітті ринок 18. Vox Translatorum це:
перекладу можна охарактеризувати як: а) міжнародна платформа, що об’єднує перекладачів з
а) глобальний; усього світу з метою обговорення професійних проблем;
б) динамічний; б) вітчизняне об’єднання, що поєднує представників
в) централізований; перекладацької галузі та вузів з метою вдосконалення
г) віртуальний; процесу підготовки перекладачів;
д) спеціалізований. в) професійна, неполітична та некомерційна міжнародна
організація, основна мета якої об’єднання
перекладацьких організацій різних країн.
19. Визначте стандарт, що запроваджує 20. До програм контролю якості належать:
систему менеджменту якості компанії та не а) QA Checker, SDL Trados, StarTransit, CheckMate,
має безпосереднього стосунку до перекладу: Transifex;
а) ASTM F2575-06; б) Wordfast, Xbench, Verifica, QA Distiller, QA Term;
б) UNI 10574; в) Xbench, ErrorSpy, MemoQ, ELIA QA, Lisa QA Model;
в) DIN 2345; г) CheckMate, Xbench, QA Distiller, Verifika, ErrorSpy;
г) Önorm D 1200; д) Hyper STE, Ando Tools, SDLX QA Checker, ErrorSpy,
д) Önorm D 1201; QA Distiller.
е) ISO 9001:2008;
ж) EN 15038.

19. Які категорії викладачів мають навчати майбутніх перекладачів?


а) викладачі-перекладачі; б) викладачі іноземної мови; в) викладачі-дослідники.

QA-менеджер здійснює:
а) загальну координацію роботи перекладачів;
б) вибір програмних засобів та обладнання;
в) вибір оптимальної стратегії;
г) контроль за процесом перекладу;
ґ) контроль якості перекладу;
д) прийняття оперативних рішень та подолання непередбачуваних проблем.

Професійна компетентність викладача перекладу складається з компонентів:


а) галузевого;
б) міжособистісного;
в) організаційного;
г) навчального;
ґ) оцінювального;
д) компоненти В, Г та Ґ;
е) компоненти А, Б, Г та Ґ.
4. Основні напрямки діяльності Української асоціації викладачів перекладу включають в себе: ДОДАТКИ 111
а) забезпечення працевлаштування викладачів;
б) налагодження співпраці українських фахівців із викладання перекладу;
в) сприяння підвищенню кваліфікації членів Асоціації;
г) забезпечення викладачам виплат за безробіттям;
ґ) розвиток співпраці між українськими й зарубіжними фахівцями з викладання перекладу

You might also like