Professional Documents
Culture Documents
Chomskys Influence On Eugene Nidas Theor
Chomskys Influence On Eugene Nidas Theor
Chomsky’s Influence on Eugene Nida’s Theory
of Dynamic Equivalence in Translating
1. Interest1
When I studied theology in the late 80s and early 90s of the last century at four
different universities in Germany, astonishingly, almost none of the Dynamic
Equivalence Bible translations were brought to my attention. Our use of Ger-
man Bible translations was almost restricted to Luther, Elberfelder and the
Catholic Einheitsübersetzung.
The modern Bible translation movement sparked my interest only in the
90s, when I was vice-pastor in a state church congregation in Bavaria. Some
friends and I began to use dynamic equivalence translations in order to convey
the biblical message to our youth more easily. But our understanding of the
background and of the limitations of these translations was too limited to per-
form this in a theologically responsible way.
Later, after I was hired as a seminary lecturer in Old Testament exegesis
and Hebrew, I learned how large parts of the evangelical movement were about
to abandon traditional theological language, including KJV and Luther’s Bible.
Finally, I got more and more uncomfortable, as I realized a variety of distor-
tions in the new texts and, therefore, began to study their background(s): Bibles
as for instance the Good News Bible are generally viewed as incarnations of the
___________
1 This is my very first English paper, so I apologise for any errors in English style and
syntax. It presents a summary of what I have dealt with in more detail in my forthcoming
book »Bibelübersetzung als Kommunikation? Eugene A. Nida und die dynamisch-
äquivalente Übersetzung der Bibel« (chapter 2.4).
254 Stefan Felber
Chomsky: The verb perform cannot be used with mass-word objects: one
can perform a task, but one cannot perform labor.
A.G. Hatcher: How do you know, if you don’t use a corpus and have not
studied the verb perform?
Chomsky: How do I know? Because I am a native speaker of the English
language.2
___________
2 Harris: Linguistics Wars, 97 (emphasis orig.). »Chomsky wants access to the data in his
own head, which strictly positivist methods would prohibit« (98).
Chomsky’s Influence on Eugene Nida’s Theory 255
were not, and would provide a description of the grammatical structure of each
sentence.«3
In his 1965 »Aspects of the Theory of Syntax«, also labelled »Standard
Theory«, Chomsky’s goal turned even more ambitious. He set out to rationalize
every relationship between phonetics and semantics. He would provide a com-
prehensive model of the competence of a native speaker of any given language.
His grammar is about competence, not just performance.
___________
3 Searle: Chomsky’s Revolution, 3.
4 Harris: Linguistics Wars, 84.
5 This point is not important for Nida’s own view of translation, but it is important for
some of his critics on the continent, who accuse Nida for adopting the linguistics of a ra-
tionalist philosopher (cf. Hempelmann: Wortgetreu oder leserfreundlich?, 47ss).
256 Stefan Felber
technique for analyzing the process of decoding the source text, and second-
ly with a procedure for describing the generation of the appropriate corre-
sponding expressions in the receptor language. … for the translator, who
perhaps more than anyone else must take language in its dynamic aspect, a
view of grammar as a generative device has many distinct advantages.«8
In his 1969 »Theory and Practice of Translation«, Nida went on to concretize
these insights methodically into his famous three-stage model:
The vertical moves – i.e. those going to kernel X and from kernel Y – are valid
only within Chomsky’s framework. For Nida, it was this framework that ulti-
mately provides a ratio which stood up to scientific scrutiny. So he stressed that
this model is not just one aspect of his translation theory, but »In effect, the
remainder of this book is an exposition of Figure 6 [= graphic shown above], of
the justification for it, and of the methods and procedures by which it may be
implemented. A useful analogy is that of crossing a broad, deep, swift river. If
one does not know how to swim, and does not have a boat, it is necessary to go
up or down the bank of the river until a place is found which is shallow enough
to serve as a ford. The time and effort spent walking along one side of the river
is not only not wasted; it is absolutely essential to the crossing.«10
In the 70s, Nida continued to highlight transformational grammar as the
most useful means for translating, e.g. in one essay entitled »Implications of
Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship « (1972). In his »Linguistic
Models for Religious Behavior« (also 1972), Nida expanded the notions of
deep and surface structures even to nonlinguistic realities, e.g. to different hab-
its of worship and prayer, even the sacraments. The following quotes stem from
his »Linguistic Models«, the table format is mine:
___________
8 Nida: Toward a Science, 59f., similarly 68.
9 Nida and Taber: Theory and Practice, 33.
10 op.cit. 34.
258 Stefan Felber
Generative Religion
Grammar
deep »where such funda- (1) supernatural powers;
structure mental features as (2) communication techniques (from
time, space, agency, people to supernatural powers and
instrument, object, v.v.);
and event are struc- also: »certain potentialities of the basic
tured« (14) elements« (15).
kernel »… one-clause basic »… the simplest possible combination
structures which of such elements and characteristics in
arrange the elements the deep structure, e.g. (1) man prays
of the deep structure to God for healing, (2) communicates
into basic subject- a vision« etc.
predicate structures »In every instance, therefore, there is
and out of which the the explicit or implicit participation of
elaborate surface the supernatural powers and a com-
structures may be munication which takes place. The
formed by trans- result is a change or notification of a
formation« (14) change« (15).
surface »which are the forms Example worship: »singing, offering,
structure of language as actu- prayer, exhortation, all with highly
ally used by speak- involved ritual patterns and subject to
ers« (14f.) an almost endless variety of transfor-
mations« (15f.). »In all such surface-
structure expressions of religious life
the time and space setting are very
important« (times and places of ser-
vices) (16).
___________
11 Nida: Language, Culture, and Translating, 18f.
12 Chomsky: Aspekte der Syntax-Theorie, 46f. (emphasis added). Apparently, translation is
not in sight in »Syntactic Structures« (1957). All of Chomsky’s examples for
transformations explicitly remains in the English realm (pp. 6. 31. 35. 61. 65. 68. 80. 84.
87. 89. 106f.).– Cf. Stolze: Übersetzungstheorien, 48: »Auch wenn Chomsky keineswegs
an das Übersetzen dachte, konnte er nicht verhindern, daß seine Gedanken von
verschiedenen Übersetzungstheoretikern ›benutzt‹ wurden, um eigene Vorstellungen
theoretisch zu untermauern.«
13 Gentzler: Translation Theories, 46.
14 Harris: Linguistics Wars, 34.
15 As for translation examples, I refer to my forthcoming book indicated above (cf. footnote 1).
260 Stefan Felber
movement. So Sherry Simon is right to blame the Good News Bible as an »re-
fus total de l’esthétisme.«16
5. Critical Remarks
1. a) Chomsky’s science or philosophy of language presupposes the Cartesian
notion of ideae innatae, or inborn ideas. If we transfer this notion into the
realm of religion, we run into an optimistic anthropology: carrying the
truth in us already, all that has to be done is to remind us.
b) However this be judged, the result evidently was a diminishing of the
traditional and biblical language and theology of the word and the sacra-
ments as the media salutis, i.e. the means of salvation, or, in modern termi-
nology: the performative aspect of language.
c) Instead, the attention is moved to the informative aspect of language, i.e.
to bring the existing thoughts of the people in the right order.
2. A concept of language which is to do justice to religious and poetic texts
and the entanglement or interrelatedness of forms and contents must ac-
count for their ambiguities and richness of meaning. The tendency of trans-
lators to diminish ambiguity, to streamline and simplify target language
texts has made many customers buy the new Bibles, but we ended up with
___________
16 Sherry: Délivrer la Bible, 431.
Chomsky’s Influence on Eugene Nida’s Theory 261
Bibliography
Chomsky, A. N.: Syntactic Structures, ’s-Gravenhage 1957.
– : Aspekte der Syntax-Theorie, Frankfurt (Main) 1969.
– : Cartesian Linguistics. A Chapter in the History of Rationalist Thought, Cam-
bridge 2009 (1st impression 1966, German 1971).
Daniell, D.: The Bible in English. Its History and Influence, New Haven and Lon-
don 2003.
___________
17 Daniell: The Bible, 735.
18 op.cit., 759.
19 Smith: Fall of Interpretation, 39.
20 »For one engaged in translating the Scriptures the implications for information theory are
great, since it soon becomes clear that if one is to communicate effectively he must not
overload the communication channel. If the translator employs not only lexically strange
combination of words, but also rare and unusual grammatical constructions, the unusual
character of such a message (i.e., its unpredictability), makes it extremely difficult to
understand. The same is of course true when we undertake to read something prepared
for specialists, e.g. in symbolic logic, quantum physics, biochemistry, or ballistics«
(Nida: Message and Mission, 86f.).
262 Stefan Felber
Dollerup, C.: Eugene A. Nida and Translation Studies, in: Dimitriu, R. / Shlesinger,
M. (eds.): Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida,
Bruxelles 2009, 79–93.
Doty, S. H.: The Paradigm Shift in Bible Translation in the Modern Era. With Spe-
cial Focus on Thai (thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Translation
Studies). Diss. Auckland, 2007 (http://researchspace.auckland.ac.nz/bitstream/
2292/2458/2/02whole.pdf, download Dec 2011).
Gentzler, E.: Contemporary Translation Theories (Topics in Translation 21),
Clevedon (England) 2001.
Harris, R. A.: The Linguistics Wars, Oxford 1993.
Hempelmann, H.: Wortgetreu oder leserfreundlich? Grundfragen der Bibelüber-
setzung, Wuppertal 2005.
Liu Junping: The Founding of Modern Translation Science: From Chomsky to
Nida, in: Journal of Foreign Languages 102,2 (1996), 29–32.
Nichols, A. H.: Translating the Bible: A Critical Analysis of E.A. Nida’s Theory of
Dynamic Equivalence and Its Impact Upon Recent Bible Translation, Sheffield:
University of Sheffield 1996, 336 S. (PhD thesis, abstract in TynB 50, 1/1999,
159f.).
Nida, E. A.: Bible Translating: An Analysis of Principles and Procedures, with
Special Reference to Aboriginal Languages, New York 1947 (reprinted 1961).
– : Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating, Leiden 1964.
– and Taber, Ch. R.: The Theory and Practice of Translation. With Special Refer-
ence to Bible Translating, Leiden 1969.
– : Implications of Contemporary Linguistics for Biblical Scholarship, Journal of
Biblical Literature 91,1 (1972), 73–89.
– : Linguistic Models for Religious Behavior, Practical Anthropology 19 (1972),
13–26.
– : Message and Mission. The Communication of the Christian Faith, Revised Edi-
tion, Pasadena 1990 (1st impression 1960).
– : Language, Culture, and Translating, Shanghai 1993.
– : Fascinated by Languages, Amsterdam 2003.
North, E.M.: Eugene A. Nida: an Appreciation, in: Black M./Smalley W.A. (eds.):
On Language, Culture, and Religion. In Honor of Eugene A. Nida (Approaches
to Semiotics 56), The Hague 1974, vii–xx.
Searle, J. R.: »Chomsky’s Revolution in Linguistics«, in: The New York Review of
Books (1972).
Simon, S.: »Délivrer la Bible. La Théorie d’Eugène Nida«, in: Meta 32/4 (1987),
429–437.
Smith, J. K. A.: The Fall of Interpretation. Philosophical Foundations for a Crea-
tional Hermeneutic, Downers Growth (Illinois) 2000.
Stine, Ph. C.: Let the Words be Written. The Lasting Influence of Eugene A. Nida
(Society of Biblical Literature 21), Atlanta 2004.
Stolze, R.: Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2001.
van Bruggen, J.: The Future of the Bible, Nashville 1978.