You are on page 1of 40
Andrew George estudi asiriologia en la Universidad de Birmingham. Comeazéa ensefar acadio y sumerioen 1983 en la Escuela de Estudios Orientales y Africanos de la Universidad de Londres, donde hay es catedritico de babi- lonio. Ha visitado en numerosas ecasiones Babilonia, asi ‘como museos tanto irnquiescomoeuropensy norteamerica- ‘os, para leer las tablillas de arcilla originales en las que trabajaron los eseribas del Irak antiguo, Jordi Ballé y Xavier Pérez.son profesores de comuni- cacién audiovisual en la Universidad Pompen Fabra de Barcelona, Han escrito, entre otros libros, La semulta in- ‘morial. Los argumentes universales envel cine, una obra dc referencia en el estudio comparadto de modelos nara tivos, La epopeya de Gilgamesh Version de Andrew George ‘Traducciin de Fabian Chueca Crespo Prblogo de José Luis Sampedro Epilogo de Jordi Ballé y Xavier Pérez MDEBOISHLO pensivos representa un maximo de un cuarto de verso. Cuando falta una linea entera o no ha sido descifrada, la laguna se sefiala mediante una secuencia de doce puntos. “ee Cuando una laguna de mas de una linea no se senala mediante una nota editorial, se ‘marca con una sucesion de tres asteriscos, ‘Téngase en cuenta ademis la siguiente convenci6n: “Humbaba En los materiales antiguos que se han in- terpolado en la versin estindar de la epo- peya, algunos nombres propios van prece- didos de un asterisco, Con ello se indica que, por coherencia, el nombre en cues- tién (por ejemplo, Huwawa) ha sido modi- ficado hasta su forma posterior, DRAMATIS PERSONAE. Todas las palabras se pronuncian como llamas, si bien en algunos casos la posicién del acento ténico es conje- tural. Gilgamesh, rey de la ciudad-estado de Uruk Ninsua, diosa, su madre Enkidu, su amigo y compafiero Shamhat, una prostituta de Uruk Shamash, el dios sol Humbaba, el guardién del Bosque de los Cedros Ishtar, la diosa principal de Uruk Shiduri, una diosa menor de la sabiduria Ur-shanabi, el barquero de Uta-napishti Uta-napishti, supervivients del Divi Una lista completa de los nombres propios que epare- cen en los textos traducidos on este libro se ofrece en las pags, 285 y ss 85 VERSION ESTANDAR DELA EPOPEYA BABILONICA. DE GILGAMESH: «EL QUE HA VISTO LO PROFUNDO>» hm 200m A , 6 300 km Haltose | x ANKARA® Ms | AZERBEIYAN Kénesh j lego You 5 uz Gold ; j CICLICA MONTES Taveus Huziiey tg a, i 1 RAN | Kelche i. « SUIANMANIYA Ashure \ 2 ) / 3 2) HAMADAN & x @ KERMANSHAH Saran J A BAGDAD a ; SheduppimgeNerebtum _ Sippow» Akad (?) A, Babionia » - / Dibote _ *Rippur | iene ‘ Q SUMER . 4 That elosta ~ Uruk ¢ #EL CARO, ‘ i ‘ EGIPTO ARABIA SAUDI Mapa del Cercano Oriente on la Antigitedad ‘TPO ‘sepenoate dos pn] essiouaoe sy mr ‘oy yz sean) pon 7. souojauro setae Seu t = a % rUOTIgeg 2p BrouapedadT wee 5 , . SON eum 9p vor m2 nied opossaa o¥ 001 ove ssuqida® coun, Be me equoygeg man ap 0g SAEED aP om ‘eaydg Bap or. ove sored " me 009 es os ‘etsy 9p ysounei9 29 nL vondy map sanmdurey on os 008 sia ‘ 006 opoysad asa ap 001 meamuco or sere ee sie ott a ae 00z1 , — & 00EL enced 4s me “seupsoqeg “eyjommury ua seperdoo sont oe ‘seouneiy ap Yo #20 serpou SroqmoRTER SUNTAN sont ost oot ISSUES} OP a oumongeg roids vanranad ; ssaiax cag sorap mau od ‘ool ‘sompese somarset ost soxaig9 aaqs sons soe 9p sao syeepunay anddgg San cost 0st ons 000% v0, mere auqps ours cchod an 9p eyo bapa sete coe vce wore jorpoce 6 osu 15? : oocz oe a Ug umey-peroy ap updos ‘oct (peo ap onBUY Opadary — wore seenp e ou ‘ ‘09z 0092 oprounep Usounes ED ose sun 29 Sar sou ove 008 setts opmso-opepn EAU owe HsaHWoO vyotuyToa Visousit vp8ojouory TABLILLA T LA LLEGADA DE ENKIDU Prologo y pean. El rey Gilgamesh tiraniza al pueblo de Uruk, que se queja a los dioses. Para desviar sus energias sobrebura- nas, los dioses crean asi homologo, el salvaje Enkidu, que es crlado por los animales salvajes. Enkidu es descubiero por un cazador, que le hace salir de la manada utilzando como senue- Jo auna prostituta, Laramera le ensefia sus artes y Je propone evarle a Uruk, donde Gilgamesh Io ha visto en suetios. Fl que ha visto lo Profundo, los cimientos del pais, [que] conocia..., era sabio en todas las cosas, [Gilgamesh, que] vio lo Profundo, los cimientos del pais, [que] conocia..., era sabio en todas las cosas. [Ei] ... en todas partes... I5 Y [aprendis] de todas las cosas la suma de le sabi- dria. Vio lo que exa secreto, descubri6 lo que estaba oculto, volvid a traer un relato de antes del Diluvio. Recorrié un largo camino, estaba fatigado, hallé la paz, 93 y fij6 todos sus trabajos en una tablilla de piedra. T10 Construyé la muralla de Uruk la Cercada, de la santa Eanna, el almacén sagrado. Mira su muralla como una hebra de lana, Ve su parapeto que nadie ha podido copiar. Sube por la escalera de una época pasada, Tas acércate a Eanna, sede de Ishtar la diosa, que ningin rey posterior pudo nunca copiar. Sube a la muralla de Uruk y anda por ella, Inspecciona sus cimientos, examina los ladrillos. éNo fueron sus ladrillos cocidos en un homo? I 20 No pusieron los Siete Sabios sus cimientos? [Una milla cuadrada es] Ja ciudad, [una milla cuadrada] palmas datileras, una milla cuadrada es cantera de arcilla, media milla cuadrada el tensplo de Ishtar [ures millas cuadradas] y media es la extensién de Uruk. [Mira] la caja de tablillas de cedro, [suelta] su cierre de bronce. 125 [Levanta] la tapa de su secreto, [coge| la tablilla de lapislazuli y lee los trabajos de Gilgamesh, todo lo que pasd. Superior a todos los demas reyes, heroico en su esta~ tura, oO valeroso vistago de Uruk, toro salvaje que arrasa. 130 Marchando en cabeza fie la vanguardia, yendo en la retaguardia, sus compafieros en él po- dian confiar, 2, «Como wa toro salvaje ensenioreindose, con la cabeza en alto.» Un poderoso banco, protegiendo a sus guerreros, un violento torrente, haciendo aficos un muro de piedra. Toro salvaje de Lugalbanda, Gilgamesh, el perfecto en fuerza, T35, mamando de la augusta Vaca Salvaje, la diosa Nin- sun. Gilgamesh el alto, magnifico y terrible, que abrié pasos en las montafias, que excavé pozos en las laderas de las tierras altas, y cruzé el océano, el ancho mar hasta el amanecer T40 95 que recorrié el mundo siempre en busca de la vida, y llego por medio de su fuerza hasta Uta-napishti el, Lejano; que restauré los centros de culto destruidos por el Di- luvio, y establecié para el pueblo los ritos del cosmos. 2 Quién hay que pueda rivalizar con su regio prestigio, T45 y decir como Gilgamesh, «’Soy acaso el rey?> Gilgamesh era su nombre desde el dia en que naci6, dos tercios de él dios y un tercio humano. La Senora de los Dioses fue quien traz6 la forma de su figura, mientras el divino Nudimmud perfeccionaba su. complexién. Un triple codo era su pie, una braza su pierna. 156 Seis codes abarcaba su zancada, ... codos la parte delantera de su... Crecia la barba en sus mejillas como en las de..., el cabello de su cabeza crecia tan recio [como la cebada.) 160 Cuando se puso alto su belleza se consumé, segin los crilerios humanos era sumamente apuesto. 96 En Uruk la Cercada camina {aqui y alld] como un toro salvaje enseoredndose, con la cabeza en alto. No tenia igual cuando sus armas se blandian, 165 sus compafieros se mantienen atentos por sus con- liendas. A los jévenes de Uruk hostiga sin justifieacién, Gilgamesh no deja que ningtin hijo vaya libre a su padre. De dia y de noche su tirania se hace més severa, Gilgamesh, [el guta del pueblo tembloroso] 170 Es él quien es el pastor de Uruk la Cercada, [pero Gilgamesh] no deja que ninguna {hija vaya li- bre a su] madre. [Las mujeres expusieron] sus |trabulaciones a las diosas,) [Hevavon su queja ante [ellas} «{Aunque poderoso, preeminente,] experto [y pederoso,] 175 [Gilgamesh] no deja [que ninguna] aouchecha vaya libre hasta [su novéo}> La hija del guerrero, la novia del joven, asu queja la diosa presto atenci6n. Los dioses del cielo, los senores de la iniciativa, [al dios Anu le hablaronl...: 180 «Un salvaje toro salvaje has criado en Uruk la Cereada, no tiene igual cuando sus armas se blanden 97 »Sus compafieros se mantienen da pie por sus drdenes, [a los jovenes de Uruk] hostiga sin justificacién. Gilgamesh no deja que ningén hijo vaya libre hasta su padre, 185 de dia y de [noche su tirania se hace] mas severa. »Pero él es e] pastor de Uruk la Cercada, Gilgamesh, [ed guia del pueblo] tembloroso. Aunque es su pastor y sw [protector] fuerte, preeminente, experto ly foderoso,] 1 go Gilgamesh no deja que ninguna muchacha vaya libre hasta su [novio» La hija del guerrero, la novia del joven: a st queja prest6 atencién el dios [Anu]. 193 Laestrofa. que narra la reaccién de Anu hi sido eliminada en la tiltima edicion de la epopeya, pero por suerte se conserva en forma de un breve extracto procedente de una version mis antigua del texto que fue escrita por un aprendiz de es- criba cn una tablilla de ejercicios hallada en la ciudad de Nippur: «Que convoquen [a Aruruj, la grande, MB Ni [a ella que los creé,] a los humanos tan numerosos: [que cree al igual de Gilgamesh] a alguien de podero- sa fuerza, | ly que] compita [con él] para que llegue la paz a Uruk. El texto de la Tablilla T contin 93, Convocaron a Aruru, la Grande: ” Lo levantaste, Jo pusiste a mis pies, T 255 y yo, Ninsun, lo hice tu igual, Como a una esposa lo amaste, acariciaste y abrazaste: un poderoso compaiiero llegard a ti, y sera el salva- dor de su amigo. 106 »"El mas poderoso de la Tierra, posee fuerza, su fuerza es tan poderosa como tina roca caida del cielo. Lazo Como a una esposa lo amaras, acariciards y abrazarés, sera poderoso, y a menudo te salvaré.” »Cuando tuvo un segundo suefio, se levant6 y se presenté ante la diosa, su madre. Gilgamesh le dijo a su madre: 1275 “Otra vez, oh madre, he tenido un suefo. »”En una calle de Uruk la Cercada, un hacha yacfa en tierra rodeacia por una multitud »La tierra [de Uruk] estaba a su alrededor, el pais se [congregaba] a su alrededor. T 280 »”"Una nuultitud s¢ arremolinaba ante ella, {los hombres} se apifiaban a su alrededor. La levanté y la puse a tus pies, como a una esposa la [amé,] acaticié y abracé, Ly 66, oh madre, ti] la hiciste mi igual.” 1285 »[La madre de Gilgamesh] era inteligente y sabia, bien versada en todas las cosas, dijo a su hijo; {La Vaca Salvaje] Ninsun era inteligente y sabia, bien versada en todas las cosas, dijo a Gilgamesh: »*Hijo mio, el hacha que viste es un amigo, como @ una esposa lo amaris, acariciaras y abrazatés, y yo, Ninoun, lo haré tu igual, I 290 Un poderoso compafero llegara a ti, y serd el salva- dor de su amigo. 107 El més poderoso de la Tieira, fuerza posee, su fuerza ¢s tan poderosa como wna roca caida del cielo.” »Gilgamesh le dijo a ella, a su madre, “Que asi me suceda, oh madre, por orden de Enlil el Consejero. Tags Déjame tener un amigo que me aconseje, un amigo que me aconseje tendré”, »[Esto es lo que Gilgamesh] vio en sus suetos.» Cuando Shamhat le hubo contado los suenos de Gil- gamesh, Jos dos juntos [comenzaron a hacer el] amor. 1 300 TAaBLILLA TT LA DOMA DE ENKIDU La prostituta Hova a Enkidu a una majada de pastores, don: de se le instruye en las costumbres de los hombres y se con: vierte en el vigilante de los pastores. Un desconocide que pasa por aquellos parajes le cuenta que en Uruk Gilgamesh ejerce el droit de seigreuren las ceremonies nupciales. Enkid, conmocionado por esta préctica, entra en Uruk e interrumpe las actuaciones. Gilgamesh y Enkidu luchan hasia que Enki- du acepta la supremacia de Gilgamesh, tres lo cual los dos se hacen amigos, En busca de fama y gloria, Gilgamesh propo- ne una expedicién al Bosque de los Cedros, sin hacer caso de laadvertencia que sobre los peligros le hace Enkidu Se pro- ven de armas, Gilgamesh anuncia sus planes ala asamblea de Uruk. Los ancianos intentan disuadirle, [Enkidu] estaba sentado ante ella, .., Mi Hay una laguna después de 1a primeralinea de le Tebiilla TL, y cuando el texto se reanuda las lineas siguen sin recuperar- se del todo. La gran tablilla paleobabilénica de Pensilvania (P) ofrece un relato mejor conservade, aunque coincide en parte con el de le Tablilla I: Mientras los dos juntos hacian el amor, P46 él se olvidé de la esiepa donde habia nacido. Durante sieie dias y siete noches Enkidu estavo excitado y yacié con Shamhat. P 50 Laramera abrio su boca, diciendo a Enkidu: «Cuando te miro, Enkidu, eres como un dios, épor qué con las bestias andas errante por la estepa? P55 »Ven, te levaré a Uruk la ciudad cuadrada, al templo sagrado, la morada de Anu, Levantate, Enkidu, déjame llevaite al templo de Eanna, la morada de Anu, P60 »donde [los hombres] se ocupan en labores de destreza, ta también, como un hombre, enconiraras un lugar para ti P63 Sus palabras oy6, su discurso fue bien recibide: P66 os consejos de una mujer dieron en el blanco en su corazon. Se desnud6 y le cubrié con parte de sus vestiduras, P70 Ja otra parte se la puso ella. Continaa el texto de la Tablilla Il: De la mano le cogié, como aun dios [le lev] 11 36 al campamento de los pastores, donde estaba el redil La cuadrilla de pastores se congregé a su alrededor, hablando sobre éentxe ellos: «Este mozo, cémo se parece a Gilgamesh en su constitucién, Igo alto de estatura, altévo como una almena. Seguro que es Enkidu, nacido en las tierras altas, su fuerza es tan poderosa como una roca cafda del cielo.» Pusieron ante él pan, Pusieron ante él cerveza. 145 Enkidu no comié el pan, sino que miré con recelo. Aqui la Tablilla I vuelve a ser fragmentaria, y lo mejor es tomar el episodio de la tablilla paleobabilénica de Pensilva- nia: Enkidu no sabia comer pan, Pgo nunca le habian ensenado a beber cerveza. La ramera abrié su boca, diciendo a Enkidu: Pos «Come el pan, Enkidu, esencial para la vida, bebe la cerveza, el destino de la Tierra» 5. «Seguro que es Enkidu, nacido en las tierras altas.» Enkidu comié el pan hasia saciarse, P 100 bebio la cerveza, siete copas llenas. Su Animo se liber6, comenz6 a cantar, su coraz6n se alegré, su rosiro se encendid. P 105 El barbero arreglé su cuerpo tan peludo, ungido con aceite se transformé en un hombre, Se puso un vestido, se hizo igual que un guerrero, Pato cogié su arma para luchar con los leones, Se reanuda el texto de Ja Tablilla IT: [Cuando de noche los pastores yacian dormidos,] [abatio] lobos, [ahuyents leones. | IL 60 Dormidos yacian los mayorales, su zagal Enkidu, un hombre totalmente] despierto. 2 [Un cierto] mozo habia [sido invitado] a una boda, [a] Uruk la Cercada [se dirigia] para asistir al [banguete| 164 Aqui hay otra laguna en la Tablilla 11, que la tablilla paleoba- bilénica de Pensilvania ayuda a Henar una vez mis; Enkidu disfiutaba del placer con Shamhat, P 135 Levant6 la vista, vio al hombre, y asf hablo a la ramera: «Shamhat, haz venir a ese hombre: Pigo por qué ha llegado hasta aqui, déjame conocer su razén.» La ramera hizo sefias al hombre, llegé hasta donde él estaba, le habl6: «iAdénde vas tan deprisa, mozo? P45 épor qué es tan fatigoso tu viaje?» El mozo abrié su boca, diciendo a Enkidu: «Me han invitado aun banguete de boda, es el destino de la gente contratar un matrimonio. Piso Lienaré la mesa ceremonial de tentadores manjares para el festin de la boda. »Para el rey de Uruk la Cercada, el vel se rasgara para aquel que escoja el primero; Pigg para Gilgamesh, el rey de Uruk la Cercada, el velo se rasgaré para aquel que escoja el primero. us »Yacerd con la futura esposa, antes que nadie, el novio después. P 160 Por mandato divino asf esta ordenado: cuando su cordén umbilical se cort6, para él estaba destinada.» Al ofr las palabras del mozo, su rostro palidecié de ira, P 166 Allé va Enkidu, con *Shambat tras sus pasos. P.175 Ent®é en la ciudad de Uruk la ciudad cuadrada, yuna multitud se congregé a su alrededor. Se detuvo en la calle de Uruk la ciudad cuadrada, P 180 todos congregados a su alrededor, la gente decia de él: «En su constituci6n es la viva imagen de Gilgamesh, pero de menor estatnra, y més recio de hmuesos P ifs Pues [seguro que es el que] nacié en las tierras altas, la leche de los animales es lo que ha mamado.» En Uruk celebraron las habituales fiestas de sacrificio, P 1g0 Ios j6venes se regocijaron, nombraron un paladtn: para el hombre cuyas facciones eran blancas, para Gilgamesh, como un dios, nombraron un rival. Pigs 14 Para la diosa de los esponsales el lecho se dispuso, Gilgamesh se uni6 con la doncella de noche, Alli llegé (Enkidu), se quedé inmévilen la calle, P 200 cerrando el camino a Gilgamesh. El texto de la Tablilla [I vuelve a ser legible: La tierra de Uruk estaba [a su alrededor) 11 103 el pais se congrego [a su alrededor.] Una multitud se arremolinaba ante [él] IL105 los hombres se apifiaban [a su alrededor.) Como a un nifio de pecho le [besaban los pics,} yael hombre Para la diosa de los esponsales el Jecho se dispuso, de Gilgamesh, como un dios, se nombré un sustituto, Uii0 Enkidu con su pie bloques la puerta de la casa de los esponsales, no dejando entrar a Gilgamesh. Se agarraron el uno al otro a la puerta de la casa de los esponsales, en la calle libraron combate, en la Plaza de le Tierra. Las jambas de la puerta se extremecieron, el muro temblo, Wis [en Ia calle Gilgamesh y Enkidu libraron combate, en la Plaza de le Tierra] [Las jambas de la puerta se estremecieron, el muro tem- bl6.] Hey otra lagune, que también se salva en parte gracias a la tablille paleobabil6nica de Pensilvania: Gilgamesh se arrodill6, con un pie en el suelo, su célera se aplacé, se retiré de la lucha, Después de retirarse de la lucha, P230 Enkidu le dijo a Gilgamesh: «Como ser tinico te parié tu madre, Pegs la vaca salvaje del redil, la diosa Ninsun, Eres exaltado por encima de los guerreros, Enlil te destiné a ser rey del pueblo.» P2go La tablilla paleobabilénica de Pensilvania termina en este Punto. Su continuacién, la tablilla de Yale (Y}, esta peor con- servada, En el primer episodio inteligible Enkidu habla @ Gilgamesh: «cPor qué deseas hacer esto? +» Cualquier cosa ... deseas tanto? Ys Déjame oo... una gesta que nunea se ha hecho en la Tierra» Se besaron y se hicieron amigos. Después de otra laguna, la Tablilla Il continiia con un episo- dio en el que Gilgamesh presenta a Enkidu a su madre: sEl mds poderoso [de la Tierra, posee fuerza.) I 162 [Su fuerza es tan poderosa como una] roca caida del cielo, esalto de estatura, altivo como una almena.|» 116 La madre de Gilgamesh [abrié su boca para hablar,] 1165 diciendo a [su hijo:] Ninsun la Vaca Salvaje fabri6 su boca para hablar,] [diciendo a Gilgamesh] «Hijo mio, en su puerta ...... Amargamente ti..." 169 «Ti tienes ........., Wage ---en sit puerta... »Amargamente él ......, Enkidu no posee [familiares ni amiges.| Ways Peludo su cabello cuelga suelto ....., nacié en la estepa y no [tiene ningtin [hermane,|» Alllide pie, Enkidu oy6 [lo que ella decia) y pensando en cllo, se sents [sollozenda] Sus ojos se Henaron de [lagrimas] 1180 sus brazos cayeran sin fuerza, [si] fuerza [le ahandoné| Se agarraron y ... [entrelazaron| sus manos como ...... Gilgamesh ........., a Enkidu le hablé una palabra, [diciendo:] 1 185 siPor qué, amigo mio, [tus ojos se han] llenado [de l4- gtimas,] tus brazos caen sin fuerza, [tm fuerza t abandona)> 117 Enkidu le dijo [a Gilgamesh:] «Amigo mio, mi corazén esta herido ,.. »Por los sollozos [mis piernas| tiemblan, I 190 el terror ha penetrado en mi corazén» La tablilla paleobabilénica de Yale lena el vacio de la ver. sién estindar; Gilgamesh abrié su boca, diciendo a Enkidu: Yo eo el feroz *Humbaba, Yo7 +» [vayamos a] matarle, [para que su pode no exis- ta mas, »En el Bosque de los Cedros, [donde *Humbaba] habita, Y 100 vayamos a asustarle en su guarida.» Enkidu abrié su boca, diciendo a Gilgamesh: ¥ 105 «Le conoct, amigo mio, en las tierras alias, cuando yo andaba errante de acé para alla con la manada, Durante sesenta leguas el bosque es una selva, equién se atreveria a entrar en él? »*Humbaba, su voz es el diluvio, Yuo su discurso es fuego, y su aliento es muerte, ug i ecemiielidigiimeee,_-- {Por qué deseas hacer eso? ‘Tender una emboscads a *Humbaba es una batalla que no se puede ganar.» Yai Gilgamesh abrié su boca, diciendo a Enkidu: Este Humbaba, su voz es el Diluvio, su habla es fuego, su aliento es muerte. Oye el murmullo del bosque desde sesenta leguas de distancia: EQuién se atreverfa « entraren su bosque? I 2g »Adad es el primero, y Humbaba el segundo: équién se opondria a él entre los Igigi? Para mantener a salvo los cedros, Enlil le destino a aterrorizar a los hombres.» Gilgamesh oy6 las palabras de los consejeros mayores, IL 300 mir6 [con una risa] a Endiku . 123, [«Ahora, amigo mio, qué asustado estoy.] [éPor miedo a él cambiaré de idea?>| El resto de Ja Tablilla I, tal vez veinte linens que incluyen la respuesta de Gilgamesh a sus consejeros, se ha perdido, ‘Tapun.ta TIL . PREPARATIVOS PARA LA EXPEDICION AL BOSQUE DE LOS CEDROS Les ancianos aconsejan a Gilgamesh y a Enkidu para su via- je. Los dos héroes visitan a la diosa Ninsum, que consigue la ayuda del dios sol, Shamash, y la ayuda de su esposa, Aya ‘Ninsun adopta al huérfano Enkidu, Gilgamesh da instruc- ciones para el gobiomo de Uruk en su ausencie, Los hérees parten. [Los ancianos de Uruk la Cercada] Tfin {hablaron a Gilgamesh] «Al [muelle] de Uruk [regresa sano y salvo] ‘TIT 0 confies, oh Gilgamesh, sélo en tu fuerza, Mira detenida y cuidadosamente, asesta un golpe con el que puedas contar. sl] que va delante salva a su compatiero, El que conoce el camino proteja a su amigo.” I 5 Que Enkidu vaya delante de ti, Al conoce el viaje al Bosque de los Cedros. 125 »Es experto en a lucha y ducho en el combate, plotegerd a su amigo y mantendré a salvo asu com- pafiero, Enkidu le traera sano y salvo a casa con sus exposas. Ill10 (A Enkidu) »En nuestra asamblea ponemos al rey @ tu cuidado: trdclo de vuelta y vuelve a ponerlo al nuestro.» Gilgamesh abrié su boca para hablar, diciendo a Enkidu: «Ven, amigo, vayamosal Palacio Sublime, IIL 15 ala presencia de la gran reina Ninsun. ‘Ninsun es inteligente y sabia, bien versada en todas las cosas, ella pondré nuestros pies en pasos de buenos con- sejos.» Cogiéndose de la mano el uno al otro, Gilgamesh y Enkidu fueron al Palacio Sublime Ilo En presencia de la gran reina Ninsun, Gilgamesh se levanto y entré ante [ella] Gilgamesh le dijo a ella, a [Ninsun:] «{Hollaté,] con mi audacia, oh Ninsun, el lejano camino que Heva a la morada de Humbaba, Ul 25 me enfrentaré a una lucha que no conozco, 196 »[Cabalgaré] por un camino que no conozco: te lo suplico, dame tu bendicién para mi viaje. Que vuelva a ver tu rostro sano y salvo, y regrese alegre en el corazén por le pueria de Unk. Ill 30 >A mi regreso celebraré el Ato Nuevo dos veces, celebraré la fiesta dos veces en el afio. Que Ia fiesta tenga lugar, que comience el jubilo, que los tambores retumben en tu presencia.» [La Vaca Salvaje] Ninsun escuché mucho tiempo y con tristeza TL 35 las palabras de Gilgamesh, su hijo, y de Enkidu. A la casa de los baiios fue siete veces, [se baiio] en agua de tamarisco y saponaria. [Se pusd un bello vestido para adornar su cuerpo, (eccngié una joya| para adornar su pecho. ‘I. go Después de ponerse [el bonete| se puso la tiara, Jas rameras ... el suelo. Subié la escalera y subié ala azotea, en Ja ezotea dispuso un incensario para Shamash, Esparciendo incienso levant6 los brazos en siiplica al dios so): Il 45 «éPor qué afliges ami hijo Gilgamesh con un espiritu tan impaciente? »Pues ahora le has tocado y hollara el lejano camino que Teva ala morada de Hum: baba, Se enfrentard a una hucha que no conoce, Cabalgard por un camino que no conoce. Il 50 »Durante los dias de su viaje hasta alli y de regreso, hasta que Ilegue al Bosque de los Cedros, hasta que dé muerte al fiero Humbaba, y aniquile de la Tierra lo Malo que tii aborreces, »Cada dia cuando [recorred] el circuito [de a Tierra) TT 55 que Aya la Novia sin temor te recuercle: “confiale al cuidado de los guardianes de la noche”» En el manto de la noche .. UL 58 »Tw abriste, oh (Shamash, las puertas para que] la mane- da saliera, para ... tii Hegaste para la tierra, Las tierras altas [somaron forma,] los cielos se hicieron [brillantes,] IIL 55 las bestias de la estepa ... turubicundo brillo. »Al llegar [tu luz] se congrega la multitud, los divinos Annunaki osperan {tu resplandor]} Que [Aya la Novia] sin temor [te recuerde:} “{Confiale] [al cuidado de los guardianes de la noche)” 75 oe 128 »Tambien ......- Wito Micniras Gilgamesh viaja al Bosque de los Ce- dros, que los dias sean largos, que las noches sean cortas, que sus caderas estén ceftidas, cue su gancada [sea se~ gura »Que al anochecer monte un campamento para pasar noche, [que] por la noche HL85, Que Aya la Novia sin temor te recuerde: “Bl dia que Gilgamesh y Enkidu se encontraron con Humbaba, »Oh Shamish, levanta contra Eumbaba los poderosos vendavales: viento del sur, viento del norte, viento del este y viento del oeste, réfaga, contrarrafega, tifon, huracdn y tempestad. Ill go Viento del diablo, viento de escarcha, vendaval y tornado. »*Que se levanten los trece vientos y oscurezcan el ros- tro de Humbaba, que las armas de Gilgamesh lleguen entonces a Humbaba.” Después de que tus fuegos se enciendan, en ese momento, oh, Shamash, vuelve tu rostro al suplicante Il 95 129 »Tus mulas de pies ligeros te |dlevardn] [adelante] Un asiento tranquilo, un lecho [para la noche] sera [Zo quel te [espera] Los dioses, tus hermanos, llevardn alimentos (para com- placerte,) Aya la Novia te enjugaré el rostro con el vuelo de st vestido.» De nuevo la Vaca Salvaje Ninsun hizo su petici6n ante Shamash: III 100 «Oh, Shamash, éno haré Gilgamesh ... a los dio- ses? éNo compartiré los cielos contigo? éNo compartiré con la luna un cetro y una corona? 4. «Oh, Shamash, vuelve tw rostro al suplicanti.» 130 néNo se haré sabio con Ea del Océano Inferior? éNo gobermaré con Irnina a los de cabeza negra? IL 105 éNo habitaré con Ningishzida en la Tierra sin Retoma? »Déjame hacerle, Oh Shamash,..., por si acaso ..., por si acaso .,. en el Bosque de los, Cedros.» Después de que la Vaca Salvaje Ninsun se hubo encorendado asia Shamash, IL 116 [La Vaca Salvaje] Ninsun era inteligente [y sabia, bien versada en todas las cosas,] [la madre dé Gilgamesh Apage el incensario y (bajo de La azotea,| convocé a Enkidu y declaro su voluntad: TI 120 «Oh poderoso Enkida, no has nacido de mj vientre, pero desde ahora tu prole estard con los devotos de Gilgamesh, las sacerdotisas, las hierddulas y las mujeres del tem- plo.» Puso los sfmbolos en ¢] euello de Enkidu. «Las sacerdotisas adoptaron al expésito, ‘TT 225 y Jas Hijes Divinas criaron al hijo adoptive. A Enkidu, 2 quien [amo] tomo por hijo mio, Enkidu es [Aermandad | Gilgamesh le favorecer’. tat »También Mientras [vosotros| viajais [juntos al Bosque de los Cedros, IIT 130 que [los dias sean} largos, que las noches sean cortas, [que tus caderas estén cettidas, que] tu zancada [sea sqgura| »[Al anochecer montad un campamento para pasar] noche, que ... proteja...... Después de otra laguna sigue un episodio en el que aparon, temente Gilgamesh y Enkidu roalizan rituales para propiciar un viaje seguro, pero ol material esta muy deteriorado: Gilgamesh... M147 Bu, csassvinny fal la Puerta de los Gedros ..... Enkidu en la capilla y Gilgamesh en la capilla de Enebro, incienso, ......, miembros del ... estaban presenies IL 150 «Por orden de Shamash eleanzards [fe deseo TI 186 En Ja Puerta de Marduk ...... en el pecho del agua ...... Laespalda ss... en la Pueria de los Cedros no ..... HI 170 Gilgamesh 12 } | | y Enkidu ...... ‘A veinte leguas [debes respirar hondo|] Después de una ampli laguna, Gilgamesh da instrucciones para el gobierno de In ciudad en su ausencia: «(Durante los dias de nuestro viaje hasta alt y| vuelta, Il 202 [hasta que leguemos al Bosque de los] Cedros »[Hasta que] demos mueste [al fiero Humbaba,] [y aniquilemos] de [la tierra lo Malo que Shamash aborrece,] Il 205 que no adqnieras ningun ... » [Los fiuncionarias| no leben congregar a los jovenes en Ie calle Valorad el juicio del débil, buscad ..., mientras alcanzamos nuestro deseo como niifos de pecho, IIL 210 y planiamos nuestras [armas] en Ja puerta de Hum- baba» Los funcionarios se levantaron deseéndole lo mejor, Jos jévenes de Uruk corrieron deiras en multitud, y los funcionarios le besaron los ple «Al muelle de Uruk regresa sanoy salvo. III 215 »No confies, oh Gilgamesh, s6lo en tit fuerza, mira detenida y cuidadosamente, asesta un golpe con el que puedas contar. 133 “El que va delante salvar a su compaiiero, el que conoce el camino [protegeré] a su amigo.” we Enkidu vaya delante de ti, TL 220 € conoce el viaje al Bosque de los Cedros. Es experto en la lucha y [ducho] en el combate, por los pasos de montafta [Aa nigjado a menudo] »[Protegera] a su amigo [y mantendré a salvo @ su com- paiero,] [Enkidu le traera sano y salvo] a casa con sus esposas. Il 225 (A Enkidu) En nuestra asamblea [pusimas el rey a tu cuidado:] trdelo de vuelta y vuelve a ponerlo al nuestro.» Enkidu [abri6] su boca [para hablar,] diciendo [a Gilgames! «Amigo mio, vuélvele alr no [continies] con ese viaje i II ego El resto de la Tablilla III, acaso diez lineas, falta, La partida de los héroes se narra en la tablilla paleobabilénica de Yale, aunque el texto es cada vex mas fragmentario: Enkidu abri6 su boca, Yo72 diciendo a Gilgamesh: «Cuando estés dishuesto comienza el viaje, que tu corazon no tenga miedo, no apartes tu mira: dade mi. 134 »[En el] bosque conozco su guarida, Y 275 [y las costumbres, también, de vagar de *Humbaba. Habla [a /a multiiud| y di que se vayan @ casa. Ino deben] ir conmigo, atin Y 280 . La multitud con el corazon contento, [oyeron] lo que habia dicho. Los jévenes hicieron una fervovosa oracién .. «Ve, Gilgamesh, que »..... Que tu dios vaya [delante de ti.] Y 285 Que [Shamash] te permita alcanzar [ta objetivo. > Gilgamesh y Enkidu purtieron .. | Tasuiita IV EL VIAJE AL BOSQUE DELOS CEDROS Cada tres dias en el curso de su viaje, Gilgamesh y Enkidu montaban un eampamento en una lidera y realkzaban un ri tual para provocar un sien, Cada vez Gilgamesh se despicx ta de una pesadilla, pero Enkidu le tranquiliza diciéndole que su suefio es favorable al fin y al cabo. Después de al menos cinco de esos suefios los héroes se acercan al Bosque de los Cedros. Shamash aconseja un ataque rapido para coger des- prevenido al ogro Humbaba, que custodia los cedros cubier- to de sus siete auras, Cuando los héroes intentan con ansie- dad disipar los temores rmntuos Hlegan al bosque. [A las veinte] leguas partieron el pan, [a las] treinta leguas montaron el campamento: {cincuental leguas recorrieron en el curso de un cia, al texcer dia [ua marcha] de un mes y medio; Hegaron mas cerca del monte Libano. [Frente al sol] eavaron fun pozo,] V5 [pusieron agua firsca en «| [Gilgamesh subi6 ala cima de la montaia,] fa la colina hizo una ofrenda de harina:] 187 [«Oh montana, traeme un sueno, que vea un signo fa- vorable.>] [Enkidu hizo para Gilgamesh una Casa del Dios de los Suefios,] IVi10 [puso una puerta en su portal para alcjar el mal tiempo] [Dentro de! circulo que habia trazado le hizo acostarse,] ly cayendo @ plomo como una red se tendié en la puerta] [Gilgamesh apoy6 la mejilla en sus rodillas,] [cay sobre él e] suefio que se extiende sobre la gente.] IV15 [En mitad de Ja noche lego al final de su sueio,} [se levanté y hablo a su amigo:] [«Amigo mio, éno me has llamado? {Por qué me he despertado?] [No me has tocado? éPor qué me he sobr [2No ha pasado por aqui un dios? €Por qué mi came esta helada?] IV 20 [Amigo mio, he tenido el primer sueno.] saltado?] »[El] sueno que he tenido [era una absoluta confusion:] [en] un valle entre montai [La montafia] cafa encima d [entonces] nosotres como .... Wes [El que] habia nacido en la [estepa sabia dar consejo,] Enkidu hablé a su amigo, [le dijo el significado de su suefio:) 138 «Amigo mio, [tu] suefio es un buen angurio, el suefio es precioso [y nor augura algo bueno] »Amigo mio, la montaiia que viste [no padia ser Humbaba:] IV 30 [nosotros] capturaremos a Humbeba, nosotros [le] [daremos muerte] [Abatiremos] su cadaver en el campo de batella. Ya lamaiiana siguiente [veremos un buen] simbolo [del dios sol.» A las veinte leguas partieron [el pan] a las treinta legues montaron [el campamento:] IV 35 cincuenta Jeguas recorrieron en el curso de [un diay] al tercer dia una marcha de un mes y medio; ilegaron més cerca del monte [Libanc.] Fiente al sol cavaroa un pozo, fpusieron agua [fiesca| en ..-] Gilgamesh subié a la cima [de la montamia,] IV 4a 5. «A las winte leguas partieran el fan.» 139 [ala colina] hizo una ofrenda de harina: TV 109 El resto de la explicacién del tercer sueno por Enkidu se ha perdido, pero esta laguna de la Tablilla TV puede llenarse en parte con Is tablila escolar paleobabilonice de Nippur: Era un ..., su rostro deformado, su boca era fuego, su aliento era muerte. [Haba también un] hombre, tenia una forma extraiia, OB Nits, él... y estaba alli en mi suefto. »{Ald sus alas y me agarr6 del brazo, .. la derribs [ante] mi, sobre ella» Después de una breve laguna, Enkidu explica el suetio: «(Viste un Ave de la Tempestad en el cielo,] OB NI 20° jatido alto sobre facriba] [subié como una] nube, nosotros, »Bra un ..., su rostro deformado, su boca era fuego, su aliento era muerte, ‘Temeras su formidable esplendor, Yo ... su pie y te dejaré clevarte. OBNi »El hombre que visie era el poderoso Shamash ...» Contimia el texto de la ‘Tablilla IV, aunque muy fragmen- tado: 145 «{Amigo mio, favorable es] tu sueno ......, IV 155 v este... Humbaba como . se encendera ... sobre [él] «] IV 170 Enkidu [hizo] para [Gilgamesh una Casa del Dios de los Suenos] puso una [puerta en su portal para alejar el mal tiempo.) Dentro del circulo [que habia trazado le hizo acostarse,] ly cayendo] a plomo [como una red] se tendié [en la puerta] 146 [Gilgamesh] apoyé la [mejilla en sus rodillas] IV 175 [cay6] sobre [él el sueno que se extiende sobre la gente,] [En mitad de la noche legs al final de su suefio,] [se levanté y habl6 a su amigo:| [«Amigo mio, ino me has llamado? Por qué me he despertado?] [2No me has tocado? éPor qué me he sobresaltado?] IV 180 [No ha pasado por aqui un dios? éPor qué mi carne esté helada?] [Amigo mio, he tenido el quinto sueiio.] Laguna. Otro relato de uno de los suevios y de la explicacién de Enkidu se ha conservado ea la tablilla paleobabilénica de Tell Harmal, la Shaduppiim de Ia. Antigtiedad: «Amigo mio, he tenido un suefio: Ha, 3 qué ominoso cra, qué sombriv, qué oscuro. »Tenfa agarrado a un toro de la estepa: mientras hendfa el suelo con sus bramidos, Ha, 5 las nubes de polvo que levantaba se elevaban en el cielo, ¥ yo, delante de 61, me incliné hacia delante, »Agarrando ...... rodeo mis brazos. «+ 86 solt6 de [mi] ... por la fuerza .. Mi mejilla ..., mi ..., agua me [dio] [de beber] de su odre.» 7 «E] [dios,] amigo mio, contra el que vamos, Ha, 10, no es el toro salvaje, es totalmente distinto. El toro salugze que viste era el brillante Shamash, él agarrara nuestras manos on los momentos de pe- ligro. »El que te dio de beber agua de su pellejo era tu dios que te respeta, el divino Lugalbanda, Uniremos las fuerzas y haremos algo tnico, una gesta que nunca se ha hecho en Ia tierra» Ha, 15 Cuando contin el texto de la Tablilla IV, los héroes casi han llegado al Bosque de los Cedios, y Enkidu esté animan- doa Gilgamesh: «[éPor qué, amige mio, tus lagrimas] corren? IV 195 [Oh vastago nacido del] centro de Uruk,... s+ ahora levantate y ..., Gilgamesh [el rey,] el vastago nacido del centro de Uruky..» [Shamash] oy6 lo que habia hablado, [enseguida] [desde el cielo se oy6] una vou: IV 200 «Deprisa, enfréntate a él, Humbaba no debe [entrar en sa bosque,] [no debe] bajar a la arboleda, no debe... »[No debe] envolverse en los siete velos. [EI que] se envuelve en ellos, de seis se ha despojado» Ells «ss... IV 205 Como un feroz toro salvaje, los cuernos cerrados.... Las. Bramé una vez, un bramido lleno de terror, el guardian de los bosques bramaba. Humbaba [tronaba] como el Dios de la Tormenta. 210 Sigue uma larga laguna, y después: [Enkidu] abrié su [boca] para hablar, [diciendo a Gilgamesh] «... hemos llegado ... soy mais brazos se entumecen.> IV 20 [Gilgamesh] abrio su boca para hablar, diciendo [a Enkidu:] «é[Por qué,] amigo mio, [hablamos| como alfetiques? ¢[No hemos] cruzado todas las montaiias? »é[No hemos] ......... ante nosotros? IV 245 Antes de retirarnos ..,.., [Amigo] mio, experimentemos en el combate, aquel que ...... batalla ...... eT... y yono tememos ..., s.- como win derviche, y cambiamos... Que [tu grito] resuene [como] un timbal, que la rigidez abandone tus brazos, los temblores [tus rodillas.] IV 950 »Coge mi mano, amigo, y continuaremos el camino juntos, [que] tus pensamientos sean sélo para el combate, 149 Olvida la muerte y [uscd] la vida. IV 255 .. el hombre cuidadoso. »“[Aquel que] va el primero esté en guardia para si mis- mo y dé seguridad a su compafiero” Asi es como se labraran una fama duradera para el futuro.» [Al] dgjano ... los dos llegaron, [dejaron de] hablar y se detuvieron. IV 260 TABLILLA V EL COMBATE CON HUMBABA Después de admirar la montafia donde crocen espesos los cedros, los héroes deseavainan sus acmas y se adeniran sigi losamente en el bosque. Humbaba se enfrenta a ellos y acu sae Enkidu de taici6n, Enkidu insiste en una accion répida. Gilgamesh y Humbaba luchan, y Shamash enyia los tece vientos para cegar a Humbaba y conseguir la vicioria para su protegido, Humbaba ruega por su vida. Enkidu ruega prom titud, diciendo a Gilgamesh que mate a Humbaba antes de que los dioses s2 enteren. Humbaba maldice a los héroes, que de inmediato le matan y comienzan a talar cedros en las er- boledas sagradas. De un cendro especialmente esplendido Enkidu jura hacer una gran puerta para adomar el iemplo del dios Enlil. Alli se quedaron mazavillandose ante el bosque, contemplando los majesiuosos cedros, contemplando a la entrada del bosque; por donde Humbaba iba y venta habia un sendero. El sendero era recto y el camino bien hollado, V5 Vieron la Montafia de los Cecros, morada de los dioses y trono de las diosas. 15L [Ante] la montaria los cedros ofrecfan su abundancia, su sombra era dulce y Ilena de placer. [Frondoso] y enredado estaba el espino, el bosque un dosel envolvente, .. cedros, arboles de dallukku..... Vio Después de una laguna, el texto contintia, aunque su recupe- racién no es completa: De pronto los puaales . V 53 y de las vainas .. Las hachas se untaron . V55 hacha [y] puiial en Uno esses 7, entraron con sigilo en . Humbaba .. V59 fae Gilgamesh [abrié su boca para hablar,] V 65 [diciendo a Enkidus| 6, [amigo mio,] ...... «(Para] Enlil 152 Enkidu [abri6 su boca para hablar,) V0 [diciendo a Gilgamesh:] «{Amigo] mio, Humbaba ......... UNO A MNO vse » [Dos] vestidos, sin embargo, es incluso una ladera suave dos [ascendiendo pueden con- quistar,) Dos .... Una soga de tres cabos [¢s dificil de coriar.] v5 »[Incluso] un poderoso leén a dos cachorros [puede ven- cer] Un fragmento de esta conversacién se ha contervado tam- bien en una sogunda tablilla paleobabilénica de Tell Has- smal (Ha «Hemos llegaco a un lugar adonde un hombre no debe in. preparemos nuesiras armas en la puerta de *Hum- baba» ... [Enkidu] declaro a su amigo: «Laarremetida de una tempestad es el fiero *Hum- baba» [Como] el dios de la tormenta nos pisoteard.» Cuanda se reannda el texto de la Tabiilla V, loshéroes estin cara a cara con el guardiéin del bosque: Humbabe abrié su boca para hablar, V 85 diciendo a Gilgamesh: 153 «Que los necios reciban consejo, Gilgamesh, de los ru- dos y de los brutos éPor qué has venido aqui a mi presencia? »Ven, Enkidu, prole de un pez, que no ha conocido padre, vastago de galapago y tortuga, que no ha mamado leche de madre. En tu juventud te observé, pero cerca de tino estuve, thabriatu ... Henado mi vientre? V 90 »[Ahora] con traicién tracs ante mia Gilgamesh, y estas ahi, Enkidu, como un extratio belicoso. Coriaré el cuello y el gaznate de Gilgamesh, su carne daxé de comer al gavilin chillén, ala voraz Aguila y al buitre» Gilgamesh abrio su boca para hablar, diciendo a Enkidu: Vo5 «Las facciones de Humbaba han mudado, amigo mio. Aunque audaces basta su guarida Hegumnos para ven cerle, veloz mi corazén no...» Enkidu abrié su boca, diciendo a Gilgamesh: «¢Por qué, amigo mio, hablas como un alfetique? Vico Con tus palabras temerosas [me vuelyes] desani- mado. »Ahora, amigo mio, solo una es [nuestra tarea,) el cobre se vierte ya en el molde. 154 7 éAvivar el horno durante una hora? é,., los carbones durante una hora? Enviar e] Diluvio es hacer restallar el latigo. V 105 >[No] retrocedas, no hagas una retirada. haz tu golpe poderoso» V107 Golpeé el suelo y ... se enfrenté a él de frente, Vise En los talones de sus pies la tierra se abri6 por la mitad, se hicieron afiicos, al dar vuellas, los montes Sition y Libano. Negras se pusieron las blancas nubes, V135 al llover sobre ellas la muerte como una neblina. 155 Shamash alz6 contra Humbaba los poderosos vientos huracanados: viento del sur, viento del norte, viento del este y viento del oeste, réfaga, contrarréfaga, tifén, huracén y tempestad. Viento del diablo, viento de escarcha, vendaval y tornado: Viayo trece vientos se alzaron y el rostro de Humbaba se os- cureci6; no podia avanzar, no podia retroceder; las armas de Gilgamesh llegaron entonces a Humbaba. Rogando por su vida dijo Humbaba a Gilgamesh: Enkidu abrié su boce para hablar, diciendo a Gilgamesh: «Amigo mio, te hablo pero ti no me oyes. Aunque las maldiciones .......+. V 260 [gi cscs oialctones oxetban] a su boc [Gilgamesh oy6 las palabras] de su amigo, sacé [el putal de] su costado. Gilgamesh [le golpe¢] en el cuello, Enkidn ... mientras sacaba los pulmones. V 265 (...] .. levantindose, [de] la cabeza sacé los colmillos como botin. (Za Uuvid| en abundancia cayé sobre la montaiie, V 269 .. en abundancia cayé sobre la montaiia. Una version diferente de la muerte de Humbaba y sus adla- teres, pero mejor conservada, es la que ofrece Ta tablilla pa- leobabilonica de Ishehali: Gilgamesh [le dijo] a Enkidu: Ish 10” «Ahora, amigo mio, debemos imponer nuestra vie- toria, Las auras se perdieron enire los matorrales, las auras se perdicron, su fulgor es mds tenue.» Endiku le dijo a Gilgamesh: «Amigo mio, si capturas un ave, éad6nde van sus polluelos? Ish 167 Busquemos las auras més tarde, pues las auras corren aqui y alld entre los matorrales, »Golpéale de nuevo, da muerte a su servidor junto con él» Gilgamesh oyé la palabra de su compaiiero. Levanté el hacha en su mano, Ish 20? sacé el puiial de su cinturén, Gilgamesh le golpes en el cuello, su amigo Enkidu le dio énimo, Bd access Cay’ por los barrancos corrié su sangre. Ish 25) *Humbaba el guardian golped el suelo, hasta dos leguas de distancia... Con él dio muer los bosques él Dio muerte al ogro, el guardian del bosque, Ish 30’ a cuyo grito se hendieron las cumbres de Sirion y Li bano, «las montafias lemblaron, «todas las laderas temblaron. Dio muerte al ogro, e] guardian de los cedros, el roto os... Ish 35” 160 Tan pronto como hubo dado muerte a las siete {auras}, ln red de guerra de dos talentos de peso, y el pusial de ocho, una carge de diez talentos cogid, bajo pisando fuerte del bosque. Descubrié la morada secreta de los dioses, Gilgamesh talando arboles, Enkicu escogiendo la madera. Ish 30° Después de una laguna, continiia el texto de Ia Tablilla V; Enkidu abrié su boca para hablar, V 292 diciendo a Gilgamesh: «Amigo mio, hemos lalado un cedro majestuoso, cuya copa llega hasta el cielo >Haré una puerta, de seis varas de altura, dos varas de ancho, un codo de grueso, V 295 cuya barra y pivotes, arriba y abajo, seran de una pivza.r En este punto la Tablills V est gravemente deteriorada. Se conoce una versién mejor conservada del episodio gracias a una tablilla paleobabilénica de procedencia desconocida, ahora en Bagdad s+ tecorti6 el Bosque de los Cedros, IM 17 descubris la morada secreta de los dioses EI Nacido Salvaje sabia dar consejo, dijo asa amigo: 161

You might also like