You are on page 1of 316

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

MRT EASY 55P 400 ST4 S2


MRT EASY 55P 360 ST4 S2
MRT EASY 75P 400 ST3B S2
MRT EASY 75P 360 ST3B S2
MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2
MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

MANUALE D'ISTRUZIONI
(ISTRUZIONI ORIGINALI)
OPERATOR’S MANUAL
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
BEDIENUNGSANLEITUNG
(ORIGINAL-ANWEISUNGEN)
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
IT EN DE

MRT 1440 EASY 55P 400 ST4 S2


MRT 1440 EASY 75P 400 ST3B S2
MRT-X 1440 EASY 75P 400 ST3A S2

MRT 1640 EASY 55P 400 ST4 S2


MRT 1640 EASY 75P 400 ST3B S2
MRT-X 1640 EASY 75P 400 ST3A S2
MRT 1640 EASY 55P 360 ST4 S2
MRT 1640 EASY 75P 360 ST3B S2
MRT-X 1640 EASY 75P 360 ST3A S2

MRT 1840 EASY 55P 400 ST4 S2


MRT 1840 EASY 75P 400 ST3B S2
MRT-X 1840 EASY 75P 400 ST3A S2

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
MODELLI MACCHINA GAMMA EASY SERIE 2 MRT 1840 EASY 55P 360 ST4 S2
MACHINES MODELS EASY RANGE SERIES 2 MRT 1840 EASY 75P 360 ST3B S2
MASCHINENMODELLE BAUREIHE EASY SERIE 2 MRT-X 1840 EASY 75P 360 ST3A S2

MRT 2145 EASY 55P 400 ST4 S2


MRT 2145 EASY 75P 400 ST3B S2
MRT-X 2145 EASY 75P 400 ST3A S2
MRT 2145 EASY 55P 360 ST4 S2
MRT 2145 EASY 75P 360 ST3B S2
MRT-X 2145 EASY 75P 360 ST3A S2

MRT 2545 EASY 55P 400 ST4 S1


MRT 2545 EASY 75P 400 ST3B S1
MRT-X 2545 EASY 75P 400 ST3A S1
MRT 2545 EASY 55P 360 ST4 S1
MRT 2545 EASY 75P 360 ST3B S1
MRT-X 2545 EASY 75P 360 ST3A S1

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


IT EN DE
IMPORTANTE IMPORTANT WICHTIG
Leggere attentamente e comprendere il presente manuale Bevor Sie Ihren Teleskoplader starten, sollten Sie als erstes
Carefully read and understand this instruction manual diese Betriebsanleitung aufmerksam lesen und sich mit
d’istruzioni prima di utilizzare il carrello elevatore. before using the lift truck. deren Inhalt vertraut machen.
Contiene tutte le informazioni relative alla guida, alla It contains all information relating to operation, handling Diese Betriebsanleitung enthält alle Informationen, die
manipolazione e alle dotazioni del carrello elevatore, and lift truck equipment, für das Fahren, den Betrieb und die Handhabung der
oltre alle raccomandazioni importanti da seguire. as well as important recommendations to be followed. Ausrüstungen des Teleskopladers erforderlich sind und gibt
Ihnen wichtige Hinweise, die Sie befolgen sollten.
This document also contains precautions for use, as well
Il presente documento contiene inoltre le precauzioni
as information on the servicing and routine maintenance Des Weiteren enthält diese Betriebsanleitung alle
d’uso, le informazioni sulla manutenzione ordinaria Sicherheitsmaßnahmen und Informationen zur
required
per garantire la sicurezza nell’uso e l’affidabilità del carrello to ensure the lift truck’s continued safety of use and regelmäßigen Wartung, um eine sichere Anwendung und
elevatore. reliability. Funktionstüchtigkeit des Teleskopladers zu garantieren.

h h h
IL SIMBOLO CHE VEDETE SIGNIFICA: WHENEVER YOU SEE THIS SYMBOL IT MEANS: WENN SIE DIESES SYMBOL SEHEN, BEDEUTET DAS:

ATTENZIONE ! SIATE PRUDENTI ! È IN GIOCO LA VOSTRA WARNING ! BE CAREFUL ! YOUR SAFETY OR THE SAFETY OF
ACHTUNG! SEIEN SIE VORSICHTIG! IHRE EIGENE
SICUREZZA E QUELLA DEL CARRELLO ELEVATORE. THE LIFT TRUCK IS AT RISK.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

SICHERHEIT UND DIE SICHERHEIT IHRES TELESKOPLADERS


-- Il presente manuale è stato redatto in -- This manual has been produced on STEHEN AUF DEM SPIEL.
base all’elenco delle dotazioni e delle the basis of the equipment list and the -- Diese Betriebsanleitung wurde auf der
caratteristiche tecniche fornite in fase di technical characteristics given at the Grundlage der Liste der Ausrüstungen
progettazione. und der in der Planungsphase geliefer-
time of its design.
-- Il livello di dotazioni del carrello eleva- ten technischen Daten erstellt.
tore dipende dagli optional scelti e dal -- The level of equipment of the lift truck
-- Der Ausstattungsgrad des Teleskopla-
paese in cui viene immesso sul mercato. depends on the options chosen and the ders hängt von den gewählten Optionen
-- A seconda degli optional e della data di country of sale. und vom Land ab, für dessen Markt der
commercializzazione del carrello eleva- -- According to the lift truck options and Stapler bestimmt ist.
tore, alcune dotazioni/funzioni descritte -- Je nach Optionen und dem Datum der
nel presente manuale non sono presenti the date of sale, certain items of equip-
Vermarktung des Teleskopladers können
sul carrello elevatore. ment/functions described herein may bestimmte Ausrüstungen/Funktionen,
-- Descrizioni e figure sono fornite a titolo not be available. die in dieser Betriebsanleitung beschrie-
esemplificativo e non hanno carattere -- Descriptions and figures are non bin- ben sind, am Teleskoplader möglicher-
vincolante. weise nicht vorhanden sein.
ding.
-- MANITOU si riserva il diritto di modifica- -- Die Beschreibungen und Abbildungen
re i propri modelli e le relative dotazioni -- MANITOU reserves the right to change
dienen als Beispiel und sind unverbind-
senza essere tenuta ad aggiornare il pre- its models and their equipment without lich.
sente manuale. being required to update this manual. -- MANITOU behält sich das Recht vor,
-- La rete MANITOU, composta esclusiva- -- The MANITOU network, consisting exclu- Änderungen an den Modellen sowie
mente da professionisti qualificati è a entsprechenden Ausrüstungen vorzu-
sively of qualified professionals, is at your
vostra disposizione per rispondere a tut- nehmen, ohne dafür die vorliegende Be-
te le domande. disposal to answer all your questions.
triebsanleitung aktualisieren zu müssen.
-- Il presente manuale è parte integrante -- This manual is an integral part of the lift -- Bei den Mitarbeitern des MANITOU-Ver-
del carrello elevatore. truck. triebsnetzes handelt es sich ausschließ-
-- Deve essere conservato costantemente -- It is to be kept in its storage space at all lich um qualifizierte Fachleute, die Ihnen
nella propria ubicazione per ritrovarlo jederzeit gerne zur Verfügung stehen,
times for ease of reference.
facilmente. um alle Ihre Fragen zu beantworten.
-- In caso di rivendita del carrello elevato- -- Hand this manual to the new owner if -- Diese Betriebsanleitung ist integraler Be-
re, fornire il presente manuale al nuovo the lift truck is resold. standteil des Teleskopladers.
proprietario -- Bitte bewahren Sie sie stets am dafür vor-
gesehenen Platz auf, damit Sie sie leicht
wiederfinden.
-- Bitte händigen Sie diese Betriebsanlei-
tung bei einem eventuellen Verkauf des
Teleskopladers an den neuen Besitzer
aus.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
IT EN DE

PRIMA EDIZIONE
1st ISSUE 01/06/2017
ERSTE AUSGABE

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
MANITOU BF S.A Società per azioni con Consiglio di Manitou BF S.A Limited liability company with a MANITOU BF S.A Aktiengesellschaft mit
Amministrazione. Board of Directors. Verwaltungsrat.
Sede sociale: 430 rue de l’Aubinière - 44150 Ancenis Head office: 430, Rue de l’Aubinière - 44150 Ancenis Geschäftssitz: 430 rue de l’Aubinière - 44150 Ancenis
- Francia - FRANCE - Frankreich
Capitale sociale: 39.548.949 euro Share capital: 39,548,949 euros Gesellschaftskapital: Euro 39.548.949
857 802 508 RCS Nantes. 857 802 508 RCS Nantes. 857 802 508 RCS Nantes.
Tel.: +33 (0)2 40 09 10 11 Tel: +33 (0)2 40 09 10 11 Tel.: +33 (0)2 40 09 10 11
www.manitou.com www.manitou.com www.manitou.com

Il presente manuale è fornito esclusivamente a titolo This manual is for information purposes only. Any Diese Betriebsanleitung wird ausschließlich zum
di consultazione; è vietata qualsiasi riproduzione, reproduction, copy, representation, recording, Nachschlagen geliefert. Reproduktion, Kopieren,
copia, rappresentazione, acquisizione, cessione, transfer, distribution, or other, in part or in whole, in Vorführung, Akquisition, Abtretung, Vertrieb oder
distribuzione o altro, parziale o totale, e in any format is prohibited. The plans, designs, views, anderes sind, partiell oder vollständig, in jeglichem
qualsivoglia formato. Gli schemi, i disegni, le commentaries and instructions, even the document Format verboten. Schemata, Zeichnungen,
viste, i commenti, le indicazioni e l’organizzazione organization that are found in this document, Sichtvermerke, Kommentare, Anweisungen und die
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

stessa del documento, riportati nella presente are the intellectual property of MANITOU BF. Any Organisation selbst des Dokumentes, die in dieser
documentazione, sono proprietà intellettuale violation of the aforementioned may lead to civil Dokumentation aufgeführt sind, sind geistiges
di MANITOU BF. Qualsiasi violazione a quanto and criminal prosecution. The logos as well as the Eigentum von MANITOU BF. Jeder Verstoß gegen
riportato sopra è passibile di condanna civile e visual identity of the company are the property of die oben aufgeführten Anweisungen kann zivil-
penale. I loghi e l’identità visiva dell’azienda sono MANITOU BF and may not be used without express und strafrechtlich verfolgt werden. Logos und
di proprietà di MANITOU BF e non possono essere and formal authorization. All rights are reserved. visive Identität des Unternehmens sind Eigentum
utilizzati senza previa autorizzazione espressa e von MANITOU BF und dürfen ohne vorherige
formale. Tutti i diritti sono riservati. ausdrückliche und formelle Genehmigung nicht
genutzt werden. Alle Rechte vorbehalten.
IT EN DE

1 - ISTRUZIONI E NORME DI 1 - SAFETY INSTRUCTIONS AND 1 - SICHERHEITSHINWEISE


SICUREZZA REGULATIONS UND -VORSCHRIFTEN

2 - DESCRIZIONE 2 - DESCRIPTION 2 - BESCHREIBUNG

3 - MANUTENZIONE 3 - MAINTENANCE 3 - WARTUNG

4 - ACCESSORI ADATTABILI IN 4 - ADAPTABLE ATTACHMENTS IN 4 - OPTIONAL ANPASSBARE


OPZIONAL PER LA GAMMA OPTION ON THE RANGE ANBAUGERÄTE FÜR DIE BAUREIHE
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
IT
EN
DE

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
-VORSCHRIFTEN
SICHERHEITSHINWEISE UND
AND REGULATIONS
SAFETY INSTRUCTIONS
1 -ISTRUZIONI E NORME DI
SICUREZZA

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
648980
MRT EASYIT-EN-DE
55P 400(18/02/2016)
ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
IT EN DE

RICAMBI E ATTREZZATURE ORIGINALI ORIGINAL REPLACEMENT PARTS AND ERSATZTEILE UND


ATTACHMENTS ORIGINALAUSSTATTUNGEN

La manutenzione dei nostri carrelli elevatori All maintenance on our lift trucks must be Die Wartung unserer Teleskoplader muss
deve tassativamente essere realizzata con carried out using original parts. streng verbindlich mit Original-Ersatzteilen
pezzi originali. ausgeführt werden.
By allowing non-original parts to be Wenn Sie den Gebrauch von nicht originalen
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non ori- used, you run the risk: Ersatzteilen genehmigen, laufen Sie Gefahr:
ginali, rischiate:
- Legally, of being liable in the event of an
- Giuridicamente di coinvolgere la vostra - Im Falle eines Unfalls die rechtliche
accident.
responsabilità in caso d’incidente. Verantwortung zu übernehmen.
- Technically, of causing breakdowns to
- Tecnicamente di causare problemi di - Technisch gesehen die funktionelle
occur or of reducing your lift truck’s ser-
funzionamento alla longevità del carrello Langlebigkeit des Teleskopladers zu
vice life.
elevatore. beeinträchtigen.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
L’utilizzo - da parte dell’utente - di pezzi Using counterfeit parts or components not Der Einsatz - seitens des Benutzers
contraffatti o di componenti non omologati approved by the manufacturer may put an - von Fälschungen oder nicht zuge-
può mettere un termine alle condizioni di end to contract warranty terms and lead the lassenen Bauteilen kann den verein-
garanzia contrattuale e indurre il costruttore maker to withdraw the lift truck’s certificate barten Garantiezeitraum beenden
al ritiro del Certificato di Conformità. of compliance. und den Hersteller veranlassen, die
Konformitätserklärung zurückzuziehen.

Utilizzando i pezzi originali durante le


operazioni di manutenzione, vi proteg- By using original parts during main- Der Einsatz von Original-Ersatzteilen bei
gete giuridicamente. tenance operations, you are legally cover- den Wartungsarbeiten bedeutet für Sie
ing yourself. rechtlichen Schutz.
- L’utente che si rifornisce altrove, lo fa a
suo rischio e pericolo. - Any user who procures parts from - Nutzer, die ihre Ersatzteile anderweitig
- L’utente che modifica o fa modificare another quarter does so at his own bestellen, tun dies auf eigenes Risiko und
da terzi il carrello elevatore, deve essere risk. auf eigene Gefahr.
consapevole che un nuovo materiale è - Any user who modifies his lift truck or - Nutzer, die den Teleskoplader modifizie-
messo sul mercato, il che coinvolge la sua has it modified by a service company, ren oder ihn von Dritten modifizieren
responsabilità. must consider that a new item of lassen, müssen sich bewusst sein, dass ein
- L’utente che copia o fa copiare i pezzi equipment has been brought onto the neues Material auf den Markt kommt, für
d’origine, si espone a rischi giuridici. market and therefore takes liability for das sie Verantwortung übernehmen.
- Il Certificato di Conformità implica la res- it. - Nutzer, die Originalteile kopieren oder
ponsabilità del fabbricante solo per i pezzi - Any user who copies original parts or kopieren lassen, gehen damit rechtlichen
scelti o elaborati sotto il suo controllo. has them copied is taking a risk from Risiken ein.
- Le condizioni pratiche di manutenzione the legal viewpoint. - Die Konformitätserklärung beinhaltet die
sono fissate dal fabbricante. Se l’utente - The certificate of compliance only binds Verantwortung des Herstellers nur für
non le rispetta, la responsabilità del the maker for parts chosen or Teile, die unter seiner Aufsicht ausgewählt
fabbricante non è coinvolta. produced oder bearbeitet wurden.
under the maker’s control. - Die praktischen Wartungsbedingungen
- The practicalities of maintenance terms werden vom Hersteller festgelegt.
are set out by the maker. The maker is Hält sich der Nutzer nicht an diese
in no way liable in the event of the Bedingungen, trägt der Hersteller keine
user not Verantwortung.
complying with such terms.

Il fabbricante apporta all’utente: Der Hersteller erbringt gegenüber dem


The manufacturer brings to the user: Nutzer folgende Leistungen:

- Il savoir-faire e la sua competenza. - His know-how and skill.


- La garanzia della qualità dei lavori rea- - Guaranteed quality work. - Das Fachwissen und seine Kompetenz.
lizzati. - Original replacement parts. - Die Qualitätsgarantie für die durchgeführ-
- I pezzi di ricambio originali. - Help with preventive maintenance. ten Arbeiten.
- Un’assistenza alla manutenzione preven- - Effective help with diagnosing faults. - Die Original-Ersatzteile.
tiva. - Eine Assistenz bei der vorbeugenden
- Un’efficace assistenza alla diagnosi. Wartung.
- Eine effiziente Diagnose-Assistenz.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-3
IT EN DE
- I miglioramenti dovuti allo scambio di - Enhancements gained from feedback. - Die Verbesserungen aufgrund des
esperienze. - Training for operating staff. Erfahrungsaustauschs.
- La formazione del personale incaricato. -  Only the manufacturer knows the - Die Schulung des zuständigen Personals.
- Solo il fabbricante conosce dettaglia- details of the lift truck design and the - Nur der Hersteller kennt den genauen
tamente la progettazione del carrello e refore has the best technological capa Konstruktionsplan des Teleskopladers
quindi le migliori capacità tecnologiche bility to carry out maintenance. und damit auch die geeignetsten techni-
per assicurarne la manutenzione. schen Mittel, um die Wartung sicherzu-
stellen.

I pezzi di ricambio d’origine sono dis- Original replacement parts are distribu- Die Original-Ersatzteile sind
tribuiti esclusivamente da MANITOU e ted exclusively nur bei MANITOU und beim
dalla rete dei concessionari. by MANITOU and its dealer network. Vertragshändlernetz erhältlich.
La lista della rete dei concessionari può You can obtain the list of dealers by pho- Die Liste der Vertragshändler kann auf
esservi fornita telefonando al servizio dei ning the spare parts department on : telefonische Anfrage vom Ersatzteildienst
pezzi di ricambio : TEL : 0033240091011 geschickt werden:
TEL : 059950518 TEL: 059950518
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-4
IT EN DE
ISTRUZIONI D’USO PER IL CARRELLISTA DRIVER’S OPERATING INSTRUCTION BETRIEBSANLEITUNG FÜR DEN
STAPLERFAHRER

Avvertenza Caution
Hinweis
Ricordate che questo simbolo significa: Whenever you see this symbol it
means : Denken Sie daran, dieses Symbol bedeutet:

Attenzione! Prudenza! Sono in gioco la


vostra sicurezza e quella del carrello ele- Warning! Be careful! Your safety or the Achtung! Vorsicht! IHRE EIGENE
vatore. safety of the lift truck is at risk. SICHERHEIT UND DIE SICHERHEIT IHRES
TELESKOPLADERS STEHEN AUF DEM
SPIEL.
- La maggior parte degli incidenti legati
all’utilizzo, alla manutenzione e alla ripa- - Most accidents connected with the use, - Die meisten Unfälle im Zusammenhang
razione del carrello elevatore, sono dovuti maintenance and repair of the lift truck mit dem Einsatz, der Wartung und der
alla non-applicazione e all’inosservanza are due to non application of the basic Reparatur des Teleskopladers werden ver-
delle più elementari norme di sicurezza. safety instructions. By being aware of the ursacht durch die Nicht-Anwendung und
Individuando i rischi ai quali vi esponete e risks to which you are exposed and by Nicht-Beachtung der grundlegendsten
prendendo tutte le necessarie precauzio- taking the necessary preventive measu- Sicherheitsbestimmungen. Wenn Sie die
ni, potrete evitare questi incidenti. res, you should be able to avoid accidents Risiken, denen Sie ausgesetzt sind, erken-

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- Tutte le operazioni o manovre non occurring. nen und die nötigen Schutzmaßnahmen
descritte nel manuale d’istruzioni devono - Any operation or manoeuvre not descri- ergreifen, können Sie diese Unfälle ver-
essere evitate, e in ogni caso colui che bed in the instructions is prohibited, meiden.
utilizza un altro metodo deve prima assi- however, any person who does use ano- - Alle Tätigkeiten und Handlungen, die
curarsi che sia garantita la propria incolu- ther method must first ensure that he is nicht in dieser Betriebsanleitung beschrie-
mità, quella degli altri e il buono stato del not putting himself, another person or the ben sind, sollten vermieden werden und
carrello elevatore. lift truck in danger. vor allem sollte sich derjenige, der eine
- Pertanto, non potendo prevedere tutte le - The manufacturer is not able to anticipate andere Methode anwendet, vorher verge-
situazioni di pericolo, le istruzioni e norme all possible risk situations. Therefore the wissern, dass die eigene Unversehrtheit
di sicurezza relative al carrello elevatore, safety instructions and notices given in und die Unversehrtheit anderer sicher-
date dal costruttore e riportate nel pre- the user manual and on the lift truck are gestellt ist, sowie der Teleskoplader in
sente manuale, non sono da considerarsi not exhaustive. gutem Zustand ist.
esaustive. - Da nicht alle Gefahrensituationen
vorhersehbar sind, sind die Sicherheits-
Anleitungen und -bestimmungen zum
Teleskoplader, die vom Hersteller ausge-
geben werden und in diesem Handbuch
aufgeführt sind, nicht als erschöpfend zu
betrachten.

L’inosservanza delle norme di sicurezza o Any bending of the rules in safety notices or Die Nichtbeachtung der
delle istruzioni d’uso, di manutenzione o di the user, maintenance or repair instructions Sicherheitsbestimmungen und Betriebs-,
riparazione del carrello elevatore possono for your lift truck may result in serious, or Wartungs- und Reparaturanleitungen des
essere all’origine di gravi infortuni, anche even fatal, accidents. Teleskopladers können Ursache für gravieren-
mortali. de, auch tödliche Unfälle sein.

Richiamiamo l’attenzione degli utilizzatori sui We would remind users of the risks in driving Wir weisen die Nutzer auf die Risiken hin, die
rischi a cui vanno incontro, andando ad una at excessive speed with regard to traffic con- sie eingehen, wenn sie schneller fahren, als es
velocità eccessiva rispetto alle condizioni di ditions, particularly : den Verkehrsverhältnissen angemessen ist ,
circolazione, in particolare: insbesondere:

- Rischio di perdere il controllo su strada - Das Risiko, auf unebener Straße die
dissestata. - Risk of loss of control on a poor-qua Kontrolle zu verlieren.
- Aumento dello spazio di frenata. lity track. - Verlängerung des Bremsweges.
- Increased stopping distance.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-5
IT EN DE
L’utilizzatore deve sempre poter controllare il The user must remain in full control of his lift Der Nutzer muss den Teleskoplader immer
carrello elevatore e truck and should : unter Kontrolle haben und
quindi deve : muss daher:

- Adattare la velocità ad ogni situazione - Adapt his speed to each situation in - Die Geschwindigkeit an jede Situation
per preservare la propria incolumità, order to be maintain his own safety, anpassen, um die eigene Unversehrtheit,
quella altrui e quella della propria mac- that of others and of his equipment. die Unversehrtheit anderer und des
china. - Always be aware of his stopping eigenen Fahrzeugs sicherzustellen.
- Valutare continuamente lo spazio di distance. - Den Bremsweg ständig im Blick behalten.
frenata.

L’esperienza ci insegna che si possono avere On the basis of experience, there are a num- Die Erfahrung zeigt, dass es einige
alcune controindicazioni sull’impiego del ber of possible situations in which operating Situationen gibt, in denen vom Einsatz
carrello elevatore. Questi impieghi anomali the lift truck is contra-indicated. Such fore- des Teleskopladers abgeraten wird.
prevedibili, di cui i principali sono elencati qui seeable abnormal uses, Diese vorhersehbaren abweichenden
di seguito, sono formalmente vietati. the main ones being listed below, are Einsatzmöglichkeiten, von denen die wich-
strictly forbidden. tigsten nachfolgend aufgeführt sind, sind
- Il comportamento anomalo prevedibile, formal verboten.
che risulta da una negligenza ordinaria, - The foreseeable abnormal behavi-
ma che non risulta dalla volontà di fare our - Abweichendes vorhersehbares Verhalten
un cattivo uso della macchina. resulting from ordinary neglect, but aufgrund einer normalen Nachlässigkeit,
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

- Il comportamento riflesso di una persona does not result from any wish to put die aber nicht aus der bewussten Absicht
in caso di cattivo funzionamento, d’inci- the machinery to any improper use. herrührt, die Maschine falsch einzuset-
dente, di anomalia, ecc. durante l’utilizzo -  The reflex reactions of a person in the zen.
del carrello elevatore. event of a malfunction, incident, fault, - Überlegtes Handeln einer Person im
- Il comportamento risultante dall’appli- etc. during operation of the lift truck. Fall von Fehlfunktionen, bei Unfällen,
cazione della “legge del minimo sforzo” - Behaviour resulting from application of Abweichungen etc. während des
durante l’esecuzione di un compito. the “principle of least action” when Einsatzes des Teleskopladers.
- Per alcune macchine, il comportamento performing a task. - Verhalten infolge der Anwendung des
prevedibile di certe categorie di persone, -  For certain machines, the foreseeable „Prinzips des geringsten Aufwands“ zur
quali: apprendisti, adolescenti, portatori behaviour of such persons as : Durchführung einer Aufgabe.
di handicap, personale in formazione. I apprentices, teenagers, handicapped - Bei einigen Maschinen, das vor-
carrellisti tentati di utilizzare il carrello persons and trainees tempted to drive hersehbare Verhalten bestimmter
elevatore per scommesse, competizioni o a lift truck. Truck drivers tempted to Personengruppen, wie: Auszubildende,
per esperienza personale. operate a truck to win a bet, in Jugendliche, Menschen mit
competition or for their own personal Behinderungen, Personal in Ausbildung.
experience. Staplerfahrer, die versucht sind, den
Teleskoplader für Wetten, Wettkämpfe
oder zu persönlichen Zwecken zu nutzen.

The person in charge of the equipment must Der Betriebsleiter muss diese Kriterien beach-
Il responsabile dello stabilimento deve tenere
take these criteria into account when asses- ten, um abzuwägen, wie er mit einer ihm
conto di questi criteri per valutare l’attitudine
sing whether or not a person will make a unterstellten Person umgeht.
alla guida di una persona.
suitable driver.

- Get to know the telescopic fork lift - Mit dem Teleskoplader vertraut werden
- Prendere confidenza con il carrello ele-
truck on the terrain where it is to be auf dem Gelände, auf dem er zum Einsatz
vatore telescopico sul terreno dove sarà
used. kommen wird.
utilizzato.
- Transport the load with the boom - Die Ladung in möglichst niedriger
- Trasportare il carico in posizione bassa e il
lowered and fully retracted Position und mit möglichst weit eingezo-
braccio telescopico rientrato al massimo.
- Position the forks at right-angles to the genem Teleskoparm transportieren.
- Posizionare le forche perpendicolarmente
load to be lifted. - Die Gabeln senkrecht zur Ladung, die
al carico da sollevare.
- Drive the truck at a speed appropriate angehoben werden soll, positionieren.
- Guidare il carrello ad una velocità adegua-
to conditions and the state of the - Den Lader mit einer Geschwindigkeit
ta alle condizioni e allo stato del terreno.
ground. fahren, die den Bodenbedingungen ange-
- Non andare mai troppo forte né frenare
- Never go too fast or brake sharply with passt ist.
bruscamente con un carico.
a load. - Mit einer Ladung nie zu schnell fahren
- Al momento di prendere un carico, veri-
- When picking up a load, check that the und nie abrupt bremsen.
ficare che il terreno sia il più uniforme
ground is as even as possible. - Bei Aufnahme einer Ladung immer dar-
possibile .
auf achten, dass der Boden so eben wie
möglich ist.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-6
IT EN DE

- Non tentare di compiere operazioni che - Never attempt to carry out operations - Keine Tätigkeiten auszuführen versuchen,
superino le capacità del carrello elevatore. which exceed the lift truck’s capabili die die Fähigkeiten des Teleskopladers
- Non sollevare un carico superiore alla ties. überschreiten.
capacità del carrello elevatore e non - Never raise a load in excess of the - Keine Ladung anheben, die die
aumentare la dimensione del contrap- lift truck’s capacity and never increase Kapazitäten des Teleskopaders über-
peso. the size of the ballast. schreitet und nicht die Maße des
- Girare intorno agli ostacoli. - Drive around obstacles. Gegengewicht erhöhen.
- Fare attenzione ai cavi elettrici, ai fossi, ai - Take care over electrical wires, tren - Hindernisse umfahren.
terreni scavati da poco o riportati. ches and recently-excavated or filled - Achtgeben auf Stromkabel, auf Gräben
- Non lasciare mai il motore acceso in ground. und kürzlich ausgehobene oder aufgefüll-
assenza del guidatore. - Never leave the engine running te Erdflächen.
- Utilizzare il freno di stazionamento per unattended. - In Abwesenheit des Fahrers nie den
deporre un carico difficile o su un terreno - Use the parking brake when depositing Motor laufen lassen.
in pendenza. difficult loads or on sloping ground. - Die Feststellbremse nutzen, wenn eine
- Non lasciare in nessun caso il carrello in - Never leave the truck parked with a schwierige Ladung abgeladen werden
parcheggio con un carico sollevato. raised load. soll oder auf abschüssigem Gelände.
- Non autorizzare nessuno ad avvicinarsi o - Never authorise anyone to approach - In keinem Fall den Stapler mit angehobe-
a passare sotto un carico. or pass below a load. ner Ladung in Parkposition stehenlassen.
- Pensare sempre alla sicurezza e trasporta- - Always think of safety and only tran - Niemandem erlauben, sich einer angeho-
re solamente dei carichi ben equilibrati. sport benen Ladung zu nähern oder darunter
- Non sollevare mai un carico utilizzando well balanced loads. hindurchzugehen.
solamente una forca. - Never lift a load using one fork only. - Immer die Sicherheit im Blick behalten
- Guidare con prudenza e prontezza di - Drive with care and with reflexes alert. und nur gut ausbalancierte Ladungen

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
riflessi. - When the lift truck is not in use, lower transportieren.
- Quando il carrello elevatore non viene the forks to the ground and engage the - Nie eine Ladung nur mit einer Gabel
utilizzato, abbassare al suolo le forche e parking brake. anheben.
inserire il freno di stazionamento. - Never leave the ignition key in the - Vorsichtig und aufmerksam mit geschärf-
- Non lasciare mai la chiave d’avviamento truck unattended. ten Sinnen fahren.
sul carrello in assenza del guidatore. - Never leave the truck loaded on a - Wenn der Teleskoplader nicht gebraucht
- Non lasciare il carrello carico su una pen- gradient of over 15% even with the wird, die Gabeln zum Boden herunterfah-
denza superiore al 15% anche con il freno parking brake engaged. ren und die Feststellbremse aktivieren.
di stazionamento inserito. - When lifting a load, take care that - Nie den Zündschlüssel im Stapler ste-
- Quando si effettua il sollevamento di un nothing and no-one interferes with the ckenlassen, wenn der Fahrer nicht anwe-
carico, fare attenzione che nulla o nes- movement and adopt proper handling send ist.
suno intralci il movimento ed evitare di procedures only. - Den beladenen Stapler nicht in
effettuare false manovre. - Comply with the data provided in the einer Position mit mehr als 15%iger
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di load diagrams. Neigung stehenlassen, selbst wenn die
carico. - Never transport another person on the Feststellbremse aktiviert ist.
- Non trasportare mai un’altra persona sul lift truck. - Wenn eine Ladung angehoben wird,
carrello elevatore. immer darauf achten, dass nichts und nie-
mand in die Bewegung hineingerät und
falsche Bewegungen vermeiden.
- Halten Sie sich an die angegebenen
Daten auf dem Lastdiagramm.
- Nie eine andere Person auf dem
Teleskoplader transportieren.

Ogni volta che si cambia un attrezzo, per Whenever an implement is changed, to pre- Jedes Mal, wenn ein Ersatzteil ausgewechselt
evitare di danneggiare i raccordi idraulici vent damage to the hydraulic unions always wird, auf folgende Dinge achten, damit die
occorre: proceed as follows: hydraulischen Anschlüsse nicht beschädigt
- arrestare il motore termico - Stop the engine werden:
- aspettare circa 1 minuto per togliere la - wait 1 minute for the circuit to - den Verbrennungsmotor abstellen
pressione del circuito depressurise - etwa eine Minute warten, bevor Sie die
Inoltre controllare la pulizia di questi rac- Moreover check that the unions are Druck des Hydraulikkreislaufs ablassen
cordi. Außerdem die Reinigung dieser
clean. Anschlüsse überwachen.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

- Ensure that the coupling faces are


clean.

1-7
IT EN DE
ISTRUZIONI GENERALI GENERAL INSTRUCTIONS ALLGEMEINE ANWEISUNGEN

A - Manuale d’istruzione. A - Driver’s operating instructions. A - Bedienungsanleitung.

- Leggere con attenzione e comprendere il - Read the operator’s manual carefully, - Die Bedienungsanleitung aufmerksam
manuale d’istruzioni. making sure you understand it. lesen und verstehen.
- Il manuale d’istruzione deve sempre tro- - The operator’s manual must always be - Die Bedienungsanleitung muss immer an
varsi al suo posto nel carrello elevatore ed kept in the lift truck, in the place provided ihrem Platz im Teleskoplader liegen und
essere nella lingua parlata dal carrellista. and in the language understood by the in der Sprache des Staplerfahrers sein.
- Osservare le norme di sicurezza e le istru- operator. - Die Sicherheitsanweisungen und die
zioni descritte per il carrello elevatore. - Respect the safety notices and instruc- Anleitungen für den Teleskoplader beach-
- Sostituire imperativamente tutte le tar- tions given on the lift truck. ten.
ghette o gli adesivi diventati illeggibili o - It is compulsory to replace all plates or - Alle unleserlich gewordenen oder ver-
deteriorati. stickers which are no longer legible or schlissenen Plaketten und Aufkleber
which have become worn or damaged. umgehend erneuern.

B - Autorizzazione di guida B - Authorisation to operate (Or refer B - Fahrerlaubnis (Halten Sie sich an
(Attenersi alla legislazione in vigore to the legislation for each particular die geltende Gesetzgebung des
nel paese d’utilizzo). country). Nutzungslandes).
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

- Solo il personale qualificato ed apposita- - Only qualified personnel may use the lift - Nur qualifiziertes und speziell geschultes
mente addestrato può utilizzare il carrello truck. Its use is subject to authorisation to Personal kann den Teleskoplader bedie-
elevatore. Il suo utilizzo è obbligatoria- operate being given by the appropriate nen. Die Benutzung ist verpflichtend
mente sottoposto all’autorizzazione di manager in the user establishment. gebunden an eine Fahrerlaubnis, die vom
guida rilasciata dal responsabile dello - The user should always carry this authori- Leiter des Betriebes erteilt wird, in dem
stabilimento dove la macchina viene sation to operate with him while he is das Fahrzeug im Einsatz ist.
utilizzata. using the lift truck. - Dem Nutzer wird empfohlen, die
- Si consiglia all’utilizzatore di avere sempre - The driver is not competent to authori Fahrerlaubnis während des Dienstes
con sé durante il servizio l’autorizzazione se the driving of the lift truck by immer bei sich zu tragen.
di guida. - Der Fahrzeugführer kann keine
- Il conduttore non può autorizzare la another person. andere Person mit dem Fahren des
guida del carrello elevatore ad una altra - In addition, the vehicle should be used Teleskopladers beauftragen.
persona. in accordance with good practice for - Die Nutzung muss außerdem den Regeln
- L’utilizzo deve essere inoltre conforme alle the profession. der Berufskunst entsprechen.
regole dell’arte della professione.

C - Manutenzione ordinaria. C - Maintenance. C - Reguläre Wartung.

- L’utilizzatore che constata che il suo car- - The user must immediately advise his - Der Nutzer, dem auffällt, dass sein
rello elevatore non funziona bene o non superior if his lift truck is not in good wor- Teleskoplader nicht richtig funktioniert
risponde alle norme di sicurezza, deve king order or does not comply with the oder nicht den Sicherheitsvorschriften
informare immediatamente il responsa- safety notice. entspricht, muss umgehend den
bile. - The operator is prohibited from carrying Verantwortlichen informieren.
- È vietato al conduttore effettuare lui out any repairs or adjustments himself, - Es ist dem Fahrzeugführer untersagt, dass
stesso qualsiasi riparazione o regolazione unless he has been trained for this pur- er selbst irgendwelche Reparationen oder
a meno che non sia stato formato per pose. He must keep the lift truck properly Einstellungen vornimmt, außer wenn er
tale compito. Dovrà tenere il suo carrello cleaned if this is among his responsibi- für diese Aufgabe ausgebildet ist. Er muss
elevatore in perfetto stato qualora ne sia lities. seinen Teleskoplader tadellos in Ordnung
stato incaricato. - Carry out daily maintenance (See chapter halten, wenn er damit beauftragt ist.
- Effettuare la manutenzione giornaliera : A - DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE - Die tägliche Wartung durchführen (Siehe
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI in paragraph : 3 - MAINTENANCE). Kapitel: A - TÄGLICH ODER ALLE 10
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte: - Ensure tyres are adapted to the nature BETRIEBSSTUNDEN im Teil: 3 - WARTUNG).
3 - MANUTENZIONE). of the ground (See area of the contact - Überprüfen, dass die Reifen dem
- Verificare che i pneumatici siano ade- surface of the tyres in the chapter : Bodentyp angemessen sind (Siehe
guati al tipo di terreno (Vedi superficie CHARACTERISTICS in paragraph : 2 - Bodenkontaktoberfläche der Reifen,
di contatto al suolo dei pneumatici, DESCRIPTION). Kapitel: EIGENSCHAFTEN, in Abschnitt 2 -
capitolo : CARATTERISTICHE nella parte BESCHREIBUNG)
2 - DESCRIZIONE)
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-8
IT EN DE
ESISTONO: THERE ARE: ES GIBT:
• Pneumatici da SABBIA. • SAND tyres. • Reifen für SAND.
• Pneumatici da TERRENO AGRICOLO. • LAND tyres. • Reifen für LADWIRTSCHAFTSFLÄCHEN.
• Catene da neve. • Snow chains. • Schneeketten.
Esistono altre soluzioni opzionali ; per There are optional solutions, consult your Es gibt weitere optionale Lösungen;
maggiori informazioni rivolgetevi al vostro agent or dealer. für weitere Informationen wenden
agente o concessionario. Sie sich bitte an Ihren Vertreter oder
Vertragshändler.

Non usare i pneumatici consumati o deteri- Do not use a worn or damaged tyre Keine abgenutzten oder verschlissenen Reifen
orati nutzen

Montare pneumatici gonfiati con schiuma The fitting of foam inflated tyres is prohibi- Reifen aufzuziehen, die mit
poliuretanica è vietato e non è garantito dal ted and is not guaranteed by Polyurethanschaum gefüllt sind, ist verboten
costruttore, salvo autorizzazione. the manufacturer, excepting prior authori- und der Hersteller gibt darauf keine Garantie
sation. außer bei Genehmigung

- Per la vostra sicurezza e quella altrui, non - For your own and other people’s safety, it - Zu Ihrer Sicherheit und der Sicherheit

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
modificate voi stessi la struttura o la rego- is forbidden to modify the structure and anderer verändern Sie nicht die Struktur
lazione dei vari componenti del carrello settings of the various components of oder die Einstellungen der verschiede-
elevatore (Pressione idraulica, taratura your lift truck yourself (Hydraulic pressure, nen Komponenten des Teleskopladers
dei limitatori, regime motore, montag- relief valve calibration, I.C. engine run- (Hydraulischer Druck, Kalibierung der
gio di attrezzature supplementari, ecc.). ning speed, addition of extra equipment Begrenzer, Motordrehzahl, Montage von
Lo stesso vale per la disattivazione o la etc.). The same holds with regard to any Ersatzteilen etc.). Das Gleiche gilt für
modifica dei sistemi di sicurezza. In questi suppression or modification of the safety die Deaktivierung oder Modifizierung
casi, il costruttore sarà svincolato da ogni systems, in which case the maker would der Sicherheitssysteme. In diesen
responsabilità. no longer be liable. Fällen ist der Hersteller von jeglicher
Verantwortung entbunden.

Per mantenere il carrello elevatore in “stato Regular inspection of your lift truck is Um den Teleskoplader im
di conformità”, è obbligatorio effettuare mandatory if it is to be kept in conforming „Konformitätsstatus“ zu behalten, sind
controlli periodici. La frequenza dei controlli condition. The frequency of such checks regelmäßige Kontrollen verpflichtend. Die
è definita dalla normativa vigente nel paese are defined by the current legislation of the Häufigkeit der Kontrollen wird definiert von
d’utilizzo del carrello elevatore. country in which the lift truck den geltenden Vorschriften für Teleskoplader
Le operazioni di manutenzione o le is being operated. im Nutzungsland.
riparazioni non riportate nella parte : 3 - Maintenance or repairs other than those Die Wartungstätigkeiten oder Reparaturen,
(MANUTENZIONE) devono essere effettuate detailed in part : 3 - (MAINTENANCE) must be die nicht aufgeführt sind in Teil: 3 -
da personale qualificato (Per maggiori carried out by qualified personnel (Consult (WARTUNG), müssen von qualifiziertem
informazioni, rivolgetevi al vostro agente o your agent or dealer) and under the neces- Personal ausgeführt werden (Für weitere
concessionario) e rispettando le condizioni sary safety conditions to maintain the health Informationen wenden Sie sich bitte an
di sicurezza atte a garantire la vostra incolu- of the operator and any third party. Ihren Vertreter oder Vertragshändler) unter
mità e quella altrui. Wahrung der Sicherheitsvorschriften, die Ihre
Unversehrtheit und die Unversehrtheit ande-
rer garantieren sollen.

D - Condizioni ambientali d’uso. D - Environment. D - Umgebungsbedingungen für die Anwendung.

- Dotare il carrello elevatore di un estintore - A lift truck operating in an area without - Den Teleskoplader mit einem
qualora la macchina venga utilizzata in fire extinguishing equipment must be Feuerlöscher ausstatten, sollte das
un luogo sprovvisto di mezzi d’estinzione. equipped with an individual extinguisher. Fahrzeug im Einsatz sein an einem Ort,
Esistono soluzioni opzionali. Per maggiori There are optional solutions, consult your an dem kein Feuerlöscher zur Verfügung
informazioni, rivolgetevi al vostro agente agent or dealer. steht. Es gibt verschiedene Lösungen. Für
o concessionario. - Take into account climatic and atmosphe- weitere Informationen wenden Sie sich an
- Tenere sempre conto delle condizioni ric conditions of the site of utilisation. Ihren Vertreter oder Vertragshändler.
climatiche ed atmosferiche del luogo di - Die klimatischen und atmosphärischen
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

utilizzo. Bedingungen des Einsatzortes immer im


Blick behalten.

1-9
IT EN DE

Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato in For operation under average climatic condi- Die Schmiermittel wurden im Werk bereits
fabbrica, utilizzando lubrificanti per condizi- tions, i.e. : between -15 °C and + 35 °C, correct aufgefüllt, dabei wurden Schmiermittel für
oni climatiche d’uso medie, ossia da -15°C a levels of lubricants in all the circuits are che- durchschnittliche Klimabedingungen ver-
+ 35°C. Per un utilizzo in condizioni estreme cked in production. For operation under more wendet, das heißt von -15°C bis + 35°C. Für
occorre, prima dell’avviamento, svuotare e severe climatic conditions, before starting up, einen Einsatz unter extremen Bedingungen
rifare i pieni, utilizzando i lubrificanti adatti a it is necessary to drain all the circuits, then sollten die Schmiermittel vor dem Einsatz
ensure correct levels of lubricants using lubri-
tali temperature. Lo stesso vale per il liquido entleert und neu aufgefüllt werden und
cants properly suited to the relevant ambient
di raffreddamento.(-21 °C) dabei sollten für die entsprechenden
temperatures. It is the same for the cooling
liquid. (-21 °C) Temperaturen geeignete Schmiermittel
verwendet werden. Das Gleiche gilt für das
Kühlmittel (-21°C)

• Protezione dal gelo (Vedi capitolo : • Protection against frost (See chapter : • Frostschutz (Siehe Kapitel :
LUBRIFICANTI E CARBURANTE nella LUBRICANTS AND FUEL in paragraph : SCHMIERMITTEL UND KRAFTSTOFF in
parte : 3 - MANUTENZIONE). 3 - MAINTENANCE). Teil : 3 - WARTUNG).
• Impiego di lubrificanti adeguati (Per mag- • Adaptation of lubricants (Ask your • Verwendung von geeigne-
giori informazioni rivolgetevi al vostro dealer for information). ten Schmiermitteln (Für weitere
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

agente o Concessionario). • Engine filtration. Informationen wenden Sie sich bitte an


• Filtri motore. • Lighting (Working headlight). Ihren Vertreter oder Vertragshändler).
• Luci (Faro di lavoro). Optional solutions exist, consult your • Motorfilter.
Esistono altre soluzioni opzionali. Per dealer. • Licht (Arbeitsscheinwerfer).
maggiori informazioni rivolgetevi al vostro Es gibt andere optionale Lösungen. Für
agente o concessionario. weitere Informationen wenden Sie sich an
Ihren Vertreter oder Vertragshändler.

L’uso del carrello elevatore in condizioni cli- Use of the forklift truck in adverse climatic Der Einsatz des Teleskopladers unter schwie-
matiche avverse (temperature molto fredde) è conditions (very cold temperatures) is per- rigen klimatischen Bedingungen (sehr
consentito solo con carburanti idonei e/o con mitted only provided suitable fuels and/or kalte Temperaturen) ist nur mit geeigneten
antigelo. anti-freeze agents are used. Kraftstoffen erlaubt und/oder mit Frostschutz.

L’inosservanza potrebbe provocare malfunziona- Failure to observe this warning can cause Die Nichtbeachtung könnte zu
menti al vostro carrello elevatore . malfunctioning of your forklift truck. Fehlfunktionen Ihres Teleskopladers führen.
(Diesel, sistema di riscaldamento cabina) (Diesel, cab heating system) (Diesel, Kabinenheizungssystem)

Use of a lift truck is prohibited in protected Die Nutzung des Teleskopladers ist in
L’utilizzo del carrello elevatore è vietato
areas (e.g. refinery, explosive atmosphere). geschützten Bereichen untersagt (z.B. :
negli spazi protetti (Es. : Raffinerie, atmos-
For use in these areas, Raffinerien, explosive Atmosphäre). Zur
fera esplosiva). Per l’utilizzo in questi spazi,
specific equipment is available as an option. Nutzung in diesen Bereichen existieren spe-
esistono attrezzature opzionali specifiche.
Consult your dealer. zielle optionale Ausrüstungen. Wenden Sie
Rivolgetevi al vostro agente o concessio-
sich an Ihren Vertreter oder Vertragshändler.
nario.

If necessary, consult your dealer. Wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren
In caso di necessità rivolgetevi al vostro
Vertreter oder Vertragshändler.
agente o concessionario.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-10
IT EN DE

ISTRUZIONI PER LA GUIDA OPERATING INSTRUCTIONS BETRIEBSANLEITUNGEN

A - Disposizioni posto guida. A - Driver’s operating instructions. A - Anweisungen für den Fahrersitz.

- Indossare indumenti idonei alla guida del - Wear clothes suited for driving the lift - Es ist Kleidung zu tragen, die für die
carrello elevatore, evitando quelli troppo truck, avoid loose clothes. Führung des Teleskopladers geeignet ist,
larghi. - Never operate the vehicle when hands dabei ist zu weite Kleidung zu vermeiden.
- Non guidare mai con mani o scarpe or feet are wet or soiled with greasy - Nie mit nassen oder ölverschmierten
umide o sporche di grasso. substances. Händen fahren.
- Per un miglior comfort, regolare il sedile - For increased comfort, adjust the driver’s - Für größeren Komfort den Fahrersitz auf
del conduttore e adottare una buona seat to your requirements and adopt the eine gute Fahrposition einstellen.
posizione di guida. correct position in the driver’s cab. - Der Fahrzeugführer muss immer die
- Il conduttore deve sempre mantenere - The operator must always be in his nor- normale Fahrposition einnehmen. Es
la posizione normale di guida. È vietato mal position in the driver’s cab. It is pro- ist verboten, Arme und Beine oder jed-
sporgere braccia e gambe e, in generale, hibited to have arms or legs, or generally wedes andere Körperteil außerhalb des
qualunque parte del corpo, fuori del any part of the body, protruding from the Fahrersitzes im Teleskoplader herauszu-
posto di guida del carrello elevatore. driver’s cab of the lift truck. strecken.
- Allacciare e regolare sempre la cintura di - Always remember to fasten your seat - Den Sicherheitsgurt immer einstellen und
sicurezza. belt and adjust it to your requirements. anlegen.
- Gli organi di comando non devono mai - The control units must never in any event - Die Steuerungsorgane dürfen nie für
essere utilizzati per scopi differenti da be used for any other than their intended andere Zwecke missbraucht werden als
quelli a cui sono preposti (Es. : Salire o purposes (e.g. climbing onto or down die, für die sie vorgesehen sind (z.B. : Vom
scendere dal carrello elevatore, appende- from the lift truck, portmanteau, etc.). Teleskoplader herunter- oder hinaufstei-

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
re indumenti, ecc.). - If the control components are fitted with gen, Kleidung aufhängen usw.)
- Quando gli strumenti di comando sono a forced operation (lever lock) device, it - Wenn die Steuerungsorgane mit einer
dotati di un dispositivo di marcia forzata is forbidden to leave the cab without first Vorkehrung für festgelegte Schaltung
(bloccaggio della leva), è vietato lasciare il putting these controls in neutral. ausgestattet ist (Sperrung des Hebels), ist
posto di comando prima di rimettere tali - Never allow a passenger to travel on the es verboten den Führersitz zu verlassen,
comandi in folle. lift truck in the driver’s cab. bevor die Steuerung in Leerlaufposition
- Non far salire mai passeggeri sul carrello gelegt ist.
elevatore o nel posto di guida. - Niemals Passagiere auf den Teleskoplader
oder auf den Fahrersitz aufsteigen lassen.

B - Prima di avviare il carrello elevatore. B - Before starting the lift truck. B - Vor dem Starten des Teleskopladers.

- Se il carrello elevatore è nuovo, rifer- - Wenn der Teleskoplader neu ist,


irsi al capitolo : PRIMA DI AVVIARE UN - If the lift truck is new, refer to chapter : siehe Kapitel: BEVOR SIE DEN NEUEN
CARRELLO ELEVATORE NUOVO nella parte BEFORE STARTING UP A NEW LIFT TRUCK TELESKOPLADER IN BETRIEB NEHMEN,
: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA. in paragraph : 1 - OPERATING AND im Teil : 1 - SICHERHEITSHINWEISE UND
- Controllare lo stato e la pressio- SAFETY INSTRUCTIONS. -VORSCHRIFTEN:
ne dei pneumatici (Vedi capitolo : - Check the condition of the tyres - Den Reifendruck prüfen (vgl.
CARATTERISTICHE nella parte : 2 - and the tyre pressures (See chapter : Kapitel: EIGENSCHAFTEN im Teil : 2 -
DESCRIZIONE). CHARACTERISTICS in paragraph : 2 - BESCHREIBUNG):
- Prima dell’avviamento verificare i vari DESCRIPTION). - Vor Inbetriebnahme die verschiedenen
livelli : - Before starting the lift truck, check the Füllstände prüfen :
• Olio motore termico. different levels : • Motoröl.
• Olio serbatoio idraulico. • Engine oil. • Öl im hydraulischen Tank.
• Olio trasmissione. • Hydraulic reservoir oil. • Getriebeöl.
• Liquido di raffreddamento. • Transmission oil. • Kühlflüssigkeit.
• Cooling liquid.
- Controllare anche le eventuali perdite
- Also check for possible leakage of oil, - Auch eventuelle Ölverluste prüfen,
d’olio, di combustibile o di liquido sul car-
fuel or liquid from the lift truck. Verluste an Kraftstoff oder Flüssigkeit am
rello elevatore.
Teleskoplader.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-11
IT EN DE
- Accertarsi della corretta chiusura e del - Check the closing and locking of the - Sicherstellen, dass die Verriegelung der
bloccaggio del cofano motore. hood. Motorhaube richtig fixiert ist.
- L’utilizzatore, qualunque sia il suo grado - Whatever his experience as a truck driver - Der Nutzer, egal welche Erfahrungen als
di esperienza come carrellista, dovrà fami- is, the operator is advised to familiarize Staplerfahrer er mitbringt, muss sich mit
liarizzarsi con la posizione e l’utilizzo di himself with the position and operation der Position und dem Gebrauch aller
tutti gli strumenti di controllo e di coman- of all the controls and instruments before Kontroll- und Steuerungsinstrumente ver-
do, prima di mettere il carrello elevatore operating the lift truck. traut machen, bevor er den Teleskoplader
in servizio. in Betrieb nimmt.

C - Avviamento del carrello elevatore. C - Starting the lift truck. C - Starten des Teleskopladers.

Norme di sicurezza. Safety notice. Sicherheitsvorschriften.

Il carrello elevatore può essere avviato o The lift truck must only be started up or Der Teleskoplader kann nur gestartet und
manovrato solo quando il conduttore si manoeuvred when the operator is sitting in bewegt werden, wenn der Fahrer sich auf
trova al posto di guida, con la cintura di sicu- the driver’s cab, with his seat belt adjusted dem Fahrersitz befindet mit eingestelltem
rezza allacciata e regolata. and fastened. und angelegtem Sicherheitsgurt.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

- Non trainare o spingere il carrello elevato- - Never try to start the lift truck by - Den Teleskoplader nicht ziehen oder
re per avviarlo. schieben, um ihn zu starten
pushing or towing it.

Tale manovra potrebbe provocare gravi Such operation may cause severe damage to Ein solches Vorgehen könnte schwere
deterioramenti alla trasmissione. Qualora the transmission. If necessary, to tow the lift Schäden am Getriebe verursachen. Wenn es
fosse necessario trainare il carrello ele- truck in an emergency, the gear-box must be nötig sein sollte, den Teleskoplader zu zie-
vatore, mettere il cambio in posizione placed in the neutral position (See chapter : hen, den Gang in den Leerlauf legen (Siehe
neutra(Vedi capitolo : H3 -nella parte : 3 - H3 - in paragraph : 3 - MAINTENANCE). Kapitel : H3 - im Teil : 3 - WARTUNG).
MANUTENZIONE).

Instructions Anleitungen
Istruzioni
- Make sure that the forward/reverse lever - Überprüfen, dass der
- Verificare che la leva dell’invertitore di is in neutral. Fahrtrichtungswahlhebel im Leerlauf liegt.
marcia sia in folle. - Turn the ignition key to the position I to - Den Zündschlüssel auf Position I drehen,
- Ruotare la chiave di avviamento in posizi- activate the electrical system. so dass ein elektrischer Kontakt herge-
one I per consentire il contatto elettrico. - Check the level on the fuel level stellt ist.
- Controllare il livello del carburante sull’in- gauge. - Den Füllstand des Kraftstoffes überprüfen.
dicatore. - Turn the ignition key to position II to pre- - Den Zündschlüssel auf Position II
- Ruotare la chiave di avviamento in posizi- heat for 15 seconds. (If the drehen, so dass vorgeglüht wird,
one II per permettere il preriscaldamento environmental conditions require it) und 15 Sekunden warten. (Wenn die
e attendere 15 secondi. (Se le condizioni Umgebungsbedingungen es erfordern)
ambientali lo richiedano)

Non attivare il motorino di avviamento per Do not engage the starter motor for more Den Startmotor nicht für länger als 15
più di 15 secondi, e consentire il preriscalda- than 15 seconds and carry out the prehea- Sekunden aktivieren und neben allen ande-
mento durante 10 secondi tra tutti i vari ting for 10 seconds between unsuccessful ren ausgeführten Startvorkehrungen 10
tentativi effettuati. attempts. Sekunden vorglühen lassen.

- Premere l’acceleratore e ruotare fino in - Press the accelerator pedal and turn the - Das Gaspedal drücken und den
fondo la chiave di avviamento, il motore ignition key fully : the I.C. engine should Zündschlüssel ganz umdrehen, dann
dovrebbe avviarsi. Rilasciare la chiave di then start. Release the ignition key and let müsste der Motor starten. Den Schlüssel
avviamento e lasciare girare il motore a the I.C. engine run at idle. loslassen und den Motor auf niedriger
basso regime. - Before operating in very cold environ Drehzahl laufen lassen.
- Prima di operare in ambienti climatici ments wait for the I.C. engine and - Bevor Sie in sehr kalten Umgebungen
molto freddi attendere il corretto riscalda- hydraulic systems to heat up arbeiten, abwarten, dass sich der Motor
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

mento del motore termico e degli impian- adequately. und die hydraulische Anlage richtig
ti idraulici. erwärmen.

1-12
IT EN DE
- Osservare tutti gli strumenti di controllo - Check all control instruments immediately - Unmittelbar nach dem Start alle
immediatamente dopo l’avvio, con il after starting up, when the I.C. engine Instrumentenanzeigen überprüfen, bei
motore caldo, e ad intervalli regolari is warm and at regular intervals during aufgewärmtem Motor und in regelmäßi-
durante l’utilizzo, in modo da individuare use, so as to quickly detect any faults and gen Abständen während der Nutzung, um
e risolvere rapidamente le eventuali ano- to be able to correct them without any eventuelle Anomalien sofort zu beheben.
malie. delay. - Wenn eines der Instrumente Anomalien
- Se uno degli strumenti segnala un’ano- - If an instrument does not show the correct anzeigt, den Motor abstellen und umge-
malia, spegnere il motore e provvedere display, stop the I.C. engine and immedia- hend die nötigen Maßnahmen einleiten.
immediatamente alle operazioni neces- tely carry out the necessary operations.
sarie.

D - Guida del carrello elevatore D - Driving the lift truck D - Bedienung des Teleskopladers

Norme di sicurezza Safety notice Sicherheitsvorschriften

- Effettuare gli spostamenti del carrello ele- - Always drive the lift truck with the forks - Den Teleskoplader immer mit den
vatore sempre con le forche o l’accessorio or attachment at approximately 300 mm Gabeln oder dem Anbaugerät vorn etwa
a circa 300 mm dal suolo, ossia in posizio- from the ground, i.e. In the transport 300 mm vom Boden entfernt oder in
ne di trasporto. position. Transportposition bewegen.
- Esercitarsi alla guida del carrello elevatore - Familiarise yourself with the lift truck on - Das Fahren des Teleskopladers üben auf
sul terreno dove dovrà operare. the terrain where it will be used. dem Gelände, auf dem dann auch gear-

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- Accertarsi dell’efficienza dei freni di servi- - Ensure that the service brakes and the beitet werden soll.
zio e del clacson. sound alarm are working properly. - Sicherstellen, dass die Betriebsbremsen
- Guidare in modo appropriato scegliendo - Drive according to, and at an appropriate und die Hupe funktionieren.
la velocità adeguata alle condizioni e al speed for, the conditions and state of the - Angemessen fahren in einer
tipo di terreno. terrain. Geschwindigkeit, die der Geländeart
- Rallentare prima di effettuare una svolta. - Slow down before executing a turn. anpasst ist.
- Aver in ogni circostanza il controllo del - In all circumstances make sure you are - Vor einer Wende die Geschwindigkeit
carrello e della rispettiva velocità. in control of your speed. drosseln.
- Su terreno umido, scivoloso o sconnesso,- - On damp, slippery or uneven terrain, - Unter allen Bedingungen die Kontrolle
condurre lentamente. drive slowly. über den Stapler und die jeweilige
- Frenare progressivamente, evitare bru- - Brake gently, never abruptly. Geschwindigkeit behalten.
sche frenate. - Only use the lift truck’s forward/reverse - Auf feuchtem, rutschigem oder une-
- Agire sull’invertitore di marcia del carrello lever from a stationary position and never benem Gelände langsam fahren.
elevatore soltanto a macchina ferma evi- do so abruptly. - Das Bremspedal kontrolliert drücken,
tando brusche manovre. - Always remember that hydraulic type abruptes Bremsen vermeiden.
- Ricordarsi sempre che lo sterzo di tipo steering is extremely sensitive to - Den Fahrtrichtungswahlhebel des
idraulico è molto sensibile ai movimenti movement of the steering wheel, so turn Teleskopladers nur bewegen, wenn
del volante, quindi occorre sterzare pro- it gently and not jerkily. das Fahrzeug stillsteht und abrupte
gressivamente e non a scatti. - Never leave the I.C. engine on when the Bewegungen vermeiden.
- Non lasciare mai il motore acceso in lift truck is unattended. - Denken Sie immer daran, dass die hydrau-
assenza del conduttore. - Look in the direction you are travelling lische Lenkung sehr sensibel auf die
- Guardare sempre nella direzione di mar- and always keep clear visibility of the Bewegungen des Lenkrads reagiert, daher
cia e conservare una buona visibilità del road. Use the left and right rear view muss man fließend lenken und nicht
percorso. Utilizzare frequentemente gli mirrors frequently and ensure that they stoßweise.
specchi retrovisori laterali, e controllarne are kept in good condition, are clean and - In Abwesenheit des Fahrers nie den Motor
le condizioni, la pulizia e la regolazione. correctly adjusted. laufen lassen.
- Non utilizzare il carrello in ambienti bui o - Never use the truck in places poorly - Immer in die Fahrtrichtung blicken und
scarsamente illuminati. lighted. einen guten Überblick über den Fahrtweg
- Di notte, verificare che il carrello elevatore - When working at night, ensure that your behalten. Die seitlichen Rückspiegel
sia dotato di luci di lavoro. Esistono solu- lift truck is fitted with full beam lights. häufig benutzen und ihren Zustand
zioni opzionali. Per maggiori informazioni, There are optional solutions, consult your (Reinigung und Einstellung) überprüfen.
rivolgetevi al vostro agente o concessio- agent or dealer. - Den Teleskoplader nicht in dunklem oder
nario. - Drive round obstacles. schlecht beleuchtetem Ambiente einset-
- Aggirare gli ostacoli. zen.
- Nachts sicherstellen, dass der
Teleskoplader mit Arbeitsscheinwerfern
ausgestattet ist. Es gibt verschiedene
Lösungen. Für weitere Informationen
wenden Sie sich an Ihren Vertreter oder
Vertragshändler.
- Hindernisse umfahren.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-13
IT EN DE
- Non immettersi su un ponte di carico - Never move onto a loading platform - Sich nicht auf eine Laderampe begeben,
senza aver verificato : without having first checked : ohne vorher überprüft zu haben :
• Che sia correttamente posizionato ed • That it is suitably positioned and made • Dass sie richtig positioniert und verankert
ancorato. fast. ist.
• Che il mezzo al quale è collegato • That the unit to which it is connected • Dass das Verkehrsmittel, mit dem sie
(Vagone, camion, ecc.) Non si possa (Wagon, lorry, etc.) will not shift. verbunden ist (Waggon, Laster etc.) sich
spostare. • That this platform is prescribed for the nicht bewegen kann.
• Che tale ponte possa sopportare il peso total weight of the lift truck to be loa • Dass die Rampe das Gesamtgewicht des
totale del carrello elevatore e del suo ded. Teleskopladers und seiner eventuellen
eventuale carico. • That this platform is prescribed for the Ladung tragen kann.
• Che la larghezza del ponte sia adeguata a width of the lift truck. • Dass die Rampenbreite ausreicht für den
quella del carrello elevatore. - Never move onto a foot bridge, floor or Teleskoplader.
- Non immettersi mai su una passerella, su freight lift, without being certain that they - Begeben Sie sich nie auf eine Brücke, eine
un pianale o un montacarichi, senza avere are prescribed for the weight and size of Rampe oder einen Lastenaufzug, ohne
la certezza che essi siano previsti per il the lift truck to be loaded and without sicher zu sein, dass sie für das Gewicht
peso e l’ingombro del carrello elevatore having checked that they are in sound und den Umfang des Teleskopladers und
e del suo eventuale carico, e senza aver working order. seiner eventuellen Ladung geeignet sind,
verificato che essi siano in buono stato. und ohne überprüft zu haben, ob sie in
einem guten Zustand sind.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Prestare particolare attenzione alle banchine Take extreme care with loading platforms, Seien Sie besonders vorsichtig auf
di carico, alle trincee, ai ponteggi, ai terreni trenches, scaffolding, recently dug and/or Laderampen, bei Gräben, Brücken, auf
recentemente scavati e/o riempiti. backfilled ground. umgegrabenem und/oder aufgefülltem
Erdreich.

- La velocità di circolazione del carrello - The loaded lift truck must not travel - Die Verkehrsgeschwindigkeit
elevatore con carico non deve in at speeds in excess of 5 km/h (3.1 mph). des Teleskopladers mit Ladung
nes-sun caso superare i 5 km/h darf nie-mals 5 km/h (3.1 mph)
(3.1 mph). überschreiten.

Anweisungen für den Fahrbetrieb.


Istruzioni per il movimento. Movement instructions .

- Verificare il livello dell’olio della trasmis- - Check the transmission oil level. - Den Füllstand des Getriebeöls überprüfen.
sione. - Raise the forks or attachment to the - Die Gabeln oder das Anbaugerät in
- Mettere le forche o l’accessorio nella posi- transport position approximately 300 Transportposition bzw. etwa 300 mm
zione di trasporto, ossia a circa 300 mm mm from the ground. über dem Boden halten.
dal suolo. - Engage the gear required (See chapter : - Den gewünschten Gang einlegen
- Inserire la marcia scelta (Vedi capito- INSTRUMENTS AND CONTROLS in para- (Siehe Kapitel : KONTROLL- UND
lo : STRUMENTI DI CONTROLLO E DI graph : 2 - DESCRIPTION). STEUERINSTRUMENTE im Teil : 2 -
COMANDO nella parte : 2 - DESCRIZIONE). - Select the steering mode chosen. BESCHREIBUNG):
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia - Shift the forward/reverse lever to the - Den Fahrtrichtungswahlhebel in die
nella posizione desiderata. selected direction of travel. gewünschte Position einlegen.
- Togliere il freno di stazionamento ed - Release the parking brake and accelerate - Die Feststellbremse lösen und leicht Gas
accelerare dolcemente per consentire lo gradually until the lift truck moves off. geben, um den Teleskoplader zu bewe-
spostamento del carrello elevatore. gen.

E - Arresto del carrello elevatore. E - Stopping the lift truck. E - Anhalten des Teleskopladers.

Norme di sicurezza. Safety notice. Sicherheitsvorschriften.

- Prima di arrestare il carrello elevatore - Before stopping the lift truck after a long - Bevor Sie den Teleskoplader nach
dopo un intenso lavoro, lasciare il motore working period, leave the I.C. engine einer schweren Arbeit anhalten, den
termico girare al minimo per qualche idling for a few moments, to allow the Verbrennungsmotor noch für einige
istante, per permettere al liquido di coolant liquid and oil to lower the tempe- Augenblicke laufen lassen, damit das
raffreddamento e all’olio di abbassare la rature of the I.C. engine and transmission. Kühlmittel und das Öl die Motor- und
temperatura del motore e della trasmis- Getriebetemperatur herunterkühlen
sione. können.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-14
IT EN DE

Questa precauzione deve essere rispettata Ensure you comply wiyh this safety notice Diese Vorsichtsmaßnahme sollte bei häu-
scrupolosamente nel caso di arresti frequenti as stopping the engine without allowing it figem Anhalten des Verbrennungsmotors
del motore termico, altrimenti la temperatu- to cool could cause damage to components streng eingehalten werden, sonst würde die
ra di alcuni pezzi aumenterebbe considere- damaging such parts. Temperatur einiger Teile deutlich ansteigen.
volmente.

- Non lasciare mai la chiave di avviamento - Never leave the ignition key in the lift - Nie den Zündschlüssel im Stapler stecken-
sul carrello elevatore in assenza del con- truck when the lift truck is unattended. lassen, wenn der Fahrer nicht anwesend
duttore. - When the lift truck is stationary, place the ist.
- Quando il carrello elevatore è fermo, forks or attachment on the ground, place - Wenn der Teleskoplader stillsteht, die
posare le forche o l’accessorio a terra, the gear lever in neutral, apply the par- Gabeln oder das Anbaugerät auf den
mettere la leva del cambio in folle, aziona- king brake and put the forward / reverse Boden herunterfahren, den Schalthebel in
re il freno di stazionamento e mettere la lever in neutral. Leerlauf legen, die Feststellbremse aktivie-
leva dell’invertitore in folle. - If the driver has to leave his cab, even ren und den Fahrtrichtungswahlhebel in
- Se il conduttore deve lasciare, anche for a moment, it is essential to place the Leerlauf legen.
momentaneamente, il posto di guida, azi- gear lever in neutral, apply the parking - Wenn der Fahrer auch nur kurzfristig
onare il freno di stazionamento e mettere brake and put the forward/reverse lever den Fahrersitz verlassen muss, die
Feststellbremse aktivieren und den

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
la leva dell’invertitore in folle. in neutral.
- Assicurarsi che il carrello elevatore sia - Make sure that the lift truck is not stop- Fahrtrichtungswahlhebel in Leerlauf
parcheggiato in modo da non impedire la ped in any position that will interfere with legen.
circolazione e lontano almeno un metro the traffic flow and at less than one metre - Sicherstellen, dass der Teleskoplader so
dai binari della ferrovia. from the track of a railway. geparkt ist, dass er die Durchfahrt nicht
- In caso di stazionamento prolungato, - In the event of prolonged parking on blockiert und wenigstens einen Meter
proteggere il carrello elevatore dalle a site, protect the lift truck from bad Abstand zu Eisenbahngleisen hat.
intemperie, particolarmente in caso di weather, particularly from frost (Check the - Bei längerem Stillstand den
gelo (Controllare il livello del liquido level of antifreeze), close the rear window, Teleskoplader vor Witterungseinflüssen
antigelo), chiudere il lunotto posteriore, lock the cab door and ensure that the schützen, vor allem im Fall von Frost
chiudere a chiave la porta della cabina e il hood is properly secured. (den Füllstand des Frostschutzmittels
cofano motore. - In the event of prolonged parking überprüfen), das Heckfenster schließen,
on a site, protect the lift truck from bad die Kabinentür und die Motorhaube
weather, particularly from frost (Check the abschließen.
level of antifreeze), close the rear window
and lock the cab door and the hood.

Stop instructions.
Istruzioni per l’arresto. Anleitungen für den Stillstand.
- Park the lift truck on flat ground or on
- Parcheggiare il carrello elevatore su un an incline lower than 15 %. - Den Teleskoplader auf ebener Fläche par-
terreno piano o con pendenza inferiore - Place the forward/reverse lever in ken oder in einer Position von weniger als
al 15 %. neutral. 15% Neigung.
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia - Apply the parking brake. - Den Fahrtrichtungswahlhebel in Leerlauf
in folle. legen.
- Azionare il freno di stazionamento. - Die Feststellbremse aktivieren.

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-15
IT EN DE
- Rientrare completamente il braccio. - Completely retract the boom. - Den Ausleger vollständig einfahren.
- Posare a terra le forche o l’accessorio bene - Lower the forks or attachment to rest on - Die Gabeln oder das Anbaugerät eben am
in piano. the ground. Boden ruhen lassen.
- Spegnere il motore termico - Stop the I.C. engine - - Den Verbrennungsmotor abstellen
- Togliere la chiave di avviamento. - Remove the ignition key. - Den Zündschlüssel abziehen.
- Controllare che la porta sia chiusa a chi- - Check the closing and locking of door, - Überprüfen, dass die Tür abgeschlossen
ave e che il lunotto posteriore e il cofano rear window and hood. ist und dass das Heckfenster und die
motore siano anch’essi chiusi. Motorhaube ebenfalls verschlossen sind.

Prima di lasciare il posto di guida, assicur- Before leaving your driver’s cabin, ensure Bevor Sie den Fahrersitz verlassen, sicher-
arsi di aver effettuato correttamente tutte le that you have carried out all operations for stellen, dass Sie alle Tätigkeiten zum Halten
operazioni di arresto del carrello elevatore, stopping the lift truck, for your safety and und Parken des Teleskopladers korrekt aus-
e ciò per garantire la vostra sicurezza e the safety of others. geführt haben, damit Ihre Sicherheit und die
quella altrui. Sicherheit anderer gewährleistet ist.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

F - Guida del carrello elevatore su strada. F - Fahren des Teleskopladers auf der
F - Driving the lift truck on the
Straße.

Norme di sicurezza.
public highway.
Sicherheitsvorschriften.
- I conduttori di carrelli elevatori circolanti
Safety instructions.
su strada devono osservare le disposizioni - Die Fahrzeugführer, die mit
generali relative alla circolazione stradale. Teleskopladern auf der Straße unter-
- Lift truck drivers, driving on the public
- Il carrello elevatore deve essere conforme wegs sind, müssen die allgemeinen
highway, must abide by the general
alle disposizioni del codice stradale del Verkehrsrichtlinien beachten.
provisions relative to highway traffic.
vostro paese. In caso di necessità esistono - Der Teleskoplader muss den Vorschriften
- The lift truck must conform to the provi-
soluzioni opzionali. Per maggiori infor- der Straßenverkehrsordnung Ihres
sions of the Highway Code. If necessary,
mazioni, rivolgetevi al vostro agente o Landes entsprechen. Bei Bedarf gibt
optional solutions exist, consult your
concessionario. es verschiedene Lösungen. Für weitere
dealer.
Informationen wenden Sie sich an Ihren
Vertreter oder Vertragshändler.

Il trasporto di carichi su strada è vietato e Transport of loads on the public highway Der Lastentransport auf der Straße ist ver-
gli accessori montati sul carrello elevatore is forbidden and attachments mounted on boten und die am Teleskoplader montierten
devono essere dotati delle attrezzature rego- the lift truck must be fitted with equipment Vorrichtungen müssen wie vorgeschrieben
lamentari o essere smontati. in accordance with regulations or else dis- ausgestattet sein oder abmontiert werden.
mounted.

Istruzioni per la marcia su strada Instructions for driving on roads Anleitungen für die Fahrt auf der Straße

- Verificare che il lampeggiante sia installa- -Ensure that the flashing light is installed - Überprüfen, dass die Warnleuchte instal-
to e funzionante. and is in perfect working order. liert ist und funktioniert.
- Luci anabbaglianti in funzione anche nelle -Dipped headlights working also during - Abblendscheinwerfer sollten in
ore e nelle strade in cui non ricorre l’obbli- hours and on roads where it is not obli Funktion sein auch zu Zeiten und auf
go dell’uso dei dispositivi di segnalazione gatory to use visual and lighting Straßen, für die keine Verpflichtung
visiva e di illuminazione. indicator devices. besteht, Vorrichtungen zur visuellen
- Controllare il buon funzionamento e la -Check the headlights, turn indicators Kenntlichmachung oder Beleuchtung zu
pulizia dei fari, delle luci di direzione e dei and windscreen wipers to ensure they verwenden.
tergicristalli. are clean and in perfect working condi - Die korrekte Funktion und die
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

- Verificare la posizione degli specchi ret- tion. Reinigung der Scheinwerfer, der
rovisori. -Check the position of the rear-view Fahrtrichtungsanzeiger und der
mirrors. Scheibenwischer überprüfen.
- Die Positionierung der Rückspiegel über-
prüfen.

1-16
IT EN DE
- Controllare l’allineamento delle ruote e -Check wheel alignment and press the - 
Die Reifenstellung überprüfen und
premere il selettore di sterzata in posizi- steering selector in the operating den Auswahlschalter für die Lenkung
one di marcia con sole ruote anteriori position with only front wheel steering. einstellen auf die Position reiner
sterzanti. -Position the rear axle steering Vorderradlenkung.
- Posizionare il blocco meccanico della mechanical block. - Die mechanische Sperrung der Lenkung
sterzatura dell’assale posteriore -Ensure that the fuel level is sufficient. der Vorderachse einstellen.
- Assicurarsi che la quantità di combustibile -Ensure that the truck is fitted with all - Sicherstellen, dass die Kraftstoffmenge
sia sufficiente. the accessories required for traveling ausreichend ist.
- Montare tutti gli accessori previsti per la on roads (depending on the model and - Alle Vorrichtungen für den Straßenverkehr
circolazione stradale (secondo modello e country). montieren (je nach Modell und Land).
nazione). -Keep the boom retracted and the - Den Ausleger in eingefahrener Position
- Mettere il braccio in posizione rientrato e attachment about 300 mm above und das Anbaugerät etwa 300 mm über
l’accessorio a circa 300 mm dal suolo. ground level. dem Boden halten.
- Livellare la macchina con il telaio parallelo -Level the machine with the ch - Das Fahrzeug mit dem Rahmengestell
al suolo utilizzando il correttore d’inclina- assis parallel parallel zum Boden ausrichten und dabei
zione. to the ground using the slope corrector. die Neigungskorrektur nutzen.
- Sollevare e retrarre gli stabilizzatori al -Raise and retract the stabilizers to the - Die Stabilisatoren maximal anheben und
massimo maximum. einfahren
- Inserire perno di blocco rotazione -Insert the rotation blocking pin. - Bolzen der Rotationssperre einlegen
- Il mezzo può circolare solo a vuoto, ovvero -The vehicle can only circulate without - Das Fahrzeug darf nur leer, ohne Ladung
senza carico. load. unterwegs sein.
- Vietato il trasporto di personale di scorta -The vehicle must not be used for tran - Der Transport von Begleitpersonal des
dell’impresa sulla macchina operatrice sporting the company personnel. Unternehmens auf dem Fahrzeug ist ver-

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
boten.

Su strada, non mettere l’inversore di marcia While on the road, do not put the reverse Auf der Straße den Fahrtrichtungswahlhebel
in folle per disporre sempre del freno motore gear in neutral to maintain lift truck exhaust nicht in den Leerlauf legen, um immer die
del carrello elevatore. Motorbremse des Teleskopladers nutzen zu
brake.
können.

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-17
IT EN DE
H - Guida del carrello elevatore con un H - Operating the lift truck with a H - Fahren des Teleskopladers mit einem
accessorio anteriore su strada. front-end attachment on a public vorn montierten Anbaugerät auf der
highway. Straße.

- Per la guida con un accessorio, consultare - For driving with an attachment, check - Für das Fahren mit einem Anbaugerät
la regolamentazione vigente nel vostro the regulations currently applicable in beachten Sie die geltenden Vorschriften
paese. your country. in Ihrem Land.
- L’accessorio non può superare la larghez- - The attachment must not exceed the - Das Anbaugerät darf die Gesamtbreite
za massima del carrello elevatore. overall width of the lift truck. des Teleskopladers nicht überschreiten.
- Non ingombrare la zona d’illuminazione - Do not mask the lighting range of the - Sie darf den Ausleuchtungs-Bereich der
dei fari anteriori. front headlamps. vorderen Scheinwerfer nicht beeinträch-
- Montare le protezioni sugli accessori - Set the attachments shields in place tigen.
installati - If necessary, fit the block spacer on the - Die Schutzabdeckungen auf das installier-
- Se necessario mettere il distanziale di lifting and slewing cylinder. te Anbaugerät montieren.
blocco sul cilindro di sollevamento e di - Front dimensions of equipment - Wenn nötig, den Distanzblock auf dem
brandeggio. indicated on all three sides with 10 cm Hebe- und Schwenkzylinder befestigen.
- Ingombro anteriore degli attrezzi segnala- wide alternate white and red reflecting - Vorderer Umfang des Geräts auf den
to sui tre lati con strisce retroriflettenti stripes, slanting 45° drei Seiten mit reflektierenden Streifen
alternate di colore bianco e rosso, alte 10 (Follow the specific instructions for abwechselnd weiß und rot gekennzeich-
cm, inclinate 45° each type of equipment) net 10 cm hoch und im Neigungswinkel
(Seguire le disposizioni specifiche per von 45°
ogni attrezzo) (Folgen Sie den spezifischen Vorgaben für
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

jedes Gerät)

In caso di necessità, rivolgetevi al vostro If necessary, consult your dealer. Wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren
agente o concessionario. Vertreter oder Vertragshändler.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-18
IT EN DE
ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE HANDLING INSTRUCTIONS ANLEITUNGEN FÜR DIE FAHRBETRIEB

A - Generalità. A - General. A - Allgemeines.

- Verificare la conformità degli accessori - Check that the lift truck’s attach - Die Konformität der Anbaugeräte zur
alla taratura del sistema di sicurezza della ments are correctly calibrated to the Kalibrierung des Sicherheitssystems des
macchina. machine’s safety system Fahrzeugs überprüfen
- Verificare il buon funzionamento degli - Ensure the correct functioning of your lift - Die korrekte Funktionsweise des
accessori del carrello elevatore. truck’s attachments. Zubehörs des Teleskopladers überprüfen.
- Non effettuare operazioni che superano - Do not attempt to carry out operations - Keine Tätigkeiten ausführen, die die
le capacità del carrello elevatore o dell’ac- which exceed the capacities of your lift Fähigkeiten des Teleskopladers oder des
cessorio. truck or attachments. Zubehörs überschreiten.
- È vietato aumentare il valore di contrap- - It is prohibited to increase the - Es ist verboten, den Wert des
peso qualunque sia l’artificio impiegato. counterweight value in any way. Gegengewichts zu erhöhen, egal, mit wel-
- È rigorosamente vietato trasportare o - It is strictly prohibited to carry or to lift cher Vorrichtung das geschieht.
sollevare persone con il carrello elevatore, up persons using the lift truck, unless the - Es ist strengstens verboten, Personen mit
a meno che il carrello non sia attrezzato vehicle is specially equipped for this pur- dem Teleskoplader zu transportieren oder
per tale scopo e fornito del certificato di pose and has the corresponding certifica- anzuheben, außer der Stapler ist mit einer
conformità relativo al sollevamento di te of conformance for lifting people. Vorrichtung zu diesem Zweck ausgestat-
persone. - Avoid travelling for a long distance in tet und mit einer Konformitätserklärung
- Evitare di effettuare lunghi percorsi in reverse. zur Anhebung von Personen versehen.
retromarcia. - When lifting or lowering the boom - Vermeiden Sie lange Strecken im

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- Eseguire manovre lente e progressive, di ensure the control lever is moved slowly Rückwärtsgang.
salita e discesa del braccio telescopico and smoothly (whether operating with or - Führen Sie das Ausfahren oder Einfahren
(Anche senza carico). without a load) des Teleskopauslegers langsam und
- La macchina con torretta ruotata, braccio The machine with turned turret, gleichmäßig aus (Auch ohne Ladung).
telescopico sfilato e sollevato oltre 3 mt , telescopic boom extended and lifted - Das Fahrzeug kann mit gedrehtem
non trasla! more than 3 mt, doesn’t move. Oberwagen, ausgezogenem und um
mehr als 3 m angehobenem Ausleger
nicht verschoben werden!

B - Accessorio. B - Attachments. B - Zubehör.

- Verificare che l’accessorio sia correttamen- - Ensure that the attachment is correctly - Überprüfen, dass das Zubehörteil kor-
te installato e bloccato sul suo supporto. fitted and locked to its frame. rekt installiert wurde und an seinem
- Verificare di aver impostato il sistema di - Ensure the correct attachment mode Trägerelement fixiert ist.
sicurezza in cabina conforme all’accesso- has been selected on the machine’s - Überprüfen, dass das Sicherheitssystem in
rio montato. security system control panel. der Kabine entsprechend dem montierten
- Rispettare i limiti del diagramma di carico - Conform to the limits on the load chart Zubehör eingestellt ist.
dell’accessorio. for the attachment. - Die Einschränkungen des Lastdiagramms
- Verificare che i pallet, le casse, ecc., siano - Ensure that palettes, cases, etc, are in des Zubehörelements beachten
in buono stato e adeguate al carico da good order and suitable for the load to - Überprüfen, dass die Paletten, Kästen etc.
sollevare. be lifted. in gutem Zustand und geeignet sind für
- Presentare le forche perpendicolarmente - Position the forks perpendicular to the die Ladung, die angehoben werden soll.
al carico da sollevare, tenendo conto della load to be lifted, taking account of the - Die Gabeln senkrecht zur anzuhebenden
posizione del centro di gravità del carico. load’s centre of gravity. Ladung ausrichten und dabei die Position
- Non sollevare mai un carico con una sola - Never lift a load with a single fork. des Lasten-Schwerpunkts berücksichtigen.
forca. - Never lift a sling load with a single fork or - Nie eine Ladung nur mit einer Gabel
- Non sollevare mai un carico imbracato with the carriage. Optional solutions exist, anheben.
con una sola forca o con una tavola. consult your dealer. - Nie eine Nutzlast nur mit einer Gabel
Esistono delle soluzioni opzionali. Per - If not utilise, place the attachment in oder einer Platte anheben. Es gibt
maggiori informazioni, rivolgetevi al horizontal on the ground (For unstable andere optionale Lösungen. Für weitere
vostro agente o concessionario. attachments, ensure they are secured using Informationen wenden Sie sich an Ihren
- se non utilizzato mettere l’accesso- wedges). Vertreter oder Vertragshändler.
rio in posizione orizzontale sul suolo - Place the attachments in the closed posi- - Wird das Zubehör nicht gebraucht, hori-
(Puntellare correttamente gli accessori tion, zontal in Bodennähe ablegen (die instabi-
instabili). flat on level ground (for unstable attach
len Teile gut abstützen).
- Verificare che i raccordi rapidi idraulici del ments secure using wedges).
- Überprüfen, dass die hydraulischen
circuito accessorio siano puliti e protetti. - Ensure that rapid hydraulic connections
Schnellkupplungen des Zubehörzyklus
on the attachment system are clean and
gereinigt und geschützt sind.
protected.

Prima di ogni cambio di accessorio a fun- Carry out the following procedure before Bevor jegliches Teil mit hydraulischer
zionamento idraulico, al fine di evitare il changing hydraulic attachments to prevent Funktion ausgetauscht wird, ist es -
damage to the quick release couplings
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

deterioramento dei raccordi rapidi idraulici um Schäden an den hydraulischen


occorre : Schnellkupplungen zu vermeiden - wichtig:

1-19
IT EN DE
- Spegnere il motore termico. - Switch off the engine. - Den Verbrennungsmotor abzustellen
- Attendere circa 1 minuto per togiere la - Wait 1 minut to allow the circuit to - Etwa eine Minute zu warten, bevor Sie
pressione nel circuito idraulico. depressurise. die Druckluftzufuhr im hydraulischen
Zyklus unterbrechen.
C - Condizioni ambientali d’uso. C - Environment.
C - Umgebungsbedingungen für die
- Verificare che ci sia una illuminazione - Verify that the lighting in suitable Anwendung.
adeguata - Ensure that no person or objet is in the
- Fare attenzione quando sollevate un cari- vicinity before raising the load. Don’t - Überprüfen, dass ausreichend
co, che niente e nessuno ostacoli il corret- make any incorrect manoeuvres. Beleuchtung zur Verfügung steht
to svolgimento dell’operazione ed evitare - In the case of work near aerial lines, ensu- - Beim Anheben einer Ladung aufpassen,
ogni falsa manovra. re that the safety distance is sufficient dass nichts und niemand die korrekte
- Nel caso di lavori eseguiti in prossimità between the working area of the lift truck Ausführung der Tätigkeit behindert, und
di linee elettriche aeree, assicurarsi che la and the aerial line. falsche Bewegungen vermeiden.
distanza di sicurezza, tra l’area di lavoro - Werden Arbeiten in der Nähe von ober-
del carrello elevatore e la linea elettrica, irdischen Stromleitungen ausgeführt,
sia sufficiente. sicherstellen, dass der Sicherheitsabstand
zwischen dem Teleskoplader und der
elektrischen Leitung ausreichend ist.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Informatevi presso la vostra agenzia locale You must consult your local electrical agen- Informieren Sie sich bei Ihrer lokalen
dell’azienda elettrica. cy. Niederlassung der Stromgesellschaft.

Rischiate di essere fulminati o di essere gra- Sie riskieren, von einem Stromschlag getrof-
You could be electrocuted or seriously
vemente feriti se lavorate o parcheggiate fen oder ernsthaft verletzt zu werden, wenn
injured if you operate or park the lift truck
il carrello elevatore troppo vicino ai cavi Sie zu nah an den Stromleitungen arbeiten
too close to power cables. You are strongly
elettrici. Quindi vi consigliamo vivamente di oder Ihren Teleskoplader dort abstellen. Wir
advised to ensure that the safety rules on the
accertarvi che le regole di sicurezza applicate empfehlen daher dringend, dass die ange-
site conform to the local regulations in force
sul sito siano conformi alla vigente regola- wendeten Sicherheitsvorschriften vor Ort mit
regarding all types of work carried out close
mentazione locale per quanto riguarda tutti den geltenden lokalen Vorschriften in Bezug
to power cables.
i tipi di lavoro effettuati in prossimità di linee auf alle Arbeiten in der Nähe von elektri-
elettriche. schen Leitungen übereinstimmen.

- Vietare a chiunque di avvicinarsi alla zona - Jedem den Zutritt zum Arbeitsbereich der
- Do not allow anybody to come near the
di manovra del carrello elevatore o di pas- Lademanöver verbieten und untersagen,
working area of the lift truck or pass
sare sotto un carico. unter der Ladung hindurchzugehen.
beneath an elevated load.
- Per un utilizzo su terreni in pendenza, - Für die Arbeit auf abschüssigem Gelände
- When using the lift truck on a slope, befo-
prima di alzare il braccio, controllare vor dem Ausfahren des Auslegers
re raising the jib, ensure that the ground
che il terreno sia orizzontale. Tuttavia, überprüfen, dass das Gelände hori-
is horizontal. However, lift trucks fitted
i carrelli elevatori dotati di correttore zontal ist. Unabhängig davon können
with a slope corrector and/or stabilisers
di livello e/o di stabilizzatori, possono Teleskoplader mit Neigungsausgleich
can work on a steeper transverse slope
operare su pendenze trasversali, a condi- und/oder Stabilisatoren auf einer
providing this slope can be corrected (See
zione di correggere questa inclinazione Fläche mit Querneigung arbei-
paragraph : G - HORIZONTAL POSITION
(Vedi paragrafo : G - ORIZZONTALITÀ ten unter der Bedingung, dass sie
OF THE LIFT TRUCK in the chapter : LOAD
DEL CARRELLO ELEVATORE nel capitolo : die Neigung ausgleichen (Siehe
HANDLING).
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO). Absatz : G - HORIZONTALSTELLUNG
DES TELESKOPLADERS im Kapitel :
BEFÖRDERUNG EINER LAST).
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-20
IT EN DE
- Spostamenti su pendenze longitudinali : - Travelling on a longitudinal slope : - Bewegungen auf längs abschüssigen
• Avanzare e frenare dolcemente. • Drive and brake gently. Pisten :
• Spostamento a vuoto : Le forche o l’acces- • Moving without load : Forks or attach- • Vorwärtsbewegung und leichtes Bremsen.
sorio rivolti a valle. ment facing downhill. •B  ewegung ohne Last : Die Gabeln oder die
• Spostamento con carico : Le forche o l’acces- • Moving with load : Forks or attachment Vorrichtung abwärts gedreht.
sorio rivolti a monte. facing uphill. • Bewegung mit Last : Die Gabeln oder die
- Verificare che il ponteggio, il piano di cari- - Ensure that scaffolding, loading platform Vorrichtung aufwärts gedreht.
co o la pila possano sopportare il carico. or pile are capable of bearing the weight. - Überprüfen, dass die Rampe, die
- Assicurarsi della stabilità e della compat- - Ensure the stability and solidity of the Ladeebene oder der Stapel die Last tra-
tezza del suolo prima di posare il carico. ground before depositing a load. gen können.
- Vor Absetzen der Ladung auf dem Boden,
die Stabilität und Kompaktheit der Last
überprüfen.

D - Movimentazione D - Handling D - Bewegung

- Osservare sempre le regole di sicurezza, - Always consider safety and only transport - Immer die Sicherheitsvorschriften beach-
trasportare carichi sempre equilibrati e balanced and correctly secured loads to ten, Lasten vor dem Transport immer
correttamente sistemati per evitare ogni avoid any risk of tipping. ausbalancieren , um jedes Risiko zu ver-
rischio di ribaltamento. - Fully engage forks under the load and meiden, dass sie kippt.
- Inserire a fondo le forche sotto il carico move it in the transport position (The - Die Gabeln am Boden unter der Ladung
e spostarlo in posizione di trasporto (Le forks 300 mm from the ground, the jib einführen und sie in Transportrichtung

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
forche a 300 mm dal suolo, il braccio com- retracted to the maximum and the carria- bewegen (Die Gabeln auf 300 mm Höhe
pletamente rientrato e le forche inclinate ge sloping backwards). vom Boden, den Ausleger komplett ein-
indietro). - For obvious reasons regarding the lift gefahren und die Gabeln nach hinten
- Per evidenti ragioni di stabilità del carrello truck’s stability and clear visibility of the geneigt).
elevatore e di buona visibilità, spostate il surrounding environment, only move the - Aus offensichtlichen Gründen der
carrello elevatore solo quando il braccio è lift truck when the jib is in the transport Stabilität des Teleskopladers und der
in posizione di trasporto. position. guten Sichtbarkeit, den Teleskoplader
- Manovrate il carrello elevatore con il - Do not manoeuvre the lift truck with the nur bewegen, wenn der Ausleger in
braccio sollevato solo in casi eccezionali; jib in the raised position unless under Transportposition ist.
operate allora con estrema prudenza, a exceptional circumstances and then with - Bewegen Sie den Teleskoplader mit erho-
velocità ridottissima e frenando molto extreme caution, at very low speed and benem Ausleger nur in Ausnahmefällen;
dolcemente. Assicuratevi di avere sempre using gentle braking. Ensure that visibility arbeiten Sie extrem vorsichtig bei sehr
una visibilità sufficiente, eventualmente is adequate and get another person to niedriger Geschwindigkeit und indem Sie
fatevi guidare da un’altra persona. guide you along if necessary. ganz sachte bremsen. Achten Sie darauf,
- Mantenere stabile il carico quando il car- - Never shift the position of the load dass immer ausreichende Sichtbarkeit
rello elevatore è in movimento. while the lift truck is in motion. gewährleistet ist, lassen Sie sich ggf. von
- Non avanzare mai troppo velocemente, - Never drive too fast or brake abruptly einer anderen Person leiten.
né frenare bruscamente con un carico. when carrying a load. - Halten Sie die Ladung stabil, während der
- Durante le operazioni di movimentazione, - During handling, drive at low speed. Teleskoplader in Bewegung ist.
circolare a velocità ridotta. - Check the load, particularly when turning - Bewegen Sie sich nie zu schnell vorwärts
corners and especially if it is very bulky. und bremsen Sie nicht abrupt mit einer
- Sorvegliare il carico, soprattutto nelle
- Secure unstable loads. Ladung.
curve, in particolare se è voluminoso. - Handle loads with caution, at slow speed, - Fahren Sie während der Ladebewegungen
- Imbragare i carichi instabili. without sudden jerks when moving them mit geringer Geschwindigkeit.
- Movimentare i carichi con precauzione, a at significant heights and jib extention.
- Die Ladung überwachen, vor allem in
velocità ridotta e senza scatti, soprattutto
den Kurven, insbesondere wenn sie sehr
quando li portate a grandi altezze e con
groß ist.
notevole sbalzo.
- Sichern Sie instabile Ladung.
- Bewegen Sie die Ladung mit Vorsicht,
bei geringer Geschwindigkeit und ohne
Ruckeln, vor allem, wenn Sie sie auf gro-
ßer Höhe und mit erheblichem Schaukeln
transportieren.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-21
IT EN DE

In caso di forte vento o tempesta, non effet- In the event of high winds or storms, do not Bei starkem Wind oder Sturm keine potentiell
tuare movimentazioni potenzialmente peri- carry out handling work that jeopardizes the gefährlichen Bewegungen durchführen, um
colose per la stabilità del carrello elevatore e stability of the lift truck and its load, der Stabilität des Teleskopladers und der
del carico, Ladung willen,
- Non cambiare direzione in modo brusco e - Nie abrupt oder bei hoher
a velocità elevata. - Do not change direction sharply and at Geschwindigkeit die Richtung ändern.
high speed.

In caso di ribaltamento del carrello elevatore, In the event of the lift truck overturning, do Kippt der Teleskoplader, nicht versuchen,
non tentare di uscire dalla cabina durante not try to leave the cab. D während des Unfalls die Führerkabine zu
l’incidente. DO NOT TRY TO JUMP CLEAR STAY IN THE verlassen.
GUIDARE SEMPRE CON LE CINTURE DI CAB WITH YOUR SEAT BELT FASTENED. IMMER MIT ANGELEGTEM
SICUREZZA ALLACCIATE. SICHERHEITSGURT FAHREN.
RIMANERE CON LA CINTURA ALLACCIATA - Apply the parking brake when lifting or IN DER FÜHRERKABINE ANGESCHNALLT ZU
NELLA CABINA,È LA VOSTRA MIGLIORE depositing a difficult load or when on an BLEIBEN, IST IHR BESTER SCHUTZ.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

PROTEZIONE. incline.
- Do not stop the lift truck with the load in - Die Feststellbremse nutzen, wenn eine
- Utilizzare il freno di stazionamento per an elevated position. schwierige Ladung abgeladen oder ange-
posare o sollevare un carico difficile o su - Do not leave a laden lift truck with the hoben werden soll oder auf abschüssi-
un terreno in pendenza. parking brake applied on an incline which gem Gelände.
- Non lasciare in alcun caso il carrello eleva- exceeds 15 %. - In keinem Fall den Stapler mit angehobe-
tore fermo con un carico sollevato. ner Ladung stehenlassen.
- Non lasciare il carrello elevatore, carico o - Den Teleskoplader, ob beladen oder
vuoto, con il freno di stazionamento azio- unbeladen, nicht mit aktivierter
nato su una pendenza superiore al 15 %. Feststellbremse auf einer mehr als 15%
abschüssigen Piste stehen lassen.

E - Visibilità. E - Visibility. E - Sichtbarkeit.

- Avere sempre una buona visibilità del per- - Constantly keep clear visibility of the road, - Den Transportweg immer gut überbli-
corso, sia in visione diretta, che in visione either direct view (looking backwards cken, sowohl direkt als auch indirekt, wie
indiretta ossia con gli specchi retrovisori when reversing) or indirect view using the etwa durch Panorama-Rückspiegel, um
panoramici, per controllare la presenza panoramic rear view mirrors to check for zu überwachen, ob sich Personen oder
eventuale di persone, animali, buchi, osta- people, animals, holes, obstacles, change Tiere nähern, um Löcher, Hindernisse oder
coli, variazioni di pendenza... of slope, etc. Neigungsveränderungen zu erkennen...
- La visibilità può venire ridotta sul lato - Die Sichtbarkeit auf der rechten Seite
- Since visibility can be reduced on the
destro quando il braccio è alzato; quindi kann durch den ausgefahrenen Ausleger
right side when the jib is raised, ensure
assicurarsi della buona visibilità del per- beeinträchtigt werden; vergewissern Sie
clear visibility of the road before raising
corso prima di alzare il braccio e prima di sich also einer guten Übersichtlichkeit,
the jib and before undertaking any bevor Sie den Ausleger zur Manövrierung
manovrare.
- Se la visibilità in marcia avanti non è suf- manoeuvres. ausfahren.
ficiente a causa dell’ingombro del carico, - If the visibility in forward motion is not - Wenn die Übersichtlichkeit nach vorne
circolare in retromarcia. Tale manovra ha sufficient because of the bulkiness of nicht ausreichend ist durch die sper-
un carattere eccezionale e può essere the load, drive in reverse motion. This rige Ladung, bewegen Sie sich im
effettuata solo per brevi distanze. manoeuvre must remain exceptional and Rückwärtsgang. Dieses Vorgehen ist
- Assicuratevi di avere una buona visibilità for short distances. eine Ausnahme und sollte nur für kurze
(Vetri puliti, illuminazione sufficiente, ret- - Ensure you have good visibility (Clean Strecken ausgeübt werden.
rovisore regolato, ecc.). windows, adequate lighting, correctly - Vergewissern Sie sich, dass Sie eine gute
- I sistemi di segnalazione e le luci del car- adjusted rear view mirror, etc.). Übersicht haben (saubere Scheiben, aus-
rello elevatore devono essere adatti alle - Signalling and lighting on the lift truck reichende Beleuchtung, richtig eingestell-
condizioni di utilizzo. L’illuminazione stan- must take account of the conditions of te Rückspiegel, etc.).
dard della macchina non é sufficente per use. The standard lighting system may not - Die Signalsysteme und die Scheinwerfer
un uso in ambienti con scarsa luminosità be sufficient for certain applications or des Teleskopladers müssen für die
o per uso notturno. Oltre alle attrezzature night time road use. Nutzungsbedingungen angemessen sein.
di serie montate sul carrello elevatore, Optional accessories are available. Die Standardbeleuchtung des Fahrzeugs
esistono varie opzioni.Per maggiori infor- ist nicht ausreichend für eine Nutzung in
Consult your agent or dealer.
mazioni, rivolgetevi al vostro agente o Umgebungen mit wenig Licht oder für
concessionario. Nachtbetrieb. Außer der serienmäßigen
Ausstattung des Teleskopladers gibt
In caso di necessità, rivolgetevi al vostro es noch weiteres Zubehör. Für weitere
agente o concessionario. If necessary, consult your dealer. Informationen wenden Sie sich bitte an
Ihren Vertreter oder Vertragshändler.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren


Vertreter oder Vertragshändler.

1-22
IT EN DE
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO LOAD HANDLING BEFÖRDERUNG EINER LAST

A - Peso del carico e centro di gravità. A - Weight of load and centre of A - Gewicht der Last und Schwerpunkt.
gravity.

Carrying a load greater than the rated capa-


È vietato sollevare e trasportare un carico Es ist verboten, Lasten anzuheben
city for the lift truck or for the attachment is
superiore alla capacità nominale del car- prohibited. oder zu transportieren, die über der
rello elevatore o dell’accessorio. Nominalkapazität des Teleskopladers oder
des Aubaugeräts liegen.

- Prima di sollevare un carico, dovete


- Before taking up a load, you must know
conoscerne il peso e il centro di gravità. - Bevor Sie eine Last anheben, müssen Sie
its weight and its centre of
- Il diagrama di carico relativo al vostro gravity. deren Gewicht und Schwerpunkt kennen.
carrello elevatore, è valido per un cari- - The load chart relating to your lift truck is - Das entsprechende Lastdiagramm Ihres
co il cui centro di gravità è a 500 mm valid for a weight with its centre of gravity Teleskopladers gilt für eine Last, deren

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
dal tallone delle forche (Fig. A). Per un 500 mm from the heel of the forks (Fig. A). Schwerpunkt 500 mm vom Gabelende
For a load with a higher centre of gravity,
carico con centro di gravità più distante, entfernt ist (Abb. A). Für eine Last, deren
consult your agent or dealer.
rivolgetevi al vostro agente o concessi- - For irregular loads, determine the centre Schwerpunkt weiter entfernt ist, wen-
onario. of gravity in the transverse direction befo- den Sie sich an Ihren Vertreter oder
- Per i carichi irregolari, determinare il re handling (Fig. B). Vertragshändler.
centro di gravità nel senso trasversale - Für ungleichmäßige Lasten bestimmen Sie
prima di ogni movimentazione (Fig. B). den Lastenschwerpunkt in Querrichtung,
bevor Sie sie bewegen. (Abb. B).

Per i carichi con centro di gravità mobile (ad For loads with a moving centre of gravity Für Lasten mit beweglichem Schwerpunkt
(e.g. liquids), take account of the variations
esempio: liquidi), occorre tenere conto delle (z.B. Flüssigkeiten) müssen die
in the centre of gravity in order to determine
variazioni del centro di gravità per determi- the load to be handled (Consult your agent Schwerpunktverlagerungen in Betracht
nare il carico da movimentare (rivolgetevi or dealer) and be vigilant and take extra care gezogen werden, um die zu befördernde
al vostro agente o concessionario), e porre to limit these variations as far as possible. Last zu befestigen (wenden Sie sich an Ihren
particolare attenzione e prudenza in modo Vertreter oder Vertragshändler), und es muss
da limitare al massimo queste variazioni. mit besonderer Vorsicht und Aufmerksamkeit
vorgegangen werden, um die Schwankungen
möglich gut einzugrenzen.

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

A B C
1-23
IT EN DE
B - Prelevare un carico dal suolo. B - Taking up a load on the ground. B - Eine Last vom Boden aufnehmen.

- Avvicinare il carrello elevatore perpendi- - Position the lift truck perpendicular to the - Den Teleskoplader senkrecht zur Ladung
load, with the jib retracted and the forks
colarmente al carico, con il braccio rient- bewegen mit eingefahrenem Ausleger
in a horizontal position (Fig. C).
rato e le forche orizzontali (Fig. C). - Adjust the fork spread and centering und waagerechten Gabeln (Abb. C).
- Regolare lo scarto e il centraggio delle in connection with the load (Fig. D) - Richten Sie den Überstand und die
forche rispetto al carico (Fig. D) (Esistono (Optional solutions exist, consult your Zentrierung der Gabeln im Verhältnis
soluzioni opzionali ; per maggiori infor- dealer). zur Last aus (Abb. D) (Es gibt
mazioni, rivolgetevi al vostro agente o Alternativlösungen, wenden Sie sich an
concessionario). Ihren Vertreter oder Vertragshändler).

Attenzione ai rischi di pizzicamento o di schi- Beware of the risks of trapping or squashing Achten Sie beim manuellen Einstellen der
acciamento degli arti durante le regolazioni limbs when manually adjusting the forks. Gabeln auf die Gefahr, Gliedmaßen aufzu-
manuali delle forche. Mantenere sempre una Always maintain an equal distance between spießen oder zu zerdrücken. Immer den
distanza uguale tra le forche e l’asse centrale the forks and the centre of the carriage in gleichen Abstand bewahren zwischen den
della tavola per garantire la perfetta stabilità order to keep the load completely stable. Gabeln und der mittleren Platte, um eine
del carico. perfekte Stabilität der Ladung sicherzustel-
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

len.
- Far avanzare lentamente il carrello eleva-
tore (1), e portare le forche contro il carico - Den Teleskoplader langsam vorwärtsbe-
-  Slowly move the life truck forward (1) and
(Fig. E), se occorre alzare leggermente il stop with the forks in front of the load wegen (1) und die Gabeln auf die Ladung
braccio (2) durante il prelevamento del (Fig. E), if necessary, slightly lift the jib (2) ausrichten (Abb. E), wenn nötig, den
carico. while taking up the load. Ausleger (2) während des Aufnehmens
- Azionare il freno di stazionamento e - Apply the parking brake and place the der Ladung leicht anheben.
forward/reverse lever in neutral.
mettere la leva dell’invertitore di marcia - Die Feststellbremse aktivieren und den
-  Slightly lift the load (1), tilt the carriage
in folle. backwards (2) in the transport position Fahrtrichtungswahlhebel in Leerlauf
- Sollevare leggermente il carico (1), inclina- (Fig. F). legen.
re il portaforche (2) indietro in posizione - Die Ladung leicht anheben (1), den
di trasporto (Fig. F). Gabelträger (2) leicht nach hinten neigen
in Transportposition (Abb. F).

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Tilt the carriage sufficiently backwards to Die Ladung ausreichend nach hinten neigen,
dietro per assicurarne la stabilità (perdita ensure the load’s stability when braking um Stabilität zu gewährleisten (Verlust der
whilst maintaining the load balance.
del carico durante la frenata) facendo però Ladung während des Bremsens) und dabei
attenzione a non modificarne l’equilibrio. aber darauf achten, das Gleichgewicht nicht
zu verändern.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

D E F
1-24
IT EN DE
C-P
 relevare un carico in alto su pneu- C - Taking up a high load on tyres. C - Eine Ladung aus der Höhe aufnehmen
matici. auf Reifen stehend.

È tassativamente vietato prelevare un Under no circumstances should you pick up Es ist strengstens verboten eine
carico se il carrello elevatore non è in piano a load if the lift truck is not in a horizontal Last aufzunehmen, wenn der
(Vedi paragrafo : G - ORIZZONTALITÀ position. (See paragraph : G - HORIZONTAL Teleskoplader nicht eben steht (Siehe
DEL CARRELLO ELEVATORE nel capitolo : POSITION OF THE LIFT TRUCK in the chapter : Absatz : G - HORIZONTALSTELLUNG
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO). LOAD HANDLING). DES TELESKOPLADERS im Kapitel :
BEFÖRDERUNG EINER LAST).
- Verificare che le forche passino facilmente - Ensure that the forks will easily pass under
sotto il carico. the load. - Sicherstellen, dass die Gabeln leicht unter
- Avvicinare il carrello elevatore perpen- - Position the lift truck perpendicular to der Ladung hindurchgeführt werden
dicolarmente al carico con le forche the load with the forks in a horizontal können.
orizzontali (Fig. G), manovrando dolce- position (Fig. G) manoeuvring gently and - Den Teleskoplader senkrecht zur Ladung
mente e con prudenza (Vedi paragrafo : E carefully (See paragraph : E - VISIBILITY in bewegen mit waagerechten Gabeln
- VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS (Abb. G), die Bewegungen dabei sanft
LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- for visibility of the road). und vorsichtig gestalten (Siehe Absatz
lità sul percorso). : E - ÜBERSICHTLICHKEIT im Kapitel :
ANLEITUNGEN FÜR DIE BEFÖRDERUNG
entsprechend der Übersichtlichkeit des

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Transportwegs).

Ricordandosi di mantenere sempre la dis- Always think about keeping the distance Achten Sie darauf, dass Sie immer genügend
tanza necessaria per inserire le forche sotto necessary to fit the forks under the load, bet- Abstand haben, um die Gabeln unter der
il carico, tra la pila e il carrello elevatore (Fig. ween the pile and the lift truck (Fig. G) and Ladung hindurchzuführen zwischen dem
G), utilizzando la lunghezza minima possibi- use the shortest possible Stapel und dem Teleskoplader (Abb. G) und
le del braccio. length of jib. nutzen Sie dafür die minimale Länge des
Auslegers.
- Portare le forche contro il carico (Fig. H). - Stop with the forks in front of the load
Tirare il freno di stazionamento e mettere (Fig. H). Apply the parking brake and - Richten Sie die Gabeln auf die Ladung aus
la leva dell’invertitore di marcia in folle. place the forward/reverse lever in neutral. (Abb. H). - Die Feststellbremse aktivieren
- Sollevare leggermente il carico (1) e incli- - Slightly lift the load (1) and incline the und den Fahrtrichtungswahlhebel in
nare il portaforche (2) indietro per stabiliz- forks carriage (2) backwards to stabilize Leerlauf legen.
zare il carico (Fig. I). the load (Fig. I). - Die Ladung leicht anheben (1), den
Gabelträger (2) leicht nach hinten neigen
um die Ladung zu stabilisieren (Abb. I).

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

G H I
1-25
IT EN DE

Inclinare sufficientemente il carico all’in- Tilt the load sufficiently backwards to ensure Die Ladung ausreichend nach hinten neigen,
dietro per assicurarne la stabilità (perdita its stability (loss of load on braking) without um Stabilität zu gewährleisten (Verlust der
del carico durante la frenata) facendo però upsetting the balance of the load in so doing. Ladung während des Bremsens) und dabei
attenzione a non modificarne l’equilibrio. aber darauf achten, das Gleichgewicht nicht
zu verändern.
- Se possibile (Fig. J), abbassare il carico - If possible (Fig. J) lower the load without
senza spostare il carrello elevatore. Alzare shifting the lift truck. Lift the jib (1) to - Wenn möglich (Abb. J), die Ladung absen-
il braccio (1) per allontanare il carico, far release the load, retract (2) and lower the ken ohne den Teleskoplader zu bewegen.
rientrare (2) e abbassare il braccio (3) per jib (3) to bring the load into the transport Den Ausleger anheben (1), um die Ladung
portare il carico in posizione di trasporto position (Fig. L). wegzubewegen, den Ausleger wieder
(Fig. L). - If this is not possible, back the lift truck einfahren (2) und absenken (3), um die
- Se ciò non fosse possibile, arretrare il car- up. (Fig. K) Manoeuvring very gently and Ladung in Transportposition zu bringen
rello elevatore (Fig. K). Manovrando molto carefully (See paragraph : E - VISIBILITY in (Abb. L)
dolcemente e con estrema prudenza the chapter : HANDLING INSTRUCTIONS - Sollte das nicht möglich sein, den
(Vedi paragrafo : E - VISIBILITÀ nel capitolo Teleskoplader fixieren (Abb. K). Sehr sanft
for visibility of the road), back up the lift
: ISTRUZIONI PER LA MOVIMENTAZIONE und extrem vorsichtig bewegen (Siehe
truck (1) to release the load, retract (2) and
relativo alla visibilità sul percorso), arretra- Absatz : E - ÜBERSICHTLICHKEIT im Kapitel
lower the jib (3) to bring the load into the
re il carrello elevatore (1) per allontanare il : ANWEISUNGEN ZUR BEFÖRDERUNG
transport position (Fig. L).
carico, far rientrare (2) e abbassare il brac- entsprechend der Übersichtlichkeit
cio (3) per portare il carico in posizione di des Transportwegs), den Teleskoplader
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

trasporto (Fig. L). fixieren (1) um die Ladung wegzube-


wegen, den Ausleger wieder einfahren
(2) und absenken (3), um die Ladung in
Transportposition zu bringen (Abb. L)

D - Posare un carico in alto su pneumatici. D - Laying a high load on tyres


D - Eine Ladung in der Höhe ablegen auf
Reifen.

Under no circumstances should you lay Es ist strengstens verboten eine Last abzule-
È tassativamente vietato depositare un
down a load if the lift truck is not a horizontal gen, wenn der Teleskoplader nicht eben steht
carico se il carrello elevatore non è in piano
position. (See paragraph : G - HORIZONTAL (Siehe Absatz : G - HORIZONTALSTELLUNG
(Vedi paragrafo : G - ORIZZONTALITÀ
POSITION OF THE LIFT TRUCK in the chapter : DES TELESKOPLADERS im Kapitel :
DEL CARRELLO ELEVATORE, nel capitolo :
LOAD HANDLING). BEFÖRDERUNG EINER LAST).
MOVIMENTAZIONE DI UN CARICO).
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

J K L
1-26
IT EN DE
- Avvicinare il carico in posizione di traspor- - Approach the load in the transport - Die Ladung in Transportposition dem
to davanti alla pila (Fig. L). position in front of the pile (Fig. L). Stapel annähern (Abb. L).
- Alzare e allungare il braccio (1) (2) fino - Lift and extend the jib (1) (2) until the load -D  en Ausleger anheben und ausfahren (1)
is above the pile, if necessary move the
a quando il carico è al disopra della (2), bis sich die Ladung über dem Stapel
lift truck forward (3) (Fig. M) manoeuvring
pila, se occorre far avanzare il carrello befindet, wenn es erforderlich ist, den
very gently and carefully (See paragraph
elevatore (3) (Fig. M) manovrando dolce- : E - VISIBILITY in the chapter : HANDLING Teleskoplader (3) vorwärts bewegen (Abb.
mente e con prudenza (Vedi paragrafo: INSTRUCTIONS for visibility of the road). M), sehr sanft und vorsichtig vorgehen
E - VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI Apply the parking brake and place the (Siehe Absatz : E - ÜBERSICHTLICHKEIT
PER LA MOVIMENTAZIONE relativo alla forward/reverse lever in neutral. im Kapitel : ANLEITUNGEN FÜR DIE
visibilità sul percorso). Azionare il freno di - Place the load in a horizontal position and BEFÖRDERUNG entsprechend der
lay it down on the pile by lowering and
stazionamento e mettere la leva dell’in- Übersichtlichkeit des Transportwegs).
retracting the jib (1) (2) in order to positi-
vertitore di marcia in folle. on the load correctly (Fig. N). Die Feststellbremse aktivieren und den
- Posizionare il carico orizzontalmente e - Free the forks by alternately retracting Fahrtrichtungswahlhebel in Leerlauf legen.
posarlo sulla pila, abbassando e rientran- and lifting the jib (3) (Fig. N) or, if pos- - Die Ladung horizontal positionieren und
do il braccio (1) (2) per posizionare corret- sible, by reversing the lift truck (3) (See sie auf dem Stapel ablegen, indem der
tamente il carico (Fig. N). paragraph : E - VISIBILITY in the chapter Ausleger abgesenkt und eingefahren wird
- Liberare le forche, facendo alternativa- : HANDLING INSTRUCTIONS for visibility (1) (2), um die Ladung richtig zu positio-
of the road). Then bring the jib into the
mente rientrare e alzare il braccio (3) (Fig. nieren (Abb. N)
transport position.
N), o se possibile, facendo indietreggiare - Die Gabeln freimachen, indem der Ausleger
il carrello elevatore (3) (Vedi paragrafo : E entweder eingefahren oder angehoben
- VISIBILITÀ nel capitolo : ISTRUZIONI PER wird (3) (Abb. N) oder, wenn möglich,

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
LA MOVIMENTAZIONE relativo alla visibi- indem der Teleskoplader zurücksetzt (3)
lità sul percorso). Quindi portare il braccio (Siehe Absatz : E - ÜBERSICHTLICHKEIT
in posizione di trasporto. im Kapitel : ANLEITUNGEN FÜR DIE
BEFÖRDERUNG entsprechend der
Übersichtlichkeit des Transportwegs). Dann
den Ausleger in Transportposition bringen.
E - Prelevare un carico senza pallet
E - Taking up a load without pallet
E - Eine Last ohne Palette entnehmen

- Inclinare le forche (1) in avanti e allungare - Die Gabeln nach vorn neigen (1) und den
- Tilt the carriage (1) forwards and extend
il braccio (2) inclinando contemporanea- the jib (2) while simultaneously crowding Ausleger ausfahren (2) und dabei gleich-
mente le forche (3) indietro per inserire le the carriage backwards to slip the forks zeitig die Gabeln nach hinten neigen (3),
forche sotto il carico (Fig.O). Se necessario under the load (Fig. O). If necessary, um die Gabeln unter der Ladung hin-
zeppare il carico. wedge the load. durchzuführen (Abb. O). Wenn nötig, die
Ladung verkeilen.
F - Dispositivo indicatore di stato di cari-
F - Load status indicator.
co. F - Vorrichtung Ladestandsanzeiger.

- Osservare sempre l’indicatore di stato di - Always watch the load status indicator - Den Ladestandsanzeiger immer im Blick
carico durante la movimentazione. while handling a load. behalten während der Beförderung.

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

M N O
1-27
IT EN DE

Quando l’indicatore di stato di carico è in If the load status indicator alarm is actived, Wenn der Ladestandsanzeiger in
do not carry out the movements said to be
allarme, non bisogna in alcun caso: Alarmbereitschaft ist, darf man in keinem Fall:
“WORSENING”, which are the following :

A - Extend the jib. A - Den Ausleger ausfahren.


A - Far uscire il braccio. B - Lower the jib. B - Den Ausleger absenken.
B - Abbassare il braccio.

- If the load status indicator alarm is - Wenn der Ladestandsanzeiger in


- Se l’indicatore di stato di carico è in actived, carry out in all security move
Alarmbereitschaft ist, müssen entlastende
allarme, effettuare i movimenti sgravanti, ments in the following order (Fig. P) :
Bewegungen durchgeführt werden in der
1 - Fully retract the jib.
nel seguente ordine (Fig. P) : folgenden Reihenfolge (Abb. P) :
2 - If it’s necessary lift the jib
1 - Rientrare il braccio al massimo. 1 - Den Ausleger weitestmöglich einfahren.
3 - Lower the jib in order to lay the load.
2 - Se necesario alzare il braccio 2 - Wenn nötig, den Ausleger anheben
3 - Abbassare il braccio in modo da posare 3 - Den Ausleger absenken, um die Last
il carico. abzusetzen.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Carrello elevatore con correttore d’incli- Lift truck with level corrector Teleskoplader mit Neigungsausgleich.
nazione.
- Die Neigung ausgleichen durch
- Correggere l’inclinazione, agendo sul - Correct the slope using the hydraulic Betätigung der hydraulischen Steuerung
comando idraulico e verificare l’oriz- control and check the horizontal position und die Horizontalstellung am Regler
zontalità sulla livella prima di sollevar on the level before lifting the boom(See überprüfen, bevor der Ausleger ange-
il bracio(Vedi capitolo : STRUMENTI DI chapter : INSTRUMENTS AND CONTROLS hoben wird (Siehe Kapitel : KONTROLL-
CONTROLLO E DI COMANDO, nella parte : in paragraph : 2 - DESCRIPTION). UND STEUERINSTRUMENTE im Teil : 2
2 - DESCRIZIONE). Apart from the transverse slope of the - BESCHREIBUNG):
Oltre alla pendenza trasversale del terreno, Neben der Querneigung des Geländes
ground, several parameters can upset the
altri parametri possono incidere sull’oriz- können noch andere Parameter Einfluss
horizontal position of the lift truck.
zontalità del carrello elevatore. nehmen auf die Horizontalstellung des
• The tyre pressures.
• Lo stato e la pressione dei pneumatici. Teleskopladers.
• The stability of the ground.
• La stabilità del terreno. • Der Reifenzustand und -druck.
• L’equilibrio del carico. • The balance of the load.
• Strong wind or stormy conditions. • Die Stabilität des Geländes.
• Il vento forte o la tempesta. • Das Gleichgewicht der Ladung.
• Starker Wind oder Sturm.

Prima di ogni movimentazione, controllare Before any handling work, check the points Vor jeder Beförderung die oben aufgezählten
le condizioni sopraelencate e verificare che above and ensure that the lift truck is com- Bedingungen überprüfen und sicherstellen,
il carrello elevatore sia perfettamente oriz- pletely horizontal. dass der Teleskoplader vollkommen hori-
zontale. (See bubble level) zontal steht.
(Controllare sulla livella a bolla) (Auf der Wasserwaage überprüfen)
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

P
1-28
IT EN DE

ISTRUZIONI D’UTILIZZO DEL INSTRUCTIONS FOR USING THE RADIO ANLEITUNGEN ZUR NUTZUNG DER
RADIOCOMANDO CONTROL FERNBEDIENUNG

Using the radio control, with safety signs Nutzung der Fernbedienung,
Utilizzo del radiocomando , consegne di
Sicherheitsübergaben
sicurezza
The radio control is a digital remote control
system based on microprocessor techno- Die Fernbedienung ist ein Überwachungssystem
Il radiocomando è un sistema di control-
logy. per digitalem Fernzugriff, basierend auf
lo remoto digitale, basato su tecnologia a
The system is capable of working in the Mikroprozessor-Technologie.
microprocessore.
most difficult environments and is protec- Das System funktioniert in schwierigsten
Il sistema è in grado di funzionare negli ted against electromagnetic disturbances Umgebungen und ist gegen elektromagneti-
ambienti più difficili ed è protetto contro i and radio disturbances. sche Störungen und Funkstörungen geschützt.
disturbi elettromagnetici ed i disturbi radio.
The radio control consists of a portable con- Die Fernbedienung besteht aus einer
Il radiocomando è composto da una unità di trol unit (pushbutton panel) with manipula- tragbaren Kontrolleinheit (Schaltpult) mit
controllo portatile (pulsantiera) con mani- tors for proportional control and switches
Reglern für die Proportionalsteuerung und
polatori per il controllo proporzionale e for the ON/OFF functions
Schaltern für die Funktionen ON/OFF.
interruttori per le funzioni ON/OFF

The control information is coded digitally Die Überwachungsinformationen werden


Le informazioni di controllo vengono codi-
and sent by the pushbutton panel to the digital verschlüsselt und vom Schaltpult
ficate digitalmente e vengono inviate dalla
central unit via radio. The control unit con- per Funk an die zentrale Einheit übertra-
pulsantiera all’unità centrale via radio.
verts the data received by the pushbutton gen. Die zentrale Einheit verwandelt die
L’unità centrale converte i dati ricevuti dalla
panel and activates the corresponding fun- Daten vom Schaltpult und aktiviert die
pulsantiera e attiva la funzione corrispon-

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
ction, adjusting the speed, the direction entsprechenden Funktionen, reguliert die
dente, regolando la velocità, la direzione e
and therefore the vehicle movements. Geschwindigkeit, die Richtung und damit
quindi i movimenti della macchina.
die Bewegungen des Fahrzeugs.
Selezione dei canali radio Selection of radio channels Auswahl der Funkkanäle
Il sistema gestisce automaticamente le fre- The system controls the radio frequencies Das System verwaltet die Funkfrequenzen
quenze radio . automatically. automatisch.
La gestione automatica della frequenza The automatic control of the frequency Die automatische Verwaltung der
garantisce una trasmissione più efficiente guarantees a more efficient transmission Frequenzen garantiert eine effizientere
con maggiore resistenza alle interferenze with greater resistance to radio interferen- Übertragung mit größerer Resistenz gegen-
radio. ces. über Funkinterferenzen.
L’operatore non dovrà più cambiare la fre- The operator no longer needs to change the Der Bediener muss nicht mehr die
quenza di lavoro manualmente e il rischio operating frequency manually and the risk Frequenz manuell ändern und das Risiko
di disconnessioni dovuto alle interferenze of disconnections due to the radio interfe- von Unterbrechungen aufgrund von
radio sarà ridotto al minimo. rences shall be reduced to the minimum. Interferenzen wird auf ein Minimum redu-
ziert.

In caso d’abuso o d’errato utilizzo, esisto- In case of misuse or incorrect use, there Im Fall von Missbrauch oder fehlerhafter
no rischi per: are risks for: Nutzung, besteht das Risiko für:
- L’incolumità fisica e psichica dell’utente o - The physical and psychological safety of - Die physische und psychische Unversehrtheit
di altre persone. the user or of other persons. des Nutzers und anderer Personen.
- Il carrello elevatore e altre apparecchia- - The forklift truck and other surrounding - Den Teleskoplader und andere Geräte in
ture circostanti. equipment. der Umgebung.
Tutte le persone che lavorano con questo Alle Personen, die mit dieser
radiocomando: All those working with this radio control:
Fernbedienung arbeiten:
- Devono essere in possesso delle quali- - Must have the qualifications in - Müssen die Qualifikationen in Übereinstimmung
fiche in conformità con le normative in conformity with the regulations in force mit den geltenden Vorschriften erfüllen und
vigore e istruite di conseguenza. and must be accordingly trained. entsprechend geschult sein.
- Devono attenersi scrupolosamente al - Must strictly follow this instruction - Müssen sich streng an das vorliegende
presente manuale di istruzioni. manual. Handbuch halten.

- Il sistema permette il comando a distanza - Das System ermöglicht die Fernsteuerung
del carrello elevatore via onde radio. La - The system allows remote control of the des Teleskoplader mittels Funkwellen.
trasmissione degli ordini di comando avvi- forklift truck by radio. The transmission of Die Übermittlung der Steuerungsbefehle
ene anche se il carrello elevatore non è the control orders occurs even if the forklift funktioniert auch, wenn der Teleskoplader
visibile (se si trova dietro un ostacolo o un truck is not visible (for example, if it is nicht sichtbar ist (und sich beispielswei-
edificio per esempio). behind an obstacle or a building). se hinter einem Hindernis oder einem
Gebäude befindet).

Never pilot the forklift truck if it is not Den Teleskoplader nie ansteuern, wenn er
Non pilotare mai il carrello elevatore se für den Nutzer nicht vollkommen sichtbar
constantly perfectly within the operator’s
non è costantemente nella perfetta visuale vision! ist!
dell’operatore!
- Before leaving the transmitter, the opera- - Bevor er das Übertragungsgerät aus der
- Prima di lasciare la trasmittente, l’operato- tor must make sure that unauthorised third Hand legt, muss der Benutzer sich vergewis-
re deve accertarsi che i terzi non autorizz- parties cannot use the equipment: sern, dass das Gerät nicht von unbefugten
ati non possano utilizzare l’apparecchio: and therefore keep the equipment safe in Dritten genutzt werden kann.
quindi dovrà custodire l’apparecchio in un an inaccessible place. Er muss das Gerät also an einem unzugäng-
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

luogo inaccessibile. lichen Ort aufbewahren.

1-29
IT EN DE
-
L’utente deve garantire che il manuale - The User must ensure that the Use and - Der Nutzer muss sicherstellen, dass das
d’uso e manutenzione sia accessibile in Maintenance Manual is accessible at any Handbuch jederzeit zugänglich ist und
qualsiasi momento e accertarsi che gli moment and that the operators have read sich vergewissern, dass die Benutzer es
operatori abbiano letto e compreso il suo and understood its contents. gelesen und den Inhalt verstanden haben.
contenuto.
Instructions Anleitungen
Istruzioni
- Find a stable place and position without - S uchen Sie einen sicheren Ort und eine sta-
- Cercate un luogo e una posizione stabili
risk of slipping. bile Position ohne das Risiko, auszurutschen.
senza rischio di scivolare.
- Before using the radio control make sure -Vor der Benutzung der Fernbedienung
- Prima d’ogni utilizzo del radiocomando no one is present within the work area. vergewissern Sie sich, dass sich niemand
accertatevi che nessuno si trovi nella zona - Use the radio control only with its tran im Arbeitsbereich befindet.
di lavoro. sport device or after correct installation in - Die Fernbedienung nur mit dem entsprechen-
- Utilizzare il radiocomando solo con il suo the platform. den Transportbehälter benutzen oder nach
dispositivo di trasporto oppure previa cor-
entsprechend korrekter Installation im Korb.
retta installazione nel cestello.

Quando rimuovete il radiocomando, When you remove the radio control, remo- Wenn Sie die Fernbedienung aus der Hand
togliere la batteria, onde impedire atti- ve the battery, in order to actively prevent legen, die Batterien herausnehmen, damit jeg-
vamente qualsiasi utilizzo involontario (o all involuntary use (or misuse) by outsi- licher unfreiwillige Einsatz (oder Missbrauch)
abuso) da parte di persone estranee. ders. seitens fremder Personen verhindert wird.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Dispositivi di protezione Protection devices Schutzmaßnahmen


- Il carrello elevatore sarà immobilizzato al - The forklift truck will be immobilised - Der Teleskoplader ist spätestens nach 450
massimo entro 450 millisecondi (circa 0,5 within a maximum of 450 milliseconds Millisekunden (etwa 0,5 Sekunden) fixiert:
secondi): (approx. 0.5 seconds): - Durch Druck des Not-Aus-Knopfes des
- Mediante pressione sul pulsante d’arresto - By pressing the emergency stop button of Senders (hier 50 Millisekunden) oder des
d’emergenza dell’emittente (qui 50 millise- the emitter (here 50 milliseconds), or that Teleskopladers.
condi), o quello del carrello elevatore. of the forklift truck.
- D urch Über windung der
- Mediante superamento della distanza di - By exceeding the transmission distance of
Übertragungsdistanz der Funkwellen.
trasmissione delle onde radio. the radio waves.
- By means of a disturbance of the receiver - Durch Störung am Empfangsgerät.
- Mediante un disturbo dell’apparecchio - Durch störende Funksignale von Dritten.
apparatus.
ricevente. - Durch Entnahme der Batterie aus ihrem
- By means of a disruptive radio signal
- Mediante un segnale radio perturbatore coming from third parties. Gehäuse in der Fernbedienung.
proveniente da terzi. - By removing the battery from its housing - Durch Erreichen des Ladeendes der
- Mediante rimozione della batteria dal suo in the radio control. Batterie.
alloggiamento nel radiocomando. - When the batteries reach their end of - Diese Sicherheitsvorrichtungen dienen der
- Mediante raggiunta fine d’autonomia della autonomy. Sicherheit von Menschen und Dingen.
batteria. - These protection devices are provided for Sie dürfen daher nie modifiziert, außer Kraft
- Questi dispositivi di protezione sono pre- the safety of persons and goods. gesetzt oder umgangen werden, egal, wie
visti per la sicurezza delle persone e dei These must therefore never be modified, sie eingesetzt werden.
beni. suppressed or bypassed whatever the
Pertanto non vanno mai modificati, sop- manner used!
pressi o aggirati qualunque sia la maniera
impiegata!

In case of emerhency, immediately press Im Notfall sofort den Not-Aus-Schalter


In caso d’emergenza, premere immedia- the emergency stop button of the emitter; des Senders drücken; folgen Sie den
tamente il bottone d’arresto d’emergen- then follow the instructions in the Manual Anweisungen des Handbuchs (siehe:
za dell’emittente ; seguite poi le istruzi- (see: 2 – DESCRIPTION: INSTRUMENTS AND 2 - BESCHREIBUNG: ANZEIGEN UND
oni del manuale (vedi: 2 - DESCRIZIONE: CONTROLS). BEDIENELEMENTE).
STRUMENTI DI CONTROLLO E DI
COMANDO).
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-30
IT EN DE
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE DEL MAINTENANCE INSTRUCTIONS OF THE WARTUNGSHINWEISE FÜR DEN
CARRELLO ELEVATORE LIFT TRUCK TELESKOPLADER

Istruzioni per la manutenzione. Maintenance instructions. Anleitungen für die Wartung.

A - Istruzioni generali. A - General. A - Allgemeine Anweisungen.

- Leggere con attenzione e comprendere il - Read the operator’s manual carefully and - Die Bedienungsanleitung aufmerksam
manuale d’istruzioni. ensure you understand it. lesen und verstehen.
- Spegnere il motore termico prima di ogni - Vor jedem Eingriff am Teleskoplader den
- Stop the I.C. engine, when an
intervento sul carrello elevatore. Verbrennungsmotor ausschalten.
intervention is necessary.
- Indossare abbigliamento adeguato alle - Für die Wartungsarbeiten am
operazioni di manutenzione del carrello - Wear clothes suitable for the maintenance Teleskoplader geeignete Kleidung tragen,
elevatore, evitando i gioielli e gli indu- of the lift truck, avoid wearing jewellery Schmuck und zu weite Kleidung vermei-
menti troppo larghi. Se occorre, legare e and loose clothes. Tie and protect your den. Wenn nötig, die Haare zusammen-
proteggere i capelli. hair, if necessary. binden und schützen.
- Assicurarsi che il locale sia sufficientemen- - Ensure the area is sufficiently ventilated - Sicherstellen, dass das Ambiente
te ventilato prima di mettere in moto il before starting the lift truck. ausreichend gelüftet ist, bevor der
carrello elevatore. Teleskoplader gestartet wird.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Porre particolare attenzione allo smaltimen- Make sure that the disposal of process mate- Besondere Aufmerksamkeit sollte der
to dei materiali di consumo e dei pezzi usati, rials and of spare parts is Entsorgung der Verbrauchsmaterialien und
verificando che venga effettuato nella massi- der gebrauchten Teile gewidmet werden,
carried out in total safety
ma sicurezza e in modo ecologico. wobei darauf zu achten ist, dass auf ökologi-
and in a ecological way.
sche Art und Weise größtmögliche Sicherheit
- Effettuare le riparazioni necessarie, anche gewährleistet wird.
le minori, immediatamente.
- Riparare ogni perdita, anche minima, - Carry out all repairs immediately, even if - Die nötigen Reparaturen, auch die gering-
immediatamente. the repairs concerned are minor. fügigsten, umgehend durchführen.
- Non cercare di allentare i raccordi, i fles- - Repair all leaks immediately, even if - Jedes Leck - auch das geringfügigste -
sibili o un componente idraulico, con il the leak concerned is minor. sofort reparieren.
circuito in pressione. - Do not attempt to loosen unions, hoses or - Nicht versuchen, die Anschlüsse,
any hydraulic component with the circuit Schläuche oder hydraulische
under pressure. Komponenten abzuschrauben, während
der Kreislauf noch unter Druck steht.

La modifica della regolazione e lo smon- The handling and removal of the balancing Die Veränderung der Einstellungen und das
taggio delle valvole di equilibratura che o valves or safety valves which may be fitted
Abmontieren der Ausgleichsventile oder der
delle valvole di sicurezza che, a volte, equi- to the cylinders of your lift truck can be
dangerous. A balancing valve must only be Sicherheitsventile, mit denen die Winden
paggiano i martinetti del carrello elevatore,
removed when the cylinder concerned is at des Teleskopladers bisweilen ausgestattet
possono rivelarsi pericolosi. Una valvola di
rest and the hydraulic circuit is depressurised. sind, können sich als gefährlich erweisen. Ein
equilibratura può essere smontata solo con This operation can only be carried out by Ausgleichsventil kann nur abmontiert werden,
il martinetto interessato a riposo e con il cir- authorised staff. wenn die entsprechende Winde stillgelegt ist
cuito idraulico senzapressione. und der hydraulische Kreislauf drucklos ist.
Tale operazione può essere effettuata Eine solche Tätigkeit kann nur von
solo da personale autorizzato. Fachpersonal durchgeführt werden.
- Non fumare o avvicinarsi al carrello eleva- - Do not smoke or approach the lift truck - Nicht rauchen und sich dem
tore con fiamme libere quando il serba- with a flame, when the fuel tank is open Teleskoplader nicht mit offenem Feuer
toio del combustibile è aperto o in fase di or is being filled. nähern, wenn der Kraftstofftank geöffnet
riempimento.
- Take care not to burn yourself ist beim Auftanken.
- Attenzione ai rischi di ustioni
(Exhaust, radiator, I.C. engine, etc.). - Vorsicht bei Verbrennungsrisiken (Auspuff,
(Scappamento, radiatore, motore termico,
- Disconnect the negative cable terminal Heizung, Verbrennungsmotor etc).
ecc.).
(-) from the top of the battery before wor- - Die Negativleitung (-) von der Batterie
- Scollegare il capocorda negativo (-) dalla
king on the electrical circuit or on the lift abklemmen, bevor an der elektrischen
batteria prima di lavorare sull’impianto
truck (e.g. : Welding). Anlage oder am Teleskoplader gearbeitet
elettrico o sul carrello elevatore (Es. :
- Do not drop metallic items on the battery. wird (Bspl. : Schweißen).
Saldatura). - Keine Metallgegenstände auf die Batterie
- Non posare pezzi metallici sulla batteria. - When carrying out electric welding work
legen.
- Per effettuare una saldatura elettrica sul on the lift truck, connect the negative
- Um eine elektrische Schweißarbeit am
carrello elevatore, porre la pinza del cavo cable from the equipment directly to the Teleskoplader durchzuführen, die Klemme
negativo della saldatrice direttamente sul part being welded, so as to avoid high des Negativkabels des Schweißgeräts
pezzo da saldare, onde evitare che la cor- tension current passing through the direkt am zu schweißenden Stück befes-
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

rente molto forte attraversi l’alternatore. alternator. tigen, um zu verhindern, dass Starkstrom
durch den Generator fließt.

1-31
IT EN DE
INSERIMENTO DEL CUNEO DI SICUREZZA INSERTING THE BOOM SAFETY BLOCK EINFÜHREN DES SICHERHEITSKEILS DES
DEL BRACCIO AUSLEGERS

Il carrello elevatore è dotato di un cuneo di The forklift truck is equipped with a Der Teleskoplader ist mit einem
sicurezza: STRUMENTI DI CONTROLLO E DI safety wedge: INSTRUMENTS AND CON- Sicherheitskeil ausgestattet: KONTROLL-
COMANDO) che deve essere installato sullo TROLS) which must be installed on the UND STEUERINSTRUMENTE) der bei
stelo del martinetto di sollevamento in caso lift cylinder rod in case of operation on Arbeiten unter dem Ausleger an der Stange
di interventi sul braccio. the boom. des Hubzylinders angebracht werden muss.

MONTAGGIO DEL CUNEO FITTING THE WEDGE MONTAGE DES SICHERHEITSKEILS


- Sollevare il braccio al massimo. - Raise the boom to the maximum - Den Ausleger weitestmöglich anheben.
- Collocare il cuneo di sicurezza 1 sullo stelo possible extent. - Den Sicherheitskeil 1 an der Stange des
del martinetto di sollevamento e bloccare - Place the safety wedge 1 on the lift Hubzylinders anbringen und ihn mit der
con l’asse 2 e la copiglia 3. cylinder block and block by means of Achse 2 und dem Splint 3 fixieren.
- Abbassare il braccio lentamente quindi shaft 2 and split pin 3. - Den Ausleger langsam absenken und dann
- Lower the boom gently then suspend
interrompere i movimenti idraulici prima die hydraulischen Bewegungen unterbre-
the hydraulic movements before it
di urtare contro il cuneo. chen, bevor er gegen den Keil stößt.
knocks against the wedge.
SMONTAGGIO DEL CUNEO REMOVING THE WEDGE DEMONTAGE DES KEILS
- Sollevare il braccio al massimo. - Raise the boom to the maximum - Den Ausleger weitestmöglich anheben.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

- Estrarre la copiglia e l’asse. possible extent. - Den Splint und die Achse herausziehen.
- Rimettere il cuneo di sicurezza nell’apposi- - Remove the split pin and shaft. - Den Sicherheitskeil in das entsprechende
to vano sul carrello elevatore. - Refit the safety wedge in its compartment Fach im Teleskoplader zurücklegen.
provided on the forklift truck.

Utilizzare esclusivamente il cuneo di sicu- Use only the safety wedge supplied with Es darf nur die zum Teleskopstapler mit-
rezza fornito con il carrello elevatore. the forklift truck. gelieferte Stütze verwendet werden.

1
3

3
2

2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-32
IT EN DE
MONTAGGIO DELLA SCALETTA ASSEMBLING THE FOLDING STEP MONTAGE DER KLEINEN
PIEGHEVOLE PER LA LADDER FOR MAINTENANCE KLAPPLEITER ZUR WARTUNG
MANUTENZIONE (OPZIONALE) (OPTIONAL) (OPTIONALES ZUBEHÖR)
Il carrello elevatore è dotato di una scala The forklift truck is provided with a Der Teleskoplader ist mit einer mobilen,
mobile a scatto che è posta sulla parte snap-on fold-back step ladder which is einrastenden Leiter ausgerüstet, die sich
posteriore della torretta girevole (vedere: placed on the rear part of the swivel tur- hinter der drehbaren Kabine befindet
2 - DESCRIZIONE). ret (see: 2 – DESCRIPTION). (siehe: 2 - BESCHREIBUNG):
Se necessario, in caso di interventi di If necessary, for maintenance operations; Wenn bei Wartungseingriffen notwendig,
manutenzione installare la scala sulla parte install the ladder on the walking surface die Leiter aufklappen, um auf die Maschine
calpestabile della macchina. of the vehicle. zu steigen.

MONTAGGIO DELLA SCALETTA FITTING THE STEP LADDER MONTAGE DER LEITER
- Sganciare la scala dalla torretta girevole - Unhook the ladder from the swivel - Die Leiter aus der drehbaren Kabine “1”
“1”. turret “1”. aushaken.
- Aprire completamente e bloccare la scala - Completely open and block the folding - Die Klappleiter “2” komplett auseinander-
pieghevole “2” muovendo la manopola “3”. step ladder “2” by moving knob “3”. klappen und fixieren durch Bedienung
- Posizionare la scala con i dispositivi di - Position the ladder with the holding des Hebels “3”.
trattenuta “4” verso l’alto. plate “4” upwards. - Die Leiter mit den Befestigungen “4” oben
- Appoggiare la scala ai parafanghi della - Rest the ladder against the mudguards anbringen.
macchina “5” e assicurare la stabilità della of the vehicle “5” and ensure the stabi- - Die Leiter an den Schutzblechen des

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
scala agganciando i dispositivi di tratte- lity of the ladder hooking the holding Fahrzeugs “5” anlehnen und den sicheren
nuta “4” negli appositi fori di sicurezza sui plates “4” in the safety holes provided Stand der Leiter gewährleisten durch
parafanghi. on the mudguards. Einhaken der Befestigungen “4” in die
dafür vorgesehenen Sicherheitsösen an
den Schutzblechen.

Nessun lavoratore deve trovarsi sulla No operator must be present on the lad-
der when it is being moved. Kein Arbeiter darf sich auf der Leiter
scala quando se ne effettua lo sposta-
befinden, wenn sie verschoben wird.
mento.

During operations, one person must Während der Durchführung der Arbeiten
Durante l’esecuzione dei lavori, una per-
always keep an eye on the ladder. muss eine Person die Leiter ständig über-
sona deve esercitare da terra una conti-
. wachen.
nua vigilanza della scala.

4 4
5
4
4

2 2

3
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-33
IT EN DE
B - Manutenzione. B - Maintenance. B - Wartung.

- La manutenzione e il mantenimento dello - The maintenance and the keeping in com- - Die Wartung und die Beibehaltung des
stato di conformità del carrello elevatore pliance of the lift truck are compulsory. Konformitätsstatus des Teleskopladers
sono obbligatori. - Carry out daily maintenance (See chapter sind verpflichtend.
- Effettuare la manutenzione giornaliera : A - DAILY OR EVERY 10 HOURS SERVICE - Die tägliche Wartung durchführen (Siehe
(Vedi capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI in paragraph : 3 - MAINTENANCE). Kapitel: A - TÄGLICH ODER ALLE 10
10 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : - Do not run the I.C. engine without air fil- BETRIEBSSTUNDEN im Teil: 3 - WARTUNG).
3 - MANUTENZIONE). ter, or with oil, water or fuel leaks. - Den Verbrennungsmotor nicht starten
- Non far funzionare il motore termico ohne Luftfilter oder bei Öl- oder Wasser-
senza il filtro dell’aria o con perdite d’olio, oder Kraftstoffverlust.
d’acqua o di combustibile.

Aspettare il raffreddamento del motore Wait for the I. C engine to cool before remo- Die Abkühlung des Verbrennungsmotors
termico prima di rimuovere il tappo del ving the radiator cap. abwarten, bevor der Kühlerdeckel abge-
radiatore. schraubt wird.

- Sostituire le cartucce dei filtri (Vedi - Change the filter cartridges (See ser- - Die Filterpatronen austauschen (Siehe
periodicità di sostituzione nel capitolo vicing schedules in chapter : FILTERS Regelmäßigkeit des Austauschs im Kapitel
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE nella CARTRIDGES AND BELTS in paragraph : FILTERELEMENTE UND DICHTUNGEN im
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

parte : 3 - MANUTENZIONE). 3 - MAINTENANCE). Teil : 3 - WARTUNG).

C - Livelli. C - Levels. C - Füllstände.

- Utilizzare i lubrificanti raccomandati (Non - Use the recommended lubricants (Never - Die empfohlenen Schmiermittel verwen-
utilizzare mai lubrificanti usati). use contaminated lubricants). den (Niemals gebrauchte Schmiermittel
- Non riempire il serbatoio del combustibile - Do not fill the fuel tank when the I.C. verwenden).
quando il motore termico è in funzione. engine is running. - Den Kraftstofftank nicht auffüllen, wenn
- Effettuare il pieno di combustibile solo - Only fill up the fuel tank in areas der Verbrennungsmotor läuft.
negli appositi spazi previsti a tale scopo. specified for this purpose. - Kraftstoff nur dort voll auftanken, wo der
Platz für diesen Zweck gedacht ist.

D - Lavaggio.
D - Wäsche.
- Pulire il carrello elevatore, o al meno la D - Washing.
parte interessata, prima di ogni interven- - Vor jedem Eingriff, den Teleskoplader
to. - Clean the lift truck or at least the area reinigen oder wenigstens den betroffenen
- Non dimenticare di chiudere la porta e il concerned before any intervention. Bereich.
lunotto posteriore della cabina. - Remember to close the door and the rear - Nicht vergessen, die Tür und das
- Durante il lavaggio, evitare di bagnare le window of the cab. Heckfenster der Kabine zu schließen.
articolazioni, i componenti e collegamenti - During washing, avoid the articulations - Während des Waschens vermeiden, dass
elettrici. and electrical components and die Gelenke, die Komponenten und die
connections. elektrischen Verbindungen nass werden.

Se necessario proteggere dall’acqua, dal If necessary, protect against penetration of Wenn nötig, die Komponenten, die beschä-
vapore o dai prodotti detergenti, i compo- water, steam or cleaning agents, compo- digt werden könnten, vor Wasser, Dampf
nenti che rischiano di venire danneggiati, nents susceptible of being damaged, parti- oder Reinigungsmitteln schützen, insbe-
in particolare i componenti e i collegamenti cularly electrical components and connec- sondere die elektrischen Komponenten und
elettrici e la pompa tions and the injection pump. Verbindungen und die Einspritz-
d’iniezione. Pumpe.

- Pulire il carrello elevatore da ogni traccia - Clean the lift truck of any fuel, oil or grea- - Den Teleskoplader reinigen von allen
di combustibile, d’olio o di grasso. se trace. Kraftstoffspuren, von Öl und Fett.

Per ogni intervento che non rientri nella For any intervention other than regular Für jeden Eingriff, der nicht zur regulä-
manutenzione ordinaria, rivolgetevi al maintenance, consult your dealer. ren Wartung gehört, wenden Sie sich an
vostro agente o concessionario. Ihren Vertreter oder Vertragshändler.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-34
IT EN DE

INATTIVITÀ PROLUNGATA DELLA LENGTHY LAY-OFFS LÄNGERE NICHTBENUTZUNG DER


MACCHINA MASCHINE

Se la macchina deve rimanere per lungo If the machine is to be out of use for a long Wenn die Maschine für längere Zeit nicht
tempo inoperosa è necessario adottare period, a number of important benutzt werden muss, ist es erforderlich,
alcune precauzioni importanti per il mante- precautions must be taken to ensure it einige wichtige Vorsichtsmaßnahmen für die
nimento della stessa. remains in good condition. Beibehaltung ihres guten Zustands zu treffen.

- Scegliere un luogo con superficie il più - Choose a place with the most compact, - Wählen Sie eine Stelle mit einer
possibile orizzontale e compatta, possibil- level floor available, protected against Oberfläche, die so kompakt und eben wie
mente protetta dagli agenti atmosferici e the weather and access by unauthorised möglich ist, am besten vor der Witterung
dall’accesso di persone non autorizzate, persons if possible, on which to park your und dem Zugriff von Unbefugten
sulla quale parcheggiare la vostra mac- truck. geschützt, an der Sie die Maschine zum
china. - Place the reverser lever in neutral posi- Parken abstellen können.
- Portare la leva dell’invertitore di marcia in tion. - Den Gangwendehebel in die neutrale
posizione neutra. - Push the selector of the parking brake. Stellung bringen.
- Azionare il freno di stazionamento. - Lower the outriggers to lighten the load - Die Feststellbremse aktivieren.
- Abbassare gli stabilizzatori per alleggerire on the tyres. - Die Stabilisatoren senken, um das auf den
il carico gravante sui pneumatici. - Stop the engine and remove the ignition Reifen lastende Gewicht zu verringern.
- Arrestare il motore termico e togliere la key from the dashboard. - Den Dieselmotor abstellen und den
chiave di avviamento dal cruscotto. - Always lock the cab doors and all machi- Zündschlüssel vom Armaturenbrett
- Chiudere sempre a chiave le porte della ne access hatches. abziehen.
cabina e tutti gli sportelli. - Clean the machine in general. - Die Türen der Kabine und alle Türen des

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- Procedere alla pulizia generale della mac- - Completely change all lubricants, and Arbeitskorbs immer mit dem Schlüssel
china. lubricate the machine. verriegeln.
- Sostituire completamente tutti i lubrifi- - Replace damaged or excessively worn - Die allgemeine Reinigung der Maschine
canti e lubrificare la macchina. parts with original spare parts and touch vornehmen.
- Sostituire le parti danneggiate o eccessi- up the paintwork where necessary, to - Alle Schmiermittel ganz austauschen und
vamente usurate con ricambi originali e prevent rusting. die Maschine schmieren.
ritoccare la verniciatura, ove necessiti, per - Grease all components fitted with grease - Die beschädigten oder zu stark verschlis-
prevenire formazioni di ruggine. nipples. senen Teile durch Originalersatzteile
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di - Spray or spread a thin film of neutral ersetzen und bei Bedarf Lackschäden
ingrassatori. protective grease over the rods of the ausbessern, um das Entstehen von Rost
- Spruzzare o cospargere un leggero velo hydraulic cylinders and on all parts of the zu vermeiden.
di grasso protettivo neutro sulle aste dei machine which are not painted. - Alle mit Nachschmiereinrichtungen ver-
cilindri idraulici e su tutte le parti svernici- - Fill the fuel tank to capacity to prevent sehenen Teile schmieren.
ate della macchina. rusting. - Eine dünne Schicht neutrales Schutzfett
- Riempire completamente il serbatoio car- - Lubricate the outside seals on the body auf die Schäfte der Hydraulikzylinder und
burante per evitare formazioni di ruggine. with suitable lubricants to prevent dete- alle unlackierten Teile der Maschine auf-
- Lubrificare le guarnizioni esterne della rioration. spritzen oder auftragen.
carrozzeria con appositi lubrificanti, per - Disconnect the battery terminals, clean - Den Kraftstofftank zwecks Vermeidung
evitare il degrado. them and coat them with neutral grease. von Rostansatz ganz füllen.
- Scollegare i morsetti della batteria, pulirli - Remove the battery and store it in a cool, - Die externen Dichtungen der Karosserie
e coprirli con un velo di grasso neutro. dry place. mit geeigneten Schmierstoffen schmie-
- Togliere la batteria e conservarla in un ren, um sie zu schützen.
luogo temperato ed asciutto. - Die Batterieklemmen abtrennen, reinigen
und mit einer Schicht neutralen Fetts
überziehen.
- Die Batterie ausbauen und an einem
trockenen Ort mit gemäßigtem Klima
aufbewahren.

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-35
IT EN DE
RIMESSA IN SERVIZIO DELLA PUTTING THE MACHINE BACK WIEDERINBETRIEBNAHME DER
MACCHINA INTO OPERATION MASCHINE

Prima di riprendere il lavoro dopo una Before restarting work after a prolonged Bevor man nach einem längeren Stillstand
lunga inattività è necessario: lay-off, proceed as follows: der Maschine die Arbeit wieder auf auf-
nimmt, ist folgendes erforderlich:
- Die Batterie laden und wieder einbauen.
- Rimontare la batteria, dopo averla ricari- - Replace the battery, after recharging.
- Den Reifendruck prüfen.
cata. - Check the tyre pressure.
- Die Maschine reinigen, um das Schutzfett
- Controllare la pressione dei pneumatici. - Clean the machine to remove the protec-
zu entfernen.
- Pulire la macchina dal grasso di protezio- tive grease.
- Den Stand aller Schmierstoffe prüfen und
ne. - Check all lubricant levels and top up if
ggf. nachfüllen.
- Controllare tutti i livelli dei lubrificanti ed necessary.
- Den Filter der Verbrennungsluft ersetzen.
eventualmente rabboccare. - Change the combustion air filter.
- Alle mit Nachschmiereinrichtungen ver-
- Sostituire il filtro dell’aria di combustione. - Grease all components fitted with grease
sehenen Teile schmieren.
- Ingrassare tutti gli organi provvisti di nipples.
- Den Motor der Maschine starten und
ingrassatori. - Start the engine and run it idle for about
zehn Minuten lang
- Avviare il motore della macchina e farlo ten minutes.
im Leerlauf laufen lassen.
funzionare a vuoto per una - Operate the machine without load and
- Die Maschine im unbelasteten
decina di minuti. check all movements.
Zustand in Betrieb nehmen und alle
- Far funzionare la macchina a vuoto e veri- Bewegungsabläufe prüfen.
ficare tutti i movimenti.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

- Übertragungsringe des elektrischen


- Far controllare e pulire gli anelli trasmetti- - Have the rotary electrical slip rings che-
Drehkollektors (nach 3 Monaten
tori del collettore elettrico rotante (dopo cked and cleaned (after 3 months of
Betriebspause) kontrollieren und reinigen
3 mesi di inattività) shutdown)
lassen
Rivolgersi al Vostro agente o concessionario. Contact your agent or dealer.
Den Vertreter oder Vertragshändler kontak-
tieren.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-36
IT EN DE

PRIMA DI AVVIARE UN CARRELLO BEFORE STARTING UP A NEW VOR INBETRIEBNAHME EINES


NUOVO LIFT TRUCK NEUEN TELESKOPLADERS

Introduzione. Introduction. Einführung.

- I nostri carrelli elevatori sono stati proget- - Our lift trucks have been designed for - Unsere Teleskoplader wurden entwickelt,
tati per offrire al conduttore la massima easy handling by the operator and um dem Fahrzeugführer die Bedienung
semplicità di manovra e una grande faci- maximum ease of maintenance for the bestmöglich zu vereinfachen und die
lità di manutenzione. mechanic. Wartung weitestmöglich zu erleichtern.
- Tuttavia, prima del primo avviamento - However, before commencing to operate - Trotzdem muss der Nutzer vor der ersten
del carrello elevatore, l’utilizzatore dovrà the lift truck, the user should carefully Inbetriebnahme des Teleskopladers das
leggere con attenzione e comprendere il read and understand the various chapters vorliegende Handbuch aufmerksam lesen
presente manuale, redatto per rispondere of this manual which has been provided und verstehen. Es wurde zusammen-
a tutti i problemi di guida e di manutenzi- to solve driving and maintenance prob- gestellt, um auf alle Probleme bei der
one. Seguendo le istruzioni, l’utilizzatore lems. By following these instructions the Führung und Wartung einzugehen. Folgt
sarà in grado di sfruttare al meglio le user will be able to take full advantage of der Nutzer den Anweisungen, ist er in
prestazioni offerte dal carrello elevatore. the versatility of this lift truck. der Lage, die möglichen Leistungen des
- L’utilizzatore dovrà, prima di utilizzare il - The operator must familiarize himself with Teleskopladers bestmöglich zu nutzen.
carrello elevatore, conoscere le funzioni e the positions and functions of all the con- - Der Nutzer muss vor dem Start des
posizioni dei diversi strumenti di controllo trols and instruments before operating Teleskopladers die Funktion und
e di comando. the lift truck. Positionen verschiedener Kontroll- und
Steuerungs-Instrumente kennen.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Non avviare mai un nuovo carrello elevatore, Nehmen Sie nie einen neuen Teleskoplader in
Do not attempt to start a new lift truck befo-
prima di aver effettuato i seguenti controlli : Betrieb, bevor Sie nicht folgende Kontrollen
re the following checks have been carried
durchgeführt haben:
out :
Ingrassaggio. Lubrication.
Schmieren.
- Controllare i vari punti d’ingrassaggio e - Check that all the correct grades of oils
i vari livelli, vedi capitolo : PERIODICITÀ - Die verschiedenen Schmierstellen und
and greases that are required are availab-
DELLA MANUTENZIONE nella parte : 3 Füllstände kontrollieren, siehe Kapitel
le ; see chapter : SERVICING SCHEDULE in
- MANUTENZIONE e procedere alle even- : WARTUNGSINTERVALLE in Teil : 3 -
paragraph : 3 - MAINTENANCE and top up
tuali aggiunte. WARTUNG und Fortfahren mit eventuel-
if necessary.
len Ergänzungen.

Il pieno di lubrificanti è già stato effettuato in For operation under average climatic condi- Die Schmiermittel wurden im Werk bereits
fabbrica, utilizzando lubrificanti per condizi- tions, i.e. : between -15 °C and + 35 °C, correct aufgefüllt, dabei wurden Schmiermittel für
oni climatiche d’uso medie, ossia da -15°C a levels of lubricants in all the circuits are che- durchschnittliche Klimabedingungen ver-
+ 35°C. Per un utilizzo in condizioni estreme cked in production. For operation under more wendet, das heißt von -15°C bis + 35°C. Für
occorre, prima dell’avviamento, svuotare e severe climatic conditions, before starting up, einen Einsatz unter extremen Bedingungen
rifare i pieni, utilizzando i lubrificanti adatti a it is necessary to drain all the circuits, then sollten die Schmiermittel vor dem Einsatz
tali temperature. Lo stesso vale per il liquido ensure correct levels of lubricants using lubri- entleert und neu aufgefüllt werden und dabei
di raffreddamento (Per maggiori informazi- cants properly suited to the relevant ambient sollten für die entsprechenden Temperaturen
oni, rivolgetevi al vostro agente o concessi- temperatures. It is the same for the cooling geeignete Schmiermittel verwendet werden.
onario). liquid (Contact your dealer for information, if Das Gleiche gilt für das Kühlmittel (Für wei-
necessary). tere Informationen wenden Sie sich an Ihren
Vertreter oder Vertragshändler).
Filtro a secco dell’aria. Dry air filter. Lufttrockenfilter.
- Accertarsi che il filtro dell’aria sia in buono - Ensure that the air filter is undamaged
and not blocked. - Sicherstellen, dass der Luftrockenfilter in
stato e non sia intasato.
- Tighten the fastening devices if gutem Zustand und nicht verstopf ist.
- Stringere i bloccaggi se occorre.
necessary. - Die Sperren anziehen, wenn nötig.

Non utilizzare mai il carrello elevatore senza Never run the I.C. engine with the air filter Den Teleskoplader niemals ohne Luftfilter
il filtro dell’aria o con un filtro dell’aria dan- removed or damaged. oder mit einem beschädigten Luftfilter
neggiato. betreiben.

Circuito di raffreddamento. Cooling circuit Motorkühlung.

- Non mettere mai in moto il carrello - Always check the cooling liquid level - Nie den Teleskoplader starten, ohne vor-
elevatore senza avere preventivamente before starting up the lift truck. her den Füllstand des Kühlmittels über-
controllato il livello del liquido di raffred- prüft zu haben.
damento.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-37
IT EN DE
Circuito dei freni. Braking system. Bremsanlage.

- Verificare che non ci siano perdite o trasu- - Check by a visual examination that there - Überprüfen, dass es keine Ölverluste
dazioni d’olio sui collegamenti, flessibili, are no leaks or oil oozing in the hoses, oder -nassstellen an den Verbindungen,
tubi e raccordi. Se occorre, ristringere o connections and unions. If necessary, Schläuchen, Rohren und Anschlüssen
controllare i collegamenti difettosi. tighten or repair the defective connec- gibt. Wenn nötig, die defekten
- Controllare anche il livello dell’olio nel tions. Verbindungen nachziehen oder kontrol-
serbatoio. - Also check the oil level in the tank. lieren.
- Auch den Ölstand im Tank kontrollieren.

Pneumatici. Tyres. Reifen.

- Accertarsi che i bulloni di fissaggio - Make sure that the wheel nuts are cor- - Sicherstellen, dass die
delle ruote siano stretti a fondo (Vedi rectly tightened (See chapter : A - DAILY Fixierungsschrauben der Räder fest ange-
capitolo : A - OGNI GIORNO O OGNI 10 OR EVERY 10 HOURS SERVICE in para- zogen sind (Siehe Kapitel : A - TÄGLICH
ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte graph : 3 - MAINTENANCE) and that the ODER ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN im Teil:
: 3 - MANUTENZIONE) e controllare la tyre pressures are correct (See chapter 3 - WARTUNG und den Reifendruck prüfen
: CHARACTERISTICS in paragraph : 2 -
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

pressione dei pneumatici (Vedi capitolo (Siehe Kapitel: EIGENSCHAFTEN im Teil :


: CARATTERISTICHE nella parte : 2 - DESCRIPTION). 2 - BESCHREIBUNG):
DESCRIZIONE).

Kreislauf der Kraftstoffversorgung.


Circuito di alimentazione del combus- Fuel system.
tibile. - Den korrekten Verlauf der Schläuche
- Check that all fuel lines are secured.
überprüfen.
- Verificare la corretta tenuta delle tuba- - If necessary drain the fuel filter and bleed
- Wenn nötig, den Kraftstofffilter und das
zioni. the fuel system of air. Versorgungssystem entleeren.
- Se necessario, svuotare il filtro del com-
bustibile e il sistema di alimentazione.

Electrical circuit. Elektrische Anlage.


Impianto elettrico.
- Check the level and the density of the - Den Füllstand und die Dicke der
- Verificare il livello e la densità dell’elettro- Elektrolytflüssigkeit in der Batterie
electrolyte in the battery (See chapter : B
lito nella batteria (Vedi capitolo : B - OGNI prüfen (Siehe Kapitel : B - ALLE 50
- EVERY 50 HOURS SERVICE in
50 ORE DI FUNZIONAMENTO nella parte : BETRIEBSSTUNDEN im Teil : 3 - WARTUNG).
paragraph : 3 - MAINTENANCE).
3 - MANUTENZIONE). - Die verschiedenen Komponenten der
- Check the components of the electrical
- Controllare i vari componenti dell’impian- elektrischen Anlage, ihre Verbindungen
system, the connections and fastening
to elettrico, i loro collegamenti e contatti. und Kontakte überprüfen.
devices.

In caso di necessità, rivolgetevi al vostro Wenden Sie sich bei Bedarf an Ihren
If necessary, consult your dealer.
agente o concessionario. Vertreter oder Vertragshändler.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-38
IT EN DE

AVVERTENZE GENERALI GENERAL WARNINGS ALLGEMEINE HINWEISE

UTILIZZO DEL DISPOSITIVO DI USING THE ROTATION DEVICE EINSATZ DER


ROTAZIONE ROTATIONSVORRICHTUNG
The MRT EASY forklift truck is equipped
Il carrello MRT EASY è dotato del dispositivo with a 400° or 360 ° hydraulic rotation
Der Stapler MRT EASY ist mit einer hydrau-
di rotazione idraulica a 400° o 360°. device
lischen Rotationsvorrichtung bis 400° oder
bis 360° ausgestattet.
Durante la rotazione per garantire migliore During the rotation, the automatic block-
stabilità e portata al carrello, dopo aver ing device of the rear axle is activated to
Um eine größere Stabilität und Reichweite
superato i 15° di rotazione entra in funzione ensure maximum stability and capacity of
des Staplers zu garantieren, tritt während
il dispositivo automatico di blocco dell’ assa- the forklift truck, after exceeding 15° rota-
der Rotation nach den ersten 15% die auto-
le posteriore; nonostante tutto l’operatore tion; in spite of all this, the operator using
matische Vorrichtung zur Sperrung der
per l’ utilizzo di questo dispositivo dovrà this device must be careful and follow the
Hinterachse in Kraft; trotz allem muss der
fare attenzione e seguire le seguenti racco- recommendations given below:
Bedienende zur Nutzung dieser Vorrichtung
mandazioni: aufpassen und die folgenden Hinweise
beachten:

- Verificare che il perno di blocco rotazio- - Check to make sure the rotation locking - Überprüfen, dass der Bolzen der
ne non sia inserito (vedere punti 3 del pin is not inserted (see points 3 of the Rotationssperre nicht eingesetzt ist (siehe
capitolo “STRUMENTI DI CONTROLLO E DI “INSTRUMENTS AND CONTROLS”) chapter Punkt 3 des Kapitels “INSTRUMENTE ZUR
COMANDO”) STEUERUNGSKONTROLLE”)

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- Strictly follow the data indicated on the
- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di load charts. - Halten Sie sich an die angegebenen Daten
carico. auf dem Lastdiagramm.
- Check to make sure the hoods and lower
- Verificare che i cofani e la portiera inferiore doors are closed. - Überprüfen, dass die Motorhaube und die
siano chiusi. untere Tür geschlossen sind.
- Check during the rotation to make sure the
- Verificare durante la rotazione che la tor- turret does not knock against obstacles in - Überprüfen, dass die Rotation des
retta non urti ostacoli nelle immediate the immediate vicinity. Oberwagens nicht gegen Hindernisse in
vicinanze. der direkten Umgebung stößt.
- Do not move long distances with and with-
- Non eseguire lunghi spostamenti con e out load if the turret is not aligned. - Keine längeren Strecken zurücklegen, ob
senza carico se la torretta non è allineata. mit oder ohne Last, wenn der Oberwagen
nicht gerade ausgerichtet ist.

Circolazione stradale Road travel Straßenverkehr


Per la circolazione su strada la rotazione For road travel the hydraulic rotation must Für den Straßenverkehr muss die hydrauli-
idraulica deve essere bloccata , il carrello è be blocked, the forklift truck is provided sche Rotation gesperrt werden, der Stapler
provvisto di un dispositivo di bloccaggio. with a blocking device. ist mit einer Sperrvorrichtung ausgestattet.

Per l’ inserimento del dispositivo vede- For activation of the device see point 3 of Für die Nutzung dieser Vorrichtung siehe
re punti 3 del capitolo “STRUMENTI DI the “INSTRUMENTS AND CONTROLS” chap- Punkt3 des Kapitels “INSTRUMENTE ZUR
CONTROLLO E DI COMANDO”. ter. STEUERUNGSKONTROLLE”)

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-39
IT EN DE

UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI USING THE STABILISERS ANWENDUNG DER


STABILISATOREN
MRT 1440 EASY 55P 400 ST4 S2 MRT 1440 EASY 55P 400 ST4 S2
MRT 1440 EASY 75P 400 ST3B S2 MRT 1440 EASY 75P 400 ST3B S2 MRT 1440 EASY 55P 400 ST4 S2
MRT-X 1440 EASY 75P 400 ST3A S2 MRT-X 1440 EASY 75P 400 ST3A S2 MRT 1440 EASY 75P 400 ST3B S2
MRT 1640 EASY 55P 400 ST4 S2 MRT 1640 EASY 55P 400 ST4 S2 MRT-X 1440 EASY 75P 400 ST3A S2
MRT 1640 EASY 75P 400 ST3B S2 MRT 1640 EASY 75P 400 ST3B S2 MRT 1640 EASY 55P 400 ST4 S2
MRT-X 1640 EASY 75P 400 ST3A S2 MRT-X 1640 EASY 75P 400 ST3A S2 MRT 1640 EASY 75P 400 ST3B S2
MRT 1640 EASY 55P 360 ST4 S2 MRT 1640 EASY 55P 360 ST4 S2 MRT-X 1640 EASY 75P 400 ST3A S2
MRT 1640 EASY 75P 360 ST3B S2 MRT 1640 EASY 75P 360 ST3B S2 MRT 1640 EASY 55P 360 ST4 S2
MRT-X 1640 EASY 75P 360 ST3A S2 MRT-X 1640 EASY 75P 360 ST3A S2 MRT 1640 EASY 75P 360 ST3B S2
MRT 1840 EASY 55P 400 ST4 S2 MRT 1840 EASY 55P 400 ST4 S2 MRT-X 1640 EASY 75P 360 ST3A S2
MRT 1840 EASY 75P 400 ST3B S2 MRT 1840 EASY 75P 400 ST3B S2 MRT 1840 EASY 55P 400 ST4 S2
MRT-X 1840 EASY 75P 400 ST3A S2 MRT-X 1840 EASY 75P 400 ST3A S2 MRT 1840 EASY 75P 400 ST3B S2
MRT 1840 EASY 55P 360 ST4 S2 MRT 1840 EASY 55P 360 ST4 S2 MRT-X 1840 EASY 75P 400 ST3A S2
MRT 1840 EASY 75P 360 ST3B S2 MRT 1840 EASY 75P 360 ST3B S2 MRT 1840 EASY 55P 360 ST4 S2
MRT-X 1840 EASY 75P 360 ST3A S2 MRT-X 1840 EASY 75P 360 ST3A S2 MRT 1840 EASY 75P 360 ST3B S2
MRT-X 1840 EASY 75P 360 ST3A S2

Il carrello MRT EASY è dotato di 4 stabi- Lift truck MRT EASY has 4 outriggers Der Stapler MRT EASY ist mit 4
lizzatori con comando indipendente, per- with independent control able to achieve Stabilisatoren ausgestattet mit unab-
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

mettono un poligono di appoggio di 3,9m a polygon base of 3,9m [12.7ft] of lenght hängiger Steuerung, sie ermöglichen ein
[12.7ft] di lunghezza e 4,6m [15ft] di lar- and 4,6m [15ft] of width thus stabilizing stützendes Polygon von 3,9m Länge und
ghezza dando così alla macchina stabilità e the truck during the work phases. 4,6m Breite und geben dem Fahrzeug so
sicurezza sul lavoro. Stabilität und Sicherheit bei der Arbeit.

Il carrello è omologato per lavorare su The forklift truck is homologated to work on Der Stapler ist zugelassen für die Arbeit auf
quattro stabilizzatori completamente sfilati o four stabilisers completely extended or partly vier Stabilisatoren, die vollständig oder teil-
parzialmente sfilati. extended. weise angehoben sein können.

- Non lavorare con il carrello su 1, 2 o 3 sta- - Do not operate with the forklift truck on 1, - Mit dem Stapler nicht auf 1,2, oder 3
bilizzatori. 2 or 3 stabilisers. Stabilisatoren arbeiten.
- Eseguire operazioni di livellamento del - Carry out forklift truck levelling opera- - Den Neigungsausgleich (mithilfe der
carrello (con gli stabilizzatori) prima di tions (with the stabilisers) before lifting Stabilisatoren) durchführen, bevor der
sollevare il braccio facendo riferimento the boom, by checking the spirit level pro- Ausleger angehoben wird und sich dabei
all’apposita livella a bolla sul cruscotto vided on the dashboard in order to avoid an der entsprechenden Wasserwaage
onde evitare effetti di instabilità dinamica. the dynamic instability effects. auf dem Armaturenbrett ausrichten,
Se ci si accorge che la macchina non é a If the vehicle is not level, lower the boom, um Auswirkungen von dynamischer
livello abbassare il braccio, rientrare com- retract the extensions completely and Instabilität zu vermeiden.
pletamente gli sfili e ripetere l’operazione repeat the levelling operation. Wenn die Maschine nicht ausgeglichen ist,
di messa a livello. - The vehicle is considered as stabilised den Ausleger senken, die Stützen vollstän-
- La macchina si intende stabilizzata quan- when the 4 tyres are lifted completely off dig einfahren und das Ausgleichverfahren
do le 4 gomme sono sollevate completa- the ground. wiederholen.
mente dal suolo. - Die Maschine ist stabilisiert, wenn die 4
Reifen völlig vom Boden abgehoben sind.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-40
IT EN DE
Circolazione stradale Road travel Straßenverkehr
Per la circolazione stradale assicurarsi che i For road traffic make sure that 4 stabilizers Für die Nutzung im Straßenverkehr sicher-
4 stabilizzatori siano completamenti chiusi. are completely closed stellen, dass die Stabilisatoren vollständig
geschlossen sind.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Pedane per stabilizzatori Bases D’appui Pour Stabilisateurs Platten zur Stabilisierung
(Optional) (Option) (Optional)

Per operare in assoluta tranquillità ed Um vollkommen entspannt zu arbeiten


Pour travailler en toute tranquillité
evitare le situazioni di rischio su tutti i und auf allen Arbeitsuntergründen
et éviter les situations de danger, la
terreni di lavoro, è possibile stabilizzare la jede Art von Risiko zu vermeiden, ist
machine peut être stabilisée sur tous les
macchina posizionando sotto ogni stabiliz- es möglich, das Fahrzeug zu stabilisieren,
terrains de travail en plaçant sous chaque
zatore una pedana piu ampia del piede, indem unter jeden Stabilisator eine Platte
stabilisateur une base d’appui plus ample
in modo da distribuire meglio la pressione gelegt wird, die größer ist als der Fuß,
du pied, de manière à mieux répartir la
al suolo e diminuire un eventuale affonda- um den Druck auf den Boden besser zu
pression sur le sol et réduire l’enfoncement
mento del piede stabilizzatore. verteilen und zu verhindern, dass der
du pied stabilisateur.
Stabilisierungsfuß einsinkt.
Prima di iniziare un ciclo di lavoro con
Avant de commencer un cycle de travail
macchina stabilizzata, verificare sempre Bevor ein Arbeitszyklus mit stabili-
avec la machine stabilisée, toujours vérifier
la superficie del suolo, non deve essere siertem Stapler beginnt, immer die
la surface du sol, qui ne doit pas être glis-
sdrucciolevole, cedevole e accidentata! Bodenoberfläche prüfen, sie darf nicht
sante, instable et accidentée !!
rutschig, nachgebend und holprig sein!

! ATTENZIONE ! ! ATTENTION!
È in gioco la vostra incolumità e quella Votre sécurité et l’intégrité du chariot ! ACHTUNG !
del carrello elevatore élévateur sont en jeu. Es geht um Ihre eigene Unversehrtheit
und die Ihres Teleskopladers.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-41
IT EN DE
UTILIZZO DEGLI STABILIZZATORI USING THE STABILISERS ANWENDUNG DER
STABILISATOREN
MRT 2145 EASY 55P 400 ST4 S2 MRT 2145 EASY 55P 400 ST4 S2 MRT 2145 EASY 55P 400 ST4 S2
MRT 2145 EASY 75P 400 ST3B S2 MRT 2145 EASY 75P 400 ST3B S2 MRT 2145 EASY 75P 400 ST3B S2
MRT-X 2145 EASY 75P 400 ST3A S2 MRT-X 2145 EASY 75P 400 ST3A S2 MRT-X 2145 EASY 75P 400 ST3A S2
MRT 2145 EASY 55P 360 ST4 S2 MRT 2145 EASY 55P 360 ST4 S2 MRT 2145 EASY 55P 360 ST4 S2
MRT 2145 EASY 75P 360 ST3B S2 MRT 2145 EASY 75P 360 ST3B S2 MRT 2145 EASY 75P 360 ST3B S2
MRT-X 2145 EASY 75P 360 ST3A S2 MRT-X 2145 EASY 75P 360 ST3A S2 MRT-X 2145 EASY 75P 360 ST3A S2
MRT 2545 EASY 55P 400 ST4 S1 MRT 2545 EASY 55P 400 ST4 S1 MRT 2545 EASY 55P 400 ST4 S1
MRT 2545 EASY 75P 400 ST3B S1 MRT 2545 EASY 75P 400 ST3B S1 MRT 2545 EASY 75P 400 ST3B S1
MRT-X 2545 EASY 75P 400 ST3A S1 MRT-X 2545 EASY 75P 400 ST3A S1 MRT-X 2545 EASY 75P 400 ST3A S1
MRT 2545 EASY 55P 360 ST4 S1 MRT 2545 EASY 55P 360 ST4 S1 MRT 2545 EASY 55P 360 ST4 S1
MRT 2545 EASY 75P 360 ST3B S1 MRT 2545 EASY 75P 360 ST3B S1 MRT 2545 EASY 75P 360 ST3B S1
MRT-X 2545 EASY 75P 360 ST3A S1 MRT-X 2545 EASY 75P 360 ST3A S1 MRT-X 2545 EASY 75P 360 ST3A S1

Il carrello MRT EASY è dotato di 4 stabi- Lift truck MRT EASY has 4 outriggers Der Stapler MRT EASY ist mit 4
lizzatori con comando indipendente, per- with independent control able to achieve Stabilisatoren ausgestattet mit unab-
mettono un poligono di appoggio di 4,7m a polygon base of 4,7m [15.4ft] of lenght hängiger Steuerung, sie ermöglichen ein
[15.4ft] di lunghezza e 4,9m [16ft] di lar- and 4,9m [16ft] of width thus stabilizing stützendes Polygon von 4,7 m Länge und
ghezza dando così alla macchina stabilità e the truck during the work phases. 4,9 m Breite und geben dem Fahrzeug so
sicurezza sul lavoro. Stabilität und Sicherheit bei der Arbeit.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

4,7 m [15.4 ft]

4,9 m [16 ft]

Per attivare il diagramma portate su stabiliz- To activate the capacity diagram on outrig- Um das Diagramm auf Stabilisatoren zu akti-
zatori é necessario che il carrello appoggi su gers it’s necessary that the truck is on all the vieren, ist es erforderlich, dass der Stapler sich
tutti e 4 gli stabilizzatori. 4 outriggers. auf alle vier Stabilisatoren stützt.

Before starting a work cycle with the vehicle


Prima di iniziare un ciclo di lavoro con mac- stabilised, always check the surface of the Bevor ein Arbeitszyklus mit stabilisiertem
china stabilizzata, verificare sempre la super- ground; it must not be slippery, yielding or Stapler beginnt, immer die Bodenoberfläche
ficie del suolo, non deve essere sdrucciolevole, bumpy! prüfen, sie darf nicht rutschig, nachgebend
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

cedevole e accidentata! und holprig sein!

1-42
IT EN DE

Prima di ogni utilizzo degli stabilizzatori, è Each time the stabilisers are used, any Vor jeder Nutzung der Stabilisatoren ist es
necessario asportare dagli stessi eventuali build-up of mud, dirt, debris or dust must notwendig, dass mögliche Ablagerungen von
depositi di fango, terra, detriti o sporcizia per be removed in order not to impact their Schlamm, Erde,Schutt oder Dreck entfernt
non pregiudicarne il funzionamento. operation. werden, um die Funktion nicht zu beeinträch-
tigen.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- La macchina si intende stabilizzata quan- - The machine is stabilised when the four - Die Maschine ist stabilisiert, wenn die 4
do le 4 gomme sono sollevate completa- tyres are completely lifted from the Reifen völlig vom Boden abgehoben sind.
mente dal suolo. ground. - Die Maschine ist korrekt stabilisiert, wenn
- La macchina è correttamente stabilizzata - The machine is properly stabilized if the sich die Auflagefläche außerhalb der
se la base di appoggio risulta esterna alla supporting base is external to the articula- Gelenke der beiden Arme befindet.
articolazione dei due bracci. tion of the two stabilizer arms. - Die Bodenbeschaffenheit überprüfen
-Verificare lo stato del terreno e l’assenza di - Check the state of the ground and the und die Abwesenheit von Hindernissen
ostacoli che possano impedire la corretta absence of obstacles that would prevent sicherstellen, die die korrekte Öffnung der
apertura degli stabilizzatori. the correct opening of the stabilizers. Stabilisatoren verhindern.
- Verificare che non vi siano ostacoli quali - Check that there aren’t obstacles such as - Überprüfen, dass keine Hindernisse wie
dossi, muri, ecc ... che impediscono di speed bumps, walls, etc... that prevent you Kuppen, Mauern usw. vorhanden sind,
allargare (automaticamente) il secondo from extend (automatically) the second die eine (automatische) Ausbreitung des
braccio stabilizzatore. stabilizer arm. zweiten Stabilisatorarms verhindern.

Eseguire operazioni di livellamento del car- Level the load (with the outriggers) before Den Neigungsausgleich (mithilfe der
rello (con gli stabilizzatori) prima di solleva- lifting the boom. Refer to the bubble level Stabilisatoren) durchführen, bevor der
re il braccio facendo riferimento all’apposi- on the control panel in order to prevent Ausleger angehoben wird und sich dabei
ta livella a bolla sul cruscotto onde evitare dynamic instability effects. an der entsprechenden Wasserwaage
effetti di instabilità dinamica. auf dem Armaturenbrett ausrichten, um
Auswirkungen von dynamischer Instabilität
Se ci si accorge che la macchina non é a If the truck is not level, lower the arm zu vermeiden.
livello abbassare il braccio e ripetere l’ope- are repeat the levelling operation.
razione di messa a livello. Wenn die Maschine nicht ausgegli-
chen ist, den Ausleger senken und das
Ausgleichsverfahren wiederholen.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-43
IT EN DE
Circolazione stradale Road travel Straßenverkehr
Per la circolazione stradale assicurarsi che i For road traffic make sure that 4 stabilizers Für die Nutzung im Straßenverkehr sicher-
4 stabilizzatori siano completamenti chiusi. are completely closed stellen, dass die Stabilisatoren vollständig
geschlossen sind.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Pedane per stabilizzatori (Optional) Platforms for stabilisers (Optional) Platten zur Stabilisierung (Optional)

To work in complete safety and avoid risky Um vollkommen entspannt zu arbeiten und
Per operare in assoluta tranquillità ed evita-
situations, on all kinds of working ground, auf allen Arbeitsuntergründen jede Art von
re le situazioni di rischio su tutti i terreni di
the vehicle can be stabilised by positioning Risiko zu vermeiden, ist es möglich, das
lavoro, è possibile stabilizzare la macchina
a platform wider than the foot under each Fahrzeug zu stabilisieren, indem unter jeden
posizionando sotto ogni stabilizzatore una
stabilizer, for better distribution of the pres- Stabilisator eine Platte gelegt wird, die grö-
pedana piu ampia del piede, in modo da
sure at the ground and to reduce possible ßer ist als der Fuß, um den Druck auf den
distribuire meglio la pressione al suolo e
sinking of the stabilizer foot. Boden besser zu verteilen und zu verhin-
diminuire un eventuale affondamento del
piede stabilizzatore. dern, dass der Stabilisierungsfuß einsinkt.

Before starting a work cycle with the vehicle Bevor ein Arbeitszyklus mit stabilisiertem
Prima di iniziare un ciclo di lavoro con
stabilised, always check the surface of the Stapler beginnt, immer die Bodenoberfläche
macchina stabilizzata, verificare sempre
ground; it must not be slippery, yielding prüfen, sie darf nicht rutschig, nachge-
la superficie del suolo, non deve essere
or bumpy! bend und holprig sein!
sdrucciolevole, cedevole e accidentata!

! ATTENTION! ! ACHTUNG !
! ATTENZIONE ! Es geht um Ihre eigene Unversehrtheit
Your safety and that of the forklift truck
È in gioco la vostra incolumità e quella und die Ihres Teleskopladers.
is at stake.
del carrello elevatore
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1-44
USE
2 - USO

BENUTZUNG

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
IT EN DE

ADESIVI E TARGHETTE DI SICUREZZA SAFETY STICKERS AND PLATES SICHERHEITSAUFKLEBER UND


-SCHILDER


Pulire tutti gli adesivi e le targhe di Clean all the stickers and safety plates to Alle Sicherheitsaufkleber und -schilder reinigen,
sicurezza per garantirne la leggibilità. È keep them legible. It is essential to replace damit die Lesbarkeit garantiert ist. Bei Unleserlichkeit
essenziale sostituire gli adesivi e le targhe stickers and safety plates which are illegible or oder Beschädigung müssen sie Sicherheitsaufkleber
di sicurezza illeggibili o danneggiate. damaged. Check the presence of stickers and und -schilder unverzüglich ersetzt werden.
Dopo la sostituzione di componenti con parti di safety plates after replacing any spare parts. Nach dem Austausch der Komponenten durch
ricambio, verificare la presenza degli adesivi e Ersatzteile prüfen, dass die Sicherheitsaufkleber
delle targhette di sicurezza. und Schilder vorhanden sind.

ADESIVI E TARGHETTE ESTERNE EXTERNAL STICKERS AND PLATES AUFKLEBER UND SCHILDER AUSSEN AN DER MASCHINE

RIFERIMENTO DESCRIZIONE
REFERENCE DESCRIPTION
TEILENUMMER BESCHREIBUNG
1 Istruzioni di sicurezza MANISCOPIC - MANISCOPIC Safety Instructions - Sicherheitshinweis MANISCOPIC
2 Istruzioni di sicurezza MANISCOPIC - MANISCOPIC Safety Instructions - Sicherheitshinweis MANISCOPIC
3 Pericolo di esplosione, fluido in pressione - Danger of explosion, pressurised fluid - Explosionsgefahr, unter Druck stehende Flüssigkeit

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Pericolo! Rischio di investimento/schiacciamento. Non avvicinarsi al sollevatore telescopico prima del termine delle operazioni
4 Danger! Risk of investment / crushing. During the operation of the telehandler, do not approach until it stops
Gefahr! Risiko des Aufpralls/Quetschungen. Nicht in die Nähe des Teleskopladers gehen, bevor die Arbeiten beendet wurden
5 Punto di sollevamento - Lifting point - Hebepunkt
6 Gancio di traino - Tow hook - Abschlepphaken
7 Punto di ancoraggio - Fixing point - Verankerungspunkt
Segnaletica per evidenziare la presenza di ostacoli - Signage to indicate the presence of obstacles - Hinweisschilder für
8
Hindernisse
9 Tipo Diesel - Diesel type - Dieselkraftstofftyp
10 Riempimento Diesel - Diesel refill - Auffüllen mit Dieselkraftstoff
11 Pericolo liquido infiammabile - Danger - flammable liquid - Gefahr von entflammbarer Flüssigkeit
12 Livello olio idraulico - Hydraulic oil level - Hydraulikölstand
13 Riempimento olio idraulico - Hydraulic oil refill - Auffüllen des Hydrauliköls
14 Pressione al suolo stabilizzatori - Outriggers pressure at the ground - Druck am Boden der Stabilisatoren

1 2 3

14

8
5
13

12
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

14
11 10 9 7 6
8

2-3
IT EN DE

RIFERIMENTO DESCRIZIONE
REFERENCE DESCRIPTION
TEILENUMMER BESCHREIBUNG
15 Sicurezza mani - Hands safety - Handschutz
16 Targhetta omologazione - Homologation plate - Zulassungsschild
Ventola in funzione. Pericolo di impigliamento. Non avvicinare le mani alle pale della ventola
17 Fan in operation. Danger of entanglement. Do not put your hands near the fan blades
Lüfter in Betrieb. Gefahr des Verfangens. Die Hände nicht den Lüfterflügeln nähern
Pericolo! Rischio di proiezione di liquido antigelo in pressione
18 Danger! Projection hazard of pressurized antifreeze fluid
Gefahr! Ausschleuderung von Frostschutzmittel unter Druck
19 Liquido antigelo - Antifreeze fluid - Frostschutzmittel
20 Pressione pneumatici - Wheel pressure - Reifendruck
21 Serraggio dadi ruote - Wheel nut torque - Anzugsmoment der Radmuttern

SCHILDER UND AUFKLEBER UNTER DER


TARGHE E ADESIVI SOTTO IL COFANO MOTORE PLATES AND STICKERS UNDER THE ENGINE BONNET
MOTORHAUBE
RIFERIMENTO DESCRIZIONE
REFERENCE DESCRIPTION
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

TEILENUMMER BESCHREIBUNG
Pericolo! Rischio di lesioni causate da fluidi in pressione. Prima di collegare i tubi idraulici flessibili, verificare
che il circuito non sia in pressione e sostituire i tubi in base ai tempi d‘uso indicati nel manuale d‘uso e manutenzione
22 Danger! Risk of injury from pressurized liquids. Before connecting the hydraulic hoses, check that the circuit is not
pressurized, replace the tubes according to the wearing time provided on the user and maintenance manual
Gefahr! Verletzungsgefahr durch unter Druck stehende Flüssigkeiten. Vor dem Anschluss der Hydraulikschläuche prüfen, dass der Kreislauf nicht
unter Druck steht und die Leitungen auf der Basis der Nutzungszeit, die in der Bedienungs- und Wartungsanleitung beschrieben ist, ersetzen
Avvertenza! Accesso a organi in movimento del sollevatore telescopico per apertura cofano motore
23 Warning! Access to moving parts of the telehandler due to opening of engine bonnet
Hinweis! Zugang zu den beweglichen Organen des Teleskopladers für die Öffnung der Motorhaube
Rischio di esplosione. Se la batteria viene sostituita in modo errato, sussiste il pericolo di esplosione
24 Risk of explosion. There is a danger of explosion if the battery is incorrectly replaced
Explosionsrisiko. Wenn die Batterie falsch ersetzt wird, besteht ein Explosionsrisiko
25 Rischio di scosse elettriche - Risk of electric shock - Risiko von Stromschlägen
26 Batteria - Battery - Batterie
27 Filtro di aspirazione aria motore - Engine intake air filter - Luftansaugfilter des Motors
Superfici calde. Pericolo di scottature e ustioni! Prestare attenzione, stare lontano dalle superfici calde (motore,
collettore di scarico gas, ecc.).
28 Hot surfaces. Danger of scalding and burning! Be careful, stay away from hot surfaces (engine, exhaust manifold gas, etc.).
Heiße Oberflächen. Gefahr von Verbrennungen und Verbrühungen! Vorsichtig arbeite und fern von den heißen
Oberflächen bleiben (Motor, Abgaskrümmer, usw.).
29 Avviamento d‘emergenza - Jump start - Notstart

28 29 15
16 17

27

18
26

19
8

25 5
14
7
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

14
24 23 22
21 20

2-4
IT EN DE
ADESIVI E TARGHETTE IN CABINA STICKERS AND PLATES IN CAB AUFKLEBER UND SCHILDER IN DER KABINE

31
32
30
33
a b c

34

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
42 1
2
N° 725125

35

41

36

40 39 38 37

RIFERIMENTO DESCRIZIONE
REFERENCE DESCRIPTION
TEILENUMMER BESCHREIBUNG
Targhetta scatola fusibili e rele in cabina - Fuse block and cab relay plate -
30 Schild Sicherungskasten und Relais in der Kabine
Selettore movimenti accessori e cestelli - attachments and platforms movements selector - Wahlschalter Bewegungen
31 Anbaugeräte und Körbe
Adesivo funzioni scatola fusibili e relè in cabina - Do not drill and weld telehandler parts - Klebeschild Funktionen der
32 Sicherungen und Relais in der Kabine
Targhetta scatola fusibili e rele in cabina con climatizzatore - Plate-fuse block and relay in cab with air conditioner
33 Schild Sicherungskasten und Relais in der Kabine mit Klimagerät
a Comando che esclude il sistema di antiribaltamento del sollevatore telescopico - Control that excludes the stability
system of telehandler - Bedienelement, das das Kippschutzsystem des Teleskopladers ausschließt
Contatto a chiave elettronico per la procedura di salvataggio cestello - Electronic key contact for basket rescue
34 b
procedure - Elektronischer Schlüsselkontakt für den Korbrettungsvorgang
Ripristino corrente elettrica in caso d’emergenza - Restore electric current in case of emergency -
c
Wiederherstellung der Stromversorgung im Notfall
35 Targhetta carrello elevatore con cestello - Plate on forklift truck with platform - Schild Telekoplader mit Korb
36 Targhetta costruttore - Manufacturer’s plate - Typenschild
Quando si utilizza il sollevatore telescopico, è obbligatorio indossare la cintura di sicurezza - It is mandatory to wear the safety
37 belt when driving the telehandler - Wenn man den Teleskoplader benutzt, muss der Sicherheitsgurt angelegt werden
Pericolo di caduta/schiacciamento. Vietato il trasporto di persone - Danger of falling / crushing. Transportation of
38
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

people is forbidden - Gefahr des Herunterfallens/Quetschungen. Personenbeförderung verboten


Vietato aggrapparsi al perno del sedile conducente - It is forbidden to grab on pin of driver seat - Nicht am Hebel des
39
Fahrersitzes festhalten
40 Potenza acustica - Sound power - Schallleistung
41 Conformità cabina - Cab conformity - Konformität der Kabine
Schede : diagrammi di portata, funzionamento dei manipolatori, avvertenze macchina
42 Charts: load diagrams, operation of manipulators, machine warnings
Datenblätter: Tragfähigkeitsdiagramm, Funktionsweise der Joysticks, Hinweise zur Maschine

2-5
IT EN DE

DICHIARAZIONE “CE” DI CONFORMITA “CE" DECLARATION OF CONFORMITY "EG"-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

1) DECLARATION "CE" DE CONFORMITE (originale)


" EC" DECLARATION OF CONFORMITY (original)

E
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

M IL
-S I
AC
F
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-6
IT EN DE

bg : 1) удостоверение за « СЕ » съответствие (oригинална), 2) Фирмата, 3) Адрес, 4) Техническо досие, 5) Фабрикант на описаната по-долу машина, 6) Обявява, че тази машина, 7)
Отговаря на следните директиви и на тяхното съответствие национално право, 8) За машините към допълнение IV, 9)Номер на удостоверението, 10) Наименувана фирма, 15)
хармонизирани стандарти използвани, 16) стандарти или технически правила, използвани, 17) Изработено в, 18) Дата, 19) Име на разписалия се, 20) Функция, 21) Функция.

cs : 1) ES prohlášení o shodě (původní), 2) Název společnosti, 3) Adresa, 4) Technická dokumentace, 5) Výrobce níže uvedeného stroje, 6) Prohlašuje, že tento stroj,
7) Je v souladu s následujícími směrnicemi a směrnicemi transponovanými do vnitrostátního práva, 8) Pro stroje v příloze IV, 9) Číslo certifikátu, 10) Notifikační orgán,
15) harmonizované normy použity, 16) Norem a technických pravidel používaných, 17) Místo vydání, 18) Datum vydání, 19) Jméno podepsaného, 20) Funkce, 21) Podpis.

da : 1) EF Overensstemmelseserklæring (original), 2) Firmaet, 3) Adresse, 4) tekniske dossier, 5) Konstruktør af nedenfor beskrevne maskine, 6) Erklærer, at denne maskine,
7) Overholder nedennævnte direktiver og disses gennemførelse til national ret, 8) For maskiner under bilag IV, 9) Certifikat nummer, 10) Bemyndigede organ, 15) harmoniserede standarder,
der anvendes, 16) standarder eller tekniske regler, 17) Udfærdiget i, 18) Dato, 19) Underskrivers navn, 20) Funktion, 21) Underskrift.

de : 1) EG-Konformitätserklärung (original), 2) Die Firma, 3) Adresse, 4) Technischen Unterlagen, 5) Hersteller der nachfolgend beschriebenen Maschine, 6) Erklärt, dass diese
Maschine, 7) den folgenden Richtlinien und deren Umsetzung in die nationale Gesetzgebung entspricht, 8) Für die Maschinen laut Anhang IV, 9) Bescheinigungsnummer,
10) Benannte Stelle, 15) angewandten harmonisierten Normen, 16) angewandten sonstigen technischen Normen und Spezifikationen, 17) Ausgestellt in, 18) Datum,
19) Name des Unterzeichners, 20) Funktion, 21) Unterschrift.

el : 1) Δήλωση συμμόρφωσης CE (πρωτότυπο), 2) Η εταιρεία, 3) Διεύθυνση, 4) τεχνικό φάκελο, 5) Κατασκευάστρια του εξής περιγραφόμενου μηχανήματος,
6) Δηλώνει ότι αυτό το μηχάνημα, 7) Είναι σύμφωνο με τις εξής οδηγίες και τις προσαρμογές τους στο εθνικό δίκαιο, 8) Για τα μηχανήματα παραρτήματος IV,
9) Αριθμός δήλωσης, 10) Κοινοποιημένος φορέας, 15) εναρμονισμένα πρότυπα που χρησιμοποιούνται, 16) Πρότυπα ή τεχνικούς κανόνες που χρησιμοποιούνται,
16) Είναι σύμφωνο με τα εξής πρότυπα και τεχνικές διατάξεις, 17) Εν, 18) Ημερομηνία, 19) Όνομα του υπογράφοντος, 20) Θέση, 21) Υπογραφή.

es : 1)Declaración DE de conformidad (original), 2) La sociedad, 3) Dirección, 4) expediente técnico, 5) Constructor de la máquina descrita a continuación, 6) Declara que esta máquina, 7) Está
conforme a las siguientes directivas y a sus transposiciones en derecho nacional, 8) Para las máquinas anexo IV, 9) Número de certificación, 10) Organismo notificado, 15) normas armonizadas
utilizadas, 16) Otras normas o especificaciones técnicas utilizadas, 17) Hecho en, 18) Fecha, 19) Nombre del signatario, 20) Función, 21) Firma.

et : 1) EÜ vastavusdeklaratsioon (algupärane), 2) Äriühing, 3) Aadress, 4) Tehniline dokumentatsioon, 5) Seadme tootja, 6) Kinnitab, et see toode, 7) On vastavuses järgmiste

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
direktiivide ja nende riigisisesesse õigusesse ülevõtmiseks vastuvõetud õigusaktidega, 8) IV lisas loetletud seadmete puhul, 9) Tunnistuse number, 10) Sertifitseerimisasutus,
15) kasutatud ühtlustatud standarditele, 16) Muud standardites või spetsifikatsioonides kasutatakse, 17) Väljaandmise koht, 18) Väljaandmise aeg, 19) Allkirjastaja nimi,
20) Amet, 21) Allkiri.

fi : 1) EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus (alkuperäiset), 2) Yritys, 3) Osoite, 4) teknisen eritelmän, 5) Jäljessä kuvatun koneen valmistaja, 6) Vakuuttaa, että tämä kone,

E
7) Täyttää seuraavien direktiivien sekä niitä vastaavien kansallisten säännösten vaatimukset, 8) Liitteen IV koneiden osalta, 9) Todistuksen numero, 10) Ilmoitettu laitos,
15) yhdenmukaistettuja standardeja käytetään, 16) muita standardeja tai, 17) Paikka, 18) Aika, 19) Allekirjoittajan nimi, 20) Toimi, 21) Allekirjoitus.

IL
ga : 1) « EC »dearbhú comhréireachta (bunaidh), 2) An comhlacht, 3) Seoladh, 4) comhad teicniúil, 5) Déantóir an innill a thuairiscítear thíos, 6) Dearbhaíonn sé go bhfuil an t-inneall,
7) Go gcloíonn sé le na treoracha seo a leanas agus a trasuímh isteach i ndlí náisiúnta, 8) Le haghaidh innill an aguisín IV, 9) Uimhir teastais, 10) Comhlacht a chuireadh i bhfios,
15) caighdeáin comhchuibhithe a úsáidtear, 16) caighdeáin eile nó sonraíochtaí teicniúla a úsáidtear, 17) Déanta ag, 18) Dáta, 19) Ainm an tsínitheora, 20) Feidhm, 21) Síniú.

hu : 1) CE megfelelőségi nyilatkozat (eredeti), 2) A vállalat, 3) Cím, 4) műszaki dokumentáció, 5) Az alábbi gép gyártója, 6) Kijelenti, hogy a gép, 7) Megfelel az alábbi

M
irányelveknek valamint azok honosított előírásainak, 8) A IV. melléklet gépeihez, 9) Bizonylati szám, 10) Értesített szervezet, 15) felhasznált harmonizált szabványok,

I
16) egyéb felhasznált műszaki szabványok és előírások hivatkozásai, 17) Kelt (hely), 18) Dátum, 19) Aláíró neve, 20) Funkció, 21) Aláírás.

-S
is : 1) (Samræmisvottorð ESB (upprunalega), 2) Fyrirtækið, 3) Aðsetur, 4) Tæknilegar skrá, 5) Smiður tækisins sem lýst er hér á eftir, 6) Staðfestir að tækið, 7) Samræmist
eftirfarandi stöðlum og staðfærslu þeirra með hliðsjón af þjóðarrétti, 8) Fyrir tækin í aukakafla IV, 9) Staðfestingarnúmer, 10) Tilkynnt til, 15) samhæfða staðla sem notaðir,
16) önnur staðlar eða forskriftir notað, 17) Staður, 18) Dagsetning, 19) Nafn undirritaðs, 20) Staða, 21) Undirskrift.

it : 1) Dichiarazione CE di conformità (originale), 2) La società, 3) Indirizzo, 4) fascicolo tecnico, 5) Costruttore della macchina descritta di seguito, 6) Dichiara che questa macchina, 7) È

C
conforme alle direttive seguenti e alle relative trasposizioni nel diritto nazionale, 8) Per le macchine Allegato IV, 9) Numero di Attestazione, 10) Organismo notificato, 15) norme armonizzate
applicate, 16) altre norme e specifiche tecniche applicate, 17) Stabilita a, 18) Data, 19) Nome del firmatario, 20) Funzione, 21) Firma.

A
lt : 1) CE atitikties deklaracija (originalas), 2) Bendrovė, 3) Adresas, 4) Techninė byla, 5) Žemiau nurodytas įrenginio gamintojas, 6) Pareiškia, kad šis įrenginys, 7) Atitinka toliau nurodytas
direktyvas ir į nacionalinius teisės aktus perkeltas jų nuostatas, 8) IV priedas dėl mašinų, 9) Sertifikato Nr, 10) Paskelbtoji įstaiga, 15) suderintus standartus naudojamus, 16) Kiti standartai ir

F
technines specifikacijas, 17) Pasirašyta, 18) Data, 19) Pasirašiusio asmens vardas ir pavardė, 20) Pareigos, 21) Parašas.

lv : 1) EK atbilstības deklarācija (oriģināls), 2) Uzņēmums, 3) Adrese, 4) tehniskās lietas, 5) Tālāk aprakstītās iekārtas ražotājs, 6) Apliecina, ka šī iekārta, 7) Ir atbilstoša tālāk norādītajām
direktīvām un to transpozīcijai nacionālajā likumdošanā, 8) Iekārtām IV pielikumā, 9) Apliecības numurs, 10) Reģistrētā organizācija, 15) lietotajiem saskaņotajiem standartiem, 16) lietotajiem
tehniskajiem standartiem un specifikācijām, 17) Sastādīts, 18) Datums, 19) Parakstītāja vārds, 20) Amats, 21) Paraksts.

mt : 1) Dikjarazzjoni tà Konformità KE (oriġinali), 2) Il-kumpanija, 3) Indirizz, 4) fajl tekniku, 5) Manifattriċi tal-magna deskritta hawn isfel, 6) Tiddikjara li din il-magna,
7) Hija konformi hija konformi mad-Direttivi segwenti u l-liġijiet li jimplimentawhom fil-liġi nazzjonali, 8) Għall-magni fl-Anness IV, 9) Numru taċ-ċertifikat, 10) Entità nnotifikata,
15) l-istandards armonizzati użati, 16) standards tekniċi u speċifikazzjonijiet oħra użati, 17) Magħmul f’, 18) Data, 19) Isem il-firmatarju, 20) Kariga, 21) Firma.

nl : 1) EG-verklaring van overeenstemming (oorspronkelijke), 2) Het bedrijf, 3) Adres, 4) technisch dossier, 5) Constructeur van de hierna genoemde machine, 6) Verklaart dat
deze machine, 7) In overeenstemming is met de volgende richtlijnen en hun omzettingen in het nationale recht, 8) Voor machines van bijlage IV, 9) Goedkeuringsnummer,
10) Aangezegde instelling, 15) gehanteerde geharmoniseerde normen, 16) andere gehanteerde technische normen en specificaties, 17) Opgemaakt te, 18) Datum,
19) Naam van ondergetekende, 20) Functie, 21) Handtekening.

no : 1) CE-samsvarserklæring (original), 2) Selskapet, 3) Adresse, 4) tekniske arkiv, 5) Fabrikant av følgende maskin, 6) Erklærer at denne maskinen, 7) Oppfyller kravene i følgende direktiver,
med nasjonale gjennomføringsbestemmelser, 8) For maskinene i tillegg IV, 9) Attestnummer, 10) Notifisert organ, 15) harmoniserte standarder som brukes, 16) Andre standarder og
spesifikasjoner brukt, 17) Utstedt i, 18) Dato, 19) Underskriverens navn, 20) Stilling, 21) Underskrift.

pl : 1) Deklaracja zgodności CE (oryginalne), 2) Spółka, 3) Adres, 4) dokumentacji technicznej, 5) Wykonawca maszyny opisanej poniżej, 6) Oświadcza, że ta maszyna,
7) Jest zgodna z następującymi dyrektywami i odpowiadającymi przepisami prawa krajowego, 8) Dla maszyn załącznik IV, 9) Numer certyfikatu, 10) Jednostka certyfikująca,
15) zastosowanych norm zharmonizowanych, 16) innych zastosowanych norm technicznych i specyfikacji, 17) Sporządzono w, 18) Data, 19) Nazwisko podpisującego,
20) Stanowisko, 21) Podpis.

pt : 1) Declaração de conformidade CE (original), 2) A empresa, 3) Morada, 4) processo técnico, 5) Fabricante da máquina descrita abaixo, 6) Declara que esta máquina,
7) Está em conformidade às directivas seguintes e às suas transposições para o direito nacional, 8) Para as máquinas no anexo IV, 9) Número de certificado,
10) Entidade notificada, 15) normas harmonizadas utilizadas, 16) outras normas e especificações técnicas utilizadas, 17) Elaborado em, 18) Data, 19) Nome do signatário,
20) Cargo, 21) Assinatura.

ro : 1) Declaraţie de conformitate CE (originală), 2) Societatea, 3) Adresa, 4) cărtii tehnice, 5) Constructor al maşinii descrise mai jos, 6) Declară că prezenta maşină,
7) Este conformă cu directivele următoare şi cu transpunerea lor în dreptul naţional, 8) Pentru maşinile din anexa IV, 9) Număr de atestare, 10) Organism notificat, 15) standardele armonizate
utilizate, 16) alte standarde si specificatii tehnice utilizate, 17) Întocmit la, 18) Data, 19) Numele persoanei care semnează, 20) Funcţia, 21) Semnătura.

sk : 1) ES vyhlásenie o zhode (pôvodný), 2) Názov spoločnosti, 3) Adresa, 4) technickej dokumentácie, 5) Výrobca nižšie opísaného stroja, 6) Vyhlasuje, že tento stroj,
7) Je v súlade s nasledujúcimi smernicami a smernicami transponovanými do vnútroštátneho práva, 8) Pre stroje v prílohe IV, 9) Číslo certifikátu, 10) Notifikačný orgán,
15) použité harmonizované normy, 16) použité iné technické normy a predpisy, 17) Miesto vydania, 18) Dátum vydania, 19) Meno podpisujúceho, 20) Funkcia, 21) Podpis.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

sl : 1) ES Izjava o ustreznosti (izvirna), 2) Družba. 3) Naslov. 4) tehnične dokumentacije, 5) Proizvajalac tukaj opisanega stroja, 6) Izjavlja, da je ta stroj, 7) Ustreza
naslednjim direktivam in njihovi transpoziciji v državno pravo, 8) Za stroje priloga IV, 9) Številka potrdila, 10) Obvestilo organu, 15) uporabljene harmonizirane standarde,
16) druge uporabljene tehnične standarde in zahteve, 17) V, 18) Datum, 19) Ime podpisnika, 20) Funkcija, 21) Podpis.

sv : 1) CE-försäkran om överensstämmelse (original), 2) Företaget, 3) Adress, 4) tekniska dokumentationen, 5) Konstruktör av nedan beskrivna maskin, 6) Försäkrar att denna maskin, 7)
Överensstämmer med nedanstående direktiv och införlivandet av dem i nationell rätt, 8) För maskinerna i bilaga IV, 9) Nummer för godkännande, 10) Organism som underrättats, 15)
Harmoniserade standarder som använts, 16) andra tekniska standarder och specifikationer som använts, 17) Upprättat i, 18) Datum, 19) Namn på den som undertecknat, 20) Befattning, 21)
Namntecknin.

2-7
IT EN DE
IDENTIFICAZIONE DEL CARRELLO IDENTIFICATION OF FORKLIFT TRUCK IDENTIFIZIERUNG DES
ELEVATORE TELESKOPLADERS

Nell’ottica di apportare costanti migliorie ai With a view to making constant improvements Wir bemühen uns ständig darum, unsere
nostri prodotti, alcune modifiche possono to our products, certain modifications may be Produkte weiterzuentwickeln und zu verbessern.
essere introdotte nella nostra gamma di carrelli made to our range of forklift trucks, without any Deshalb behalten wir uns Änderungen an unserer
elevatori, senza alcun obbligo d’informazione alla obligation on our part to inform the clients. Teleskoplader-Palette vor, ohne die vorliegende
clientela da parte nostra. Betriebsanleitung zu ändern.
For ordering spare parts or requesting technical
Per ogni ordine di pezzi di ricambio o per ogni information, please specify: Bei allen Ersatzteilbestellungen und für Auskünfte
richiesta di informazione di ordine tecnico, technischer Art bitte immer die folgenden Daten
dovete specificare: NOTE: To be able to give us all the reference angeben:
numbers easily, you are advised to file
NOTA: Per poter comunicarci più facilmente tutti the information when the forklift truck is HINWEIS: Um die Daten bei Bedarf schneller zur
i numeri di riferimento, si raccomanda delivered. Hand zu haben, empfehlen wir, diese
di schedarli alla consegna del carrello bei der Übergabe des Teleskopladers
elevatore. unten in die entsprechenden Felder
einzutragen.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

TARGHETTA COSTRUTTORE DEL CARRELLO ELEVATORE (A) FORKLIFT TRUCK MANUFACTURER'S PLATE (A) TYPENSCHILD DES TELESKOPLADERS (A)

1 - MODELLO 1 - MODEL 1 - MODELL


2 - SERIE 2 - SERIES 2 - SERIE
3 - Anno di fabbricazione 3 - Year of manufacture 3 - Baujahr
4 - Anno modello 4 - Model year 4 - Modelljahr
5 - N° di serie 5 - Serial No. 5 - Serien-Nr.
6 - Potenza ISO/TR 14396 6 - ISO/TR 14396 Power 6 - Leistung ISO/TR 14396
7 - Massa a vuoto 7 - Mass without load 7 - Leergewicht
8 - Peso Totale Circolante Autorizzato 8 - Authorised Total Circulating Weight 8 - Zulässiges Gesamtgewicht
9 - Capacita nominale 9 - Nominal capacity 9 - Nenntragkraft
10 - Sforzo di trazione 10 - Traction force 10 - Zugkraft
11 - Sforzo verticale massimo 11 - Maximum vertical force 11 - Maximale Stützlast
(su gancio di traino) (on the tow hook) (am Abschlepphaken)
12 - Pressione degli pneumatici (bar) 12 - Pressure of tyres (bar) 12 - Reifendruck (bar)
13 - N° di omologazione 13 - Homologation No. 13 - Zulassungsnummer

Tutte le altre informazioni tecniche che riguardano All other technical information regarding Alle weiteren technischen Daten Ihres
il vostro carrello elevatore sono elencate al your forklift truck is listed in the Chapter: 2 - Teleskopladers sind in Kapitel: 2 - BESCHREIBUNG:
capitolo: 2 - DESCRIZIONE: CARATTERISTICHE. DESCRIPTION: FEATURES. EIGENSCHAFTEN

1 2
3 4

5
6
7
8 9

10
11

12
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

13

2-8
IT EN DE
MOTORE TERMICO (B) I.C. ENGINE (B) VERBRENNUNGSMOTOR (B)

Un esempio di numero di serie del motore è An example of an engine number is Ein Beispiel für die Seriennummer des
JR*****L000001V: JR*****L000001V: Motors ist JR*****L000001V:

*****: Numero di listino del *****: The list number for the *****: Listennummer des Motors
motore engine JR: Motortyp
JR: Tipo di motore JR: The type of engine L: Hergestellt in Italien
L: Costruito in Italia L: Built in the Italy 000001: Seriennummer des Motors
000001: Numero di serie del motore 000001: Engine Serial Number V: Herstellungsjahr
V: Anno di produzione V: Year of Manufacture

Tutti i motori hanno il numero di serie All engines will have the serial number Alle Motoren haben die Seriennummer in
ubicato in posizione (B1), sulla superficie install in location (B1) on the front face of der Position (B1) auf der Vorderfläche des
anteriore del motore. the engine. Motors.

Su un monoblocco non sollecitato, il On a non-stressed cylinder block the serial Auf einem nicht belasteten Monoblock
numero di serie si trova in posizione (B2), number is located in position (B2). On the befindet sich die Seriennummer in der
sul lato sinistro del monoblocco. left-hand side on the cylinder block. Position (B2) an der linken Seite des
Monoblocks.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
B1

B2

POMPA IDROSTATICA (C) HYDROSTATIC PUMP (C)


C HYDROSTATISCHE PUMPE (C)
Esempio: Example: Beispiel:
1. Modello N° 1. Model No. 1. Modell Nr.
2. Codice modello. 2. Model code 2. Modellnummer.
3. N° Serie 3. Serial No. 3. Serien-Nr.

1
2

MOTORE IDROSTATICO (D) HYDROSTATIC ENGINE (D) HYDROSTATISCHER MOTOR (D)


Esempio: Example: Beispiel:
1. Modello N° 1. Model No. 1. Modell Nr.
2. Codice modello. 2. Model code 2. Modellnummer.
3. N° Serie 3. Serial No. 3. Serien-Nr.
4.
D
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1
2

2-9
IT EN DE
ASSALE ANTERIORE (E) FRONT AXLE (E) VORDERACHSE (E)

1. Tipo 1. Type 1. Typ


2. N° di serie 2. Serial No. 2. Serien-Nr.
3. Riferimento MANITOU 3. MANITOU Reference 3. MANITOU-Teilenummer

ASSALE POSTERIORE (E) REAR AXLE (E) HINTERACHSE (E)

1. Tipo 1. Type 1. Typ


2. N° di serie 2. Serial No. 2. Serien-Nr.
3. Riferimento MANITOU 3. MANITOU Reference 3. MANITOU-Teilenummer

1 2
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

CABINA (F) CAB (F) KABINE (F)

1. Costruttore 1. Manufacturer 1. Hersteller


2. Tipo cabina 2. Cab type 2. Kettentyp
3. N° Serie 3. Serial No. 3. Serien-Nr.

1
2
3

TARGHETTA COSTRUTTORE ATTACHMENT MANUFACTURER'S PLATE HERSTELLERSCHILD DES ANBAUGERÄTS


DELL’ACCESSORIO (G) (G) (G)

1. Modello 1. Model 1. Modell


2. Numero di serie 2. Serial Nr. 2. Seriennummer
3. Anno di fabbricazione 3. Year manufacture 3. Baujahr
4. Peso a vuoto 4. Unladenweight 4. Leergewicht
5. Centro di gravità 5. Centre of gravity 5. Schwerpunkt
6. Capacità di carico 6. Rated capacity 6. Ladekapazität
7. Pressione di esercizio 7. Operating presure 7. Betriebsdruck

1
2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3
4
5
6
7

2-10
IT
SPECIFICHE TECNICHE

MOTORE
MRT - X 1440 MRT 1440
MRT - X 1640 MRT 1640
MRT - X 1840 MRT 1840
MRT - X 2145 MRT 2145
MRT - X 2545 MRT 2545
Serie Perkins 1100 Perkins 850
854E-E34TA 854E-E34TA
1104D-44T
ct Tipo (EU Stage IIIB / (EU Stage IIIB / U.S. EPA Tier
(EU Stage IIIA)
U.S. EPA Tier 4 Final) 4 Interim)
Carburante Diesel
Numero di cilindri 4
Sistema di combustione Iniezione diretta
Ordine di accensione 1-3-4-2
Cilindrata L - cm3 4,4 - 4400 3,4 - 3400
Alesaggio mm 105 99

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Corsa mm 127 110
Turbocompressione con raffreddamento aria di
Sistema di turbocompressione sovralimentazione (aria/aria)
Turbocompressore a geometria fissa e valvola
Turbocompressore turbocompresssore waste-gate
Rapporto di compressione 18.2:1 17:01
Regime nominale rpm 2200
Regime minimo rpm 800 850
Massimo regime di funzionamento rpm 2400 2330
Potenza nominale (ISO/TR 14396) kW - hp 74,5 - 100 @ 2200 rpm 55 - 74 @ 2200 rpm 75 - 101 @ 2200 rpm
Coppia massima Nm - kgf 392 - 39.97 @ 1400 rpm 424 - 43.23 @ 1200 rpm 420 - 42.82 @ 1400 rpm
Tipo di attacco principale - SAE3
Filtro anti-particolato diesel - DPF wall flow
Impianto di raffreddamento
Raffreddamento a liquido
Radiatore di raffreddamento acqua / aria
Raffreddamento olio idraulico
Sistema di azionamento ventola Circuito idraulico con regolazione proporzionale
Tipo di motore Idraulico
Velocità ventola soffiante rpm 2300
Numero di pale 7 8
Diametro mm 550 580

CIRCUITO ELETTRICO
MRT - X 1440 MRT 1440
MRT - X 1640 MRT 1640
MRT - X 1840 MRT 1840
MRT - X 2145 MRT 2145
MRT - X 2545 MRT 2545
Massa Negativa
Batteria di serie 12 V - 120Ah 850 A EN
Batteria opzionale 12 V - 120Ah 850 A EN
Regolatore di tensione Incorporato nell’alternatore
Avviamento 12 V
Dati alternatore motore 12 V - 120 A 14 V - 120 A
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Dispositivi elettronici
Sistema di stabilità e limitatore di carico Integrato nell’impianto
Pannello di controllo “HMI” Monitor con Display TFT a colori da 7” e tastiera integrata
Joysticks Servocomandi elettroidraulici proporzionali multifunzioni

2-11
IT

CIRCUITO IDRAULICO
MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 2145 / MRT-X 2145
MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 2545 / MRT-X 2545
MRT 1840 / MRT -X 1840
Pompa idrostatica
Tipo di pompa pompa a portata variabile a pistoni assiali
Cilindrata cm3 56 65
Portata a 2200 rpm l/min - -
Pressione bar - -
Motore idrostatico
Tipo di motore motore a portata variabile a pistoni assiali
Cilindrata cm3 107 85
Pressione bar 450 500
Pompa idraulica principale
Tipo di pompa a ingranaggi
Cilindrata cm3 34 39,27
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Portata a 2200 rpm l/min 84,7


Pressione bar 270
Pompa idraulica secondaria
Tipo di pompa a ingranaggi
Cilindrata cm3 16 16,85
Portata a 2200 rpm l/min 33
Pressione bar 280
Elettrovalvole principali
l/min 100
Circuito sollevamento
bar 280
l/min 100
Circuito sfilo
bar 280
l/min 40
Circuito rotazione
bar 280
l/min 100
Circuito brandeggio
bar 290/250
l/min 65
Circuito optional
bar 280
l/min 100
Circuito stabilizzatori
bar 280
Circuito sterzo
Tipo di pompa load sensing
Cilindrata cm3 200
Flow rate @ 2200 rpm l/mn 25
Pressione bar 175
Circuito freni
Tipo servo-assistito
Pressione bar 40

TRASMISSIONE
MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 2145 / MRT-X 2145
MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 2545 / MRT-X 2545
MRT 1840 / MRT -X 1840
Gruppo trasmissione
Cambio meccanico con comando idraulico
N° di marce in avanti 2
N° di marce indietro 2
Inversore elettromagnetico
Freni
Tipo a disco in bagno d'olio
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Freno a pedale intervento su ruote anteriori intervento su ruote anteriori e posteriori


Freno di stazionamento idraulico con azione negativa su assale anteriore
Assale anteriore
Tipo sterzante
Sistema a slittamento limitato -
Riduttori epiciclici

2-12
IT

Assale posteriore
Tipo sterzante
Sistema a slittamento limitato -
Riduttori epiciclici
MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 2145 / MRT-X 2145
Pneumatici anteriori e posteriori di serie MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 2545 / MRT-X 2545
MRT 1840 / MRT -X 1840
Tipo MITAS CAMSO
Dimensioni 400/70-20 14PR 150B TR-01 18-19.5 4LR1 16PR
Pressione bar 4,5 5,85
Pneumatici anteriori e posteriori opzionali
Tipo - MICHELIN
Dimensioni - 18-19.5 TL XF
Pressione bar - 7,5

RUMORE E VIBRAZIONI
MRT 1440 MRT -X 1440

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
MRT 1640 MRT -X 1640
MRT 1840 MRT -X 1840
MRT 2145 MRT-X 2145
MRT 2545 MRT-X 2545
Pressione acustica nella cabina del conduttore LpA dB (A) 79,7 (cabina chiusa)
(secondo NF EN 12053)
Livello di pressione sonora garantita nell’ambiente 104 (misurati) 101 (misurati)
LwA (secondo la direttiva 2000/14/CE dB(A) 105 (garantiti) 103 (garantiti)
modificata dalla direttiva 2005/88/CE)
L’accelerazione media ponderata trasmessa al
sistema braccio/mano del conduttore (secondo m/s2 < 2,5
ISO 5349-2)

VELOCITÀ DEI MOVIMENTI IDRAULICI


MRT 1440 MRT 1640 MRT 1840 MRT 2145 MRT 2545
MRT -X 1440 MRT -X 1640 MRT -X 1840 MRT -X 2145 MRT -X 2545
Sollevamento a vuoto (braccio rientrato) s 25 29 30 26
Sollevamento con carico s
Abbassamento a vuoto (braccio rientrato) s 15 17 18 20
Abbassamento con carico s
Sfilo a vuoto (braccio sollevato) s 28 38 35 35
Sfilo con carico s
Rientro a vuoto (braccio rientrato) s 13 18 20 29
Rientro con carico
Tempo di inclinazione all'indietro a vuoto s 6 6 6
Tempo di inclinazione in avanti a vuoto s 7 7 7 6
Rotazione torretta senso oraria a vuoto (180°) s 14 14 13 13
Rotazione torretta senso antioraria a vuoto (180°) s 14 13 13 13
Rotazione torretta senso oraria a vuoto (360°) s 28 28 26 26
Rotazione torretta senso antioraria a vuoto (360°) s 28 26 26 26

CAPACITÀ LIQUIDI
Capacità dei serbatoi
Olio idraulico e di trasmissione L 150
Carburante L 130
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-13
IT
SPECIFICHE E PESI
MRT 1440 / MRT -X 1440
Velocità di marcia
Velocità massima: km/h 37
Avanti a vuoto km/h 37
Con carico nominale km/h 11
Indietro a vuoto km/h 37
Con carico nominale km/h 11
Capacità di sollevamento
Altezza di sollevamento standard (su gomme) m 13,6
Altezza di sollevamento standard (su stabilizzatori) m 13,8
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su ruote) m 9,2
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su stabilizzatori) m 8,6
Sbraccio massimo in avanti (su ruote) m 11,5
Sbraccio massimo in avanti (su stabilizzatori) m 11,5
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Portata massima nominale con portaforche e forche standard (su ruote) kg 3200
Portata massima nominale con portaforche e forche standard (su stabilizzatori) kg 4000
Distanza dal centro di gravità mm 500
Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard (ruote) kg 1800
Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard (su kg 2500
stabilizzatori)
Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard (ruote) kg 250
Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard (su stabilizzatori) kg 950
Portaforche standard
Tipo PFB FEM3 L.1320
Dimensione forche mm 120x50x1200
Distribuzione del peso con portaforche e forche standard su ruote
Peso del sollevatore telescopico rotativo senza accessorio kg -
Peso su assale anteriore senza accessorio kg -
Peso su assale posteriore senza accessorio kg -
Peso del sollevatore telescopico rotativo con portaforche e forche standard kg 12775
(senza carico)
Peso su assale anteriore con portaforche e forche standard (senza carico) kg 5430
Peso su assale posteriore con portaforche e forche standard (senza carico) kg 7345
Carico max. su ogni stabilizzatore daN - kgf 8700 - 8871.53
Carico max. per pneumatico daN - kgf 6500 - 6628.15
Pressione massima al suolo kg/cm2 8,18
Capacità di tiro
Forza di trazione daN - kgf 8600 - 8769.55
Forza di strappo con benna (secondo la norma ISO 8313) - - -
Pendenza superabile
A vuoto % 80
Con carico % 60
Torretta MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 1440 / MRT -X 1440
Rotazione gradi 360 400
Tipo di sistema di bloccaggio Perno manuale
Stabilizzatori
Tipo Articolati
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Numero 4
Comando Comando individuale o simultaneo

2-14
IT
SPECIFICHE E PESI
MRT 1640 / MRT -X 1640
Velocità di marcia
Velocità massima: km/h 37
Avanti a vuoto km/h 37
Con carico nominale km/h 11
Indietro a vuoto km/h 37
Con carico nominale km/h 11
Capacità di sollevamento
Altezza di sollevamento standard (su gomme) m 15,6
Altezza di sollevamento standard (su stabilizzatori) m 15,8
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su ruote) m 9,3
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su stabilizzatori) m 9,4
Sbraccio massimo in avanti (su ruote) m 11
Sbraccio massimo in avanti (su stabilizzatori) m 13,5

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Portata massima nominale con portaforche e forche standard (su ruote) kg 3200
Portata massima nominale con portaforche e forche standard (su stabilizzatori) kg 4000
Distanza dal centro di gravità mm 500
Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard (ruote) kg 1800
Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard (su kg 2200
stabilizzatori)
Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard (ruote) kg 400
Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard (su stabilizzatori) kg 700
Portaforche standard
Tipo PFB FEM3 L.1320
Dimensione forche mm 120x50x1200
Distribuzione del peso con portaforche e forche standard su ruote
Peso del sollevatore telescopico rotativo senza accessorio kg -
Peso su assale anteriore senza accessorio kg -
Peso su assale posteriore senza accessorio kg -
Peso del sollevatore telescopico rotativo con portaforche e forche standard kg 13285
(senza carico)
Peso su assale anteriore con portaforche e forche standard (senza carico) kg 5210
Peso su assale posteriore con portaforche e forche standard (senza carico) kg 8075
Carico max. su ogni stabilizzatore daN - kgf 10000 - 10197.16
Carico max. per pneumatico daN - kgf 6700 - 6832.09
Pressione massima al suolo kg/cm2 9,40
Capacità di tiro
Forza di trazione daN - kgf 8600 - 8769.55
Forza di strappo con benna (secondo la norma ISO 8313) - - -
Pendenza superabile
A vuoto % 80
Con carico % 60
Torretta MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 1640 / MRT -X 1640
Rotazione gradi 360 400
Tipo di sistema di bloccaggio Perno manuale
Stabilizzatori
Tipo Articolati
Numero 4
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Comando Comando individuale o simultaneo

2-15
IT
SPECIFICHE E PESI
MRT 1840 / MRT -X 1840
Velocità di marcia
Velocità massima: km/h 37
Avanti a vuoto km/h 37
Con carico nominale km/h 11
Indietro a vuoto km/h 37
Con carico nominale km/h 11
Capacità di sollevamento
Altezza di sollevamento standard (su gomme) m 15,8
Altezza di sollevamento standard (su stabilizzatori) m 17,9
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su ruote) m 10,3
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su stabilizzatori) m 10,6
Sbraccio massimo in avanti (su ruote) m 10,5
Sbraccio massimo in avanti (su stabilizzatori) m 15,1
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Portata massima nominale con portaforche e forche standard (su ruote) kg 3500
Portata massima nominale con portaforche e forche standard (su stabilizzatori) kg 4000
Distanza dal centro di gravità mm 500
Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard (ruote) kg 2000
Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard (su kg 2700
stabilizzatori)
Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard (ruote) kg 400
Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard (su stabilizzatori) kg 400
Portaforche standard
Tipo PFB FEM3 L.1320
Dimensione forche mm 120x50x1200
Distribuzione del peso con portaforche e forche standard su ruote
Peso del sollevatore telescopico rotativo senza accessorio kg -
Peso su assale anteriore senza accessorio kg -
Peso su assale posteriore senza accessorio kg -
Peso del sollevatore telescopico rotativo con portaforche e forche standard kg 13680
(senza carico)
Peso su assale anteriore con portaforche e forche standard (senza carico) kg 5055
Peso su assale posteriore con portaforche e forche standard (senza carico) kg 8625
Carico max. su ogni stabilizzatore daN - kgf 10600 - 10808.99
Carico max. per pneumatico daN - kgf 6900 - 7036.04
Pressione massima al suolo kg/cm 2
9,96
Capacità di tiro
Forza di trazione daN - kgf 8600 - 8769.55
Forza di strappo con benna (secondo la norma ISO 8313) - - -
Pendenza superabile
A vuoto % 60
Con carico % 42
Torretta MRT 1840 / MRT -X 1840 MRT 1840 / MRT -X 1840
Rotazione gradi 360 400
Tipo di sistema di bloccaggio Perno manuale
Stabilizzatori
Tipo Articolati
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Numero 4
Comando Comando individuale o simultaneo

2-16
IT
SPECIFICHE E PESI
MRT 2145 / MRT -X 2145
Velocità di marcia
Velocità massima: km/h 37
Avanti a vuoto km/h 37
Con carico nominale km/h 5
Indietro a vuoto km/h 37
Con carico nominale km/h 5
Capacità di sollevamento
Altezza di sollevamento standard (su gomme) m 18,2
Altezza di sollevamento standard (su stabilizzatori) m 20,6
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su ruote) m 11,8
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su stabilizzatori) m 11
Sbraccio massimo in avanti (su ruote) m 5
Sbraccio massimo in avanti (su stabilizzatori) m 6,5

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Portata massima nominale con portaforche e forche standard (su ruote) kg 3500
Portata massima nominale con portaforche e forche standard (su stabilizzatori) kg 4500
Distanza dal centro di gravità mm 500
Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard (ruote) kg 2000
Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard (su kg 2000
stabilizzatori)
Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard (ruote) kg 300
Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard (su stabilizzatori) kg 500
Portaforche standard
Tipo PFB FEM L.1320
Dimensione forche mm 120x50x1200
Distribuzione del peso con portaforche e forche standard su ruote
Peso del sollevatore telescopico rotativo senza accessorio kg 14150
Peso su assale anteriore senza accessorio kg 6010
Peso su assale posteriore senza accessorio kg 8140
Peso del sollevatore telescopico rotativo con portaforche e forche standard kg 14520
(senza carico)
Peso su assale anteriore con portaforche e forche standard (senza carico) kg 6865
Peso su assale posteriore con portaforche e forche standard (senza carico) kg 7655
Peso del sollevatore telescopico rotativo con portaforche e forche standard (3500kg) kg 18060
Peso su assale anteriore con portaforche e forche standard (3500kg) kg 15240
Peso su assale posteriore con portaforche e forche standard (3500kg) kg 2820
Carico max. su ogni stabilizzatore daN - kgf 10907 - 11122.04
Carico max. per pneumatico daN - kgf -
Pressione massima al suolo kg/cm2 8,7
Capacità di tiro
Forza di trazione daN - kgf 7900 - 8055.75
Forza di strappo con benna (secondo la norma ISO 8313) - -
Pendenza superabile
A vuoto % >56,5
Con carico % 44,5
Torretta MRT 2145 / MRT -X 2145 MRT 2145 / MRT -X 2145
Rotazione gradi 360 400
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Tipo di sistema di bloccaggio Perno manuale


Stabilizzatori
Tipo Articolati
Numero 4
Comando Comando individuale o simultaneo

2-17
IT
SPECIFICHE E PESI
MRT 2545 / MRT -X 2545
Velocità di marcia
Velocità massima: km/h 37
Avanti a vuoto km/h 37
Con carico nominale km/h 5
Indietro a vuoto km/h 37
Con carico nominale km/h 5
Capacità di sollevamento
Altezza di sollevamento standard (su gomme) m 24,475
Altezza di sollevamento standard (su stabilizzatori) m 24,65
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su ruote) m 10
Altezza di sollevamento alla massima capacità (su stabilizzatori) m 11
Sbraccio massimo in avanti alla capacità massima (su ruote) m 5,5
Sbraccio massimo in avanti (su stabilizzatori) m 6,5
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Portata massima nominale con portaforche e forche standard (su ruote) kg 3500
Portata massima nominale con portaforche e forche standard (su stabilizzatori) kg 4500
Distanza dal centro di gravità mm 500
Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard (ruote) kg 1500
Portata alla massima altezza con portaforche e forche standard (su kg 2000
stabilizzatori)
Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard (ruote) kg 300
Portata al massimo sbraccio con portaforche e forche standard (su stabilizzatori) kg 500
Portaforche standard
Tipo PFB FEM L.1320
Dimensione forche mm 120x50x1200
Distribuzione del peso con portaforche e forche standard su ruote
Peso del sollevatore telescopico rotativo senza accessorio kg 15175
Peso su assale anteriore senza accessorio kg 6980
Peso su assale posteriore senza accessorio kg 8194
Peso del sollevatore telescopico rotativo con portaforche e forche standard kg 15543
(senza carico)
Peso su assale anteriore con portaforche e forche standard (senza carico) kg 7150
Peso su assale posteriore con portaforche e forche standard (senza carico) kg 8393
Peso del sollevatore telescopico rotativo con portaforche e forche standard (3500kg) kg 19043
Peso su assale anteriore con portaforche e forche standard (3500kg) kg 16186
Peso su assale posteriore con portaforche e forche standard (3500kg) kg 2856
Carico max. su ogni stabilizzatore daN - kgf
Carico max. per pneumatico daN - kgf -
Pressione massima al suolo kg/cm2 -
Capacità di tiro
Forza di trazione daN - kgf 7900 - 8055.75
Forza di strappo con benna (secondo la norma ISO 8313) - -
Pendenza superabile
A vuoto % 60
Con carico % 42
Torretta MRT 2545 / MRT -X 2545 MRT 2545 / MRT -X 2545
Rotazione gradi 360 400
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Tipo di sistema di bloccaggio Perno manuale


Stabilizzatori
Tipo Articolati
Numero 4
Comando Comando individuale o simultaneo

2-18
EN
TECHNICAL SPECIFICATIONS

ENGINE
MRT - X 1440 MRT 1440
MRT - X 1640 MRT 1640
MRT - X 1840 MRT 1840
MRT - X 2145 MRT 2145
MRT - X 2545 MRT 2545
Serie Perkins 1100 Perkins 850
854E-E34TA 854E-E34TA
1104D-44T
Type (EU Stage IIIB / (EU Stage IIIB / U.S. EPA Tier
(EU Stage IIIA)
U.S. EPA Tier 4 Final) 4 Interim)
Fuel Diesel
Number of cylinders 4
Injection system Iniezione diretta
Firing orde 1-3-4-2
Displacement L - cm3 4,4 - 4400 3,4 - 3400
Bore mm - in 105 - 4.13 99 - 3.89

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Stroke mm - in 127 - 4.99 110 - 4.33
Turbocharging System - Turbocharging with charge air cooling (air/air)

Turbocharging Turbocharger TC charging with fixed geometry and waste-gate


Compression ratio 18.2:1 17:01
Nominal rate rpm 2200
Idle rate rpm 800 850
Maximum idle rate rpm 2400 2330
Rating (ISO/TR 14396) kW - hp 74,5 - 100 @ 2200 rpm 55 - 74 @ 2200 rpm 75 - 101 @ 2200 rpm
Maximum torque Nm - kgf 392 - 39.97 @ 1400 rpm 424 - 43.23 @ 1200 rpm 420 - 42.82 @ 1400 rpm
Main Coupling type - SAE3
Aftertreatment type - DPF wall flow
Cooling system
Water cooling
Cooling water/air radiator
Hydraulic Oil cooling
Fan drive system Hydraulic system with proportional regulation
Motor type Hydraulic
Blower fan speed rpm 2300
Number of blades 7 8
Diameter mm - in 550 - 21.65 580 - 22.83

ELECTRICAL CIRCUIT
MRT - X 1440 MRT 1440
MRT - X 1640 MRT 1640
MRT - X 1840 MRT 1840
MRT - X 2145 MRT 2145
MRT - X 2545 MRT 2545
Ground Negative
Battery standard 12 V - 120Ah 850 A EN
Battery optional 12 V - 120Ah 850 A EN
Voltage regulator Built into the alternator
Starting 12 V
Engine alternator datas 12 V - 120 A 14 V - 120 A
Electronic devices
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Stability system and load limiter Integrated in the electrical system


Control panel (IHM) Monitor with a 7” display and it is equipped with a keys panel
Joysticks Electrohydraulic servocontrols proportional and multifunctions

2-19
EN
HYDRAULIC CIRCUIT
MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 2145 / MRT-X 2145
MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 2545 / MRT-X 2545
MRT 1840 / MRT -X 1840
Hydrostatic pump
Pump Type Axial piston variable pump
displacement L - cm3 0.056 - 56 0.065 - 65
flow rate @ xxxx rpm l/min - -
pressure bar - psi - -
hydrostatic motor
Pump Type Axial piston variable motor
displacement L - cm3
0.107 - 107 0.085 - 85
pressure bar - psi 450 - 6526.6 500 - 7251.8
main hydraulic pump
Pump Type Gear pump
displacement L - cm3 0.034 - 34 0.03927 - 39,27
flow rate @ xxxx rpm l/min 84,7
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

pressure bar - psi 270 - 3916


secondary hydraulic pump
Pump Type Gear pump
displacement L -cm3 0.016 - 16 0.01685 - 16,85
flow rate @ 2200 rpm l/min 33
pressure bar - psi 280 - 4061
main electrovalves
l/min 100
Lifting circuit
bar - psi 280 - 4061
l/min 100
extension circuit
bar - psi 280 - 4061
l/min 40
slewing circui
bar - psi 280 - 4061
l/min 100
tilting circuit
bar - psi 290/250 - 4206/ 3625.9
l/min 65
Optional circuit
bar - psi 280 - 4061
l/min 100
stabilizers circuit
bar - psi 280 - 4061
steering circuit
Pump Type Load sensing
Displacement L - cm3 0.2 - 200
Flow rate @ xxxx rpm l/min 25
Pressure bar - psi 175 - 2538.1
Brake circuit
Type Servo-assisted
Pressure bar - psi 40

TRANSMISSION
MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 2145 / MRT-X 2145
MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 2545 / MRT-X 2545
MRT 1840 / MRT -X 1840
Transmission unit
Gearshift Mechanical with hydraulic control
Nb of forward gears 2
Nb of reverse gears 2
Reverser Electromagnetic
Brakes
Type Disc in oil bath
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Foot brake Acts on the front wheels Acts on the front and rear wheels
Parcking brake Hydraulic with negative action on the front axle
Front axle
Type Steering
Limited slip system -
Final drives Epicyclic

2-20
EN
Rear axle
Type Steering
Limited slip system -
Final drives Epicyclic
MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 2145 / MRT-X 2145
Standard front and rear tyres MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 2545 / MRT-X 2545
MRT 1840 / MRT -X 1840
Type MITAS CAMSO
Dimensions 400/70-20 14PR 150B TR-01 18-19.5 4LR1 16PR
Pressure bar - psi 4,5 - 65.26 5,85 - 84.85
Optional front and rear tyres
Type - MICHELIN
Dimensions - 18-19.5 TL XF
Pressure bar - psi - 7,5 - 108.77

NOISE AND VIBRATION


MRT 1440 MRT -X 1440
MRT 1640 MRT -X 1640

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
MRT 1840 MRT -X 1840
MRT 2145 MRT-X 2145
MRT 2545 MRT-X 2545
Acustic pressure level in the driver's cab LpA
dB(A) 79,7 (Cab closed)
(according to NF EN 12053)
Noise pressure level ensured in the LwA environment 104 (Measured) 101 (Measured)
(according to directive 2000/14/EC modified by dB(A)
directive 2005/88/EC)
105 (Guaranteed) 103 (Guaranteed)
The average weighted acceleration transmitted to
m/s2 < 2,5
the driver's hand/arm system (as per ISO 5349-2)

HYDRAULIC MOTIONS SPEEDS


MRT 1440 MRT 1640 MRT 1840 MRT 2145 MRT 2545
MRT -X 1440 MRT -X 1640 MRT -X 1840 MRT -X 2145 MRT -X 2545
Lifting movements without load (boom retracted) s 25 29 30 26
Lifting movements with load s
Descent movements without load (boom retracted) s 15 17 18 20
Descent movements with load s
Extension without load (boom lifted) s 28 38 35 35
Extension with load s
Retraction without load (boom lifted) s 13 18 20 29
Retraction with load s
Reverse tilt time without load s 6 6 6
Forward tilt time without load s 7 7 7 6
Turret rotation clockwise (180°) s 14 14 13 13
Turret rotation anticlockwise (180°) s 14 13 13 13
Turret rotation clockwise (360°) s 28 28 26 26
Turret rotation anticlockwise (360°) s 28 26 26 26

LIQUID CAPACITIES
Tanks capacities
Hydraulic and transmission oil L - US gal 150 - 39.6
Fuel L - US gal 130 - 39.3
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-21
EN
SPECIFICATIONS AND WEIGHTS
MRT 1440 / MRT -X 1440
Driving speed
Maximum speed: km/h - mph 37 - 23
Forward unloaded km/h - mph 37 - 23
With nominal load km/h - mph 11 - 6.8
Reverse unloaded km/h - mph 37 - 23
With nominal load km/h - mph 11 - 6.8
Lifting capacity
Standard lifting height on tyres m - ft 13,6 - 44.619
Standard lifting height on stabs m - ft 13,8 - 45.27
Lifting heigth at max capacity on tyres m - ft 9,2 - 30.18
Lifting heigth at max capacity on stabilizers m - ft 8,6 - 28.21
Max forward reach on tyres m - ft 11,5 - 37.72
Max forward reach on stabilizers m - ft 11,5 - 37.72
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Max rated capacity with STD carriage and forks on tyres kg - lb 3200 - 7054.78
Max rated capacity with STD carriage and forks on stabilizers kg - lb 4000 - 8818.48
Distance from center of gravity mm - in 500 - 1640.41
Capacity at max height with STD carriage and forks on tyres kg - lb 1800 - 3968.31

Capacity at max height with STD carriage and forks on stabilizers kg - lb 2500 - 5511.55

Capacity at max reach with STD carriage and forks on tyres kg - lb 250 - 551.15
Capacity at max reach with STD carriage and forks un stabilizers kg - lb 950 - 2094.38
Standard fork carriage
Type PFB FEM3 L.1320
Fork dimension mm - in 120x50x1200 - 4.72x1.96x47.24
Weight distribution with STD carriage and forks on tyres
Truck weight without attachment kg - lb -
Front axle weight without attachment kg - lb -
Rear axle weight without attachment kg - lb -
Truck weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 12775 - 28164
Front axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 5430 - 11971
Rear axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 7345 - 16192.93
Max load on each stabilizer daN - kgf 8700 - 8871.53
Max load per tyre daN - kgf 6500 - 6628.15
Maximum ground pressure kg/cm 2
8,18
Pulling capability
Tractive force (Drawbarpull) daN - kgf 8600 - 8769.55
Break out force with bucket (according to standard ISO 8313) - - -
Gradeability
Unloaded % 80
Loaded % 60
Turret MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 1440 / MRT -X 1440
Slewing deg 360 400
Locking system type Manual pin
Outriggers
Type Articulated
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Nb 4
Control Individual or simultaneous control

2-22
EN
SPECIFICATIONS AND WEIGHTS
MRT 1640 / MRT -X 1640
Driving speed
Maximum speed: km/h - mph 37 - 23
Forward unloaded km/h - mph 37 - 23
With nominal load km/h - mph 11 - 6.8
Reverse unloaded km/h - mph 37 - 23
With nominal load km/h - mph 11 - 6.8
Lifting capacity
Standard lifting height on tyres m - ft 15,6 - 51.18
Standard lifting height on stabs m - ft 15,8 - 51.83
Lifting heigt at max capacity on tyres m - ft 9,3 - 30.51
Lifting heigt at max capacity on stabilizers m - ft 9,4 - 30.83
Max forward reach on tyres m - ft 11 - 36.08
Max forward reach on stabilizers m - ft 13,5 - 44.29

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Max rated capacity with STD carriage and forks on tyres kg - lb 3200 - 7054.78
Max rated capacity with STD carriage and forks on stabilizers kg - lb 4000 - 8818.48
Distance from center of gravity mm - in 500 - 19.6
Capacity at max height with STD carriage and forks on tyres kg - lb 1800 - 3968.31
Capacity at max height with STD carriage and forks on stabilizers kg - lb 2200 - 4850.16
Capacity at max reach with STD carriage and forks on tyres kg - lb 400 - 881.84
Capacity at max reach with STD carriage and forks un stabilizers kg - lb 700 - 1543.23
Standard fork carriage
Type PFB FEM3 L.1320
Fork dimension mm - in 120x50x1200 - 4.72x1.96x47.24
Weight distribution with STD carriage and forks on tyres
Truck weight without attachment kg - lb -
Front axle weight without attachment kg - lb -
Rear axle weight without attachment kg - lb -
Truck weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 13285 - 29288.38
Front axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 5210 - 11486.07
Rear axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 8075 - 17802.31
Max load on each stabilizer daN 10000 - 10197.16
Max load per tyre daN 6700 - 68320.98
Maximum ground pressure kg/cm2 9,40
Pulling capability
Tractive force (Drawbarpull) daN - kgf 8600 - 8769.55
Break out force with bucket (according to standard ISO 8313) - - -
Gradeability
Unloaded % 80
Loaded % 60
Turret MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 1640 / MRT -X 1640
Slewing deg 360 400
Locking system type Manual pin
Outriggers
Type Articulated
Nb 4
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Control Individual or simultaneous control

2-23
EN
SPECIFICATIONS AND WEIGHTS
MRT 1840 / MRT -X 1840
Driving speed
Maximum speed: km/h - mph 37 - 23
Forward unloaded km/h - mph 37 - 23
With nominal load km/h - mph 11 - 6.8
Reverse unloaded km/h - mph 37 - 23
With nominal load km/h - mph 11 - 6.8
Lifting capacity
Standard lifting height on tyres m - ft 15,8 - 51.83
Standard lifting height on stabs m - ft 17,9 - 58.72
Lifting heigth at max capacity on tyres m - ft 10,3 - 33.79
Lifting heigth at max capacity on stabilizers m - ft 10,6 - 34.77
Max forward reach on tyres m - ft 10,5 - 34.44
Max forward reach on stabilizers m - ft 15,1 - 49.54
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Max rated capacity with STD carriage and forks on tyres kg - lb 3500 - 7716.17
Max rated capacity with STD carriage and forks on stabilizers kg - lb 4000 - 8818.48
Distance from center of gravity mm - in 500 - 19.6
Capacity at max height with STD carriage and forks on tyres kg - lb 2000 - 4409.24
Capacity at max height with STD carriage and forks on stabilizers kg - lb 2700 - 5952.47
Capacity at max reach with STD carriage and forks on tyres kg - lb 400 - 881.84
Capacity at max reach with STD carriage and forks un stabilizers kg - lb 400 - 881.84
Standard fork carriage
Type PFB FEM3 L.1320
Fork dimension mm - in 120x50x1200 - 4.72x1.96x47.24
Weight distribution with STD carriage and forks on tyres
Truck weight without attachment kg - lb -
Front axle weight without attachment kg - lb -
Rear axle weight without attachment kg - lb -
Truck weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 13680 - 30159.2
Front axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 5055 - 11144.35
Rear axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 8625 - 19017.05
Max load on each stabilizer daN 10600 - 10808.99
Max load per tyre daN 6900 - 7036.04
Maximum ground pressure kg/cm2 9,96
Pulling capability
Tractive force (Drawbarpull) daN - kgf 8600 - 8769.55
Break out force with bucket (according to standard ISO 8313) - - -
Gradeability
Unloaded % 80
Loaded % 60
Turret MRT 1840 / MRT -X 1840 MRT 1840 / MRT -X 1840
Slewing deg 360 400
Locking system type Manual pin
Outriggers
Type Articulated
Nb 4
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Control Individual or simultaneous control

2-24
EN
SPECIFICATIONS AND WEIGHTS
MRT 2145 / MRT -X 2145
Driving speed
Maximum speed: km/h - mph 37 - 23
Forward unloaded km/h - mph 37 - 23
With nominal load km/h - mph 5 - 3.1
Reverse unloaded km/h - mph 37- 23
With nominal load km/h - mph 5 - 3.1
Lifting capacity
Standard lifting height on tyres m - ft 18,2 - 59.71
Standard lifting height on stabs m - ft 20,6 - 67.58
Lifting heigth at max capacity on tyres m - ft 11,8 - 38.71
Lifting heigth at max capacity on stabilizers m - ft 11 - 36.08
Max forward reach on tyres m - ft 5 - 16.4
Max forward reach on stabilizers m - ft 6,5 - 21.32

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Max rated capacity with STD carriage and forks on tyres kg - lb 3500 - 7716.17
Max rated capacity with STD carriage and forks on stabilizers kg - lb 4500 - 9920.79
Distance from center of gravity mm - in 500 - 19.6
Capacity at max height with STD carriage and forks on tyres kg - lb 2000 - 4409.24
Capacity at max height with STD carriage and forks on stabilizers kg - lb 2000 - 4409.24
Capacity at max reach with STD carriage and forks on tyres kg - lb 300 - 661.38
Capacity at max reach with STD carriage and forks un stabilizers kg - lb 500 - 1102.31
Standard fork carriage
Type PFB FEM3 L.1320
Fork dimension mm - in 120x50x1200 - 4.72x1.96x47.24
Weight distribution with STD carriage and forks on tyres
Truck weight without attachment kg - lb 14150 - 31195.37
Front axle weight without attachment kg - lb 6010 - 13249.77
Rear axle weight without attachment kg - lb 8140 - 17945.61
Truck weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 14520 -32011.08
Front axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 6865 - 15134.72
Rear axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 7655 - 16876.37
Max load on each stabilizer daN - kgf 10907 - 11122.04
Max load per tyre daN -
Maximum ground pressure kg/cm2 8,7
Pulling capability
Tractive force (Drawbarpull) daN - kgf 7900 - 8055.75
Break out force with bucket (according to standard ISO 8313) - - -
Gradeability
Unloaded % >56,5
Loaded % 44,5
Turret MRT 2145 / MRT -X 2145 MRT 2145 / MRT -X 2145
Slewing deg 360 400
Locking system type Manual pin
Outriggers
Type Articulated
Nb 4
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Control Individual or simultaneous control

2-25
EN
SPECIFICATIONS AND WEIGHTS
MRT 2545 / MRT -X 2545
Driving speed
Maximum speed: km/h - mph 37 - 23
Forward unloaded km/h - mph 37 - 23
With nominal load km/h - mph 5 - 3.1
Reverse unloaded km/h - mph 37- 23
With nominal load km/h - mph 5 - 3.1
Lifting capacity
Standard lifting height on tyres m - ft 24,475 - 80.29
Standard lifting height on stabs m - ft 24,65 - 80.87
Lifting heigth at max capacity on tyres m - ft 10 - 32.8
Lifting heigth at max capacity on stabilizers m - ft 11 - 36.08
Max forward reach on tyres m - ft 5,5 - 18.04
Max forward reach on stabilizers m - ft 6,5 - 21.32
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Max rated capacity with STD carriage and forks on tyres kg - lb 3500 - 7716.17
Max rated capacity with STD carriage and forks on stabilizers kg - lb 4500 - 9920.79
Distance from center of gravity mm - in 500 - 19.6
Capacity at max height with STD carriage and forks on tyres kg - lb 1500 - 3306.93
Capacity at max height with STD carriage and forks on stabilizers kg - lb 2000 - 4409.24
Capacity at max reach with STD carriage and forks on tyres kg - lb 300 - 661.38
Capacity at max reach with STD carriage and forks un stabilizers kg - lb 500 - 1102.31
Standard fork carriage
Type PFB FEM3 L.1320
Fork dimension mm - in 120x50x1200 - 4.72x1.96x47.24
Weight distribution with STD carriage and forks on tyres
Truck weight without attachment kg - lb 15175 - 33455.11
Front axle weight without attachment kg - lb 6980 - 15388.25
Rear axle weight without attachment kg - lb 8194 - 18064.66
Truck weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 15543 - 34266.41
Front axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 7150 - 15763.03
Rear axle weight with STD carriage and forks (unloaded) kg - lb 8393 - 18503.38
Max load on each stabilizer daN - kgf -
Max load per tyre daN -
Maximum ground pressure kg/cm2 -
Pulling capability
Tractive force (Drawbarpull) daN - kgf 7900 - 8055.75
Break out force with bucket (according to standard ISO 8313) - - -
Gradeability
Unloaded % 60
Loaded % 42
Turret MRT 2545 / MRT -X 2545 MRT 2545 / MRT -X 2545
Slewing deg 360 400
Locking system type Manual pin
Outriggers
Type Articulated
Nb 4
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Control Individual or simultaneous control

2-26
DE

TECHNISCHE MERKMALE

MOTOR
MRT - X 1440 MRT 1440
MRT - X 1640 MRT 1640
MRT - X 1840 MRT 1840
MRT - X 2145 MRT 2145
MRT - X 2545 MRT 2545
Serie Perkins 1100 Perkins 850
854E-E34TA 854E-E34TA
1104D-44T
Typ (EU Stage IIIB / (EU Stage IIIB / U.S. EPA Tier
(EU Stage IIIA)
U.S. EPA Tier 4 Final) 4 Interim)
Kraftstoff Diesel
Zylinderzahl 4
Verbrennungssystem Direkteinspritzung
Zündfolge 1-3-4-2
Hubraum L - cm 3
4,4 - 4400 3,4 - 3400

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Bohrung mm 105 99
Hub mm 127 110
Turboladersystem Turbolader mit Ladeluftkühlung (Luft/Luft)

Turbolader Turbolader Turbolader mit fester Geometrie und Waste-Gate-Ventil


Verdichtungsverhältnis 18.2:1 17:01
Nenn-Drehzahl UpM 2200
Mindestdrehzahl UpM 800 850
Maximale Vollbetriebsdrehzahl UpM 2400 2330
Nennleistung (ISO/TR 14396) kW - PS 74,5 - 100 @ 2200 UpM 55 - 74 @ 2200 UpM 75 - 101 @ 2200 UpM
Maximales Drehmoment Nm - kgf 392 - 39.97 @ 1400 UpM 424 - 43.23 @ 1200 UpM 420 - 42.82 @ 1400 UpM
Typ Hauptanschluss - SAE3
Diesel-Partikelfilter - DPF wall flow
Kühlanlage
Flüssigkeitskühlung
Wasser-/Luft-Kühler
Kühlung Hydrauliköl
Aktivierungssystem Lüfter Hydraulikkreislauf mit proportionaler Regelung
Motortyp Hydraulisch
Geschwindigkeit Lüfter UpM 2300
Schaufelanzahl 7 8
Durchmesser mm 550 580

STROMKREIS
MRT - X 1440 MRT 1440
MRT - X 1640 MRT 1640
MRT - X 1840 MRT 1840
MRT - X 2145 MRT 2145
MRT - X 2545 MRT 2545
Masse Negativ
Batterie serienmäßig 12 V - 120 Ah 850 A EN
Batterie als Optional 12 V - 120 Ah 850 A EN
Spannungsregler In der Lichtmaschine eingebaut
Motorstart 12 V
Daten Lichtmaschine 12 V - 120 A 14 V - 120 A
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Elektronische Geräte
Stabilitätssystem und Lastbegrenzer In der Anlage integriert
Steuertafel "HMI" Monitor mit TFT-Farbdisplay 7“ und integrierte Tastatur
Joysticks Elektrohydraulische proportionale Multifunktions-Servosteuerung

2-27
DE

HYDRAULIKKREIS
MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 2145 / MRT-X 2145
MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 2545 / MRT-X 2545
MRT 1840 / MRT -X 1840
Hydrostatische Pumpe
Pumpentyp Axialkolben-Verstellpumpe
Hubraum cm3
56 65
Förderhöhe bei 2200 UpM l/min - -
Druck bar - -
Hydrostatischer Antrieb
Motortyp Axialkolben-Verstellmotor
Hubraum cm3 107 85
Druck bar 450 500
Haupt-Hydraulikpumpe
Pumpentyp Mit Zahnrädern
Hubraum cm3
34 39,27
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Förderhöhe bei 2200 UpM l/min 84,7


Druck bar 270
Sekundäre Hydraulikpumpe
Pumpentyp Mit Zahnrädern
Hubraum cm3
16 16,85
Förderhöhe bei 2200 UpM l/min 33
Druck bar 280
Haupt-Magnetventile
l/min 100
Hubhydraulik
bar 280
l/min 100
Schaltkreis Ausfahren
bar 280
l/min 40
Rotationsschaltkreis
bar 280
l/min 100
Schaltkreis waagerechte Rotation
bar 290/250
l/min 65
Schaltkreis als Optional
bar 280
l/min 100
Stabilisatorenkreislauf
bar 280
Schaltkreis Lenkung
Pumpentyp Load-Sensing
Hubraum cm3 200
Förderhöhe @ 2200 UpM l/mn 25
Druck bar 175
Brems-Schaltkreis
Typ Servobremse
Druck bar 40

GETRIEBE
MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 2145 / MRT-X 2145
MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 2545 / MRT-X 2545
MRT 1840 / MRT -X 1840
Antriebsgruppe
Getriebe Mechanisches Getriebe mit hydraulischer Steuerung
Anzahl Vorwärtsgänge 2
Anzahl Rückwärtsgänge 2
Elektromagnetischer Wechselschalter
Bremsen
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Typ In Ölbad laufende Bremsscheibe


Pedalbremse Eingriff an Vorderrädern Eingriff an Vorder- und Hinterrädern
Feststellbremse Hydraulisch mit negativer Aktion auf die Vorderachse
Vorderachse
Typ Lenkweise
System mit begrenztem Durchrutschen -
Untersetzungsgetriebe Epizyklische

2-28
DE

Hinterachse
Lenkweise
System mit begrenztem Durchrutschen -
Epizyklische Untersetzungsgetriebe
MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 2145 / MRT-X 2145
Vorder- und Hinterreifen serienmäßig MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 2545 / MRT-X 2545
MRT 1840 / MRT -X 1840
Typ MITAS CAMSO
Abmessungen 400/70-20 14PR 150B TR-01 18-19.5 4LR1 16PR
Druck bar 4,5 5,85
Vorder- und Hinterreifen optional
Typ - MICHELIN
Abmessungen - 18-19.5 TL XF
Druck bar - 7,5

GERÄUSCHPEGEL UND VIBRATIONEN


MRT 1440 MRT -X 1440

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
MRT 1640 MRT -X 1640
MRT 1840 MRT -X 1840
MRT 2145 MRT-X 2145
MRT 2545 MRT-X 2545
Schalldruck in der Fahrerkabine LpA (nach NF EN dB (A) 79,7 (Kabine geschlossen)
12053)
Gewährleisteter Schallleistungspegel in LwA- 104 (gemessen) 101 (gemessen)
Umgebung (nach Richtlinie 2000/14/EG, dB(A) 105 (gewährleistet) 103 (gewährleistet)
abgeändert durch Richtlinie 2005/88/EG)
Gewichteter Beschleunigungsmittelwert, der an
das System Arm/Hand des Fahrers übertragen wird m/s2 < 2,5
(nach ISO 5349-2)

GESCHWINDIGKEIT DER HYDRAULISCHEN BEWEGUNGEN


MRT 1440 MRT 1640 MRT 1840 MRT 2145 MRT 2545
MRT -X 1440 MRT -X 1640 MRT -X 1840 MRT -X 2145 MRT -X 2545
Heben ohne Last (eingefahrener Ausleger) s 25 29 30 26
Heben mit Last s
Senken mit Last (eingefahrener Ausleger) s 15 17 18 20
Absenken mit Last s
Ausfahren mit Last (angehobener Ausleger) s 28 38 35 35
Ausfahren mit Last s
Einfahren mit Last (eingefahrener Ausleger) s 13 18 20 29
Einfahren mit Last
Neigungszeit zurück ohne Last s 6 6 6
Neigungszeit vor ohne Last s 7 7 7 6
Oberwagendrehung im Uhrzeigersinn ohne Last (180°) s 14 14 13 13
Oberwagendrehung gegen den Uhrzeigersinn ohne Last (180°) s 14 13 13 13
Oberwagendrehung im Uhrzeigersinn ohne Last (360°) s 28 28 26 26
Oberwagendrehung gegen den Uhrzeigersinn ohne Last (360°) s 28 26 26 26

FÜLLVERMÖGEN
Tankfüllvermögen
Hydrauliköl und Antrieb L 150
Kraftstoff L 130
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-29
DE
SPEZIFIKATIONEN UND GEWICHT
MRT 1440 / MRT -X 1440
Fahrgeschwindigkeit
Höchstgeschwindigkeit: km/h 37
Vor ohne Last km/h 37
Mit Nennlast km/h 11
Zurück ohne Last km/h 37
Mit Nennlast km/h 11
Hubvermögen
Standard-Hubhöhe (auf Reifen) m 13,6
Standard-Hubhöhe (auf Stabilisatoren) m 13,8
Hubhöhe bei max. Kapazität (auf Rädern) m 9,2
Hubhöhe bei max. Kapazität (auf Stabilisatoren) m 8,6
Maximale Ausladung nach vorne (auf Rädern) m 11,5
Maximale Ausladung nach vorne (auf Stabilisatoren) m 11,5
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Max. Nenntragkraft mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 3200


Max. Nenntragkraft mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Stabilisatoren) kg 4000
Abstand vom Schwerpunkt mm 500
Tragkraft bei max. Höhe mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 1800
Tragkraft bei max. Höhe mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf kg 2500
Stabilisatoren)
Tragkraft bei max. Ausladung des Auslegers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 250
Tragkraft bei max. Ausladung des Auslegers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Stabilisatoren) kg 950
Standard-Gabelträger
Typ PFB FEM3 L.1320
Gabelabmessungen mm 120x50x1200
Gewichtsverteilung mit Gabelträger und Standard-Gabeln auf Rädern
Gewicht des Dreh-Teleskopladers ohne Anbaugerät kg -
Vorderachsengewicht ohne Anbaugerät kg -
Hinterachsengewicht ohne Anbaugerät kg -
Gewicht des Dreh-Teleskopladers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln kg 12775
(ohne Last)
Vorderachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (ohne Last) kg 5430
Hinterachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (ohne Last) kg 7345
Max. Last auf jedem Stabilisator daN - kgf 8700 - 8871.53
Max. Last pro Reifen daN - kgf 6500 - 6628.15
Maximaler Druck am Boden kg/cm2 8,18
Zugvermögen
Zugkraft daN - kgf 8600 - 8769.55
Brechkraft mit Schaufel (nach ISO 8313) - - -
Überschreitbare Gefälle
Leer % 80
Mit Last % 60
Oberwagen MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 1440 / MRT -X 1440
Rotation Grad 360 400
Typ Blockierungssystem Manueller Stift
Stabilisatoren
Typ Gelenk
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Nummer 4
Bedienelement Individuelle oder simultane Bedienung

2-30
DE
SPEZIFIKATIONEN UND GEWICHT
MRT 1640 / MRT -X 1640
Fahrgeschwindigkeit
Höchstgeschwindigkeit: km/h 37
Vor ohne Last km/h 37
Mit Nennlast km/h 11
Zurück ohne Last km/h 37
Mit Nennlast km/h 11
Hubvermögen
Standard-Hubhöhe (auf Reifen) m 15,6
Standard-Hubhöhe (auf Stabilisatoren) m 15,8
Hubhöhe bei max. Kapazität (auf Rädern) m 9,3
Hubhöhe bei max. Kapazität (auf Stabilisatoren) m 9,4
Maximale Ausladung nach vorne (auf Rädern) m 11
Maximale Ausladung nach vorne (auf Stabilisatoren) m 13,5

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Max. Nenntragkraft mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 3200
Max. Nenntragkraft mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Stabilisatoren) kg 4000
Abstand vom Schwerpunkt mm 500
Tragkraft bei max. Höhe mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 1800
Tragkraft bei max. Höhe mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf kg 2200
Stabilisatoren)
Tragkraft bei max. Ausladung des Auslegers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 400
Tragkraft bei max. Ausladung des Auslegers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Stabilisatoren) kg 700
Standard-Gabelträger
Typ PFB FEM3 L.1320
Gabelabmessungen mm 120x50x1200
Gewichtsverteilung mit Gabelträger und Standard-Gabeln auf Rädern
Gewicht des Dreh-Teleskopladers ohne Anbaugerät kg -
Vorderachsengewicht ohne Anbaugerät kg -
Hinterachsengewicht ohne Anbaugerät kg -
Gewicht des Dreh-Teleskopladers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln kg 13285
(ohne Last)
Vorderachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (ohne Last) kg 5210
Hinterachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (ohne Last) kg 8075
Max. Last auf jedem Stabilisator daN - kgf 10000 - 10197.16
Max. Last pro Reifen daN - kgf 6700 - 6832.09
Maximaler Druck am Boden kg/cm2 9,40
Zugvermögen
Zugkraft daN - kgf 8600 - 8769.55
Brechkraft mit Schaufel (nach ISO 8313) - - -
Überschreitbare Gefälle
Leer % 80
Mit Last % 60
Oberwagen MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 1640 / MRT -X 1640
Rotation Grad 360 400
Typ Blockierungssystem Manueller Stift
Stabilisatoren
Typ Gelenk
Nummer 4
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Bedienelement Individuelle oder simultane Bedienung

2-31
DE
SPEZIFIKATIONEN UND GEWICHT
MRT 1840 / MRT -X 1840
Fahrgeschwindigkeit
Höchstgeschwindigkeit: km/h 37
Vor ohne Last km/h 37
Mit Nennlast km/h 11
Zurück ohne Last km/h 37
Mit Nennlast km/h 11
Hubvermögen
Standard-Hubhöhe (auf Reifen) m 15,8
Standard-Hubhöhe (auf Stabilisatoren) m 17,9
Hubhöhe bei max. Kapazität (auf Rädern) m 10,3
Hubhöhe bei max. Kapazität (auf Stabilisatoren) m 10,6
Maximale Ausladung nach vorne (auf Rädern) m 10,5
Maximale Ausladung nach vorne (auf Stabilisatoren) m 15,1
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Max. Nenntragkraft mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 3500


Max. Nenntragkraft mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Stabilisatoren) kg 4000
Abstand vom Schwerpunkt mm 500
Tragkraft bei max. Höhe mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 2000
Tragkraft bei max. Höhe mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf kg 2700
Stabilisatoren)
Tragkraft bei max. Ausladung des Auslegers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 400
Tragkraft bei max. Ausladung des Auslegers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Stabilisatoren) kg 400
Standard-Gabelträger
Typ PFB FEM3 L.1320
Gabelabmessungen mm 120x50x1200
Gewichtsverteilung mit Gabelträger und Standard-Gabeln auf Rädern
Gewicht des Dreh-Teleskopladers ohne Anbaugerät kg -
Vorderachsengewicht ohne Anbaugerät kg -
Hinterachsengewicht ohne Anbaugerät kg -
Gewicht des Dreh-Teleskopladers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln kg 13680
(ohne Last)
Vorderachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (ohne Last) kg 5055
Hinterachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (ohne Last) kg 8625
Max. Last auf jedem Stabilisator daN - kgf 10600 - 10808.99
Max. Last pro Reifen daN - kgf 6900 - 7036.04
Maximaler Druck am Boden kg/cm 2
9,96
Zugvermögen
Zugkraft daN - kgf 8600 - 8769.55
Brechkraft mit Schaufel (nach ISO 8313) - - -
Überschreitbare Gefälle
Leer % 60
Mit Last % 42
Oberwagen MRT 1840 / MRT -X 1840 MRT 1840 / MRT -X 1840
Rotation Grad 360 400
Typ Blockierungssystem Manueller Stift
Stabilisatoren
Typ Gelenk
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Nummer 4
Bedienelement Individuelle oder simultane Bedienung

2-32
DE
SPEZIFIKATIONEN UND GEWICHT
MRT 2145 / MRT -X 2145
Fahrgeschwindigkeit
Höchstgeschwindigkeit: km/h 37
Vor ohne Last km/h 37
Mit Nennlast km/h 5
Zurück ohne Last km/h 37
Mit Nennlast km/h 5
Hubvermögen
Standard-Hubhöhe (auf Reifen) m 18,2
Standard-Hubhöhe (auf Stabilisatoren) m 20,6
Hubhöhe bei max. Kapazität (auf Rädern) m 11,8
Hubhöhe bei max. Kapazität (auf Stabilisatoren) m 11
Maximale Ausladung nach vorne (auf Rädern) m 5
Maximale Ausladung nach vorne (auf Stabilisatoren) m 6,5

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Max. Nenntragkraft mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 3500
Max. Nenntragkraft mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Stabilisatoren) kg 4500
Abstand vom Schwerpunkt mm 500
Tragkraft bei max. Höhe mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 2000
Tragkraft bei max. Höhe mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf kg 2000
Stabilisatoren)
Tragkraft bei max. Ausladung des Auslegers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 300
Tragkraft bei max. Ausladung des Auslegers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Stabilisatoren) kg 500
Standard-Gabelträger
Typ PFB FEM L.1320
Gabelabmessungen mm 120x50x1200
Gewichtsverteilung mit Gabelträger und Standard-Gabeln auf Rädern
Gewicht des Dreh-Teleskopladers ohne Anbaugerät kg 14150
Vorderachsengewicht ohne Anbaugerät kg 6010
Hinterachsengewicht ohne Anbaugerät kg 8140
Gewicht des Dreh-Teleskopladers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln kg 14520
(ohne Last)
Vorderachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (ohne Last) kg 6865
Hinterachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (ohne Last) kg 7655
Gewicht des Dreh-Teleskopladers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (3500 kg) kg 18060
Vorderachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (3500 kg) kg 15240
Hinterachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (3500 kg) kg 2820
Max. Last auf jedem Stabilisator daN - kgf 10907 - 11122.04
Max. Last pro Reifen daN - kgf -
Maximaler Druck am Boden kg/cm2 8,7
Zugvermögen
Zugkraft daN - kgf 7900 - 8055.75
Brechkraft mit Schaufel (nach ISO 8313) - -
Überschreitbare Gefälle
Leer % >56,5
Mit Last % 44,5
Oberwagen MRT 2145 / MRT -X 2145 MRT 2145 / MRT -X 2145
Rotation Grad 360 400
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Typ Blockierungssystem Manueller Stift


Stabilisatoren
Typ Gelenk
Nummer 4
Bedienelement Individuelle oder simultane Bedienung

2-33
DE
SPEZIFIKATIONEN UND GEWICHT
MRT 2545 / MRT -X 2545
Fahrgeschwindigkeit
Höchstgeschwindigkeit: km/h 37
Vor ohne Last km/h 37
Mit Nennlast km/h 5
Zurück ohne Last km/h 37
Mit Nennlast km/h 5
Hubvermögen
Standard-Hubhöhe (auf Reifen) m 24,475
Standard-Hubhöhe (auf Stabilisatoren) m 24,65
Hubhöhe bei max. Kapazität (auf Rädern) m 10
Hubhöhe bei max. Kapazität (auf Stabilisatoren) m 11
Maximale Ausladung nach vorne bei max. Kapazität (auf Rädern) m 5,5
Maximale Ausladung nach vorne (auf Stabilisatoren) m 6,5
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Max. Nenntragkraft mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 3500


Max. Nenntragkraft mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Stabilisatoren) kg 4500
Abstand vom Schwerpunkt mm 500
Tragkraft bei max. Höhe mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 1500
Tragkraft bei max. Höhe mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf kg 2000
Stabilisatoren)
Tragkraft bei max. Ausladung des Auslegers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Rädern) kg 300
Tragkraft bei max. Ausladung des Auslegers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (auf Stabilisatoren) kg 500
Standard-Gabelträger
Typ PFB FEM L.1320
Gabelabmessungen mm 120x50x1200
Gewichtsverteilung mit Gabelträger und Standard-Gabeln auf Rädern
Gewicht des Dreh-Teleskopladers ohne Anbaugerät kg 15175
Vorderachsengewicht ohne Anbaugerät kg 6980
Hinterachsengewicht ohne Anbaugerät kg 8194
Gewicht des Dreh-Teleskopladers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln kg 15543
(ohne Last)
Vorderachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (ohne Last) kg 7150
Hinterachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (ohne Last) kg 8393
Gewicht des Dreh-Teleskopladers mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (3500 kg) kg 19043
Vorderachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (3500 kg) kg 16186
Hinterachsengewicht mit Standard-Gabelträgern und -Gabeln (3500 kg) kg 2856
Max. Last auf jedem Stabilisator daN - kgf
Max. Last pro Reifen daN - kgf -
Maximaler Druck am Boden kg/cm2 -
Zugvermögen
Zugkraft daN - kgf 7900 - 8055.75
Brechkraft mit Schaufel (nach ISO 8313) - -
Überschreitbare Gefälle
Leer % 60
Mit Last % 42
Oberwagen MRT 2545 / MRT -X 2545 MRT 2545 / MRT -X 2545
Rotation Grad 360 400
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Typ Blockierungssystem Manueller Stift


Stabilisatoren
Typ Gelenk
Nummer 4
Bedienelement Individuelle oder simultane Bedienung

2-34
IT EN DE

DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN


MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 1440 / MRT -X 1440

K
# mm in
A 1200 47,24
A1 150 5,91
A2 1320 51,97
A3 50 1,97
B 290 11,42

J
C 5060 199,21

I
D 4350 171,26
E 1015 39,96
Z Y

H
F 2320 91,34
A3

G 1015 39,96
E F G

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
H 340 13,39 D
I 2375 93,50 A B C
J 2970 116,93
K 2040 80,31 V
L 1930 75,98
M 2400 94,49
N 3720 146,46
O 3980 156,69
P 160 6,30
Q 3900 153,54
R 3410 134,25
S 3951 155,55
S1 4301 169,33
T 3600 141,73 L
P
U 5520 217,32 M
V 950 37,40 N
Y 12°
O
Z 105°

Q
T
R
A2

A1

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

S
S1

2-35
IT EN DE

DIAGRAMMI DI CARICO LOAD CHARTS LAST-DIAGRAMME


MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 1440 / MRT -X 1440 MRT 1440 / MRT -X 1440

MRT 1440 EASY pos. A MRT 1440 EASY pos. A


Forks
500 mm
3200 13,8 m Forks 500 mm
3200 13,6 m
Kg Kg
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

882926 882927

MRT 1440 EASY pos. A


Forks
500 mm
1800 13,6 m
Kg
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

882928

2-36
IT EN DE

DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN


MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 1640 / MRT -X 1640

# mm in
K
A 1200 47,24
A1 150 5,91
A2 1320 51,97
A3 50 1,97
B 290 11,42
C 6075 239,17

J
I
D 4350 171,26
E 1015 39,96
F 2320 91,34

H
G 1015 39,96
Z Y

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
E F G
A3

H 340 13,39
I 2375 93,50
D
A B C
J 2970 116,93
K 2485 97,83 V
L 1930 75,98
M 2400 94,49
N 3720 146,46
O 3980 156,69
P 160 6,30
Q 3900 153,54
R 3410 134,25
S 3951 155,55
S1 4301 169,33
L

P
T 3600 141,73
M
U 5520 217,32
N
V 950 37,40 O
Y 12°
Z 105°

Q
T
R
A2
A1

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

S
S1

2-37
IT EN DE

DIAGRAMMI DI CARICO LOAD CHARTS LAST-DIAGRAMME


MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 1640 / MRT -X 1640 MRT 1640 / MRT -X 1640

MRT 1640 pos. A MRT 1640 pos. A


Forks
500 mm
4000 15,8 m Forks500 mm
3200 15,6 m
Kg Kg
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

779892 779893

MRT 1640 pos. A


Forks
500 mm
1800 11,5 m
Kg
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

779894

2-38
IT EN DE

DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN


MRT 1840 / MRT -X 1840 MRT 1840 / MRT -X 1840 MRT 1840 / MRT -X 1840

# mm in
K
A 1200 47,24
A1 150 5,91
A2 1320 51,97
A3 50 1,97
B 290 11,42
C 5225 205,71

J
I
D 4350 171,26
E 1015 39,96
F 2320 91,34

H
Z Y

G 1015 39,96
A3

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
H 340 13,39 E F G
D
I 2375 93,50
A B C
J 2970 116,93
K 2485 97,83 V
L 1930 75,98
M 2400 94,49
N 3720 146,46
O 3980 156,69
P 160 6,30
Q 3900 153,54
R 3410 134,25
S 3951 155,55
S1 4301 169,33
L
P
T 3600 141,73
M
U 5520 217,32
N
V 950 37,40 O
Y 12°
Z 105°

Q
T
R
A2
A1

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

S
S1

2-39
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

IT

MRT 1840 / MRT -X 1840


DIAGRAMMI DI CARICO
EN

2-40
LOAD CHARTS
MRT 1840 / MRT -X 1840
DE

MRT 1840 / MRT -X 1840


LAST-DIAGRAMME
IT EN DE

DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN


MRT 2145 / MRT -X 2145 MRT 2145 / MRT -X 2145 MRT 2145 / MRT -X 2145

# mm in K
A 1200 47,24
A1 150 5,91
A2 1320 51,97
A3 50 1,97
B 400 15,75

J
C 6250 246,06

I
D 4700 185,04
E 990,5 39,00

H
Z Y

F 2750 108,27
A3

G 990,5 39,00 E F G

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
H 290 11,42 D
A B C
I 2510 98,82
J 3000 118,11
V
K 2520 99,21
L 2000 78,74
M 2510 98,82
N 4610 181,50
O 5050 198,82
P 220 8,66
Q 4850 190,94
R 4170 164,17
S 4350 171,26
L

P
S1 4700 185,04
T 4400 173,23
M
N
U 6100 240,16 O
V 955 37,60
Y 12,4°
Z 98,6°

Q
T
R
A1
A2

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

S
S1

2-41
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

IT

MRT 2145 / MRT -X 2145


DIAGRAMMI DI CARICO
EN

2-42
MRT 2145 / MRT -X 2145
LOAD CHARTS
DE

MRT 2145 / MRT -X 2145


LAST-DIAGRAMME
IT
EN

2-43
DE

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
IT EN DE

DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN


MRT 2545 / MRT -X 2545 MRT 2545 / MRT -X 2545 MRT 2545 / MRT -X 2545

# mm in
A 1200 47,24 K
A1 150 5,91
A2 1320 51,97
A3 50 1,97
B 396 15,59
C 6663 262,32

J
D 4717 185,71

I
E 993,5 39,11
F 2730 107,48

H
G 993,5 39,11
Z Y
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

A3

H 320 12,60 E F G
I 2555 100,59 D
A B C
J 3060 120,47
K 3025 119,09
V
L 2020 79,53
M 2480 97,64
N 4538 178,66
O 4981 196,10
P 177 6,97
Q 4625 182,09
R 3410 134,25
S 4367 171,93
S1 4717 185,71
L

P
T 3600 141,73
M
U 6900 271,65 N
V 955 37,60 O
Y 10°
Z 107°

Q
T
R
A1
A2

U
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

S
S1

2-44
IT

MRT 2545 / MRT -X 2545


DIAGRAMMI DI CARICO
EN

2-45
LOAD CHARTS
MRT 2545 / MRT -X 2545
DE

MRT 2545 / MRT -X 2545


LAST-DIAGRAMME

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
IT EN DE
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

- ---- -- -- -� ---- -- -- - "'


�lfJINlrDU MRT 2545 Easy\
/
I
TFF LC. 500mm120in Pos. AC
I

ca 1:0, 1
36 kmt Max
(10 mis)

>< �
8.75% Max

E
CW)

---·�
0 3!�0Xkg�r �
I
8.75% Max

.... II
_di�
1.5 Km1h Max (0.4 mis) B. 75% Max 8. 75% Max

-�BJ
Ground conditions:
solid surface

\ I
-
(standard used EN1459 - AS1418.19 - ASME 856.6) 53027392

� -----
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

---- ---- ---- -- /


I I I I
REVI DESCRIZIONE MODIFICA IN MOD.I DATA I NOME
°

TOLLERANZE GENERALI PER QUOTE SENZA IND/CAZ/ONE: UNI-EN 22768-1


CLASSE DI TOLL. Scostomenti limite per dim. lineori e diometri Scost. per
Des. DEN0MINAZI0NE 0.5-3 3-6 6-30 30-120 120-400 400-1000 1000-200[ 2000-400( >4000 quote ong.
f Fine ±0.05 ±0.05 ±0.1 ±0.15 ±0.2 ±0.3 ,o.s - - ±0 °10' Grado di precisione:
±0.1 ±0.1 ±0.2 ±0.3 ±0.8 ±1.2 ±2 ±2.S ±0 °30'
-
,o.s

�--,
m Media
C Grossolono ±0.2 ±0.3 ,o.s ±0.8 ±1.2 ±2 ±3 ±4 ±5 ,10

u
TOLLERANZE GENERALI CARPENTERIA TRATTAMENTO DI SUPERFICIE

-Cesoioti. Ossitoglioti. Piego •1 mm


PER QUOTE SENZA INDICAZIONE
TIPO :
1 mm
-Toglio loser = ,2-46
=
COLORE
-Soldoturo = 0 / +20%
-Piegoturo = ± 1 °
RUGOSITA' DELLE SUPERFICI TRATTAMENTO TERMICO DENOMINAZIONE
Seite absichtlich leer gelassen
This page is left blank intentionally
Questa pagina è intenzionalmente vuota

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

28

22
26

27

23
29

16
POSTO
POSTO DI
IT

DI COMANDO
COMANDO

STOP
2
4

21
°C

hours

20
A
EN

2-48
CONTROL POSITION

19
12V
7

24
STEUERSTAND

12
DE

30
17
16
31
1
9
8

26

18
14
13
11
10

15
IT EN DE

COMANDI E DISPLAY COMMANDS AND DISPLAY BEDIENELEMENTE UND DISPLAY


Panoramica (FIG.A): Overview (FIG.A): Übersicht (Abb. A):

1. Diffusori d’aria del riscaldamento 1. Air diffusers for heating 1. Heizluftdüsen


2. Supporto universale per smartphone 2. Universal support for smartphone 2. Universale Handy-Halterung
3. Diffusori d’aria per il disappannamento 3. Air diffusers for demisting 3. Luftdüsen für Anlaufschutz der
del parabrezza Windschutzscheibe
4. Switchingonandregulatingheating(MRT
4. Accensioneeregolazioneriscaldamento 4. Einschaltung und Regulierung der
(MRT EASY 360°) EASY 360°) Heizung (MRT EASY 360°)
5. Connessione USB 5. USB connection 5. USB-Anschluss
6. Presa 12V 6. 12V Connection 6. 12 V-Steckdose
7. Interruttore luci d’emergenza 7. Hazard warning lights button 7. Schalter Warnblinkleuchten
8. Schede funzioni 8. Functions charts 8. Funktionsdatenblätter
9. Pannello di controllo 9. Control panel 9. Steuertafel
10. Quadro interruttori 10. Switchboard 10. Schaltertafel
11. Contatto a chiave 11. Key contact 11. Schlüsselkontakt
12. Selettore di marcia avanti/folle/ 12. Forward/Neutral/Reversingmovement 12. Fahrtrichtungswahlschalter vorwärts/
retromarcia Leerlauf/rückwärts
selector
13. Pulsante per ripristinare l’erogazione 13. Taste zur Wiederherstellung der
della corrente elettrica in caso di 13. Buttontorestoresupplyofelectriccurrent Stromversorgung im Notfall (nur bei
in emergency case (only with basket)

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
emergenza (solo con cesto) Korb)
14. Contatto a chiave elettronico per la 14. Contactwithelectronickeyforrescuepro- 14. Elektronischer Schlüsselkontakt
procedura di salvataggio (solo se cedure (only if platform is installed). für den Rettungsvorgang (nur bei
installato cestello) 15. Keyselectorforexclusionofsafetysystem installiertem Korb)
15. Selettore a chiave per l’esclusione del 16. Electrohydraulicservocontrolsproportio- 15. Schlüsselschalter zum Ausschluss des
sistema di sicurezza nal Sicherheitssystems
16. Servocomandi elettroidraulici 17. Selectorformovementsofaccessoriesand 16. Proportionale, elektrohydraulische
proporzionali platforms Servosteuerungen
17. Selettore movimenti accessori e cestelli 17. Wahlschalter Bewegungen
18. Rotation blocking pin control lever
18. Leva comando perno blocco rotazione Anbaugeräte und Körbe
19. Pedale acceleratore 19. Gas pedal 18. Bedienhebel für Sperrstift Drehung
20. Sedile dell’operatore 20. Operator’s seat 19. Gaspedal
21. Pedale freni di Servizio 21. Service brakes pedal 20. Bedienersitz
22. Interruttorecomandoesclusioneoptional 22. Optional Exclusion Control Switch 21. Pedal der Betriebsbremsen
23. Levacomandoalzatabracciolosinistrodel 23. Controlleverforliftinglharm-restofseat 22. Ausschlussschalter Optionals
sedile 24. Fuses and relays in cab 23. Bedienhebel linke Sitzarmlehne
24. Fusibili e relé in cabina 25. Autoradio (optional) anheben
25. Autoradio (optional) 26. Lights control lever, horn and direction 24. Sicherungen und Relais in der Kabine
26. Leva di comando luci, clacson e luci di lights 25. Autoradio (Optional)
direzione 26. Bedienhebel für Richtungsanzeiger,
27. Steering wheel adjuster lever
27. Leva regolazione volante Hupe und Beleuchtung
28. Pulsante “Arresto D’emergenza” 28. Emergency Stop” Pushbutton” 27. Einstellhebel Lenkrad
29. Quadro interruttori 29. Switchboard 28. Not-Aus-Taste
30. Regolatore del riscaldamento (MRT EASY 30. Heater switch (MRT EASY 400°) 29. Schaltertafel
400°) 31. Spirit level 30. Heizungsregler (MRT EASY 400°)
31. Livella a bolla 31. Wasserwaage

NOTE: All the terms such as: RIGHT, LEFT,


FRONT, REAR are meant for an ob-
NOTA: 
i termini DESTRO, SINISTRO, server seated in the driver’s seat and HINWEIS: 
Die Begriffe RECHTS, LINKS,
ANTERIORE, POSTERIORE sono riferiti looking out in front. VORNE, HINTEN beziehen sich
a un osservatore seduto sul sedile del auf einen Beobachter auf dem
conduttore e che guardi in avanti. Fahrersitz, der nach vorne schaut.

DESTRA RIGHT - RECHTS


649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

FRONTE - FRONT - FRONT RETRO - REAR - HECK

SINISTRA - LEFT - LINKS

2-49
IT EN DE
1 - SEDILE DELL’OPERAORE 1 - OPERATOR’S SEAT 1 - BEDIENERSITZ
Regolazione avanti-indietro del sedile Adjusting seat forwards-backwards using Sitzeinstellung nach vorne - Hinten mittels
relativamente ai joysticks di comando. the control joysticks. der Joysticks.
Tirare la leva A (FIG.1) verso l’alto. Pull lever A (FIG.1) upwards. Den Hebel (Abb. 1) nach oben ziehen.
Muovere avanti o indietro,il sedile, nel modo Move the seat forwards or backwards, as Den Sitz nach vorne oder hinten in die gewünschte
desiderato,in funzione dei braccioli. required, according to the arm-rests. Position, je nach Armlehne, schieben.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni Release the lever and make sure it returns to Den Hebel loslassen und sicherstellen, dass
nella posizione di bloccaggio. the blocking position. er in die Blockierungsstellung zurückkehrt.

Regolazione avanti-indietro del sedile Adjusting the seat forwards-backwards Einstellung des Sitzes nach vorne-hinten
Tirare la leva B verso l’alto (FIG. 1). Pull lever B upwards (FIG. 1). Den Hebel B nach oben ziehen (Abb. 1).
Posizionare il sedile nel modo desiderato. Position the seat as required. Den Sitz in die gewünschte Weise Position
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni Release the lever and make sure it returns to bringen.
nella posizione di bloccaggio. the blocking position. Den Hebel loslassen und sicherstellen, dass
(OPTIONAL) : Inoltre è possibile muovere (OPTIONAL) : The seat can also be er in die Blockierungsstellung zurückkehrt.
avanti-indietro il sedile elettricamente moved forwards-backwards electrically (OPTIONAL): Außerdem kann der Sitz
premendo i due bottoni su manipolatore by pressing the two buttons on the LH elektrisch nach vorne-hinten verstellt
sinistro. manipulator. werden, indem man die beiden Knöpfe
In avanti si inclina anche di 13° verso l’alto. It can also be inclined upwards forwards am linken Joystick drückt.
by 13°. Nach vorne wird der Sitz auch um 13° nach
oben geneigt.
Regolazione dell’altezza del sedile Adjusting the seat height Höhenverstellung des Sitzes
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Tirare la leva C verso l’alto (FIG. 1). Pull lever C upwards (FIG. 1). Den Hebel C nach oben ziehen (Abb. 1).
Posizionare il sedile all’altezza desiderata. Position the seat at the required height. Den Sitz auf die gewünschte Höhe bringen.
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni Release the lever and make sure it returns to Den Hebel loslassen und sicherstellen, dass
nella posizione di bloccaggio. the blocking position. er in die Blockierungsstellung zurückkehrt.

Regolazione dell’inclinazione dello Adjusting the backrest inclination Einstellung der Rückenlehnenneigung
schienale del sedile
Pull lever D upwards (FIG. 1) and tilt the seat Den Hebel D nach oben (Abb. 1) ziehen und
Tirare la leva D verso l’alto (FIG.1) e inclinare as required. den Sitz wie gewünscht neigen.
il sedile nel modo desiderato. Release the lever and make sure it returns to Den Hebel loslassen und sicherstellen, dass
Rilasciare la leva ed assicurarsi che ritorni the blocking position. er in die Blockierungsstellung zurückkehrt.
nella posizione di bloccaggio.

Regolazione della sospensione del sedile Adjusting the seat suspension according Einstellung der Luftfederung des Sitzes
in funzione del peso to weight nach Gewicht
In funzione del peso dell’operatore si può The movement of the seat suspension may Je nach Gewicht des Bedieners kann die
variare l’escursione della sospensione del vary according to the operator's weight. Exkursion der Luftfederung des Sitzes
sedile. To carry out this operation, use knob E (FIG. verändert werden.
Per compiere questa operazione agire 1) to select the required value. Dazu betätigt man den Drehgriff E (Abb. 1)
sul pomello E (FIG. 1) scegliendo il valore und wählt den gewünschten Wert.
desiderato.
Regolazione lombare dello schienale del Lumbar adjustment of seat back-rest Einstellung der Rückenlehnenstütze
sedile
Turn knob “F” to adjust the lumbar area of Den Drehgriff "F" drehen, um den
Ruotare il pomello “F” per regolare la zona the seat. Lombarbereich der Rückenlehne
lombare dello schienale. einzustellen.
(See image 1)
(Vedi immagine 1) (Siehe Abbildung 1)

A
D
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

13°
B

2-50

OK
IT EN DE
2 - CINTURA DI SICUREZZA 2 - SAFETY BELT 2 - SICHERHEITSGURT

- Sedetevi correttamente sul sedile. - Sit correctly on the seat. - Nehmen Sie eine korrekte Sitzposition ein.
- Controllate che la cintura non sia - Check to make sure the seat belt is not - Stellen Sie sicher, dass das Gurtband nicht
attorcigliata. twisted. verdreht ist.
- Indossate la cintura a livello del bacino. - Wear the belt at the hip. - Das Gurtband in Beckenhöhe anlegen.
- Allacciate la cintura di sicurezza e - Fit the seat belt and check to make sure it - Schlosszunge in das Gurtschloss
controllate che sia ben bloccata. is locked properly. einstecken und Verriegelung überprüfen.
- Regolate la cintura in funzione della vostra - Adjust the seat belt according to your - Passen Sie den Sicherheitsgurt bequem
corporatura evitando di comprimere il body structure, avoiding pressing the an. Er darf weder zu sehr auf das Becken
bacino e senza gioco eccessivo. waist. drücken, noch zu locker anliegen.

Non potete in alcun caso utilizzare Il sollevatore The telescopic lift must not be used if the Ist der Sicherheitsgurt beschädigt
telescopico con la cintura di sicurezza difettosa seat belt is defective (Fixing, lock, seams, (Befestigung, Verriegelung, Naht, Riss usw.),
(fissaggio, blocco, cuciture, strappi, ecc.). tears, etc.). Repair or change the seat belt darf der Teleskoplader auf keinen Fall benutzt
Riparate o sostituite immediatamente la immediately. werden. Der Sicherheitsgurt ist unverzüglich
cintura di sicurezza. (See image 2) zu reparieren bzw. auszutauschen.
(Vedi immagine 2) (Siehe Abbildung 2)

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-51
IT EN DE
3 - QUADRO INTERRUTTORI 3 - SWITCHBOARD 3 - SCHALTERTAFFEL

Panoramica zona destra (Vedi immagine 3) RH area overview (See image 3) Übersicht rechter Bereich (Siehe Abbildung 3)

A - Interruttore pompa d’emergenza A - Emergency pump switch A - Schalter Notpumpe


B - Interruttore radiocomando B - Radio control switch B - Schalter Funksteuerung
C - Interruttore acceleratore elettrico C - Electric accelerator switch C - Schalter elektrischer Drehzahlregler
D - Interruttore freno stazionamento D - Parking brake switch D - Schalter Feststellbremse
F - Interruttore marcia lenta-veloce F - Schalter Langsam-Schnellfahrt
F - Slow-fast speed switch
H - Interruttore selettore tipi di sterzata H - Wahlschalter Lenktypen
H - Selector switch for types of steering
G - Interruttore girofaro G - Schalter Rundum-Warnleuchte
G - Rotating beacon switch
P1 - Selettore stabilizzatore anteriore P1 - Schalter Stabilisator vorne links
sinistro P1 - LH front stabiliser selector P2 - Schalter Stabilisator vorne rechts
P2 - Selettore stabilizzatore anteriore destro P2 - RH front stabiliser selector P3 - Schalter Stabilisator hinten links
P3 - Selettore stabilizzatore posteriore P3 - LH rear stabiliser selector P4 - Schalter Stabilisator hinten rechts
sinistro P4 - RH rear stabiliser selector Q - Schalter Stabilisatorbewegungen
P4 - Selettore stabilizzatore posteriore Q - Stabilisers movements selector Q1 - Kontrollleuchten
destro Q1 - Stabilisers movements indicator lights Stabilisatorenbewegungen
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Q - Selettore movimenti stabilizzatori S - Available S - Verfügbar


Q1 - Spie movimenti stabilizzatori U - Switch for resetting traversing block U - Schalter für Reset
S - Disponibile W - Regeneration switch (DPF) Verschiebungsblockierung
U - Interruttore ripristino blocco traslazione W - Regenerierungsschalter (DPF)
V - Automatic stabilisers levelling button
W - Interruttore di rigenerazione (DPF) V - Taste automatischer Ausgleich der
(optional)
V - Pulsante livellamento automatico Stabilisatoren (Optional)
Z - Boom suspension
stabilizzatori (optional) Z - Lastdämpfung des Auslegers
Z - Sospensione del braccio

12V
D P1 P2 V B G Z W

12V

°C

hours

Q1

Q1

P3 P4 Q

S F H

C U A
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-52
IT EN DE
A - Interruttore pompa d’emergenza A - Emergency pump switch (only with A - Schalter Notfallpumpe (nur mit Korb)
(solo con cestello) platform) Leuchtschalter mit zwei Schaltstellungen
Interruttore luminoso , a due posizioni “1” e Luminous switch, two-positions “1” and “2”: “1” und “2”:
“2”: - when “1” is pressed, the safety motor - drückt man auf "1", ist die
- premendo su “1” l’ elettropompa di pump is disabled Sicherheitselektropumpe deaktiviert
sicurezza è disabilitata - when “2” is pressed the safety motor - drückt man auf “2”, ist die
- premendo su “2” l’ elettropompa di pump is enabled and the indicator on the Sicherheitselektropumpe aktiviert und die
sicurezza è abilitata e si illumina la spia sul switch lights up. Kontrollleuchte auf dem Schalter leuchtet auf.
interruttore. For more control information see the Für weitere Informationen über
Per ulteriori informazioni di comando "Platform operation Manual". das Bedienelement siehe die
vedere sul “Manuale di utilizzo cestello.” (See image 3.1) "Bedienungsanleitung des Korbs."
(Vedi immagine 3.1) (Siehe Abbildung 3.1)

B - Interruttore optional radio-comando B - Optional radio-control switch B - Schalter Option Funksteuerung


Interruttore luminoso, a due posizioni “1” e Luminous switch, two-positions “1” and “2”, Der Schalter mit zwei Schaltstellungen "1"
“2”, con blocco di sicurezza: with safety block: und "2" und Sicherheitsblockierung:
- premendo su “1” il radiocomando viene - press on “1” the radio control - drückt man auf "1", wird die Funksteuerung
disabilitato; - when “2” is pressed the radio control is deaktiviert;
- premendo su “2” il radiocomando viene enabled and the indicator on the switch - drückt man auf “2”, wird die Funksteuerung
abilitato e si illumina la spia sul interruttore. lights up. aktiviert und die Kontrollleuchte auf dem
Schalter leuchtet auf.
Per disinserire il comando da “2” a “1” occorre To deactivate the control from “2” to “1”
sbloccare il blocco di sicurezza e premere release the safety block and press the Zum Deaktivieren des Bedienelements von

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
l’interruttore. switch. "2" auf "1" muss die Sicherheitsblockierung
Quando si abilita il radiocomando tramite When the radio control is enabled by means of entriegelt und der Schalter betätigt werden.
l’interruttore, per sicurezza, si spegne la the switch, the machine switches off, for safety. Wenn man die Funksteuerung mit dem
macchina. (See image 3.1) Schalter aktiviert, wird die Maschine aus
(Vedi immagine 3.1) Sicherheitsgründen ausgeschaltet.
(Siehe Abbildung 3.1)
C - Pulsante acceleratore elettrico (option) C - Electric accelerator button (option) C - Taste elektrischer Drehzahlregler (Option)
Il pulsante (solo con radiocomando), ha The function of the pushbutton (with radio Die Taste (nur bei Funksteuerung) hat die
la funzione di aumentare o diminuire Aufgabe, elektrisch die Drehzahlen des
elettricamente, il numero dei giri del motore control only) is to increase or decrease the
Verbrennungsmotors zu erhöhen bzw. zu
termico. I.C. engine rpm electrically. reduzieren.
Il pulsante ha due posizioni : The pushbutton has two positions: Die Taste hat zwei Schaltstellungen:
- premendo “1” si accelera gradualmente il - pressing "1” will cause the I.C. engine to - drückt man auf "1”, beschleunigt der
motore termico accelerate gradually Verbrennungsmotor stufenweise
- premendo “2” si decelera gradualmente il - pressing "2” will cause the I.C. engine to - drückt man auf "2”, bremst der
motore termico. slow down gradually Verbrennungsmotor stufenweise ab.
Per portare il motore termico a regime di To bring the I.C. engine to the required rpm, Um den Verbrennungsmotor auf die
giri desiderato, premere “1”, poi rilasciare gewünschte Höchstdrehzahl zu bringen,
il pulsante, per mantenere costante i press "1", then release the button to keep
auf "1" drücken, dann die Taste auslassen,
giri motore. Per tornare al minimo dei the engine speed constant. To return to the um die Motordrehzahlen konstant zu
giri motore, riselezionare il pulsante minimum engine rpm, reset the pushbutton halten. Um zur Mindestdrehzahl des Motors
premendo“2”. by pressing "2". zurückzukehren, auf "2" drücken, um die
(vedi immagine 3.1) (See image 3.1) Taste erneut anzuwählen.
(siehe Abbildung 3.1)
D - Interruttore freno di stazionamento D - Parking brake switch D - Schalter Feststellbremse
Interruttore luminoso a due posizioni, con Two-position luminous switch with safety Der Schalter hat zwei Positionen mit
blocco di sicurezza. block. Sicherheitsblockierung.
Il freno di stazionamento agisce sul ponte The parking brake acts on the front axle. Die Feststellbremse wirkt auf die
anteriore. - To release the brake, press the Vorderachse.
- Per sbloccare il freno, spingere il pulsante pushbutton in position “1”. - Um die Bremse zu lösen, schiebt man die
in posizione “1”. - To block the brake, press the pushbutton Taste in Position "1".
- Per bloccare il freno, spingere il pulsante in position “2”. - Um die Bremse einzulegen, schiebt man
in posizione “2”. die Taste in Position "2".
To release the brake from “2” to “1”, while
Per sbloccare il freno da “2” a “1”, occorre, pressing the switch, act on the safety lock. Um die Bremse von "2" bis "1" zu lösen,
mentre si preme l’interruttore, agire sul (See image 3.1) muss man, während der Schalter gedrückt
blocco di sicurezza. wird, die Sicherheitsblockierung betätigen.
(vedi immagine 3.1) When the parking brake is activated the (siehe Abbildung 3.1)
brake lights light on.
Quando il freno di stazionamento è attivo le Wenn die Feststellbremse aktiviert ist,
luci di stop si accendono. schalten sich die Stopplichter ein.

3.1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

A B C
1 1 1

2 2 2

2-53
IT EN DE
E - Interruttore freno di stazionamento E - Parking brake switch E - Schalter Feststellbremse
(Vedi immagine 3.2) (See image 3.2) (Siehe Abbildung 3.2)
Interruttore “E” a due posizioni “1, 2”, con Schalter "E" mit zwei Schaltstellungen "1, 2"
blocco di sicurezza “3” . Two-position “1, 2” switch “E” with safety mit Sicherheitsblockierung "3".
Il freno di stazionamento agisce sull’assale: block “3”. Die Feststellbremse wirkt auf die Achsen ein:
- anteriore (MRT 1440-1640-1840, MRT-X 1440- The parking brake acts on the axle: - Vorderachse (MRT 1440-1640-1840, MRT-X
1640-1840) - front (MRT 1440-1640-1840, MRT-X 1440-1640- 1440-1640-1840)
- anteriore e posteriore (MRT 2145/2545, MRT-X 1840) - Hinterachse (MRT 2145/2545, MRT-X
2145/2545) - front and rear (MRT 2145/2545, MRT-X 2145/2545)
Per attivare il freno di stazionamento, 2145/2545) Um die Feststellbremse zu aktivieren, den
premere l’interruttore “E”. Sul display To activate the parking brake, press the Schalter "E" drücken. Auf dem Display
si accenderà una spia rossa “E1” (Vedi switch “E” and a red indicator “E” switches leuchtet eine rote Kontrollleuchte “E1” auf
immagine 3.4). on“E1” (See image 3.4) in the display. (Siehe Abbildung 3.4).
Quando il freno di stazionamento è inserito When the parking brake is applied, the Wenn die Feststellbremse eingeschaltet ist,
le luci di stop si accendono per 2 minuti. brake lights light on for two minutes. schalten sich die Stopplichter für 2 Minuten ein.

Per rilasciare il freno di stazionamento, To release the brake, press the key “E”. The Um die Feststellbremse zu lösen,
premere l’interruttore “E”. La spia rossa sul red warning light will go off “E1” (See image den Schalter "E" drücken. Die rote
3.4) on the display. Kontrollleuchte "E1" auf dem Display
display si spegnerà “E1” (Vedi immagine 3.4).
- Per sbloccare il freno, spingere - To release the brake, push the button in erlischt (Siehe Abbildung 3.4).
l’interruttore in posizione “1”. position “1”. - Um die Bremse zu lösen, schiebt man
- To apply the brake, push the button in den Schalter in die Position "1".
- Per bloccare il freno, spingere il pulsante position “2” and a red warning light “1”
in posizione “2” e si illumina una spia - Um die Bremse einzulegen, schiebt
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

rossa “E1” su pannello di controllo. switches on in the control panel. man die Taste in die Position "2" und es
Per sbloccare il freno da “2” a “1”, occorre, - To release the brake from “2” to “1”, while leuchtet die rote Kontrollleuchte "E1" auf
mentre si preme l’interruttore, agire sul pressing the switch, act on the safety der Steuertafel auf.
blocco di sicurezza “3”. lock “3”. Um die Bremse von "2" bis "1" zu lösen, muss
man, während der Schalter gedrückt wird,
Quando si avvia il sollevatore telescopico, il die Sicherheitsblockierung "3" betätigen.
freno di stazionamento è innestato. When you start the telehandler, the parking
Per la sicurezza della macchina e del brake is engaged. Wenn man den Teleskoplader startet, ist die
conducente, il freno di stazionamento For the safety of the machine and driver in Feststellbremse angezogen.
in alcune condizioni viene attivato some conditions the parking brake is acti- Für die Sicherheit der Maschine und des
automaticamente. vated automatically. Fahrers, wird die Feststellbremse in einigen
Le condizioni per l’inserimento del freno di The safety brake insertion conditions are: Situationen automatisch aktiviert.
sicurezza sono: Die Bedingungen für das Anziehen der
• the gear selector is in the neutral Notbremse sind:
• il cambio rimane nella posizione di position for several seconds,
folle per vari secondi, • das Getriebe bleibt für einige
• the moving speed of the telehandler Sekunden im Leerlauf stehen,
• la velocità di marcia del sollevatore is less than under 3 km/h (1.86 mph)
telescopico è minore di 3 km/h (1.86 or the machine is stopped. • die Fahrgeschwindigkeit des
mph) o la macchina è ferma. Teleskopladers liegt unter 3 km/h (1.86
mph) oder die Maschine steht still.
The automatic safety brake is disabled if the
Il freno automatico di emergenza viene gear switch is engaged and the rpm are ac-
disattivato quando si attiva il selettore di Die automatische Notbremse wird
celerated by pressing on the gas pedal. deaktiviert, wenn der Gangschalthebel
marcia e si aumentano i giri del motore
premendo il pedale dell’acceleratore. aktiviert und die Motordrehzahl durch
Drücken des Gaspedals erhöht wird.

F - Selettore di marcia (lenta-veloce) F - Speed selector (slow-fast) F - Gangwahlschalter (langsam-schnell)


La macchina è dotata di due gamme di The machine can run at two speeds: Die Maschine verfügt über zwei
velocità: - worksite (slow) Geschwindigkeitsstufen:
- da cantiere (marcia lenta) - road travel (fast) - für Baustellenbetrieb (Langsamlauf )
- per marcia su strada (marcia veloce) - für Straßenfahrt (Schnelllauf )
To select the speed, press the “F”
Per selezionare la marcia premere il pushbutton. (See image 3.2) Zur Auswahl des Laufs die
pulsante “F”. (Vedi immagine 3.2) Pressing “slow-speed” will cause the Taste “F” drücken. (Siehe Abbildung 3.2)
Premendo in “marcia lenta” si illuminerà su “tortoise” symbol (F2) on the indicators Bei Betätigung des "Langsamlaufs” leuchtet
cruscotto spie il simbolo “tartaruga” (F2) e la panel to light up and the machine will auf dem Armaturenbrett das Symbol
macchina procederà a bassa velocità. move at slow speed. "Schildkröte" (F2) auf und die Maschine
Al contrario, premendo in “marcia veloce”, Pressing “fast speed” will cause the “hare” fährt mit geringer Geschwindigkeit.
si illuminerà su cruscotto spie il simbolo symbol (F1) on the indicators panel to light Bei Betätigung des "Schnelllaufs" leuchtet
“lepre” (F1) e la macchina procederà al max up and the vehicle will move at maximum auf dem Armaturenbrett hingegen das
della velocità. speed. Symbol "Hase" (F1) auf und die Maschine
(Vedi immagine 3.4) (See image 3.4) fährt mit maximaler Geschwindigkeit.
(Siehe Abbildung 3.4)

3.2 3.4 3.3


649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

F1 F
D F N
1 R
F2

RESET
RESET

PP
2

2-54
IT EN DE
G - Interruttore girofaro G - Rotating beacon switch G - Schalter Rundum-Warnleuchte

Questo interruttore accende e spegne il This switch turns the rotating beacon light Dieser Schalter schaltet die Rundum-
girofaro. on and off. Warnleuchte ein und aus.

H - Selettore tipi di sterzata H - Steering types selector H - Wahlschalter Lenktypen

NON sterzare mentre si cambia il tipo di DO NOT steer when you are changing the type NIEMALS lenken, während man den Lenktyp
sterzata. of steering. ändert.
Tre tipi di sterzata. Three types of steering. Drei Lenktypen.
Per selezionare le tre diverse possibilità di To select the three possible types of Um die drei verschiedenen
sterzata, premere l’interruttore come segue steering, press the switch as follows: Lenkmöglichkeiten zu wählen, drückt man
. den Schalter wie folgt:
Posizione 1: ruote anteriori e posteriori Position 1: front and Stellung 1: Vorder- und Hinterräder lenkend.
sterzanti. rear steering wheels. Stellung 2: Vorderräder lenkend.
Posizione 2: ruote anteriori sterzanti. Position 2: front steering wheels. Stellung 3: Räder in Schrägstellung
Posizione 3: ruote in posizione obliqua Position 3: wheels in oblique position (Krebslenkung).
(sterzatura a granchio). (crab steering). (Siehe Abbildung 3.5).
(Vedi immagine 3.5). (See image 3.5).

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Auf der Schalttafel gibt es drei
Sul pannello spie esistono tre spie luminose, On the panel there are three indicators Kontrollleuchten, die je nach ausgewähltem
che si illuminano di verde in base alla which light up with a green light depending Lenktyp grün leuchten. (Siehe Abbildung
sterzata scelta. (Vedi immagine 3.6). on the steering selected. (See image 3.6). 3.6).
Prima di selezionare un tipo di sterzata, Before selecting a type of steering, check Bevor man einen Lenktyp auswählt, muss
controllare l’allineamento delle ruote the alignment of the rear and front wheels. die Ausrichtung der Vorder- und Hinterräder
posteriori e anteriori*. (See image 8.7, page 39). kontrolliert werden*.
(Vedi immagine 3.6. (Siehe Abbildung 3.6.

H1 - Spia verde allineamento ruote H1 - Front wheels alignment green indica- H1 - Grüne Kontrollleuchte Ausrichtung
anteriori tor light der Vorderräder
Segnala l’allineamento delle ruote ante- Indicates alignment of the front wheels in Meldet die Ausrichtung der Vorderräder
riori rispetto all’asse del veicolo. relation to the vehicle axis. zur Achse des Fahrzeugs.
Con l’uso può verificarsi lo scoordina- The wheels coordination may be lost with Bei der Benutzung kann eine feh-
mento delle ruote, almeno ogni 20 ore use; carry out realignment of the wheels lende Koordination der Räder auftre-
di funzionamento eseguire il riallinea- every 20 hours of service by following the ten. Daher alle 20 Betriebsstunden die
mento delle ruote come descritto nella procedure described above*. Neuausrichtung der Räder ausführen, wie
procedura*. When the wheels are aligned the indica- im Verfahren*.
Quando le ruote sono allineate la spia si tor lights up. Wenn die Räder ausgerichtet sind, leuch-
illumina. * Procedure: Press the selector of the types of tet die Kontrollleuchte auf.
* Procedura: Premere il selettore dei tipi di steering “H” in position “1” (See image 3.6), * Verfahren: Den Wählschalter für
sterzata “H” in posizione “1” (Vedi immagine turn the handwheel until the rear wheels die Lenkarten “H” in die Stellung “1”
3.6), girare il volante fino a che la spia gialla alignment yellow indicator lights up; then drücken(Siehe Abbildung 3.6), das Lenkrad
allineamento ruote posteriori non si illumina; set the selector for the types of steering “H” drehen, bis die gelbe Kontrollleuchte für
poi posizionare il selettore tipi di sterzata “H” in position “2” (See image 3.6) and turn the Ausrichtung der Räder nicht mehr au-
in posizione “2” (Vedi immagine 3.6), e girare handwheel until the front wheels alignment fleuchtet; dann den Wählschalter für die
il volante fino a che la spia verde allineamento green indicator lights up. Lenkart “H” in die Stellung “2” bringen
ruote anteriori non si illumina. Quando sia le When the front and rear wheels are aligned, (Siehe Abbildung 3.6) und das Lenkrad
ruote anteriori e posteriori sono allineate, si one of the three steering modes mentioned drehen, bis die grüne Kontrollleuchte
può selezionare uno dei 3 tipi di sterzata. above can be selected. für Ausrichtung der Vorderräder nicht
mehr aufleuchtet. Wenn die Vorder- und
Hinterräder ausgerichtet sind, kann eine
H2 - Spia gialla allineamento ruote H2 - Rear wheels alignment yellow indica- der 3 Lenkarten ausgewählt werden.
posteriori tor light
Segnala l’allineamento delle ruote pos- Indicates alignment of the rear wheels in
teriori rispetto all’asse del veicolo (Vedi relation to the vehicle axle (See point H1 *). H2 - Gelbe Kontrollleuchte Ausrichtung
punto H1*). When the wheels are aligned the indica- der Hinterräder
Quando le ruote sono allineate la spia si tor lights up. Meldet die Ausrichtung der Hinterräder
illumina. zur Achse des Fahrzeugs (Siehe Punkt H1*).
Wenn die Räder ausgerichtet sind, leuch-
tet die Kontrollleuchte auf.

RESET RESET

P 3.5
P 3.6 H1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1
G H
1
H2
2
2

3
3

2-55
IT EN DE
Comandi stabilizzatori Stabilisers controls Bedienelemente der Stabilisatoren
Pulsanti selezione stabilizzatori Stabilisers selection button Taste Stabilisatorenauswahl
P1: Seleziona lo stabilizzatore anteriore P1: Select the LH front stabiliser P1: Wählt den vorderen linken Stabilisator
sinistro P2: Select the RH front stabiliser P2: Wählt den vorderen rechten
P2: Seleziona lo stabilizzatore anteriore Stabilisator
destro P3: Select the LH rear stabiliser P3: Wählt den hinteren linken Stabilisator
P3: Seleziona lo stabilizzatore posteriore P4: Select the RH rear stabiliser P4: Wählt den hinteren rechten Stabilisator
sinistro (See image 3.7) (Siehe Abbildung 3.7)
P4: Seleziona lo stabilizzatore posteriore
destro When the selection is made, the selector Wenn die Wahl ausgeführt wurde, leuchtet
(Vedi immagine 3.7) lights up. der Wählschalter auf.

Quando la scelta è stata effettuata il


selettore si illumina.

Q - Selettore discesa-salita stabilizzatori Q - Outrigger up/down selector Q - Schalter Auf- und Abbewegung der
Permette una volta selezionati gli Once the outrigger/s has/have been Stabilisator
stabilizzatori di scegliere la discesa o la salita selected, this selector can be used to lower Dient ach der Auswahl der Stabilisatoren
degli stessi. and lift the stabilizers themselves. zum Aus- und/oder Einfahren derselben.
-- Posizione 1: gli stabilizzatori si abbassa- -- Position 1: outriggers lowering -- Position 1: die Stabilisatoren senken sich.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

no. -- Position 2: outriggers lifting. -- Position 2: die Stabilisatoren heben sich


-- Posizione 2: gli stabilizzatori si alzano ConditionTo raise the stabilizers: Bedingungen zum Anheben der
Condizioni per la salita degli stabilizzatori: -- telescopic boom completely retracted Stabilisatoren:
-- braccio telescopico completamente ri- -- telescopic boom raised to a height of: -- Teleskopausleger komplett eingefahren
entrato under 3 m/9.8 ft. -- der Teleskopausleger ist auf einer Höhe
-- braccio telescopico sollevato ad una al- (See image 3.7) unter 3 m angehoben.
tezza di: inferiore a 3 m. (Siehe Abbildung 3.7)
(Vedi immagine 3.7)

U - Interruttore ripristino sistema di U - Movement safety system reset switch U - Schalter für Reset des
sicurezza traslazione The truck with turret rotated, with the boom Sicherheitssystems der Verschiebung
Il carrello con torretta ruotata, braccio sfilato extended and/or raised above 3m, does not Der Unterwagen mit gedrehtem
e/o sollevato sopra i 3mt, non trasla. move. Oberwagen, ausgezogenem und/oder um
Solamente in casi eccezziaonali, è possibile Only in exceptional cases, movement is mehr als 3 m angehobenem Ausleger kann
traslare premendo l’interruttore “U”. possible by pressing switch “U”. nicht verschoben werden.
Das Verschieben ist nur im Notfall durch
Per autorizzare la traslazione l’operatore To authorize movement, the operator Drücken des Schalters "U" möglich.
deve commutare l’interruttore “U” in must turn switch “U” to position “1”. A
posizione “1”. Un buzzer suona per avvertire buzzer sounds to alert the operator of the Um die Verschiebung zu genehmigen,
l’operatore della manovra rischiosa in corso. hazardous maneuver in progress. muss der Bediener den Schalter "U" in die
Stellung "1" schalten. Ein Summer ertönt,
Per non compromettere la stabilità del um den Bediener auf die Gefährlichkeit des
To avoid affecting the stability of the truck,
carrello, traslare lenti e per brevi tratti su terreno Manövers hinzuweisen.
move slowly for short distances on flat, level
piano e livellato. ground.
Um die Stabilität des Teleskopladers nicht zu
L’operatore e il carrello sono esposti a rischi. The operator and the truck are exposed to risks. beeinträchtigen, langsame und kurze Verschiebungen
Per ripristinare il Sistema di sicurezza To reset the movement Safety system, the auf ebenem und geradem Boden ausführen.
traslazione, commutare l’interruttore “U” in operator must turn switch “U” to position “0”
posizione “0”. (See image 3.8) Der Bediener und das Gestell sind Risiken
(Vedi immagine 3.8) ausgesetzt.
Um das Sicherheitssystem der Verschiebung
zurückzusetzen, den Schalter "U" in die
Stellung "0" schalten.
(Siehe Abbildung 3.8)

3.7 RESET
3.8
P
P1 P2
U
0
RESET

P
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Q
P3 P4 1
Q1

RESET
Q2
P

2-56
IT EN DE
W- Interruttore di rigenerazione (DPF) W- Regeneration switch (DPF) W - Regenerierungsschalter (DPF)
La rigenerazione è la rimozione della Regeneration is the removal of soot from Die Regenerierung besteht aus dem
fuliggine dal Filtro Antiparticolato Diesel the Diesel Particulate Filter (DPF). Entfernen des Rußes aus dem Diesel-
(DPF). Partikelfilter (DPF).
The regeneration switch has three positions.
L’interruttore di rigenerazione è un Der Regenerierungsschalter ist ein Schalter
interruttore a tre posizioni. 1) Forced regeneration - Press on the upper mit drei Schaltstellungen.
part of the switch for 2 seconds to start the
1) Rigenerazione forzata - Premere la parte regeneration. (See image 3.9). 1) Erzwungene Regenerierung - Den
superiore dell’interruttore per 2 secondi oberen Teil des Schalters für 2 Sekunden
per avviare la rigenerazione. (Vedi drücken, um die Regenerierung zu
immagine 3.9). starten. (Siehe Abbildung 3.9).

2) Rigenerazione disabilitata - Premere 2) Regeneration disabled - Press the lower 2) Regenerierung deaktiviert - Den unteren
la parte inferiore dell’interruttore per 2 part of the switch for 2 seconds to deactivate Teil des Schalters für 2 Sekunden drücken,
secondi per disattivare la rigenerazione. the regeneration. (See image 3.9). um die Regenerierung zu deaktivieren.
(Vedi immagine 3.9). (Siehe Abbildung 3.9).

Nota: La posizione INTERMEDIA Hinweis: Die MITTELSTELLUNG des

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
dell’interruttore di rigenerazione è la Note: The INTERMEDIATE position of the Schalters für die Regenerierung ist
posizione predefinita di rigenerazione regeneration switch is the predefined die voreingestellte Stellung für die
automatica. automatic regeneration position. automatische Regenerierung.

Nota: È possibile tornare al funzionamento Note: It is possible to return to normal Hinweis: Während der Regenerierung
normale in qualsiasi momento della operation at any moment of regeneration. kann man jederzeit zur normalen Funktion
rigenerazione. zurückkehren.

Funzionamento della rigenerazione Working of the regeneration Funktionsweise der Regenerierung


Per eseguire la rigenerazione, devono To carry out regeneration, the following Für die Durchführung der Regenerierung
verificarsi le seguenti condizioni: conditions must exist: müssen die folgenden Bedingungen
überprüft werden:
- Rigenerazione automatica - Automatic regeneration
Perché abbia luogo una rigenerazione The engine must be at operating - Automatische Regenerierung
automatica, il motore deve essere alla temperature to allow automatic Um eine automatische Regenerierung
temperatura di funzionamento. regeneration. auszuführen muss der Motor die
Se si ruota l’interruttore a chiave di If the engine ignition key is turned to the Betriebstemperatur aufweisen.
accensione motore in posizione OFF OFF position during regeneration, the Wenn der Schlüsselschalter während der
durante la rigenerazione, quest’ultima regeneration will stop. When regeneration Regenerierung für den Start des Motors
si interrompe. Interrompendo la is interrupted, the soot is not removed in die Stellung AUS gedreht wird, wird die
rigenerazione la fuliggine non viene from the DPF and fuel is wasted. Regenerierung unterbrochen. Bei Unterbrechung
rimossa dal DPF e si spreca combustibile. der Regenerierung wird der Ruß nicht aus dem
DPF entfernt und daher Kraftstoff verschwendet.
- Rigenerazione manuale - Manual regeneration
L’indicatore DPF deve essere acceso. The DPF must be switched On. Press - Manuelle Regenerierung
Premere l’interruttore della rigenerazione the forced regeneration switch for 2 Der DPF-Anzeiger muss eingeschaltet sein. Den
forzata per 2 secondi. Non mettere seconds. Do not activate the application Schalter für die erzwungene Regenerierung für
in funzione l’applicazione durante la during manual regeneration. (See: 3 - 2 Sekunden drücken. Die Anwendung während
rigenerazione manuale. (Vedere: 3 - MAINTENANCE: H2- PARTICULATE FILTER der manuellen Regenerierung nicht aktivieren.
MANUTENZIONE: H2- RIGENERAZIONE REGENERATION) (Siehe: 3 - WARTUNG: H2- REGENERIERUNG DES
FILTRO ANTIPARTICOLATO) PARTIKELFILTERS)

Nella tabella intitolata Funzionamento In table titled Indicator Operation* the In der Tabelle namens Funktionsweise
degli indicatori*, l’operatore può trovare operator will find information on the der Kontrollleuchten* findet der
informazioni relative agli indicatori (4, 5, regeneration indicators (4, 5, 6) (See image Bediener Informationen über die
6) (Vedi immagine 3.9a) di rigenerazione. 3.9a). Regenerierungsanzeiger (4, 5, 6) (Siehe
Nella tabella motivo per cui si accende un The table informs the operator Abbildung 3.9a). In der Tabelle sind die
indicatore e le azioni da intraprendere. why an indicator is illuminated Ursachen für das Aufleuchten einer
and what action should be taken. Kontrollleuchte und die auszuführenden
*: per maggiori dettagli, vedere: paragrafo Tätigkeiten angeführt.
Sistema di post-trattamento dei gas di scarico, *: for more details, see: paragraph Exhaust
Tabella Funzionamento degli indicatori. gas aftertreatment system , Table Indicator *: für weitere Informationen siehe: Abschnitt
Operation) Nachbehandlungssystem der Abgase, Tabelle
Funktionsweise der Anzeiger.

3.9 3.9a
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

W 4 5
1

2 6

2-57
IT EN DE
V - Pulsante livellamento automatico V - Automatic stabilisers levelling button V - Taste automatischer Ausgleich der
stabilizzatori (optional) (optional) Stabilisatoren (Optional)
La macchina è dotata di un dispositivo The machine is provided with an automatic Die Maschine ist mit einer automatische
automatico di livellamento degli device for levelling the stabilisers, in relation Vorrichtung für den Niveauausgleich der
stabilizzatori, rispetto al terreno, per poter to the ground, to be able to level the Stabilisatoren zum Boden ausgestattet,
livellare la macchina e quindi sollevare il machine and therefore lift the boom to the damit das Fahrzeug nivelliert und somit der
braccio all’altezza massima in tutta sicurezza maximum height in complete safety and Ausleger sicher und stabil auf die maximale
e in completa stabilità. stability. Höhe gebracht werden kann.

Funzionamento dispositivo Working of the device Funktionsweise der Vorrichtung


Per livellare la macchina occorre: To level the vehicle: Zum Nivellieren der Maschine:
- selezionare i quattro stabilizzatori, - select the four stabilisers: “P1, P2, P3, P4”; - die vier Stabilisatoren “P1, P2, P3, P4”
“P1,P2,P3,P4”; - lower or raise the stabilisers as required; anwählen;
- abbassare o sollevare gli stabilizzatori in - keep button “V" pressed to activate the - die Stabilisatoren je nach den eigenen
base alle proprie necessità; stabilisers automatic levelling device; Bedürfnissen senken oder heben;
- mantenere premuto il pulsante “V” per - when the levelling device stops the vehicle - die Taste “V” gedrückt halten, um das Gerät
attivare il dispositivo automatico di is levelled and stabilised, then release the für die automatische Nivellierung der
livellamento degli stabilizzatori; button. Stabilisatoren zu aktivieren;
- quando il dispositivo di livellamento si (See image 3.10) - wenn das Nivelliergerät stehen bleibt, ist
ferma la macchina è livellata e stabilizzata, die Maschine nivelliert und stabilisiert,
quindi rilasciare il comando. daher kann das Bedienelement
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

(Vedi immagine 3.10) freigegeben werden.


(Siehe Abbildung 3.10)

Z - Sospensione del braccio (opzionale) Z - Boom suspension (optional) Z - Lastdämpfung des Auslegers (Option)
La sospensione del braccio permette The boom is suspended to reduce of the tel- Bei der Lastdämpfung des Auslegers werden
di ammortizzare le scosse del carrello ehandler vibrations on rough ground (e.g. auf holprigem Gelände (z. B. beim Verladen
elevatore su terreno accidentato (esempio: moving straw in a field). von Strohballen auf einem Feld) auf den
movimentazione della paglia in un campo). Teleskoplader wirkende Stöße abgedämpft.

FUNZIONAMENTO OPERATION FUNKTIONSWEISE


- Posare le forche o l’accessorio al suolo - Rest the forks or the attachment on the - Die Gabeln bzw. das Anbaugerät auf den
e sollevare le ruote anteriori di pochi ground and raise the front wheels by only Boden ablassen und die Vorderräder leicht
centimetri soltanto. a few centimetres. - nur wenige Zentimeter - anheben.
- Premere l’interruttore “Z” in posizione “1”: - Press switch “Z” in position “1”: on display a - Den Schalter "Z" in Position "1" drücken:
una spia si accende “Z1” su display e indica indicator lights up “Z1” and indicates that Eine Kontrollleuchte "Z1" leuchtet auf
che la sospensione del braccio è attivata. the boom suspension  is activated. dem Display auf und zeigt an, dass die
Lastdämpfung aktiv ist.
- Premere l’interruttore “Z” in posizione - Press switch “Z” in position “2”: the indicator -D  en Schalter "Z" in Position "2" drücken: Die
“2”: la spia “Z1” si spegne e indica che la light switches off “Z1” to indicate that the Kontrollleuchte "Z1" erlischt und zeigt an,
sospensione del braccio è disattivata. boom suspension is deactivated. dass die Lastdämpfung ausgeschaltet ist.

La sospensione del braccio è attiva fino ad The boom suspension is activated up to a  ie Lastdämpfung des Auslegers ist bis zu
D
un’altezza di sollevamento di 3,00 m dall’asse height of 3.00m from the plate articulation einer Hubhöhe von 3,00 m - gemessen von
d’articolazione della piastra rispetto al axis in relation to the ground with the boom der Gelenkachse der Plattform zum Boden
suolo con il braccio rientrato. Operando retracted. When working at this height or und bei eingefahrenem Teleskop - wirksam.
oltre quest’altezza o effettuando un altro performing another hydralic movement Bei Überschreitung dieser Höhe oder bei
movimento idraulico (inclinazione, telescopico, (inclination, telescopic, accessory) the boom Betätigung einer anderen Hydraulikfunktion
accessorio) la sospensione del braccio viene suspension is momentarily deactivated and the (Neigeung, Teleskop, Anbaugerät) wird die
momentaneamente disattivata e la spia switch 1 indicator switches off. Lastdämpfung vorübergehend deaktiviert und
dell’interruttore 1 si spegne. -
When the I.C. engine is switched off, die Kontrollleuchte im Schalter 1 erlischt.
-
Quando il motore termico è spento, the boom suspension is automatically -
Die Lastdämpfung wird beim
la sospensione del braccio viene deactivated. Abstellen des Verbrennungsmotors
automaticamente disattivata. (See image 3.10) automatisch ausgeschaltet.
(Vedi immagine 3.10). (Siehe Abbildung 3.10).

3.10
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

V Z
1
Z1
2

2-58
IT EN DE
4 - QUADRO INTERRUTTORI 4 - SWITCHBOARD 4 - SCHALTERTAFFEL
Interruttori zona sinistra (Vedi immagine 4) LH area switches (See image 4) Schalter linker Bereich (Siehe Abbildung 4)
NOTA: la disposizione degli interruttori può variare a NOTE: The location of the switches may vary HINWEIS: Die Anordnung der Schalter kann je nach
seconda delle opzioni. depending on the options. den Optionen variieren.
A- Interruttore tergicristallo anteriore e lavavetro A- Anterior windshield wiper and window washer A - Schalter für Frontscheibenwischer und
Interruttore a tre posizioni : disattivato (0); per ter- switch Scheibenwaschanlage
gicristallo (1); per lavavetro (2). Per disattivare il lava- 3-position switch: deactivated (0); for windshield wiper Schalter mit drei Schaltstellungen: deaktiviert (0); für Schei-
vetro é sufficiente rilasciare (1); for window washer (2). To deactivate the window benwischer (1); für Scheibenwaschanlage (2). Um die Schei-
washer, just release the switch. benwaschanlage zu deaktivieren, den Schalter loslassen
B -Interruttore tergicristallo posteriore e superiore
Interruttore a tre posizioni : tergicristallo superiore (1); B -Posterior and upper windshield wiper switch B -Schalter für Heck- und Dachscheibenwischer
disattivato (0); tergicristallo posteriore (2). 3-position switch: upper windshield wiper (0); Schalter mit drei Schaltstellungen: Dachscheibenwischer
deactivated (1); for rear windshield wiper (2). (1); deaktiviert (0); Heckscheibenwischer (2).
C - Interruttore ventola riscaldamento
Questo interruttore a due velocità accende e spegne la C – Heating fan switch C - Schalter für Heizgebläse
ventola riscaldamento. This two-speed switch switches the heating fan on and Dieser Schalter mit zwei Schaltstellungen schaltet das
off. Heizgebläse ein und aus.
D - Interruttore on-off aria condizionata (se
installata). D – Air conditioning on-off switch (if installed). D - Schalter Ein-Aus klimatisierte Luft (wenn
installiert).
E - Interruttore comando benna mix (se installata). E – Mix bucket command switch (if installed).
E - Schalter Steuerung Schaufel Mix (wenn installiert).
F - Interruttore faro di lavoro su braccio F – Switch for work light on boom

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Questo interruttore accende e spegne il faro sul This switch turns the work light on the boom on and off. F - Schalter Arbeitsscheinwerfer auf Ausleger
braccio. Dieser Schalter schaltet den Arbeitsscheinwerfer auf
G – Front work light switch dem Ausleger ein und aus.
G - Interruttore faro di lavoro anteriore This switch turns the work light on and off.
Questo interruttore accende e spegne il faro. G - Schalter vorderer Arbeitsscheinwerfer
H – Rear work light switch Dieser Schalter schaltet den Arbeitsscheinwerfer ein und aus.
H - Interruttore faro di lavoro posteriore This switch turns the work light on and off.
Questo interruttore accende e spegne il faro. H - Schalter hinterer Arbeitsscheinwerfer
L – Optional output 2nd and 3rd selector Dieser Schalter schaltet den Arbeitsscheinwerfer ein und aus.
L - Selettore 2o e 3o optional The selector (L) is used for switching the hydraulic cont-
il selettore (L) è utilizzato per eseguire la commutazio- rol, which carries out two or three hydraulic movements L - Wählschalter 2 und 3 Option
ne del comando idraulico che esegue due o tre movi- using the accessory. Der Wahlschalter (L) wird benutzt, um die Umschaltung des
menti idraulici dell’accessorio. Depending on the machine setup, select the 2nd and 3rd hydraulischen Bedienelements auszuführen, der zwei oder
In base alla configurazione della macchina, selezionare optional output by pressing the selector (L). drei Hydraulikbewegungen des Anbaugeräts ausführt.
il 2o e il 3o optional premendo Each time the (L) selector is pressed, the following is Je nach der Konfiguration der Maschine, das 2. und 3.
il selettore (L). switched: Optional durch Betätigen des Wählschalters (L) anwählen.
Ogni pressione del selettore (L) commuta: 1. 2nd optional output (L1) Bei jeder Betätigung des Wählschalters (L) werden fol-
1. 2o optional (L1) 2. 3rd optional output (L2) gende Elemente umgeschaltet:
2. 3o optional (L2) On the display, the (La or Lb) indicator light indicates the 1. 2. Optional (L1)
Sul display, l‘indicatore (La o Lb) segnala che il 2o e il 3o 2nd and 3rd optional output available for use 2. 3. Optional (L2)
optional sono disponibili per essere utilizzati. . Auf dem Display (La oder Lb) meldet der Anzeiger, dass
das 2. und 3. Optional betriebsbereit ist.
M- Pulsante di “arresto di emergenza “ M – “Emergency stop” button
In caso di emergenza, premere il pulsante a fungo In case of emergency, press the mushroom-shaped red M - Taste "NOT-AUS"
rosso (M) per arrestare il motore termico del sollevatore button (M) to stop the I.C. engine of the telehandler. Im Notfall die rote Pilztaste (M) drücken, um den
telescopico. On the control panel the (M1) indicator light indicates Verbrennungsmotor des Teleskopladers zu stoppen.
Sul pannello di controllo, l’indicatore (M1) segnala che the active function. Auf der Steuertafel leuchtet der Anzeiger (M1) auf,
la funzione è attiva wenn die Funktion aktiv ist
Warning, hydraulic movements
Attenzione, premendo questo pulsante i suddenly stop when using this button. Achtung! Durch Betätigung dieser Taste werden
movimenti idraulici saranno arrestati bruscamente. If possible, stop the telehandler before using the die Hydraulikbewegungen abrupt unterbrochen.
Se possibile, arrestare il sollevatore telescopico emergency stop. Wenn möglich, den Teleskoplader erst anhalten und
prima di usare l’arresto di emergenza. Turn the button (M) to disable it and to restart the anschließend die Not-Aus-Taste benutzen.
Ruotare il pulsante (M) per disabilitarlo e riavviare il telehandler. Die Taste (M) drehen, um ihn zu deaktivieren und den
sollevatore telescopico. Teleskoplader wieder starten.

4
7

M La

A B E D C 12V
Lb
0 1 °C

hours

STOP

1 0

2 2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

F G H L
L1

L2

2-59
IT EN DE
5 - LIVELLA A BOLLA 5 - SPIRIT LEVEL 5 - WASSERWAAGE

Situata a destra dell’operatore serve a Situated to the RH of the operator, it is used Sie befindet sich an der rechten Seite
controllare il livello della macchina su terreni for checking the vehicle level on uneven des Bedieners und dient zur Kontrolle
sconnessi. In questi casi per ottenere il ground. In these cases, the stabilisers must der Nivellierung der Maschine auf
giusto livellamento della macchina rispetto be used to obtain correct leveling of the unterbrochenen Untergründen. In diesen
al terreno si devono usare gli stabilizzatori. vehicle with respect to the ground. (See Fällen muss für die korrekte Nivellierung der
(Vedi immagine 6) image 6) Maschine mit dem Boden die Stabilisatoren
benutzt werden. (Siehe Abbildung 6)

6 - INTERRUTTORE LUCI D’EMERGENZA 6 – EMERGENCY LIGHTS SWITCH 6 - SCHALTER WARNBLINKLEUCHTEN

Premendo questo interruttore si attivano Pressing this switch will activate all the Bei Betätigung dieses Schalters werden
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

contemporaneamente tutti gli indicatori di direction indicators simultaneously. To gleichzeitig alle Richtungsanzeiger aktiviert.
direzione. Per disattivare premere di nuovo deactivate the indicators, press the switch Zur Deaktivierung erneut den Schalter
l’ interruttore. again. betätigen.
(Vedi immagine 6) (See image 6) (Siehe Abbildung 6)

7 - CONNESSIONE USB 7 - USB CONNECTION 7 - USB-ANSCHLUSS


Only for Manitou Assistance; or to be used
Solo per Assistenza Manitou; o da utilizzare for the power supply of the electronic Nur für Kundendienst Manitou oder für die
per l’alimentazione di dispositivi elettronici. devices. Stromversorgung elektronischer Geräte.
(Vedi immagine 6) (See image 6) (Siehe Abbildung 6)

6
12V

°C

hours

STOP

5
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-60
IT EN DE
8 - PANNELLO DI CONTROLLO e LIMITATORE DI 8 - CONTROL PANEL AND LOAD LIMITER (MSS) 8 - STEUERTAFEL und LASTBEGRENZER (MSS)
CARICO (MSS)
The control panel, consisting of a 7” colour Die Steuertafel, die aus einem 7"
Il pannello di controllo, costituito da un display, 10 programmable keys + 5 function Farbdisplay, 10 programmierbaren Tasten
Display 7” a colori, 10 tasti programmabili keys, displays and informs the operator of + 5 Funktionstasten besteht, liefert dem
+ 5 tasti funzione , visualizza e informa all the steps of the working of the machine. Bediener Hinweise und Angaben über alle
l’operatore del funzionamento della (See image 8) Arbeitsphasen der Maschine.
macchina in tutte le sue fasi di lavoro. (Siehe Abbildung 8)
(Vedi immagine 8)

Nr.5 sono le modalità di controllo Five control modes are saved in memory In der Steuertafel sind 5 Kontrollarten
memorizzate all’interno del pannello in the panel and these can be selected by gespeichert, die durch Betätigen der Tasten
che si selezionano premendo i tasti pressing thekeys F1, F2, F3, F4, F5 : F1, F2, F3, F4, F5 angewählt werden:
F1,F2,F3,F4,F5 :

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
8

F1

F2

F3

F4

F5

12V

°C

hours

STOP

8
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-61
IT EN DE

Pagine pannello di controllo Control panel pages Seiten der Steuertafel


-- Schermata iniziale (Vedi immagine F0) -- Splash screen (See image F0) -- Anfangsseite (Siehe Abbildung F0)
-- Schermata informazioni (Vedi immagine -- Informations screen (See image F00) -- Infoseite (Siehe Abbildung F00)
F00) -- Driving page (See image F1) -- Seite Lenken (Siehe Abbildung F1)
-- Pagina di guida (Vedi immagine F1) -- Working page (See image F2): -- Seite Arbeit (Siehe Abbildung F2):
-- Pagina di lavoro (Vedi immagine F2): • load limiter • Lastbegrenzer
• limitatore di carico • geometric limits • Geometrische Limits
• limiti geometrici • stability • Stabilität
• stabilità -- Maximum speed of hydraulic mo- -- Seite Höchstgeschwindigkeit der Hy-
-- Pagina velocità massima movimenti id- vements page (See image F3): draulikbewegungen (Siehe Abbildung
raulici (Vedi immagine F3): • telescopic boom F3):
• braccio telescopico • attachment • Teleskopausleger
• accessorio • turret rotation • Anbaugerät
• rotazione torretta -- Setting page (See image F4). • Oberwagendrehung
-- Pagina impostazioni (Vedi immagine F4). -- Alarms page (See image F5). -- Seite Einstellungen (Siehe Abbildung F4).
-- Pagina allarmi (Vedi immagine F5). -- Seite Alarme (Siehe Abbildung F5).

Panoramica: Overview: Übersicht:

F00
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

F0

F1 F2

F3 F4

F5
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-62
IT EN DE
CONTROLLO DISPLAY MACCHINA MACHINE DISPLAY CONTROLLER STEUERUNG DISPLAY DER MASCHINE
(Vedi immagine 8.5) (See image 8.5) (Siehe Abbildung 8.5)

- Tasti (F1, F2, F3, F4, F5) per accedere alle - Keys (F1, F2, F3, F4, F5) to access the op- - Tasten (F1, F2, F3, F4, F5) zum Zugriff auf
modalità operative. erating pages. die Arbeitsmodi.
- Tasti (F6, F7, F8, F9, F10) per selezionare - Key (F6, F7, F8, F9, F10) to select a dis- - Tasten (F6, F7, F8, F9, F10) zur Auswahl
o comandare una funzione visualizzata. played function. oder Steuerung einer angezeigten Funk-
- Tasto (F10) per confermare le impostazi- tion.
oni dell’orologio. - Key (F10) to confirm the settings of the - Taste (F10) zum Bestätigen der Uhrein-
clock. stellungen.
- Tasti (1) e (2) per selezionare le portate
multiple dell’accessorio o controllare le - Key (1) or (2) to select the multiple ca- - Tasten (1) und (2) zur Auswahl der mul-
impostazioni nelle diverse modalità ope- pacities of the attachment. tiplen Tragkraft des Anbaugeräts oder
rative. - Key (3) to view the software type on con- Prüfung der Einstellungen bei den ver-
- Tasto (3) per visualizzare il tipo di soft- trol panel. Keep pressed the key. schiedenen Arbeitsmodi.
ware installato nel pannello di controllo. - Key (4), reset control. - Taste (3) zur Anzeige des installierten
Mantenere premuto il tasto. Softwaretyps in der Steuertafel. Die Taste
- Key (5) to confirm the attachment. gedrückt halten.
- Tasto (4), reset comando.
- Tasto (5) per confermare l’accessorio o - Taste (4), Bedienelement rücksetzen.
conferma. - Taste (5) zum Bestätigen des Anbauge-
räts.
8.5

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
F1 F6

F2 F7

F3 F8

F4 F9

F5 F10
1 2 3 4 5

Modalità di controllo salvate in memoria Control modes saved in memory Gespeicherte Kontrollmodi

F1 - PAGINA DI GUIDA F1 - DRIVING PAGE F1 - SEITE LENKEN


(Vedi immagine 8.6/8.7) (See image 8.6/8.7) (Siehe Abbildung 8.6/8.7)

1 - Indicatore temperatura del liquido di 1 - engine cooling liquid temperature 1 - Anzeiger der
raffreddamento motore. indicator. Motorkühlmitteltemperatur.
1.1- il liquido di raffreddamento 1.1- Das Motorkühlmittel des Motors
1.1- the engine coolant may be in kann überhitzt sein.
del motore può essere in
surriscaldamento. overheating. 2 - Kraftstoffstandanzeiger
2 - indicatore livello carburante 2 - fuel level indicator 2.1 - Der Anzeiger leuchtet auf, wenn der
2.1 - L’indicatore si accende quando il 2.1 - fuel reserve indicator Kraftstoffstand im Tank unter 10 %
livello del carburante è minore del des Füllvermögens liegt
3 - engine rpm indicator (x100 rpm) 3 - Motordrehzahlanzeiger (x100 rpm)
10% della capacità del serbatoio 4 - partial (p) and total (t) hour-counter 4 - Teilstreckenzähler (p) und
3 - indicatore giri motore (x100 rpm) 5 - speedometer (kmh or mph) Gesamtstreckenzähler (t)
4 - contaore parziale (p) e totale (t) 6 - direction indicator : 5 - Geschwindigkeitsanzeige (km/h oder mph)
5 - tachimetro (km/h o mph) 6 - Richtungsanzeiger:
N = neutral
6 - indicatore di direzione: N = Leerlauf
N = neutra F = forwards F= vorwärts
F = avanti R = reversing R = rückwärts
R = indietro
10 8.6 10
10 10 10
10
3

1.1

5
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1 2

6 2.1
7 8

4 9.2
10 10
9.1

2-63
IT EN DE
7 - odometro (km o mi) 7 - odometer (km or mi) 7 - Kilometerzähler (km oder mi)
8 - orologio digitale 8 - digital clock 8 - digitale Uhr
9.1 - area messaggi 9.1 - messages area 9.1 - Bereich Meldungen
9.2 - conferma dell’accessorio 9.2 - confirm of accessory 9.2 - Bestätigung des Anbaugeräts
10 - indicatori e spie di allarme 10 - warning and indicator lamps 10 - Anzeiger und Störungsleuchten
Panoramica simboli Symbols overview Übersicht der Symbole

Luci di posizione Position lights Standlichter

Luci anabbaglianti Low beams Abblendlichter

Luci abbaglianti High beams Fernlichter

Luci di direzione Direction lights Richtungsanzeiger

Bloccaggio assale posteriore


Rear axle lock Blockierung der Hinterachse
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Il blocco del ponte posteriore è auto-


The rear axle lock is automatic and is activated for: Die Hinterachse wird automatisch blockiert und
matico e avviene per :
- turret rotation beyond 15° (each side) erfolgt bei:
- rotazione torretta oltre 15° (ogni lato)
- boom lifted beyond 60° off the ground. - Drehung des Oberwagens über 15° (pro Seite)
- sollevamento braccio oltre 60° dal
- Hebung des Auslegers über 60° vom Boden.
suolo.
Allineamento ruote anteriori Front wheels alignment Ausrichtung Vorderräder
(per maggiori dettagli, vedere: paragrafo 3 -
(for more details, see: paragraph 3 - SWITCHBOARD, point (für weitere Informationen siehe: Abs. 3 - SCHALTERTA-
QUADRO INTERRUTTORI, punto H - Selettore
H - Selector switch for types of steering) FEL, Punkt H - Wählschalter Lenkart)
tipi di sterzata)
Allineamento ruote posteriori Rear wheels alignment Ausrichtung Hinterräder
(per maggiori dettagli, vedere paragrafo 3 -
(for more details, see: paragraph 3 - SWITCHBOARD, point (für weitere Informationen siehe Abs. 3 - SCHALTERTAFEL,
QUADRO INTERRUTTORI, punto H - Selettore
H - Selector switch for types of steering) Punkt H - Wählschalter Lenkart)
tipi di sterzata)

Ruote anteriori sterzanti Front wheel steering Vorderräder lenkend

Sterzata concentrica Concentric wheel steering Konzentrische Lenkung

Sterzata a granchio Crab steering Krebs-Lenkung

Spia gialla accesa, sterzata invertita Yellow indicator light on, the steering is reversed. Gelbe Kontrollleuchte eingeschaltet, lenkend
(torretta in posizione posteriore) (Turret in rear position) verkreuzt (Oberwagen in hinterer Position)

Spia verde accesa, torretta allineata con Grüne Kontrollleuchte eingeschaltet, Oberwagen
Green indicator light on, turret aligned to the truck
il carrello mit dem Unterwagen ausgerichtet

Spia rossa accesa, torretta quasi allinea- Red indicator light on, turret almost aligned with Rote Kontrollleuchte eingeschaltet, Oberwagen
ta con il carrello the truck fast mit dem Unterwagen ausgerichtet

Spia verde accesa, torretta allineata con Green indicator light on, turret aligned to the truck Grüne Kontrollleuchte eingeschaltet, Oberwagen mit
il carrello e perno di rotazione della tor- and turret rotation pin is inserted. Turret rotation dem Unterwagen ausgerichtet und Drehbolzen des
retta inserito. Rotazione torretta bloccata blocked Oberwagens eingeführt. Drehung Oberwagen blockiert

Spia gialla accesa, torretta in posizione Gelbe Kontrollleuchte eingeschaltet, Oberwagen


Yellow indicator light on, turret in frontal position
frontale in vorderer Position

Grüne Kontrollleuchte langsame Fahrt


Spia verde marcia lenta inserita Slow movement activated green indicator light
eingeschaltet

Grüne Kontrollleuchte schnelle Fahrt


Spia verde marcia veloce inserita Fast movement activated green indicator light
eingeschaltet

Ripristino sistema di sicurezza dei Rücksetzung des Sicherheitssystems der Bewe-


Resetting movement safety system
movimenti gungen
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Spia rossa accesa, rallentatore elettrico Rote Kontrollleuchte eingeschaltet, elektrischer


Electric retarder active red indicator light (“electro-
in funzione (“freno elettromagnetico” Drehzahlminderer in Betrieb (“elektromagneti-
magnetic brake” optional)
opzionale) sche Bremse” Optional)

Sospensione braccio telescopico


Telescopic boom suspension (optional) Aufhängung Teleskopausleger (Option)
(opzionale)

Radiocomando (opzionale) Remote control (optional) Funksteuerung (Optional)

2-64
IT EN DE

2° Optional in funzione (opzionale) Optional output “2nd” active (option) 2. Optional in Betrieb (Optional)

3° Optional in funzione (opzionale) Optional output “3rd” active (option) 3. Optional in Betrieb (Optional)

Spia verde sistema bi-energy in funzio- Bi-energy system active green indicator light Grüne Kontrollleuchte Bi-Energy-System in
ne (opzionale) (option) Betrieb (Optional)

Spia rossa anomalia freno rimorchio


Trailer brake fault red warning light (option) Rote Kontrollleuchte Anhängerbremse (Optional)
(opzionale)

Spia rossa accesa, guasto grave motore I.C. Engine severe fault red warning light Rote Kontrollleuchte eingeschaltet, schwerer De-
termico (per maggiori dettagli, vedere para- (for more details, see next paragraph: I.C. Engine monito- fekt des Verbrennungsmotors (für weitere Details
grafo seguente: Sistema di monitoraggio mo- wird auf den folgenden Abschnitt verwiesen: Überwa-
ring system, Indicator lights Table)
tore, Tabella delle spie) chungssystem des Motors, Tabelle der Kontrollleuchten)

Spia ambra accesa, malfunzionamen- I.C. Engine malfunction amber warning light Bernsteinfarbene Kontrollleuchte eingeschaltet, Be-
to motore termico (per maggiori dettagli, (for more details, see next paragraph: I.C. Engine monito- triebsstörung des Verbrennungsmotors (für weitere
vedere paragrafo seguente: Sistema di moni- Details wird auf den folgenden Abschnitt verwiesen: Über-
ring system, Indicator lights Table)
toraggio motore, Tabella delle spie) wachungssystem des Motors, Tabelle der Kontrollleuchten)

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Eccitazione alternatore Alternator exicitation Erregung Lichtmaschine

Eccitazione alternatore supplementare Supplementary alternator excitation Erregung zusätzliche Lichtmaschine


V 0.0

Pressione olio motore termico I.C. Engine oil pressure Motoröldruck Verbrennungsmotor

Filtro aspirazione aria motore ostruito o


Engine intake air filter is blocked or damaged Luftansaugfilter Motor verstopft oder beschädigt
danneggiato

Filtro olio trasmissione ostruito o


Transmission oil filter is blocked or damaged Ölfilter Antrieb verstopft oder beschädigt
danneggiato

Freno di stazionamento. Parking brake. Feststellbremse.


Spia rossa accesa indica che il freno di Red indicator lights up indicating that the parking Die Kontrollleuchte leuchtet bei eingelegter
stazionamento è inserito. brake has been activated. Feststellbremse auf.
DPF: quantità elevata di fuliggine
DPF: quantity of soot is high DPF: hohe Russmenge
(per maggiori dettagli, vedere paragrafo
(for more details, see next paragraph: Exhaust gas aftertre- (Für weitere Details: siehe den folgenden Abschnitt:
seguente: sistema di post-trattamento dei
atment system) Abgasbereinigungssystem)
gasi di scarico)
DPF: rigenerazione attiva
DPF: active regeneration DPF: Regenerierung aktiv
(per maggiori dettagli, vedere paragrafo
(for more details, see next paragraph: Exhaust gas aftertre- (Für weitere Details: siehe den folgenden Abschnitt:
seguente: sistema di post-trattamento dei
atment system) Abgasbereinigungssystem)
gasi di scarico)
DPF: rigenerazione disattivata
DPF: regeneration disabled DPF: Regenerierung deaktiviert
(per maggiori dettagli, vedere paragrafo
(for more details, see next paragraph: Exhaust gas aftertre- (Für weitere Details: siehe den folgenden Abschnitt:
seguente: sistema di post-trattamento dei
atment system) Abgasbereinigungssystem)
gasi di scarico)

Pulsante rosso "arresto di emergenza"


“Emergency stop” red button pressed Rote Taste "Not-Aus" wurde gedrückt
premuto

Esclusione sistema di sicurezza Safety system exclusion Ausschluss des Sicherheitssystems

Allarme Alarm Alarm


ALARM

Avviso Advise Warnung


ADVISE
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Intervallo di manutenzione: Service interval display: Wartungsintervall:


- indicatore giallo: avviso - yellow indicator light: advise - gelber Anzeiger: Hinweis
- indicatore rosso: è necessario - red indicator light: it’s necessary - roter Anzeiger: Anbaugerät

Conferma dell’accessorio Confirm of attachment muss bestätigt werden

2-65
IT EN DE
Sistema di monitoraggio motore termico

Nella tabella intitolata Tabella delle spie,


l’operatore può trovare informazioni relative
agli indicatori motore. Nella tabella , motivo
per cui si accende un indicatore e le azioni
da intraprendere.

Tabella delle spie

Stato della Descrizione della segnalazione Stato del motore Azione dell'operatore
spia

Quando si sposta l'interruttore a chiave in posizione Se durante il controllo degli indicatori, uno
ATTIVATO, le spie si accendono per 2 secondi, quindi qualsiasi degli indicatori non si accende, ricercare
Controllo si spengono. L'interruttore a chiave è nella posizione ACCESO ma immediatamente le cause del guasto.
Acceso Acceso indicatori il motore non è ancora stato avviato.
Durante il controllo degli indicatori sono controllati Se qualche indicatore rimane acceso o lampeggian-
anche gli indicatori di post-trattamento (DPF). te, ricercare immediatamente le cause del guasto.
Nessun Con il motore in funzione, non ci sono allarmi, codici Il motore funziona senza che sia stato rilevato alcun Nessuna
Spento Spento guasto diagnostici o codici evento. guasto.
Livello 1
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Il motore funziona normalmente ma il sistema


Acceso fisso Spento Avvertenza Livello di avvertenza 1 elettronico di gestione del motore presenta uno o Ricercare quanto prima possibile le cause del guasto.
più guasti.
Livello 2
Si continua a far funzionare il motore, ma vi sono
codici di evento o eventi diagnostici attivi.
Lampeggiante Spento Avvertenza Livello di avvertenza 2 Può verificarsi una riduzione della potenza del Arrestare il motore. Ricercare le cause del codice.
motore.
Livello 3
Livello di avvertenza 3
Se sono in funzione sia la spia di allarme che la
spia di arresto, significa che si è verificata una delle Il motore continua a funzionare, ma il livello di
condizioni seguenti. importanza dell'avvertenza è aumentato.
Avvertenza 1. Sono stati superati uno o più valori di arresto IlInmotore si arresta automaticamente. Arrestare immediatamente il motore.
Lampeggiante Acceso fisso caso di arresto non abilitato, continuando a Ricercare le cause del guasto
relativi alla strategia di protezione del motore. far funzionare il motore, quest'ultimo potrebbe
2. È stato rilevato un codice diagnostico grave. danneggiarsi.
3. Dopo un breve periodo di tempo, il motore
potrebbe arrestarsi.

I.C. Engine monitoring system

In table titled Indicator lights Table the


operator will find information on the engine
indicators.
The table informs the operator why an
indicator is illuminated and what action
should be taken.
Indicator lights Table
Status Action by
of the Description of indications Status of engine
indicator operator
When the key s witch is moved to the ACTIVATED If during the checking of the indicators, one of the
position, the indicators light up for 2 seconds, then indicators does not light up, try to find the cause of
Check switch off. The key-operated switch is in the ON position but the fault immediately.
ON On indicators the engine has not yet been started up.
During the checking of the indicators the If an indicator remains On or flashes, try to find the
pos-treatment indicators are also checked (DPF). causes of the fault immediately.
With the engine running, there areno alarms, The engine runs without any fault.
Off Off No fault diagnostic codes or event codes. None

Level 1
ON The engine runs normally but the electronic control Try and find the cause of the fault as soon as
Off Warning Warning level 1
steady system of the engine has one or more faults. possible.
Level 2
The engine continues to run, but there are event
Flashing light Off Warning Warning level 2 codes or diagnostic events active. Stop the engine. Find the causes of the code.
There may be a reduction of the engine power.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Level 3
Warning level 3
If the alarm indicator as well as stop indicator are
working, it means one of the following conditions The engine continues to run but the level of
is present. importance of the warning is increased.
Flashing light Stop the engine immediately.
Steady light Warning The engine stops automatically.
1. One or more stop values have been exceeded In case stop is not enabled, if the engine is allowed Find the causes of the fault
relative to the engine protection strategy. to run, it could get damaged.
2. A serious diagnostic code has been found.
3. After a brief period of time, the engine may stop.
2-66
DE
Überwachungssystem des Verbrennungsmotors

In der Tabelle namens Tabelle der Kontrollleuchten


findet der Bediener Informationen über die
Motoranzeiger. In der Tabelle sind die Ursachen
für das Aufleuchten einer Kontrollleuchte und die
auszuführenden Tätigkeiten angeführt.

Tabelle der Kontrollleuchten


Zustand der
Kontroll- Beschreibung der Signalisierung Zustand des Motors Aktion des Bedieners
leuchte
Wenn der Schlüsselschalter auf AKTIVIERT gestellt Wenn während der Kontrolle der Anzeiger ein
wird, schalten sich die Kontrollleuchten für 2 beliebiger Anzeiger nicht aufleuchtet, muss sofort
Eingeschaltet Kontrolle der Sekunden ein und danach ab. Der Schlüsselschalter befindet sich in der Stellung die Ursache für den Defekt gesucht werden.
Eingeschaltet Anzeiger EIN, aber der Motor ist noch nicht angelaufen.
Während der Kontrolle der Anzeiger werden auch Wenn ein Anzeiger eingeschaltet bleibt oder blinkt,
die Nachbehandlungsanzeiger (DPF) kontrolliert. sofort die Ursachen für den Defekt suchen.

Kein Defekt Bei laufendem Motor sind keine Alarmmeldungen, Der Motor funktioniert, ohne dass irgendein Defekt Kein
Abgeschaltet Abgeschaltet Diagnosecodes oder Ereigniscodes vorhanden. ermittelt wird.
Stufe 1
Der Motor funktioniert normal, aber das elektrische

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Fix aufleuch- Abgeschaltet Warnung Warnstufe 1 Verwaltungssystem des Motor hat einen oder Möglichst rasch die Ursachen für den Defekt suchen.
tend mehrere Defekte.
Stufe 2
Der Motor wird betrieben, obwohl ausgelöste
Ereigniscodes oder Diagnoseereignisse vorhanden Den Motor anhalten. Die Ursachen für den Code
Blinkend Abgeschaltet Warnung Warnstufe 2 sind. suchen.
Es kann ein Leistungsabfall des Motors auftreten.
Stufe 3
Warnstufe 3
Wenn die Störungs- und die Stoppanzeiger
aufleuchten, hat sich eine der folgenden
Bedingungen ereignet. Der Motor läuft weiter, aber die Warnstufe wurde
erhöht.
Fix Sofort den Motor anhalten.
Blinkend aufleuchtend Warnung 1. Es wurden ein oder mehrere Stoppwerte zum Der Motor bleibt selbständig stehen.
Schutz des Motors überschritten. Wenn der Motor nicht angehalten wird, könnte ein Die Ursachen für den Defekt suchen
2. Es wurde ein schwerwiegender Diagnosecode Motorschaden auftreten .
ermittelt.
3. Nach einer kurzen Zeit könnte der Motor stehen
bleiben.

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-67
IT EN DE
Sistema di post-trattamento dei gasi di Exhaust gas aftertreatment system Abgasbereinigungssystem
scarico

INDICATORI DI RIGENERAZIONE (DPF) REGENERATION INDICATORS (DPF) REGENERIERUNGSSCHALTER (DPF)

a) DPF: quantità elevata di fuliggine a) DPF: quantity of soot is high a) DPF: hohe Russmenge
Questo indicatore fornisce This indicator provides a general Dieser Anzeiger liefert einen allgemeine
un’indicazione generale del carico di indication of the amount of soot. When Hinweis über die Russmenge. Wenn
fuliggine. Quando il carico di fuliggine è the quantity of soot is normal, the die Russmenge normal ist, erlischt der
normale, l’indicatore è spento. indicator switches off. Anzeiger.

b) DEF: rigenerazione attiva b) DPF: active regeneration b) DEF: Regenerierung aktiv


Questo indicatore si illumina durante This indicator lights up during active Dieser Anzeiger leuchtet auf, wenn die
la rigenerazione attiva. Esso indica la regeneration. It indicates the possibility Regenerierung aktiv ist. Er weist auf
possibilità di temperature di scarico of high discharge temperatures. The mögliche hohe Abgastemperaturen
elevate. L’indicatore si spegne una volta indicator switches off once regeneration hin. Der Anzeiger erlischt, wenn die
completata la rigenerazione. is completed. Regenerierung beendet wurde.

c) DEF: rigenerazione disabilitata c) DPF: Regeneration disabled c) DEF: Regenerierung deaktiviert


Questo indicatore si accende ogni This indicator lights up every time the Dieser Anzeiger leuchtet jedes Mal
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

qualvolta si attiva l’interruttore di disabling switch is activated. auf, wenn der Deaktivierungsschalter
disabilitazione. aktiviert wird.

Modalità di rigenerazione Regeneration mode Regenerierungsmodus


• Rigenerazione automatica • Automatic regeneration • Automatische Regenerierung
• Rigenerazione manuale • Manual regeneration • Manuelle Regenerierung

Rigenerazione automatica - La Automatic regeneration - Automatic Automatische Regenerierung - Die


rigenerazione automatica ha luogo quando regeneration takes place when the soot automatische Regenerierung erfolgt, wenn
il livello di fuliggine raggiunge il punto level reaches the point set in the ECM to die Russmenge den im ECM eingestellten
impostato nell’ECM per l’innesco della trigger regeneration. During automatic Punkt erreicht, an dem die Regenerierung
rigenerazione. Durante la rigenerazione regeneration, the engine can operate ausgelöst wird. Während der automatischen
automatica, il motore può funzionare normally. Regenerierung kann der Motor normal
regolarmente. laufen.

Manuale - La rigenerazione manuale si avvia Manual - Manual regeneration is started by Manuell - Bei der Betätigung den
premendo l’interruttore di rigenerazione. pressing the regeneration switch. Regenerierungsschalter wird die manuelle
(Vedi immagine 3.8, punto W). (See image 3.8, point W). Regenerierung gestartet.
(Siehe Abbildung 3.8, Punkt W).
La rigenerazione forzata può essere Forced regeneration can be carried out only
eseguita solo dopo che il carico di fuliggine after the soot load has reached such a point Die erzwungene Regenerierung kann nur
ha raggiunto un punto tale da determinare as to cause the DPF indicator to light up. ausgeführt werden, wenn die Russmenge
l’accensione dell’indicatore DPF . Forced regeneration is necessary only einen Stand erreicht hat, der das Aufleuchten
La rigenerazione forzata è necessaria solo if automatic regeneration has not been des Anzeigers des DPF verursacht.
se non è stata completata la rigenerazione completed. This situation may be due to Die erzwungene Regenerierung ist nur
automatica. Questa situazione può essere activation of the disabling switch or engine notwendig, wenn die automatische
dovuta all’azionamento dell’interruttore work cycle. Regenerierung nicht vollständig ausgeführt
di disabilitazione o al ciclo di lavoro del wurde. Dies kann durch die Aktivierung
motore. des Deaktivierungsschalters oder des
Betriebszyklus des Motors verursacht werden.

Nella tabella intitolata Funzionamento In table titled Indicator Operation the In der Tabelle namens Funktionsweise
degli indicatori, l’operatore può trovare operator will find information on the der Kontrollleuchten findet der
informazioni relative agli indicatori di regeneration indicators. Bediener Informationen über die
rigenerazione. Nella tabella motivo per The table informs the operator why an Regenerierungsanzeiger. In der Tabelle
cui si accende un indicatore e le azioni da indicator is illuminated and what action sind die Ursachen für das Aufleuchten einer
intraprendere. should be taken. Kontrollleuchte und die auszuführenden
Tätigkeiten angeführt.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-68
IT EN DE

Funzionamento degli indicatori


Durante la rigenerazione passiva non si accende nessun indicatore
Stato
Indicatore di post- Stato dell'indicatore Indicatore dell'indicatore di Descrizione Azione richiesta
trattamento di post-trattamento di avviso avviso

La rigenerazione è attivata. L'indicatore rimane Nessuna


Acceso fisso - - acceso durante la rigenerazione.

È necessaria una rigenerazione. Nella modalità


automatica, l'ECM decide quando consentire la
L'indicatore fornisce un'indicazione generale del rigenerazione attiva. Se l'indicatore del DPF rimane
Acceso fisso - - carico di fuliggine. Quando il carico di fuliggine è acceso, è possibile una rigenerazione manuale
normale, l'indicatore è spento. senza interruzioni. La rigenerazione attiva senza
interruzioni ripristina l'indicatore del DPF.
L'indicatore indica che il carico di fuliggine è È necessaria una rigenerazione manuale. Eseguire
Acceso fisso Lampeggiante aumentato. una rigenerazione manuale oppure sarà necessaria
Si verifica una riduzione di potenza del motore. una rigenerazione di servizio.

L'indicatore di avviso lampeggiante e l'indicatore di


Acceso fisso Lampeggiante Quando il motore entra in modalità di arresto,
arresto rosso indicano che il motore ha continuato contattare il distributore o il dealer Perkins.
a funzionare nonostante fosse necessaria una Il concessionario o il distributore dovrà eseguire una
rigenerazione.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
rigenerazione a livello di manutenzione. Potrebbe
- - Acceso fisso Il motore funziona a potenza ridotta e deve essere essere necessario sostituire il DFP.
arrestato immediatamente.

Indicator Operation
During passive regeneration no indicator will be illuminated
Aftertreatment Aftertreatment Warning Warning
indicator Indicator State indicator Description Action required
Indicator State
Regeneration is activated. The
On Solid None None indicator will stay illuminated during None
regeneration.
A regeneration is required. In
automatic mode the ECM will
The indicator provides a general decide when to allow the active
indication of the soot load. regeneration. If the DPF indicator
On Solid None None The indicator is off when the soot stays illuminated allow a manual
load is normal. regeneration without interruption.
An uninterrupted active regeneration
will reset the DPF indicator.
The indicator indicates that the soot A manual regeneration is required.
On Solid Flashing load has increased. Perform a manual regeneration, or a
The engine will derate. service regeneration will be required.
The flashing warning indicator and Once the engine enters into
On Solid Flashing red stop indicator indicates that the shutdown mode, you must contact
engine has continued to be operated your Perkins distributor or your
while a regeneration is required. Perkins dealer.
The engine will be derated and Your dealer or distributor will need to
- - On Solid the engine should be shut down perform a service level regeneration.
immediately. The DFP may need to be replaced.

Funktionsweise der Anzeiger


Während der passiven Regenerierung leuchtet kein Anzeiger auf

Nachbehandlung- Zustand des Nachbe- Warnanzei- Zustands-und


sanzeiger Beschreibung Erforderliche Tätigkeit
haldungsanzeigers ger Warnanzeiger

Die Regenerierung wurde aktiviert. Der Anzeiger Keine


Fix aufleuchtend - - bleibt während der Regenerierung eingeschaltet.

Es ist eine Regenerierung erforderlich. Im automatischen


Betriebsmodus entscheidet der ECM, wenn die aktive
Der Anzeiger liefert einen allgemeine Hinweis über Regenerierung gestattet wird. Wenn der Anzeiger des
Fix aufleuchtend - - die Russmenge. Wenn die Russmenge normal ist, DPF eingeschaltet bleibt, kann eine manuelle Regenerie-
erlischt der Anzeiger. rung ohne Unterbrechungen ausgeführt werden. Bei der
aktiven Regenerierung ohne Unterbrechungen wird der
DPF-Anzeiger rückgesetzt.
Der Anzeiger zeigt an, dass die Russmenge höher Es ist eine manuelle Regenerierung erforderlich.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

geworden ist. Eine manuelle Regenerierung durchführen oder


Fix aufleuchtend Blinkend Es hat sich ein Leistungsabfall der Motoren ereig- es muss eine Wartungsregenerierung ausgeführt
net. werden.

Wenn der Motor in den Stoppmodus übergeht, den


Fix aufleuchtend Blinkend Der blinkende Warnanzeigerund der rote Händler oder Vertreiber Perkins kontaktieren.
Stoppanzeiger zeigen an, dass der Motor weiter Der Händler oder Vertreiber muss eine
läuft, obwohl eine Regenerierung notwendig wäre. Regenerierung auf Wartungsebene durchführen.
Der Motor läuft mit reduzierter Leistung und muss
- - Fix aufleuchtend Es könnte eine Auswechslung des DFP notwendig
sofort angehalten werden. sein.

2-69
IT EN DE
F2 - PAGINA LAVORO F2 - WORKING PAGE F2 - SEITE ARBEIT
(Vedi immagine 8.8) (See image 8.8) (Siehe Abbildung 8.8)
1 - LOAD CONDITIONS, % , AND ALARMS
1 - CONDIZIONI DI CARICO, % , ED LCD bar indicating the load percentage 1 - LASTBEDINGUNGEN, %, UND
ALLARMI lifted with respect to the maximum load ALARME
Barra LCD indicante la percentuale LCD-Balken mit Prozentangabe der
di carico sollevato rispetto al carico that can be lifted in those operating gehobenen Last im Bezug zu der unter
massimo sollevabile in quelle condizioni conditions. diesen Arbeitsbedingungen hebbaren
di lavoro. 1.1 - Green reference: Höchstlast.
1.1 - Riferimento Verde: Safety area. 1.1 - Grüne Markierung:
Zona di Sicurezza. 1.2 -Yellow reference: Sicherheitsbereich.
1.2 -Riferimento Giallo: Alarm area. 1.2 -Gelber Bezug:
Zona di Allarme . Load lifted 90% more than permitted Alarmbereich.
Carico sollevato superiore al 90% del load. Gehobene Last mehr als 90 % der
carico ammesso. (external warning sound active) zulässigen Last.
(avvisatore acustico esterno attivo) (externes akustisches Signal aktiv)
1.3 -Riferimento Rosso: 1.3 -Red reference: 1.3 - Roter Bezug:
Zona di Blocco. Block area. Sperrbereich.
Carico sollevato superiore al 100% Load lifted 100% more than Gehobene Last mehr als 100% der
del carico ammesso. permitted load. zulässigen Last.
(avvisatore acustico esterno attivo) (external warning sound active) (externes akustisches Signal aktiv)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

2 - LETTURA DEI DATI DI LAVORO PRINCI- 2 - READING MAIN OPERATING DATA 2 - ABLESUNG DER WICHTIGSTEN AR-
PALI (Vedi immagine 8.8) (See image 8.8) BEITSDATEN (Siehe Abbildung 8.8)

2.1 - Altezza da terra (H) 2.1 - Höhe über dem Boden (H)
(lettura in “Metri” , con un decimale) 2.1 - Height off the ground (H) (Ablesung in “Meter”, mit einer
2.2 - Angolo braccio (A) (reading in “Meters” , with a Dezimalstelle)
(lettura in “Gradi”, con un decimale) decimal) 2.2 - Auslegerwinkel (A)
2.3 - Lunghezza del braccio (L) 2.2 - Boom angle (A) (Ablesung in "Grad", mit einer
(lettura in “Metri” , con un decimale) (reading in “Degrees”, with a Dezimalstelle)
2.4 - Raggio di lavoro (R) decimal) 2.3 - Auslegerlänge (L)
Misura della distanza dal centro 2.3 - Boom length (L) (Ablesung in “Meter” , mit einer
ralla alla proiezione del punto di (reading in “Meters” , with a Dezimalstelle)
applicazione del carico. decimal) 2.4 - Arbeitsradius (R)
(lettura in “Metri” , con un 2.4 - Operating radius (R) Abstand vom Mittelpunkt der
decimale). Measurement of the distance Drehscheibe zur Projektion des
2.5 - Peso del carico sollevato (ACT) from the fifth wheel centre to the Lastanlagepunktes.
(lettura in “Tonnellate” , con un projection of the point of application (Anzeige in "Meter“ , mit einer
decimale). of the load.(reading in “Meters”, with Dezimalstelle).
2.6 - Carico massimo ammesso (MAX) a decimal). 2.5 - Gewicht der gehobenen Last (ACT)
nella configurazione attuale della 2.5 - Weight of load lifted (ACT) (Ablesung in “Tonnen”, mit einer
macchina. (lettura in “Tonnellate”, (reading in “Tons” , with a decimal). Dezimalstelle).
con un decimale). 2.6 - Maximum permitted load (MAX) 2.6 - Höchstzulässige Last (MAX)
2.7 - Angolo torretta in the current configuration of the in der aktuellen Konfiguration des
(lettura in “Gradi”) machine. (reading in “Tons” , with Fahrzeugs. (Anzeige in "Tonnen", mit
[Solo rotazione continua 360°] a decimal). einer Dezimalstelle).
2.7a - Visualizzazione della torretta 2.7 - Turret angle 2.7 - Oberwagenwinkel
ruotata (reading in “Degrees”). (Anzeige in "Grad")
2.8 - Spia arancione basso livello [Only for continuos rotation 360°] [Nur kontinuierliche 360°-Drehung]
carburante 2.7a - Display of the turned turret 2.7a - Anzeige Oberwagendrehung
2.9 - Spie di funzione e di allarme 2.8 - Low fuel orange warning light 2.8 - Orangefarbene Kontrollleuchte:
(per maggiori dettagli, vedere: paragrafo 2.9 - Indicator and warning lights niedriger Kraftstoffstand
F1 - PAGINA DI GUIDA, punto Panoramica (for more details, see: paragraph F1 - 2.9 - Kontrollleuchte Funktionen und
simboli) DRIVING PAGE, point “Symbols overview”) Störungsleuchten
2.10 - Spia rossa cestello in sovraccarico 2.10 - Basket overload red warning light (für weitere Details siehe den Abschnitt F1 -
SEITE LENKEN, Punkt Übersicht der Symbole)
2.10 - R ote Kontrollleuchte Korb in Überlastung


: unità metriche [unità di lunghezza (m) e 
: metric unit [length unit (m) and weight 
: metrische Einheiten [Längeneinheit (m) und
unità di peso (t)] o unità imperiali [unità di unit (ton)] or imperial unit [length unit (ft) Gewichtseinheit (t)] oder englische Einheiten
lunghezza (ft) unità di peso (kLb)] and weight unit (kLb)] [Längeneinheit (ft) Gewichtseinheit (kLb)]
1.1 8.8 1.2 1.3
2.9
2.8
2.6
2.9 2.7
2.5
2.3
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2.10

2.2
2.1
2.4

2.9

2-70
IT EN DE
3 - CONFIGURAZIONE DI LAVORO 3 - WORKING CONFIGURATION 3 - ARBEITSKONFIGURATION
(Vedi immagine 8.8a) (See image 8.8a) (Siehe Abbildung 8.8a)

3.1 - La prima cifra è relativa al modo 3.1 - The first digit concerns the operating 3.1 - Die erste Ziffer bezieht sich auf die
operativo : mode: Betriebsart:
1 - Su Stabilizzatori 1 - On Stabilisers 1 - An Stabilisatoren
2 - Su gomme (torretta frontale). 2 - On wheels (front turret). 2 - An Reifen (frontseitiger
3 - Su gomme (torretta ruotata). 3 - On wheels (turret rotated). Oberwagen).
3 - An Reifen (Oberwagen gedreht).
3.2 - La seconda cifra è relativa 3.2 - The second digit concerns the
all’attrezzatura in uso (PT,forche,etc...). equipment being used (PT,forks,etc...). 3.2 - Die zweite Ziffer bezieht sich auf das
3.3 - Cifre relative all’attrezzatura in uso. 3.3 - Digits relative to the equipment benutzte Anbaugerät (PT, Gabeln usw.).
being used. 3.3 - Ziffern zum benutzten Anbaugerät.

4 - LIVELLA A BOLLA ELETTRONICA 4 - GRADUATED ELECTRONIC LEVEL 4 - ELEKTRONISCH GRADIERTE


GRADUATA (OPZIONALE) GAUGE (OPTIONAL) WASSERWAAGE (OPTION)
(Vedi immagine 8.8a) (See image 8.8a) (Siehe Abbildung 8.8a)

Permette di controllare il livello di inclina- Makes it possible to check the level of Sie dient zur Kontrolle der Maschinennei-
zione della macchina in senso trasversale e gung in Quer- und Längsrichtung.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
inclination of the machine
longitudinale. in the transverse and longitudinal direction. Falls erforderlich, die Neigung des Fahr-
Se necessita, correggere l’inclinazione della If necessary, adjust the vehicle inclination zeugs mit dem Niveauausgleich und/oder
macchina usando il livellamento e/o gli sta- using the levelling and/or outriggers. den Stabilisatoren korrigieren.
bilizzatori.

5 - MACHINE SUPPORT 5 - AUFLAGE DES FAHRZEUGS


5 - APPOGGIO MACCHINA (Siehe Abbildung 8.8a)
(Vedi immagine 8.8a) (See image 8.8a)

The area in which the machine is placed Die Auflagefläche des Fahrzeugs ergibt
L’area di appoggio della macchina risulta dal
depends on the operating mode selected sich aus dem gewählten Betriebsmodus
modo operativo selezionato (stabilizzatori,
(stabilisers, tyres, etc..) (Stabilisatoren, Reifen usw.)
gomme, etc..)

5.1 - Stabilisers resting on the ground. 5.1 - Am Boden abgesetzte Stabilisatoren.


5.1 - Stabilizzatori appoggiati al suolo.

6 - AREA MESSAGGI 6 - MESSAGES AREA 6 - BEREICH MELDUNGEN


(Vedi immagine 8.8a) (See image 8.8a) (Siehe Abbildung 8.8a)

6.1 - Area messaggi e conferma 6.1 - Messages area and confirm of 6.1 - Bereich Meldungen und
dell’accessorio. accessory. Bestätigung des Anbaugeräts.
6.2 - Codice allarme macchina: nelle 6.2 - Machine alarm code: in normal 6.2 - Alarmcode Maschine: Wird unter
normali condizioni di lavoro non operating conditions are normalen Arbeitsbedingungen
sono visualizzati (Solo in condizione not displayed (Show in fault nicht angezeigt (nur bei Vorliegen
di guasto) conditionaly) von Störungen)
6.3 - Codice avviso macchina: nelle 6.3 - Machine advise code: in normal 6.3 - Warncode Maschine: Wird unter
normali condizioni di lavoro non operating conditions are normalen Arbeitsbedingungen
sono visualizzati (Solo in condizione not displayed (Show in fault nicht angezeigt (nur bei Vorliegen
di guasto) conditionaly) von Störungen)

8.8a
3.1 3.2

5.1 5.1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

5.1 5.1

6.1 6
6.2 6.3

2-71
IT EN DE
7 - CONTROLLO MODALITÀ LIMITI 7 - GEOMETRIC LIMITS MODE CONTROL 7 - KONTROLLE GEOMETRISCHE
GEOMETRICI (See image 8.8b) BEGRENZUNGEN
(Vedi immagine 8.8b) (Siehe Abbildung 8.8b)
GEOMETRIC LIMITS
LIMITI GEOMETRICI Ranges from 1 to 5 indicate the pro- GEOMETRISCHE LIMITS
I campi da 1 a 5 indicano il valore di li- grammed limit value Die Felder 1 bis 5 zeigen den program-
mite programmato mierten Grenzwert an
With the icon switched on, the limit
Con l’icona accesa il limite è superato e is exceeded and the movements are Wenn das Symbol aufleuchtet, wurde
i movimenti bloccati. blocked. der Grenzwert überschritten und die
L’indicazione appare quando il limita- The indication appears when the Bewegungen werden blockiert.
tore è programmato. limiter is programmed. Die Anzeige erscheint, wenn der Be-
grenzer programmiert wurde.
7.1 - limitazione altezza 7.1 - Height limitation
7.2 - limitazione verso sinistra [Solo 7.2 - Limitation to the LH [Only for 7.1 - Höhenbegrenzung
rotazione continua 360°] continuos rotation 360°] 7.2 - Linksbegrenzung [Nur
7.3 - limitazione verso destra [Solo 7.3 - Limitation to the RH [Only for kontinuierliche 360°-Drehung]
rotazione continua 360°] continuos rotation 360°] 7.3 - Rechtsbegrenzung [Nur
7.4 - limitazione senso orario di 7.4 - Limitation clockwise direction kontinuierliche 360°-Drehung]
rotazione [Solo rotazione of rotation [Only for continuos 7.4 - Begrenzung der Rechtsdrehung
continua 360°] rotation 360°] [Nur kontinuierliche
7.5 - limitazione senso antiorario 7.5 - Limitation anticlockwise direction 360°-Drehung]
di rotazione [Solo rotazione of rotation [Only for continuos 7.5 - Begrenzung der Linksdrehung
continua 360°] rotation 360°] [Nur kontinuierliche
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

7.6 - valori correnti 7.6 - Current values 360°-Drehung]


7.6 - Aktuelle Werte

COME IMPOSTARE IL LIMITE AREA DI EINSTELLUNG DER


LAVORO SETTING THE WORK AREA LIMIT ARBEITSBEREICHBEGRENZUNG
- Arrestare i movimenti della macchina. - Stop the machine movements. - Die Bewegungen des Fahrzeuges anhalten.
- Visualizzare “F2 - PAGINA LAVORO”. - Display “F2 - WORKING PAGE”. - "F2 - SEITE BETRIEB" anzeigen.
- L’operatore deve posizionare la mac- - The operator must position the ma- - Der Bediener muss das Fahrzeug, den
china, la torretta e il braccio telescopi- chine, turret and telescopic boom in Oberwagen und den Teleskopausleger
co in posizione di lavoro e circoscrivere the working position and restrict a lim- in die Betriebsposition bringen und
un area limite di azione. ited area of action. den Aktionsbereich abgrenzen.
- Ora programmare ciascun limite di area - Now program each work area limit by - Programmieren Sie jetzt jede Arbeitsbe-
lavoro premendo il tasto corrisponden- pressing the corresponding key: reichgrenze, indem Sie die entsprechen-
te: de Taste betätigen:
F6 = 7.1 F6 = 7.1 F6 = 7.1
F7 = 7.2 F7 = 7.2 F7 = 7.2
F8 = 7.3 F8 = 7.3 F8 = 7.3
F9 = 7.4 F9 = 7.4 F9 = 7.4
F10 = 7.5 F10 = 7.5 F10 = 7.5
Prestare attenzione che il Darauf achten, dass das Display
display visualizzi i valori di limiti Make sure the display shows the die ausgewählten Grenzwerte
selezionati. Se non è visualizzato selected limit values. If no value anzeigt. Wenn kein Wert angezeigt
nessun valore (es. “0.0”) significa is displayed (for example. “0.0”) wird (z. B. "0.0"), bedeutet
che i limiti non sono impostati, it means the limits are not set, or dies, dass die Grenzwerte nicht
disabilitati. are disenabled. eingestellt oder deaktiviert sind.

- Per azzerare (RESET) uno o piu limiti di - To RESET one or more work area limits - Um eine oder mehrere Arbeitsbereich-
area lavoro, mantenere premuto qual- keep the pushbutton corresponding to grenzen zu löschen (RESET), die der Ar-
che istante il pulsante corrispondente al the work limit pressed for a few seconds. beitsbegrenzung entsprechende Taste
limite di lavoro. für kurze Zeit gedrückt halten.
Per motivi di sicurezza, anche con For reasons of safety, even with AAuch wenn Programme für
programmi di limite area lavoro the work area limit programs die Arbeitsbereichbegrenzung
inseriti, controllare gli ingombri activated, check the machine eingefügt wurden, muss
della macchina durante le fasi di dimensions during the work aus Sicherheitsgründen der
lavoro. phases. Raumbedarf des Fahrzeugs
8.8b während der Arbeitsphasen
7.1 F6
überprüft werden.
7.6

7.2 F7
7.6
8
8 7.3 F8
8 7.6
8
8 7.4
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

F9
7.6

7.5 F10
7.6

2-72
IT EN DE
7.1 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO IN 7.1 - LIMITATION OF WORK AREA IN 7.1 - ARBEITSBEREICHBEGRENZUNG IN
ALTEZZA (Vedi immagine 8.10) HEIGHT (See image 8.10) DER HÖHE (Siehe Abbildung 8.10)
-- Arrestare i movimenti e la traslazione de- -- Stop the movements and translation of -- Die Bewegungen und die Verschiebung
lla macchina. the machine. des Fahrzeuges anhalten.
-- Accedere a “F2 - PAGINA LAVORO”. -- Access at “F2 - WORKING PAGE” . -- "F2 - SEITE BETRIEB" aufrufen.
-- Muovere il braccio telescopico e posizio- -- Move the telescopic boom and position -- Den Teleskopausleger bewegen und auf die
narlo all’altezza massima di lavoro desi- it at the maximum working height requi- maximale gewünschte Arbeitshöhe führen.
derata. red.
-- Die Taste (F6) betätigen, um die Position
-- Premere (F6) per programmare e bloc- -- Press (F6) to program and block the des Auslegers (Siehe Abbildung 8.8b) zu
care la posizione del braccio (Vedi imma- boom in position. (See image 8.8b) programmieren und zu sperren.
gine 8.8b). -- The work area limit in height is selected -- Die Arbeitsbereichgrenze in der Höhe
-- L’area limite di lavoro in altezza è selezi- and active. wurde ausgewählt und ist nun aktiv.
onata e attiva.
To deactivate the programming (7.1) and Zum Deaktivieren der Programmierung
Per disattivare la programmazione (7.1) RESET the values, press (F6). (7.1) und zum Nullstellen der Werte (RE-
e azzerare i valori (RESET), premere (F6). -- (See image 8.8b) SET), die Taste (F6) drücken. (Siehe Abbil-
(Vedi immagine 8.8b) dung 8.8b)

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
7.2 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO VER- 7.2 - LIMITATION OF WORK AREA TO THE 7.2 - ARBEITSBEREICHBEGRENZUNG
SO SINISTRA (Vedi immagine 8.11) LH (See image 8.11) NACH LINKS (Siehe Abbildung 8.11)
-- Arrestare i movimenti e la traslazione de- -- Stop the movements and translation of -- Die Bewegungen und die Verschiebung
lla macchina. the machine. des Fahrzeuges anhalten.
-- Accedere a“F2 - PAGINA LAVORO”. -- Access at “F2 - WORKING PAGE” . -- "F2 - SEITE BETRIEB" aufrufen.
-- Posizionare la macchina e il braccio te- -- Position the machine and the telescopic -- Das Fahrzeug und den Teleskopausleger
lescopico verso sinistra considerando il boom to the LH considering the maxi- unter Beachtung des maximalen Arbeits-
raggio massimo di lavoro. mum operating radius. radius auf der linken Seite positionieren.
-- Premere (F7) per programmare e blocca- -- Press (F7) to program and block the work -- Die Taste (F7) drücken, um die nicht
re il limite di lavoro non superabile. (Vedi limit that must not be exceeded. überschreitbare Arbeitsgrenze zu pro-
immagine 8.8b) -- The work area limit to the LH is selected grammieren und zu sperren. (Siehe Abbil-
-- L’area limite di lavoro verso sinistra è and active. dung 8.8b)
selezionata e attiva. -- Die Arbeitsbereichbegrenzung nach links
To deactivate the programming (7.2) and wurde ausgewählt und ist nun aktiv.
RESET the values, press (F7).
Per disattivare la programmazione (7.2) e (See image 8.8b)
azzerare i valori (RESET), premere (F7). Zum Deaktivieren der Programmierung
(Vedi immagine 8.8b) (7.2) und zum Löschen der Werte (RESET)
die Taste (F7) drücken.
(Siehe Abbildung 8.8b)

8.10 8.11
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-73
IT EN DE
7.3 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO 7.3 - LIMITATION OF WORK AREA TO THE 7.3 - ARBEITSBEREICHSBEGRENZUNG
VERSO DESTRA (Vedi immagine 8.12) RH (See image 8.12) NACH RECHTS (Siehe Abbildung 8.12)
-- Arrestare i movimenti e la traslazione -- Stop the movements and translation of -- Die Bewegungen und die Verschiebung
-- della macchina. the machine. des Fahrzeuges anhalten.
-- Accedere a “F2 - PAGINA LAVORO”. -- Access at “F2 - WORKING PAGE” . -- "F2 - SEITE BETRIEB" aufrufen.
-- Posizionare la macchina e il braccio te- -- Position the machine and the telescopic -- Das Fahrzeug und den Teleskopausleger
lescopico verso destra considerando il boom to the RH considering the maxi- unter Beachtung des maximalen Arbeits-
raggio massimo di lavoro. mum operating radius. radius auf der rechten Seite positionieren.
-- Premere (F8) per programmare e blocca- -- Press (F8) to program and block the work -- Die Taste (F8) drücken, um die nicht über-
re il limite di lavoro no superabile. (Vedi limitthat must not be exceeded. (See schreitbare Arbeitsgrenze zu programmie-
immagine 8.8b) image 8.8b) ren und zu sperren. (Siehe Abbildung 8.8b)
-- L’area limite di lavoro verso destra è sele- -- The work area limit to the RH is selected -- Die Arbeitsbereichbegrenzung nach rechts
zionata e attiva. and active. wurde ausgewählt und ist nun aktiv.
Per disattivare la programmazione (7.3) e To deactivate the programming (7.3) and Zum Deaktivieren der Programmierung
azzerare i valori (RESET), premere (F8). RESET the values, press (F8). (7.3) und zum Löschen der Werte (RESET)
(Vedi immagine 8.8b) (See image 8.8b) die Taste (F8) drücken.
(Siehe Abbildung 8.8b)

7.4 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO 7.4 - LIMITATION OF WORK AREA TO THE 7.4 - BEGRENZUNG DES VORDEREN AR-
FRONTALE (Vedi immagine 8.13) FRONT (See image 8.13) BEITSBEREICHS (Siehe Abbildung 8.13)
-- Arrestare i movimenti e la traslazione de- -- Stop the movements and translation of -- Die Bewegungen und die Verschiebung
the machine. des Fahrzeuges anhalten.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

lla macchina.
-- Access at “F2 - WORKING PAGE” . -- "F2 - SEITE BETRIEB" aufrufen.
-- Accedere a “F2 - PAGINA LAVORO”.
-- Das Fahrzeug und den Teleskopausleger
-- Posizionare la macchina e il braccio te- -- Position the machine and the telescopic unter Beachtung der Arbeitsbereichbegren-
lescopico considerando l’area limite di boom considering the work area limit to zung auf der linken Vorderseite positionieren.
lavoro frontale e verso sinistra. the front and to the LH. -- Die Taste (F9) drücken, um die nicht über-
-- Premere (F9) per programmare e blocca- -- Press (F9) to program and block the work schreitbare Arbeitsgrenze zu programmie-
re il limite di lavoro non superabile. (Vedi limit that must not be exceeded. (See ren und zu sperren. (Siehe Abbildung 8.13)
immagine 8.13) image 8.13) -- Die Arbeitsbereichbegrenzung nach links
-- L’area limite di lavoro frontale verso sinis- -- The work area limit to the front to the LH wurde ausgewählt und ist nun aktiv.
tra è selezionata e attiva. is selected and active.
Zum Deaktivieren der Programmierung
Per disattivare la programmazione (7.4) e To deactivate the programming (7.4) and (7.4) und zum Löschen der Werte (RESET)
azzerare i valori (RESET), premere (F9). RESET the values, press (F9). die Taste (F9) drücken.
(Vedi immagine 8.8b) (See image 8.8b) (Siehe Abbildung 8.8b)

7.5 - LIMITAZIONE AREA DI LAVORO 7.5 - LIMITATION OF WORK AREA TO THE 7.5 - ARBEITSBEREICHSBEGRENZUNG
FRONTALE (Vedi immagine 8.13) FRONT (See image 8.13) VORNE (Siehe Abbildung 8.13)
-- Arrestare i movimenti e la traslazione de- -- Stop the movements and translation of -- Die Bewegungen und die Verschiebung
lla macchina. the machine. des Fahrzeuges anhalten.
-- Accedere a “F2 - PAGINA LAVORO”. -- Access at “F2 - WORKING PAGE” . -- "F2 - SEITE BETRIEB" aufrufen.
-- Posizionare la macchina e il braccio te- -- Position the machine and the telescopic -- Das Fahrzeug und den Teleskopausleger
unter Beachtung der Arbeitsbereichbe-
lescopico considerando l’area limite di boom considering the work area limit to grenzung auf der rechten Vorderseite
lavoro frontale e verso destra. the front and to the RH. positionieren.
-- Premere (F10) per programmare e bloc- -- Press (F10) to program and block the -- Die Taste (F10) drücken, um die nicht über-
care il limite di lavoro non superabile. work limit that must not be exceeded. schreitbare Arbeitsgrenze zu programmie-
(Vedi immagine 8.8b) (See image 8.8b) ren und zu sperren. (Siehe Abbildung 8.8b)
-- L’area limite di lavoro frontale verso dest- -- The work area limit to the front to the RH -- Die Arbeitsbereichbegrenzung nach rechts
ra è selezionata e attiva. is selected and active. wurde ausgewählt und ist nun aktiv.
Per disattivare la programmazione (7.5) e To deactivate the programming (7.5) and Zum Deaktivierung der Programmierung
azzerare i valori (RESET), premere (F10). RESET the values, press (F10). (7.5) und zum Nullstellen der Werte (RE-
(Vedi immagine 8.8b) (See image 8.8b) SET), die Taste (F10) drücken.
(Siehe Abbildung 8.8b)
8 - VISUALIZZAZIONE RALLENTAMENTI 8 - DISPLAY SLOWING DOWN HYDRAULIC 8 - ANZEIGE ABBREMSUNGEN DER HYDRAU-
MOVIMENTI IDRAULICI (se impostati) MOVEMENTS (if set up) LIKBEWEGUNGEN (falls eingestellt)
(See image 8.8b) (See image 8.8b) (Siehe Abbildung 8.8b)

8.12 8.13
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-74
IT EN DE
F3 - PAGINA RALLENTAMENTI F3 - HYDRAULIC MOVEMENT SLOWING F3 - SEITE ABBREMSUNGEN DER
MOVIMENTI IDRAULICI PAGE (See image 8.14) HYDRAULIKBEWEGUNGEN
(Vedi immagine 8.14) (Siehe Abbildung 8.14)
Is possible to save five systems to work:
È possibile salvare cinque sistemi di lavoro: Slowing down (1): Man kann fünf Arbeitssysteme speichern:
Rallentamenti (1): • Maximum speed (100%) (1a) Abbremsungen (1):
• Velocità massima (100%) (1a) • 1 Slowing down (1b) • Höchstgeschwindigkeit (100 %) (1a)
• Rallentamento 1 (1b) • 2 Slowing down (1c) • Abbremsung 1 (1b)
• Rallentamento 2 (1c) • 3 Slowing down (1d) • Abbremsung 2 (1c)
• Rallentamento 3 (1d) • 4 Slowing down (1e) • Abbremsung 3 (1d)
• Rallentamento 4 (1e) • Abbremsung 4 (1e)
Is possible to set the maximum speed of hy- Man kann die Höchstgeschwindigkeit der Kon-
È possibile impostare la velocità massima di draulic movements control: trolle der Hydraulikbewegungen einstellen:
controllo dei movimenti idraulici: 2.1 - maximum ascent speed of 2.1 - Höchstgeschwindigkeit Hochfahren
2.1 - velocità massima salita braccio telescopic boom; des Teleskopauslegers;
telescopico; 2.2 - maximum descent speed of 2.2 - Höchstgeschwindigkeit Herunterfahren
2.2 - velocità massima discesa braccio telescopic boom; des Teleskopauslegers;
telescopico; 2.3 - Höchstgeschwindigkeit Ausfahren
2.3 - velocità massima sfilo braccio 2.3 - maximum extension speed of
telescopico; telescopic boom; des Teleskopauslegers;
2.4 - velocità massima rientro braccio 2.4 - maximum retraction speed of 2.4 - Höchstgeschwindigkeit Einfahren
telescopico; telescopic boom; des Teleskopauslegers;
2.5 - velocità massima di rotazione oraria 2.5 - maximum clockwise rotation 2.5 - Höchstgeschwindigkeit Rechtsdrehung
torre girevole; speed of turret; des drehbaren Oberwagens;
2.6 - velocità massima di rotazione 2.6 - maximum anticlockwise rotation 2.6 - Höchstgeschwindigkeit Linksdrehung

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
antioraria torre girevole; speed of turret; des drehbaren Oberwagens;
2.7 - velocità massima di inclinazione del 2.7 - Maximale Neigungsgeschwindigkeit
2.7 - maximum speed of inclination der Last nach oben;
carico verso l’alto; of load upwards; 2.8 - Maximale Neigungsgeschwindigkeit
2.8 - velocità massima di inclinazione del 2.8 - maximum speed of inclination der Last nach unten;
carico verso il basso; of load downwards; 2.9 - Höchstgeschwindigkeit zur
2.9 - velocità massima del comando 2.9 - maximum speed of Bewegungssteuerung der
movimenti accessorio: di salita, di attachment movements control: Anbaugeräte: Hochfahren,
rotazione oraria, verso destra, di ascent, clockwise rotation, to the Rechtsdrehung, rechtsläufige
inclinazione verso l’alto (in base RH, upward inclination (depending Drehung, Neigung nach oben (je
all’accessorio installato); nach dem installierten Anbaugerät);
2.10 - velocità massima del comando on the attachment installed);
movimenti accessorio: di discesa, 2.10 - maximum speed of attachment 2.10 - Höchstgeschwindigkeit zur
di rotazione antioraria, verso movements control: descent, Bewegungssteuerung der
sinistra, di inclinazione verso anticlockwise rotation, to the Anbaugeräte: Hochfahren,
il basso (in base all’accessorio LH, downward inclination Rechtsdrehung, rechtsläufige
installato). (depending on the attachment Drehung, Neigung nach unten (je
La velocità massima di controllo dei movi- installed). nach dem installierten Anbaugerät).
menti idraulici è espressa in percentuale: da The maximum speed of hydraulic mo- Die Höchstgeschwindigkeit der Hydraulik-
0 a 100%. bewegungskontrolle wird in Prozent ange-
vements control is expressed in percentage: geben: von 0 bis 100%.
from 0 to 100 % .
Il tasto di controllo (A) per impostare la velo- Die Kontrolltaste (A) zur Eingabe der
cità massima (da 0 a 100%), si trova sul joys- The control button (A) to set the Höchstgeschwindigkeit (von 0 bis 100 %)
tick destro. (Vedi immagine 8.14a) maximum speed (da 0 a 100%) is on the drücken; sie befindet sich auf dem Joystick
rechts. (Siehe Abbildung 8.14a)
right joystick. (See image 8.14a)
Funzionamento
- Premere i tasti (3) per scorrere tra i cin- Funktionsweise
Operation - Die Tasten (3) drücken, um die fünf Ar-
que sistemi di lavoro - Press the keys (3) to scroll the five work
- Premere il tasto (A) e cominciare il movi- beitssysteme zu durchlaufen
systems - Die Taste (A) drücken und mit der Bewegung
mento che si desidera limitare
- Una volta raggiunta la velocità massima - Press (A) and start the movement to be beginnen, die eingeschränkt werden soll
desiderata, rilasciare il tasto (A); il movi- limited - Nachdem die Höchstgeschwindigkeit
mento a questo punto si ferma; riportare - On reaching the required maximum erzielt wurde, Taste (A) loslassen; die
il joystick in posizione neutra; speed, release (A); the movement stops; Bewegung hört auf, den Joystick in eine
- A questo punto la velocità massima desi- restore the joystick to the neutral positi- neutrale Position bringen;
derata è impostata on; - Die gewünschte Höchstgeschwindigkeit
- Premere il tasto (F9) per salvare il sistema - The maximum required speed is set up wurde nun eingestellt
di lavoro con i rallentamenti impostati - Press the key (F9) to save the work sys- - Die Taste (F9) drücken, um das Arbeits-
- Per cancellare la memorizzazione di un tem and slowing down set up system mit den eingegebenen Abbrem-
rallentamento, premere il tasto (F8). sungen zu speichern
- To delete the slowing down from me- - Um die Speicherung einer Abbrem-
(Vedi immagine 8.14/8.14a) mory, press the key (F8). sung zu löschen,, die Taste (F8) drücken.
(See image 8.14/8.14a) (Siehe Abbildung 8.14/8.14a)
8.14 8.14a
1
2.1 2.2
1a
1b 7.6 A
2.3 2.4
1c
2.7 2.8 F8
1d
1e 2.5 2.6
F9
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2.9 2.10
7.6

3 3

2-75
IT EN DE
F4 - PAGINA IMPOSTAZIONI F4 - SETTINGS PAGE F4 - SEITE EINSTELLUNGEN
(Vedi immagine 8.15) (See image 8.15) (Siehe Abbildung 8.15)
1. Configurazione 1. Configuration 1. Konfiguration
2. Trasduttori (solo con password) 2. Calibrations (only with password) 2. Wandler (nur mit Passwort)
3. Pesatura (solo con password) 3. Weighting (only with password) 3. Wiegen (nur mit Passwort)
4. Opzioni 4. Options 4. Optionen
5. Avanzate (solo con password) 5. Advanced (only with password) 5. Optionen (nur mit Passwort)
6. Salva 6. Save 6. Speichern

Premere i tasti (7) per scorrere le imposta- Press the keys (7) to scroll the settings. Die Tasten (7) zum Durchlaufen der Einstel-
zioni. Press the key (8) to confirm the selection. lungen drücken.
Premere il tasto (8) per selezionare o con- Press the key (9) to return in the previous Die Taste (8) drücken, um die Einstellung
fermare l’impostazione. screen. auszuwählen oder zu bestätigen.
Premere il tasto (9) per tornare alla scher- Die Taste (9) drücken, um zur vorherigen
mata precedente. Seite zurückzukehren.

8.15
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

1
2
4 3
5
6

7 7 9 8

Configurazione Configuration Konfiguration


(Vedi immagine 8.15a) (See image 8.15a) (Siehe Abbildung 8.15a)
• Lingua (1.1) • Language (1.1) • Sprache (1.1)
• Luminosità diurna (1.2) • Day Brightness (1.2) • Helligkeit bei Tag (1.2)
• Luminosità notturna (1.3) • Night Brightness (1.3) • Helligkeit bei Nacht (1.3)
• Unità Imperiali [ton/mt/km - ton/ft/ • Imperial Unit [ton/mt/km - ton/ft/ • Englische Einheiten [t/m/km - ton/ft/
mph] (1.4) mph] (1.4) mph] (1.4)
• Unità temperatura [°C/°F] (1.5) • Temperature Unit [°C/°F] (1.5) • Temperatureinheit [°C/°F] (1.5)
Premere i tasti (7) per scorrere le funzioni Press the keys (7) to scroll the settings. Die Tasten (7) drücken, um die Funktionen
(Vedi immagine 8.15). (See image 8.15) zu durchlaufen (Siehe Abbildung 8.15).
Premere il tasto (8) per confermare la confi- Die Taste (8) drücken, um die Konfiguration
gurazione (Vedi immagine 8.15).
Press the key (8) to confirm the selection.
(See image 8.15) zu bestätigen (Siehe Abbildung 8.15).
Premere il tasto (9) per tornare alla scher- Die Taste (9) drücken, um zur vorherigen
mata precedente. Press the key (9) to return in the previous Seite zurückzukehren.
screen.

8.15a

1.1 1.1
1.2
1.3 1.6
1.4 1.2
1.5
1.3
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1.4

1.5

2-76
IT EN DE
Trasduttori (solo lettura) Calibration (read only) Wandler (nur Ablesung)
Premere i tasti (7) (Vedi immagine 8.15) per Press the keys (7) (See image 8.15) to scroll Die Tasten (7) drücken (Siehe Abbildung
scorrere le funzioni (Vedi immagine 8.15b). the functions (See image 8.15b): 8.15), um die Funktionen zu durchlaufen
• Braccio (1.1) (Siehe Abbildung 8.15b).
• Boom (1.1)
• Stabilizzatori (1.2) • Ausleger (1.1)
• Outriggers (1.2)
• Cabina (1.3) • Stabilisatoren (1.2)
• Cabin (1.3)
• Torretta (1.4) • Kabine (1.3)
• Turret (1.4)
• Oberwagen (1.4)
Premere il tasto (8) (Vedi immagine 8.15) per
Press the key (8) (See image 8.15) to select Die Taste (8) drücken (Siehe Abbildung
selezionare e visualizzare la funzione .
and view the function. 8.15), um die Funktion anzuwählen und
Premere il tasto (9) (Vedi immagine 8.15) per Press the key (9) (See image 8.15) to return anzuzeigen.
tornare alla schermata precedente. in the previous screen.
Die Taste (9) drücken (Siehe Abbildung
8.15), um auf die vorherigen Seite zurück-
zukehren.

8.15b

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
1.1 1.2 1.3

1.4

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-77
IT EN DE

Opzioni Options Optionen


Premere i tasti (7) (Vedi immagine 8.15) per Press the keys (7) (See image 8.15) to scroll Die Tasten (7) drücken (Siehe Abbildung
scorrere le funzioni (Vedi immagine 8.15c). the functions (See image 8.15c): 8.15), um die Funktionen zu durchlaufen
• Accesso utensile (solo lettura) (1.1) • Tool access (read only) (1.1) (Siehe Abbildung 8.15c).
• Diagnostica (solo lettura) (1.2) • Diagnostic (read only) (1.2) • Werkzeugzugriff (nur Ablesung) (1.1)
• Azzeramento ore (1.3). • Hours Reset (1.3) • Diagnose (nur Ablesung) (1.2)
• Nullstellung Stunden (1.3).

Premere il tasto (8) (Vedi immagine 8.15) per Press the key (8) (See image 8.15) to select Die Taste (8) drücken (Siehe Abbildung
selezionare la funzione. the function. 8.15), um die Funktion anzuwählen.

8.15c

1.1
1.2
1.3
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Accesso utensile (solo lettura) (Vedi imma- Tools access (read only) (See image 8.15d): Werkzeugzugriff (nur Ablesung) (Siehe
gine 8.15d): Abbildung 8.15d):
Press the keys (7) (See image 8.15) to scroll
Premere i tasti (7) (Vedi immagine 8.15) per the types of attachments displayed (1) Die Tasten (7) (Siehe Abbildung 8.15) drü-
scorrere i tipi di accessori visualizzati (1) (See image 8.15d). cken, um die angezeigten Anbaugerättypen
(Vedi immagine 8.15d). Press the key (9) (See image 8.15) to return
(1) zu durchlaufen (Siehe Abbildung 8.15d).
Premere il tasto (9) (Vedi immagine 8.15) in the previous screen.
Die Taste (9) drücken (Siehe Abbildung 8.15),
per tornare alla schermata precedente. um auf die vorherigen Seite zurückzukehren.

8.15d

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-78
IT EN DE

Diagnostica (solo lettura) (Vedi immagine Diagnostic (read only) (See image 8.15e): Diagnose (nur Ablesung) (Siehe Abbildung 8.15e)
8.15e)
Press the key (7) (See image 8.15) to select Die Tasten (7) drücken(Siehe Abbildung
Premere i tasti (7) (Vedi immagine 8.15) per commands “ECU” or “Plug” and visualize 8.15), um die Bedienelemente “ECU” (1.1)
selezionare i comandi “ECU” (1.1) o “Plug” the data related to (See image 8.15e): oder “Plug” (1.2) anzuwählen und die
(1.2) e visualizzare i dati relativi (1.3) (Vedi betreffenden Daten (1.3) (Siehe Abbildung
• Unit MC2M T (L) (1.4)
immagine 8.15e) a: 8.15e) für folgendes anzuzeigen:
• Unità MC2M T (L) (1.4) • Unit MC2M T (S) (1.4) • Einheit MC2M T (L) (1.4)
• Unità MC2M T (S) (1.4) • Unit MC2M C (L) (1.4) • Einheit MC2M T (S) (1.4)
• Unità MC2M C (L) (1.4) • Unit MIDAC LMI (1.4) • Einheit MC2M C (L) (1.4)
• Unità MIDAC LMI (1.4) • Unit IO-CORE (1.4). • Einheit MIDAC LMI (1.4)
• Unità IO-CORE (1.4). • Einheit IO-CORE (1.4).

8.15e
1.4
1.1
1.4

1.2

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
1.3

Hours Reset Nullstellung Stunden (Siehe Abbildung 8.15f)


Azzeramento ore (Vedi immagine 8.15f)
Die Taste (8) drücken (Siehe Abbildung
Press the key (8) (See image 8.15) to enter in
Premere il tasto (8) (Vedi immagine 8.15) 8.15), um zur Rücksetzung der Stunden zu
to “Hours reset”.
per entrare nel reset ore. Press the key (7) (See image 8.15) to select gelangen.
Premere i tasti (7) (Vedi immagine 8.15) per “ON”. Die Tasten (7) drücken (Siehe Abbildung 8.15),
selezionare “ON” (Vedi immagine 8.15c). Press the key (8) (See image 8.15) to confirm um "Ein" auszuwählen (Siehe Abbildung
Premere il tasto (8) (Vedi immagine 8.15) and reset the “Hours” (See image 8.15f). 8.15c). Die Taste (8) drücken (Siehe Abbildung
per confermare ed azzerare le “ore” (Vedi 8.15), um zu bestätigen und die "Stunden"
immagine 8.15f). nullzustellen (Siehe Abbildung 8.15f).

8.15f

OK

ON
OFF

ON
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Salvataggio Save Speichern


Premere il tasto (8) (Vedi immagine 8.15) per Push the key (8) (See image 8.15) to save the Die Taste (8) drücken (Siehe Abbildung 8.15),
salvare le impostazioni. settings. um die Einstellungen zu speichern.

2-79
IT EN DE
F5 - PAGINA ALLARMI F5 - ALARM PAGE F5 - SEITE ALARME
(Vedi immagine 8.16) (See image 8.16) (Siehe Abbildung 8.16)

Le spie che si illuminano di rosso su l’unità The indicators with the red light on the Die Störungsleuchten, die an der Zentraleinheit
centrale o il componente segnalano un central unit or the component indicate an oder am Bauteil rot leuchten, weisen auf einen
errore o un anomalia. error or an anomaly. Fehler oder eine Störung hin.

1 - Display in cabina 1 - Display in cab 1 - Display in der Kabine


2 - Unità MC2M su torretta 2 - MC2M Unit on turret 2 - MC2M-Einheit am Oberwagen
3 - Unità MC2M su telaio 3 - MC2M unit on frame 3 - MC2M-Einheit am Fahrgestell
4 - Sistema di sicurezza (MSS) 4 - Sicherheitssystem (MSS)
4 - Safety system (MSS)
5 - Arrotolatore su braccio 5 - Aufroller am Ausleger
5 - Winder on boom
6 - Unità Encoder (sensore rotazione 6 - Einheit Encoder (Sensor
6 - Encoder Unit (turret rotation sensor)
torretta) Oberwagendrehung)
7 - Riconoscimento dell’accessorio 7 - Acknowledgement of attachment 7 - Anbaugeräterkennung
8 - Manipolatore 8 - Manipulator 8 - Joystick
9 - Manipolatore 9 - Manipulator 9 - Joystick
10 - Allarme motore termico 10 - I.C. engine alarm 10 - Alarm Verbrennungsmotor
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

11 - Trasduttori di pressione 11 - Pressure transducers 11 - Druckwandler


12 - Maintenance required
12 - Manutenzione richiesta 13 - Engine unit error codes 12 - Wartung erforderlich
13 - Codici errori centralina motore 14 - Alarm/fault 13 - Fehlercodes Steuergerät Motor
14 - Allarme/anomalia 15 - Radio remote controles 14 - Alarm/Anomalie
15 - Radiocomando 15 - Funksteuerung
16 - Safety system exclusion
16 - Esclusione sistema di sicurezza 16 - Ausschluss Sicherheitssystem
17 - Alarm / Warning codes
17 - Codici di Allarmi / Attenzioni 17 - Alarm- und Warncodes
18 - Coloured bar indicates load conditions
18 - Barra colorata che indica le condizioni 18 - Farbleiste zur Anzeige der
del carico. Lastbedingungen.

Bei einer Störung einer


In the event of a component Komponente sperrt das System
In caso di guasto di un failure, the system stops all the alle Bewegungen.
componente, il sistema blocca movement.
tutti i movimento.

18
8.16
16
1 15
10 11
2 3
17
4 5 12

6 7
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

8 9

13

14 14

2-80
IT EN DE
9 - SELETTORE A CHIAVE PER L’ESCLUSIONE DEL 9 - KEY SWITCH FOR EXCLUSION OF SAFETY 9 - SCHLÜSSELSCHALTER FÜR AUSSCHLUSS DES
SISTEMA DI SICUREZZA (MSS) SYSTEM (MSS) SICHERHEITSSYSTEMS (MSS)

Il carrello Manitou è dotato di un sistema di The Manitou truck is provided with an Der Unterwagen Manitou ist mit einem
sicurezza elettronico (MSS) che controlla il electronic safety system (MSS) which elektronischen Sicherheitssystem (MSS)
sovraccarico della macchina durante la fase controls the overload during the work ausgestattet, das die Überlastung der
di lavoro. phase. Maschine während dem Betrieb kontrolliert.
Il sistema interviene automaticamente The system acts automatically to block the Das System greift automatisch ein und
bloccando i movimenti del braccio. boom movements. blockiert die Bewegungen des Auslegers.

Solamente in casi eccezionali e per motivi di It is only in exceptional cases and for reasons Das System (MSS) darf nur im Notfall oder
sicurezza, è possibile disinserire manualmente of safety, that the system can be deactivated aus Sicherheitsgründen manuell deaktiviert
il sistema (MSS). manually (MSS). werden.
Con il sistema di sicurezza (MSS) disinserito With the safety system (MSS) deactivated, the Bei deaktiviertem Sicherheitssystem (MSS) sind
l’operatore e il carrello sono esposti a rischi e operator and the forklift truck are exposed to der Bediener und der Lader Risiken ausgesetzt
nulla vieta il sovraccarico e/o il ribaltamento risks and there is nothing to prevent overload und nichts verhindert die Überladung und/oder
del mezzo. and/or overturning of the vehicle. ein Umkippen des Fahrzeuges.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Selettore a chiave Key selector Zündschalter
L’ operatore per disabilitare il Sistema di To disenable the safety System, the operator Um das Sicherheitssystem zu deaktivieren,
Sicurezza deve girare un selettore “1.1” a must turn a key selector “1.1” in the cab. muss der Bediener einen Schlüsselschalter
chiave in cabina. Key “1.2” is kept inside a safety box “1.3” “1.1” in der Kabine drehen.
La chiave “1.2” è custodita all’interno di Der Schlüssel “1.2” wird in einem
placed behind the driver's seat.(See image
una scatola di sicurezza “1.3” posta dietro il Sicherheitskasten “1.3” hinter dem Fahrersitz
9/9.1)
sedile del guidatore.(Vedi immagine 9/9.1) aufbewahrt.(Siehe Abbildung 9/9.1)
Key selector “1.1” has two positions “1” and
Il selettore a chiave “1.1” ha due posizioni Der Schlüsselschalter “1.1” hat zwei
“0” :
“1” e “0” : Schaltstellungen
- position “1”: the safety system is
- posizione “1”: il sistema di sicurezza è “1” und “0” :
activated;
inserito; - Stellung “1”: Das Sicherheitssystem ist
- position “0”: the safety system is
- posizione “0”: il sistema di sicurezza è aktiviert;
deactivated.
disinserito. - Stellung “0”: Das Sicherheitssystem ist
(See image 9) deaktiviert.
(Vedi immagine 9)
(Siehe Abbildung 9)
Nel consueto utilizzo di lavoro il selettore a
During normal operation the key selector is
chiave è ruotato in posizione “1”, sistema di Bei der normalen Arbeitsweise ist der
turned to position “1”, the safety system is
sicurezza inserito. Schlüssel auf die Position “1” gedreht und
activated.
das Sicherheitssystem aktiv.

9 9.1

1.1

1 0

1.2 1.3

12V

°C

hours

STOP

1.2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-81
IT EN DE
In caso d’emergenza, se occorre disinserire In case of emergency, if the safety system is Im Notfall, wenn das Sicherheitssystem
il sistema di sicurezza, l’operatore deve : to be deactivated, the operator must: deaktiviert werden muss, muss der Bediener:

- prendere il martelletto “1.4” affianco la - take the small hammer “1.4” on the side of - den Hammer “1.4” neben dem
scatola di sicurezza “1.3” ; the safety box “1.3” ; Sicherheitskasten “1.3” nehmen;
- rompere il vetro di protezione “1.5” della - break the glass “1.5” of the safety box - das Schutzfenster “1.5” des
scatola di sicurezza “1.3”; “1.3”; Sicherheitskastens “1.3” einschlagen;
- prelevare la chiave “1.2” e inserirla nel - take the key “1.2” and insert it in the key - den Schlüssel “1.2” entnehmen und den
selettore a chiave “1.1” ; selector “1.1” ; Schlüsselschalter “1.1” einstecken;
- ruotare il selettore a chiave “1.1” in - turn key selector “1.1” in position ”0” to - den Schlüsselschalter “1.1” in die Stellung
posizione ”0” per disinserire il sistema di deactivate the safety system. ”0” drehen, um das Sicherheitssystem zu
sicurezza. deaktivieren.

Premere e mantenere ruotato il selettore a Rotate key selector “1.1” in position “0” to Den Schlüsselschalter "1.1" drücken und auf
chiave “1.1” in posizione “0” per procedere proceed and continue with the emergency Position "0" gedreht halten, um fortzufahren
e continuare ad operare con le manovre manoeuvres, making movements opposite und die Notmanöver auszuführen. Dazu
di emergenza, compiendo movimenti to those which can lead to instability and/ Bewegungen ausführen, die denen entgegen
opposti a quelli che possono generare or overloading of the vehicle. wirken, die Instabilität und/oder Überlastungen
instabilità e/o sovraccarico del mezzo. (See image 9.2) des Fahrzeuges verursachen können.
(Vedi immagine 9.2) (Siehe Abbildung 9.2)
Nota : Quando si disabilita il sistema di Note: When the safety system is disabled, Hinweis: Wenn das Sicherheitssystem
sicurezza, automaticamente si attivano an alarm sound is automatically activated deaktiviert wird, ertönt automatisch
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

un allarme acustico ed un indicatore (steady red light above cab “1.6”) to warn ein akustisches Signal und ein visueller
visivo (lampada rossa a luce fissa sopra the driver and other persons who may be Anzeiger (rote fix aufleuchtende Lampe
cabina “1.6”) per avvertire di una possibile present outside the vehicle of a possible über der Kabine “1.6”) leuchtet auf, um den
situazione di pericolo il guidatore ed danger situation. Fahrer und das sich eventuell außerhalb
eventuale personale esterno alla macchina. (See image 9.3) befindliche Personal über die mögliche
(Vedi immagine 9.3) Gefahrensituation hinzuweisen.
(Siehe Abbildung 9.3)

Ultimata la procedura di emergenza When the emergency procedure is complete, Nach dem Notfallverfahren muss der Schlüssel
assolutamente riposizionare la chiave dentro the key must be replaced inside the safety box sofort wieder in den Sicherheitskasten zurück
la scatola di sicurezza e ripristinare il vetro di and the glass cover must be replaced. gelegt und die Schutzscheibe angebracht
protezione. werden.

9.2 9.3

1.3

1.5
1.2
1.4

1.6

1.1

1 0
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1.2

2-82
IT EN DE
10 - CONTATTO A CHIAVE ELETTRONICO PER 10 - ELECTRONIC KEY CONTACT FOR RESCUE 10 - ELEKTRONISCHER SCHLÜSSELKONTAKT
LA PROCEDURA DI SALVATAGGIO. PROCEDURE. FÜR DAS RETTUNGSVERFAHREN.
(Solo se installato cestello) (Only if platform is installed) (´Nur, wenn der Korb installiert ist)
(Vedi immagine 10) (See image 10) (Siehe Abbildung 10)

11 - MANTENERE PREMUTO IL PULSANTE E 11 - KEEP BUTTON E PRESSED TO RESTORE 11 - DIE TASTE E GEDRÜCKT HALTEN, UM DIE
PER RIPRISTINARE L’EROGAZIONE DELLA THE SUPPLY OF ELECTRICITY TO THE STROMVERSORGUNG VON DER BATTERIE
CORRENTE ELETTRICA DALLA BATTERIA BATTERY AND ALLOW RESTART OF THE WIEDER HERZUSTELLEN UND DEN
E CONSENTIRE DI RIAVVIARE IL MOTORE I.C. ENGINE. (Only if platform is installed) START DES VERBRENNUNGSMOTORS ZU
TERMICO. (Solo se installato cestello) (See image 10) ERLAUBEN. (Nur, wenn der Korb installiert ist)
(Vedi immagine 10) (Siehe Abbildung 10)

12- LEVA DI COMANDO LUCI, CLACSON E LUCI 12 - LIGHTS CONTROL LEVER, HORN, AND 12- LICHTSCHALTHEBEL, HUPE UND
DI DIREZIONE POSITION LIGHTS RICHTUNGSANZEIGER

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Il commutatore controlla l’accensione The switch controls the lights, direction Der Schalter dient zum Einschalten der
delle luci, gli indicatori di direzione e la indicators and warning siren. Lichter, der Richtungsanzeiger und der
segnalazione acustica. Turning the knob through once will cause Hupe.
Ruotando la manopola di uno scatto si the front and rear position lights to light up. Wird der Regler um eine Stellung verstellt,
accendono le luci di posizione anteriori e Turning the knob through another turn schalten sich die vorderen und hinteren
posteriori. will cause the low beam lights to come ON, Standlichter ein.
Girando di un altro scatto si accendono pull the lever upwards to cause the lights Dreht man ihn um einer weitere Position,
le luci anabbaglianti, tirando la leva verso to flash and press the lever downwards to leuchtet das Abblendlicht auf. Zieht man
l’alto è possibile lampeggiare e premendo switch on the high beam lights. den Hebel nach oben, kann man blinken,
la leva verso il basso è possibile accendere To activate the direction indicators, push und drückt man den Hebel nach unten,
i fari abbaglianti. the lever forwards or backwards, depending schalten sich die Abblendlichter ein.
Per far funzionare gli indicatori di direzione on the direction required. Zum Einschalten der Richtungsanzeiger,
è sufficiente spingere la leva in avanti o Move forwards to the LH, move backwards den Hebel je nach der gewünschten
indietro in base alla direzione voluta. to the RH. Pressing on the end of the knob Richtung nach vorn oder hinten drücken.
Muovere in avanti per la sinistra, muovere will activate the horn. Für die Betätigung des linken
indietro per la destra. Premendo l’estremità (See image 11) Richtungsanzeigers, den Hebel nach vorne
della manopola, viene emessa una und für den rechten Richtungsanzeiger
segnalazione acustica (clacson). For the low beams and high beams, the nach hinten bewegen. Drückt man auf das
(Vedi immagine 11) indicators on the control panel light up, in Ende des Reglers, ertönt ein akustisches
“road travel mode F1” (See image 8.7, page Signal (Hupe).
Per la posizione anabbaglianti e abbaglianti 45). (Siehe Abbildung 11)
si illuminano le spie sul pannello di controllo,
in “modalita su strada F1” (Vedi immagine Für die Position des Abblend- und Fernlichts
8.7, pagina 45). leuchten die Kontrollleuchten auf der
Steuertafel bei “Straßenfahrt F1” auf (Siehe
Abbildung 8.7, Seite 45).

10 11

10 11

12V

°C

12
hours

STOP
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-83
IT EN DE
13 -COMMUTATORE AVVIAMENTO 13 -START-UP SWITCH 13 -ZÜND-ANLASSSCHALTER

Il commutatore ha cinque posizioni e le sue The switch has five positions and its Der Schalter hat fünf Schaltstellungen mit
funzioni sono: functions are: folgenden Funktionen:

P : non utilizzato P : not used P: nicht benutzt


0 : STOP motore termico; 0 : I.C. engine STOP; 0: STOPP Verbrennungsmotor;
I : Contatto elettrico generale “+” (attiva I : General electric contact “+” (the pre- I : Elektrischer Hauptkontakt "+" (aktiviert
anche il dispositivo preriscaldo se heating device, if installed, is active). auch die Vorwärmvorrichtung, wenn
installato). II : not used installiert).
II : non utilizzato III* : I.C. engine START-UP and return to II: Nicht benutzt
III* : AVVIAMENTO motore termico e ritorno position “1” after the key is released*. III*: STARTEN des Verbrennungsmotors und
alla posizione “1” dopo il rilascio della (See image 12). Rückkehr in die Stellung “1” nach dem
chiave*. Loslassen des Schlüssels*.
(Vedi immagine 12). (Siehe Abbildung 12).

*: per ogni avviamento del motore termico, *: for every start-up of the I.C. engine, *: bei jedem Start des Verbrennungsmotors
esiste un periodo di protezione motore there is a motor protection period which gibt es eine Zeit für den Schutz des
che limita al minimo la velocità dei giri limits the speed of the engine rpm to the Motors, der die Mindestdrehzahl des
motore. minimum. This delay changes according to Motors auf den Mindestwert beschränkt.
Questo ritardo cambia in funzione the engine coolant temperature: Diese Verzögerung ändert sich je nach
della temperatura del liquido di der Temperatur der Kühlflüssigkeit des
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

raffreddamento del motore: Motors:


Throughout the duration of this
Per la durata di questo periodo di protection period the cab display shows Während dieser Schutzzeit wird auf
protezione su display in cabina compare the message “Please wait” and it is only dem Display der Kabine die Meldung
il messaggio “attendere prego” e solo after this message disappears that the “bitte warten” angezeigt. Erst nach
dopo la scomparsa del messaggio è I.C. engine can be accelerated and the dem Erlöschen der Meldung kann der
possibile accelerare il motore termico e vehicle can move. Verbrennungsmotor beschleunigt und
muovere la macchina. die Maschine bewegt werden.

14 - PRESA 12V (ACCENDISIGARI OPZIONALE) 14 - 12V SOCKET (CIGARETTE LIGHTER OPTIONAL) 14 - STECKBUCHSE 12 V
(See image 13).
(ZIGARETTENANZÜNDER OPTION)
(Vedi immagine 13). (Siehe Abbildung 13).

12 13

I
II
0

III
13
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

14

2-84
IT EN DE
15 - FUSIBILI E RELÈ IN CABINA 15 – FUSES AND RELAYS IN CAB 15 - SICHERUNGEN UND RELAIS IN DER KABINE

- Rimuovere lo sportellino di accesso “15.1” - Remove the door “15.1” that provides - Die Zugangsklappe “15.1” zu den
ai fusibili e relè. access to the fuses and relays. Sicherungen und Relais entfernen.
Sostituire sempre un fusibile difettoso con uno Always replace a defective switch with an Eine durchgebrannte Sicherung immer durch
equivalente. Non utilizzare mai un fusibile identical one. Never use a repaired fuse. eine gleichwertige ersetzen. Nie reparierte
riparato. Sicherungen benutzen.
(See image 14).
(Vedi immagine 14). (Siehe Abbildung 14).
14A

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
220 mm
15.1

R75 R76
DISTR
P
!
DISPLAY
R77 T

R78
P ENC

R80
R81

MC2M T
100 mm

R82
R74
R79
MC2M T

MC2M T

400°

53020672
T

FUNZIONI FUNCTIONS FUNKTIONEN

F33 7.5A fusibile “30” + 12V alimentazione illuminazione interuttori Fuse "15" switch light supply Sicherung “30” + 12 V Versorgung Beleuchtung Schalter

F35 7.5A fusibile “15” alimentazione 2à e 3à uscita opzionale Fuse "15" 2 and 3 hydraulic exit relay supply Sicherung “15” Versorgung 2. und 3. Ausgang (Optional)

F36 7.5A fusibile “15” alimentazione pulsante emergenza (4 frecce) Fuse "15" hazard supply Sicherung “15” Versorgung Not-Taster (Warnblinkanlage)

F37 7.5A fusibile “15” alimentazione auto-radio Fuse "15" car radio supply Sicherung “15” Versorgung Autoradio

F38 7.5A fusibile “15” alimentazione carro Fuse "15" chassis supply Sicherung “15” Versorgung Unterwagen

F39 7.5A fusibile “15” alimentazione microinterruttore argano Fuse"15" winch microswitch supply Sicherung “15” Versorgung Mikroschalter Winde

F40 7.5A fusibile “15” alimentazione luce cabina Fuse "30" cab spot light supply Sicherung “15” Versorgung Kabinenlicht

F41 7.5A fusibile “15” alimentazione monitor per telecamera posteriore Fuse"15" monitor for reverse camera supply Sicherung “15” Versorgung Monitor für Videokamera am Heck

F42 7.5A fusibile “15” A/C Fuse "15" Air condition supply Sicherung “15” A/C
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

RGENTO, F43 10A fusibile “15” alimentazione tergicristallo anteriore Fuse "15" front windscreen wiper washer supply Sicherung “15” Versorgung Scheibenwischer vorne

F44 10A fusibile “15” alimentazione leva luci strada Fuse "15" light lever supply Sicherung “15” Versorgung Straßenlichterhebel

RTE DELLO STESSO


F45 CODICE/DISEGNO, QUINDI
10A fusibile “15” alimentazione STAMPARLI
ventilazione SULLO STESSO
aria cabina Fuse"15"FOGLIO MA CON
cab air ventilation supply Sicherung “15” Versorgung Belüftung Kabine
. fusibile “15” alimentazione presa diagnostica + encoder Fuse "15" diagnostic plug + tower rotation encoder (360° Sicherung “15” Versorgung Diagnosebuchse + Encoder
F46 10A
rotazione torretta (versione 360°) version) supply Oberwagendrehung (Ausführung 360°)
F47 10A fusibile "15" alimentazione bottone d’emergenza STOP motoreFuse "15" red button for engine STOP Sicherung “15” Versorgung NOT-AUS-Taste STOPP Motor A
29/03/2016 +
2-85
IT EN DE

F48 10A fusibile “15” pulsante emergenza (4 frecce) Fuse "15" Hazard supply Sicherung “15” Not-Taster (Warnblinkanlage)
fusibile “30” alimentazione carica batteria radiocomando +
Fuse "30" Remote battery charger + predisposition plug supply Sicherung “30” Versorgung Batterieladegerät Funksteuerung
F49 10A
presa predisposizione + Steckdosen-Vorrüstung
fusibile "15" alimentazione sensore limitazione rotazione Sicherung "15" Versorgung Sensor
F50 10A Fuse "15" tower rotation limit sensor supply Oberwagendrehbegrenzung
torretta
F51 10A fusibile “15” alimentazione faro lavoro posteriore cabina Fuse "15" rear cab work light supply Sicherung “15” Versorgung Arbeitsscheinwerfer hinten Kabine
F52 10A fusibile “15” alimentazione radiocomando Fuse "15" remote control safety supply Sicherung “15” Versorgung Funksteuerung
F53 10A fusibile “15” alimentazione joystick Fuse "15" Joystick supply Sicherung “15” Versorgung Joystick
F54 10A fusibile “15” alimentazione faro lavoro anteriore cabina Fuse "15" front cab work light supply Sicherung “15” Versorgung Arbeitsscheinwerfer vorne Kabine
F55 10A fusibile “15” alimentazione allineamento torretta Fuse "15" tower allignment sensor supply Sicherung “15” Versorgung Oberwagenausrichtung
fusibile “15” alimentazione allineamento torretta + sensore Sicherung “15” Versorgung Oberwagenausrichtung + Sensor
F56 10A Fuse "15" alligment and locking tower allignment supply Oberwagensperre
blocco torretta
F57 15A fusibile “15” alimentazione interruttori Fuse "15" switches supply Sicherung “15” Versorgung Schalter
F58 15A fusibile “15” alimentazione RFID + cestello Fuse "15" RFID + basket supply Sicherung “15” Versorgung RFID + Korb
F59 15A fusibile “15” alimentazione girofaro Fuse "15" beacon supply Sicherung “15” Versorgung Drehscheinwerfer
F60 15A fusibile “30” alimentazione auto-radio Fuse "30" car radio supply Sicherung “30” Versorgung Autoradio
F61 15A fusibile “30” alimentazione presa diagnostica Fuse "30" diagnostic plug supply Sicherung “30” Versorgung Diagnosebuchse
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

F62 15A fusibile “15” alimentazione benna mix Fuse "15" mix buchet supply Sicherung “15” Versorgung Schaufel Mix
F63 15A fusibile “15” alimentazione display + antifurto Fuse "15" display + antitheft supply Sicherung “15” Versorgung Display + Diebstahlsicherung
F64 15A fusibile "15" alimentazione relè trasduttori 3B6 Fuse "15" boom cylinder pressure sensor relay supply Sicherung "15" Versorgung Relais Wandler 3B6
fusibile “15” alimentazione sedile pneumatico + Sicherung “15” Versorgung pneumatischer Sitz + Vorrüstung
F65 15A Fuse "15" pneumatic seat + pred. plug supply
predisposizione presa Steckdose
F66 15A fusibile “15” alimentazione fari lavoro braccio Fuse "15" boom work light supply Sicherung “15” Versorgung Arbeitsscheinwerfer Ausleger
F67 15A fusibile “15” alimentazione tergicristallo superiore e posteriore Fuse "15" rear and roof wind screen wiper supply Sicherung “15” Versorgung Scheibenwischer oben und hinten
fusibile "15" alimentazione 2à e 3à uscita idraulica + Fuse "15" 2 and 3 hydraulic exit + steering pressure switch Sicherung "15" Versorgung 2à und 3à Ausgang Hydraulik +
F68 15A
interruttore pressione sterzata supply Schalter Lenkdruck
F69 20A fusibile “15” alimentazione +12V / accendisigari Fuse "15" lighter Sicherung “15” Versorgung +12 V Zigarettenanzünder
F70 20A fusibile “30” alimentazione riscaldamento cabina Fuse "30" cab heater (360° version) Sicherung “30” Versorgung Kabinenheizung
F71 25A fusibile “15” alimentazione centralina torretta Fuse "15" vehicle ECU power supply Sicherung “15” Versorgung Oberwagensteuergerät
F72 25A fusibile “15” alimentazione +12V benna mix grande Fuse "15" big mix bucket supply Sicherung “15” Versorgung +12 V große Schaufel Mix
F73 7.5A fusibile “15” relè cabina Fuse "15" cab relay Sicherung "15" Relais Kabine
fusibile "30"alimentazione centralina torretta + relè Sicherung “30” Versorgung Oberwagensteuergerät + Relais
F74 15A Fuse "30" vehicle ECU + VE relay supply
centralina torretta Oberwagensteuergerät
F75 7.5A fusibile "50" consenso avviamento Fuse "50" Cranking Sicherung “50” Freigabe Motorstart
F76 7.5A fusibile "15" alimentazione predisposizione presa Fuse "15" predisposition plug supply Sicherung “15” Versorgung Vorrüstung Steckdose
F77 10A fusibile "15" riscaldamento cabina (versione 360°) Fuse "15" cab heater (360° version) Sicherung "15" Kabinenheizung (Ausführung 360°)
R35 - relè "15" alimentazione torretta Power "15" tower relay Relais "15" Versorgung Oberwagen
R74 - relè "15" alimentazione torretta Power "15" tower relay Relais "15" Versorgung Oberwagen
R75 - relè 2a funzione idraulica su braccio 2° hydraulic function on boom Relais 2. hydraulische Funktion auf Ausleger
R76 - relè distributore boom priority solenoid cut off relay Relais Verteiler
R77 - relè trasduttori 3B6 boom cylinder pressure sensor relay Relais Wandler 3B6
R78 - relè chiave principale +15 Main key +15 relay Hauptschlüsselrelais +15
R79 - Intermittenza (4frecce) Flasher Blinklicht (Warnblinkanlage)
R80 - relè centralina torretta vehicle ECU +VE Realy Relais Steuergerät Oberwagen
R81 - “15” dopo bottone arresto d’emergenza "15" after red button Relay “15” nach NOT-AUS-Taste
R82 - relè 3a funzione idraulica su braccio 3° hydraulic function on boom Relais 3a Hydraulische Funktion auf Ausleger
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-86
IT EN DE
Solo se installata l’aria condizionata. Only if air conditioning is installed. Nur bei installierter Klimaanlage.

- Rimuovere lo sportellino “1” di accesso ai - Remove the door "1" that provides access - Die Zugangsklappe "1" zu den Sicherungen
fusibili e relè “15.2”. to the fuses and relays “15.2”. und Relais entfernen “15.2”.
Sostituire sempre un fusibile difettoso con uno Always replace a defective switch with an Eine durchgebrannte Sicherung immer durch
equivalente. Non utilizzare mai un fusibile identical one. Never use a repaired fuse. eine gleichwertige ersetzen. Nie reparierte
riparato. Sicherungen benutzen.
(See image 14A).
(Vedi immagine 14A). (Siehe Abbildung 14A).

14A

15.2

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
R1 R2
R3 R4 R5 R6 R7

F1 F2 F3 F4 F5 F6
(7,5A) (20A) (20A) (20A) (25A) (25A)
928855

FUNZIONI FUNCTIONS FUNKTIONEN

F1 7.5 A fusibile eletrovalvola compressore compressor solenoid valve fuse Sicherung Magnetventil Kompressor
F2 20 A fusibile elettroventola (1) Electric fan (1) fuse Sicherung Magnetventil (1)
F3 20 A fusibile elettroventola (2) Electric fan (2) fuse Sicherung Magnetventil (2)
F4 20 A fusibile velocita ventola fan speed fuse Sicherung Gebläsegeschwindigkeit
F5 25 A fusibile 3à velocita ventola fan 3rd speed fuse Sicherung 3à Gebläsegeschwindigkeit
F6 25 A fusibile 3à ventole posteriori cabina fan rear fans 3rd fuse Sicherung 3à rückwärtige Gebläse Kabine
R1 relè 3à velocita ventola fan 3rd speed fuse Relais 3à Gebläsegeschwindigkeit
R2 relè ventole posteriori cabina cab rear fans relay Relais rückwärtige Gebläse Kabine
R3 relè elettroventola (1) Electric fan (1) relay Relais Magnetventil (1)
R4 relè elettroventola (2) Electric fan (2) relay Relais Magnetventil (2)
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

R5 relè segnale riscaldamento heating signal relay Relais Heizsignal


R6 relè compressore compressor relay Relais Kompressor
R7 relè velocita ventole cabina cab fans speed relay Relais Geschwindigkeit Kabinengebläse

2-87
IT EN DE
16 - FUSIBILI E RELÈ CARRO 16 - FORKLIFT TRUCK FUSES AND RELAYS 16 - SICHERUNGEN UND RELAIS DES UNTERWAGENS
- Rimuovere lo sportellino “1.2” di accesso ai - Remove the door “1.2” that provides - Die Zugangsklappe “1.2” zu den
fusibili e relè “1.1”. access to the fuses and relays “1.1”. Sicherungen und Relais entfernen “1.1”.
Sostituire sempre un fusibile difettoso con uno Always replace a defective switch with an Eine durchgebrannte Sicherung immer durch
equivalente. Non utilizzare mai un fusibile identical one. Never use a repaired fuse. eine gleichwertige ersetzen. Nie reparierte
riparato. Sicherungen benutzen.
(See image 15).
(Vedi immagine 15). (Siehe Abbildung 15).

15
195mm

F23

F22
1.2
F21
(7.5A)

F20
(7.5A)
16
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

F1 F6 R8 R11
(7.5A) (7.5A) F19
(25A) R3 R5
F2 F7
(7.5A) (10A)

F3 F8 F18
(7.5A) (7.5A)
OPTIONAL
MC2M C
F4 F9
(5A) (7.5A)
F17
(25A) R7 R10
F5 F10 MC2M C
(7.5A) (15A)

F12 F14 F16


(15A) (15A) (25A)
R1
(70A)
R6 R9
F11 F13 F15
(10A) (15A) (15A)

1.1

53020673

FUNZIONI FUNCTIONS FUNKTIONEN

F1 7.5A Fusibile "30" alimentazione sensore motore Fuse "30" Engine sensor supply Sicherung “30” Versorgung Sensor Motor
STAMPA:
SUPPORTO ADESIVO
F2 COLORE
7.5A ARGENTO,
Fusibile "30" alimentazione centralina motore Fuse "30" Engine ECU supply Sicherung “30” Versorgung Steuergerät Motor
GRAFICHE COLORE NERO 100%
Fusibile “15” alimentazione sensore livellamento carro +
F3 7.5A Fuse "15" chassis level sensor + optional supply plug Sicherung “15” Versorgung Sensor Unterwagenausgleich + Optional
opzional
Fusibile “15” alimentazione microinterruttori modalità scatola Sicherung “15” Versorgung Mikroschalter Betriebsweise
F4 5A Fuse "15" gearbox mode microswitches supply Getriebegehäuse
cambio
F5 7.5A Fusibile “15” alimentazione luci strada Fuse "15" road light supply Sicherung “15” Versorgung Straßenlichter

F6 7.5A Fusibile “15” alimentazione luci strada Fuse "15" road light supply Sicherung “15” Versorgung Straßenlichter

F7 10A
Fusibile “15” alimentazione sensori allineamento assale +
Fuse "15" allignment axle sensor + speed sensor supply Sicherung “15” Versorgung Sensoren Achsenausrichtung + 29/03/2016
sensore di velocità Geschwindigkeitssensor
Fusibile “15” alimentazione microinterruttore stabilizzatori Sicherung “15” Versorgung Mikroschalter vordere
F8 7.5A Fuse "15" front outtrigger position microswitch supply
anteriori Stabilisatoren Stefano Mazzoli
Fusibile “15” alimentazione microinterruttore stabilizzatori
F9 7.5A Fuse "15" rear outtrigger position microswitch supply Sicherung “15” Versorgung Mikroschalter hintere Stabilisatoren
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

posteriori
F10 15A Fusibile "30" Alimentazione relè consenso avviamento Fuse "30" Cranking relay supply Sicherung “30” Versorgung Relais Freigabe Motorstart

F11 10A Fusibile “15” alimentazione pompa d’emergenza Fuse "15" emergency pump relay supply Sicherung “15” Versorgung Notpumpe

F12 15A Fusibile “15” alimentazione luci retromarcia + relè cicalino Fuse "15" reverse light+buzzer relay supply Sicherung “15” Versorgung Lichter Rückstellen + Relais Summer

F13 15A Fusibile “15” alimentazione luce anabbagliante Fuse "15" low beam relay supply Sicherung “15” Versorgung Abblendlicht

F14 15A Fusibile “15” alimentazione luce abbagliante Fuse "15" High beam relay supply Sicherung “15” Versorgung Fernlicht

2-88
IT EN DE

F15 15A Fusibile “15” alimentazione relè luci stop Fuse "15" Stop light relay supply Sicherung “15” Versorgung Relais Stopplichter

F16 25A Fusibile "15" alimentazione centralina motore Fuse "15" Engine ECU supply Sicherung “15” Versorgung Steuergerät Motor
Sicherung "15" Versorgung Relais Versorgung MC2M
F17 25A Fusibile "15" alimentazione relè alimentazione MC2M carro Fuse "15" vehicle ECU supply (MC2M)
Unterwagen
F19 25A Fusibile "30" alimentazione relè ventole elettriche intercooler Fuse "30" intercooler electric fan relay supply Sicherung "30" Versorgung Relais elektrische Lüfter Intercooler

F20 7.5A Fusibile "15" taglio aspirazione aria (OPTIONAL) Fuse "15" air intake cut off valve (OPT) Sicherung "15" Abscheidung Luftansaugung (OPTIONAL)

F21 7.5A Fusibile "15" ricircolo riscaldamento Fuse "15" blow-by heater Sicherung "15" Rückführung Heizung

F22 5A Fusibile "15" stabilizzatori chiusi Fuse "15" sensor stabilizers close Sicherung "15" Stabilisatoren geschlossen

R1 - Relè ventole elettriche intercooler Intercooler electric fan relay Relais elektrische Lüfter Intercooler

R2 - Relè centralina motore Engine ECU supply relay Relais Steuergerät Motor

R3 - Relè alimentazione MC2M carro MC2M Power supply relay Relais Versorgung MC2M Unterwagen

R4 - Relè alimentazione potenza MC2M carro Chassis power supply fuse "15" relay Relais Leistungsversorgung MC2M Unterwagen

R5 - Relè consenso avviamento Cranking relay Relais Freigabe Motorstart

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
R6 - Relè luci retromarcia + cicalino Reverse light + buzzer relay Relais Lichter Rückwärtsgang + Summer

R7 - Relè luci stop Stop lights relay Relais Stopplichter

R9 - Relè pompa d’emergenza Emergency pump relay Relais Notpumpe

R10 - Relè luce anabbagliante Low beams relay Relais Abblendlicht

R11 - Relè luce abbagliante High beams relay Relais Fernlicht

R13 - Relè predisposizione Bi-energy Bi-energy predisposition relay Relais Vorrüstung Bi-Energy

R14 - Relè predisposizione Bi-energy Bi-energy predisposition relay Relais Vorrüstung Bi-Energy

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-89
IT EN DE
17 - PRESA DIAGNOSI 17 - DIAGNOSTIC SOCKET 17 - DIAGNOSEBUCHSEN
Rimuovere la copertura “1.1” per accedere Remove cap “1.1” to access the OBD2 Die Abdeckung “1.1” entfernen, um zu den
alla presa diagnostica OBD2 “1.2” : diagnostic socket “1.2” Diagnosebuchsen OBD2 “1.2” zu gelangen:
1.2 - Elettronica macchina 1.1 - Machine electronics 1.2 - Elektronik der Maschine
(Vedi immagine 16). (See image 16). (Siehe Abbildung 16).

18 - PEDALE FRENI DI SERVIZIO 18 - SERVICE BRAKES PEDAL 18 - PEDAL DER BETRIEBSBREMSEN

Il pedale agisce sulle ruote anteriori e The pedal acts on the front and rear Das Bremspedal wirkt auf die Vorder-
posteriori e permette di rallentare e di wheels and makes it possible to slow und Hinterräder und erlaubt, den
bloccare il carrello elevatore. Il pedale down and block the forklift truck. In the Teleskoplader abzubremsen und zum
freno nei primi 20 mm di corsa funziona initial 20 mm of travel, the brake pedal Stehen zu bringen. Auf den ersten
da pedale Inching permettendo acts as the Inching pedal to allow slow, 20 mm des Weges funktioniert es
movimenti precisi e lenti, nella restante accurate movements, and during the als Inching-Pedal, wodurch präzise
corsa produce l’ effetto frenante. remaining part of the travel it produces und langsame Bewegungen möglich
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

(Vedi immagine 17). the braking effect. sind. Der restliche Pedalweg übt die
(See image 17). Bremswirkung aus.
(Siehe Abbildung 17).

19 - PEDALE ACCELERATORE 19 - ACCELERATOR PEDAL 19 - GASPEDAL

Pedale elettronico che permette di variare Electronic pedal which is used for changing Elektronisches Pedal, mit dem man die
la velocità del carrello elevatore agendo the forklift truck speed by acting on the rpm Geschwindigkeit des Teleskopladers
sul numero dei giri che compie il motore of the I.C. engine. verändern kann, indem man auf die
termico. (See image 17). Drehzahl des Verbrennungsmotors einwirkt.
(Vedi immagine 17). (Siehe Abbildung 17).

16

1.2
17

1.1 1.1

17

12V

°C

hours

STOP
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

18 19

2-90
IT EN DE
20 - SELETTORE DI MARCIA AVANTI/FOLLE/ 20 - FORWARD/NEUTRAL/REVERSING 20 - F A H R T R I C H U N G S WA H L S C H A LT E R
RETROMARCIA MOVEMENT SELECTOR VORWÄRTS/LEERLAUF/RÜCKWÄRTS
(Vedi immagine 16). (See image 16) (Siehe Abbildung 16).

MARCIA AVANTI: Spingere in avanti FORWARD MOVEMENT: Push the switch VORWÄRTSGANG: Den Schalter "F" nach
l’interruttore “F” forwards “F”. vorne schieben
RETROMARCIA: Tirare indietro RÜCKWÄRTSGANG: Den Schalter "R"
l’interruttore “R” REVERSING: Pull swicth bakcwards “R” zurückziehen
IN FOLLE: Per l’avviamento del carrello NEUTRAL: To start up the forklift truck LEERLAUF: Zum Starten des
elevatore, l’interruttore deve essere in the switch must be in the neutral position Teleskopladers muss sich der Schalter in
posizione neutro “N” “N”. der Neutralstellung "N" befinden
Su pannello di controllo in “modalità su The control panel displays, in “road travel Auf der Steuertafel wird in der "Betriebsart
strada (F1) viene visualizzata direzione di mode (F1), the direction of movement Straßenfahrt (F1)” der gewählte
marcia selezionata (F - N - R). selected (F - N - R). Fahrtrichtung (F - N - R) angezeigt.
L’inversione di marcia del carrello elevatore The gear change of the forklift truck must Der Fahrtrichtungswechsel muss bei
deve esser fatta a bassa velocità e senza geringer Fahrgeschwindigkeit erfolgen
accelerare. be done at low speed, without accelerating. und ohne dabei zu beschleunigen erfolgen.

Traslazione della macchina Movement of the machine Fahren der Maschine


Per autorizzare e abilitare la traslazione To authorize and enable movement, the Um die Fahrt mit der Maschine zu
della macchina, l’operatore deve: operator must: autorisieren und freizugeben, muss der
-- sedersi al posto guida, -- sit in the driving seat, Bediener:

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
-- disinserire il freno di stazionamento, -- release the parking brake, -- auf dem Fahrersitz setzen,
-- selezionare il senso di marcia F/R, -- select the direction of travel (F/R), -- die Feststellbremse lösen,
-- selezionare la marcia lenta o veloce, -- select the slow or fast speed gear, -- die Fahrtrichtung F/R wählen,
-- controllare che la macchina sia -- check that the machine is on tyres: -- den langsamen oder schnellen Gang
posizionata su gomme: wählen,
• and with front turret (no more than
• e con torretta frontale (non oltre +/- +/- 5 ° of rotation) -- kontrollieren, dass die Maschine auf den
5° di rotazione), Rädern steht:
• or rotated turret over +/- 5° and the • und mit frontseitigem Oberwagen
• o con torretta ruotata oltre +/- 5° e il telescopic boom raised less than 3 m
braccio telescopico sollevato a meno (nicht über +/- 5° Rotation),
[9.8 ft] (An alert to the operator sounds
di 3 m (Un’allerta per l’operatore suona and on the control panel light up the • oder Oberwagen über +/- 5° Rotation
e si accendono in cabina, su pannello di und Teleskopausleger mindestens 3
controllo, le avvertenze di torretta non warnings turret not in the front position m angehoben (Ein Warnton für den
in posizione frontale e di braccio troppo and telescopic boom too high), Bediener ertönt und in der Kabine, an
alto) -- check that stabilzers arm are: der Steuertafel, erscheint die Warnung
-- controllare che i bracci stabilizzatori • raised from the ground, dass sich der Oberwagen nicht in fron-
siano: • completely closed, taler Position befindet und der Arm zu
• sollevati dal suolo, hoch liegt)
• or not completely closed (even an
• completamente chiusi, open arm) with an alert to the opera- -- kontrollieren, dass die
• o non completamente chiusi (anche tor: an alarm sounds and in the cab, on Stabilisatorausleger:
solo un braccio aperto) con un’allerta the control panel ,lights up a warning • vom Boden angehoben sind,
per l’operatore: suona un allarme e si (not closed arms). • ganz geschlossen sind,
accende in cabina su pannello di cont- • It’s possible to low the stabilizers • oder nicht komplett geschlossen sind
rollo una avvertenza (stabilizzatori non with the machine in travel, but if (auch nur ein offener Ausleger) mit ei-
chiusi). even one stabilizer is on the ground, ner Warnung für den Bediener: es ertönt
• è possibile abbassare gli stabiliz- the movement machine is disabled. ein Alarm und auf der Steuertafel in der
zatori con la macchina in movi- Kabine erscheint eine Warnung (Stabili-
(If the stabilizer arms are not com- satoren nicht geschlossen).
mento, ma, se anche un solo sta- pletely closed a warning to the operator
bilizzatore appoggia al suolo, la • Man kann die Stabilisatoren bei fah-
traslazione della macchina si disabilita. sounds and in the cab, on the control render Maschine absenken, aber
(se i bracci stabilizzatori non sono com- panel, lights a warning of arms not wenn nur ein Stabilisator den Boden
pletamente chiusi un’allerta per l’ope- closed. berührt, wird die Fahrt angehalten.
ratore suona e si accende in cabina, su (Wenn die Stabilisatorausleger nicht
pannello di controllo, una avvertenza komplett geschlossen sind, ertönt ein
di stabilizzatori non chiusi. Warnsignal für den Bediener und auf
der Steuertafel in der Kabine erscheint
18 die Meldung, dass die Stabilisatoren
F nicht geschlossen sind.
F
N
R

R
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-91
IT EN DE
21 - LEVA REGOLAZIONE VOLANTE 21 - STEERING WHEEL ADJUSTER LEVER 21 - EINSTELLHEBEL LENKRAD

La leva permette di regolare il volante in The lever is used to adjust the steering Der Hebel erlaubt, das Lenkrad nach den
base all’operatore: wheel according to the operator: Bedürfnissen des Bedieners einzustellen:
- spingere verso il basso la leva “21” per - push lever “21” down to slacken the hold - den Hebel nach unten schieben "21", um
allentare la presa del blocco volante, of the steering wheel block, die Blockierung des Lenkrads zu lösen,,
- si effettua la regolazione in altezza, - the height is adjusted, - die Höheneinstellung ausführen,
- si effettua la regolazione telescopica, - the telescopic adjustment is made, - die Teleskopeinstellung ausführen,
- Tirare verso l’alto la leva per bloccare il - Pull the lever upwards to block the - den Hebel nach oben ziehen, um das
volante. steering wheel. Lenkrad zu blockieren.
(Vedi immagine 19). (See image 19). (Siehe Abbildung 19).

22 - LEVA COMANDO ALZATA BRACCIOLO 22 - CONTROL LEVER LIFT LH ARM-REST OF 22 - BEDIENHEBEL LINKE ARMLEHNE DES
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

SINISTRO DEL SEDILE SEAT SITZES ANHEBEN

Tirando la leva è possibile sbloccare il Pull the lever upwards to unlock the arm- Zieht man den Hebel, kann die Armlehne
bracciolo alla sinistra dell’operatore. rest to the LH of the operator. links vom Bediener entriegelt werden.
Il bracciolo può essere collocato in due The arm-rest can be set in two positions. Die Armlehne kann in zwei Positionen
posizioni. eingestellt werden.

Posizione “1.1” Position “1.1” Position “1.1”


Il bracciolo è nella posizione alta tra il The arm-rest is in the raised position Die Armlehne befindet sich in der oberen
sedile e il montante della cabina. between the seat and cab column. Position zwischen Sitz und Säule der
In questa posizione viene facilitato In this position it is easier for the operator Kabine.
l’ingresso in cabina dell’ operatore. to enter the cab. In dieser Position wird der Zugang zur
Kabine für den Bediener erleichtert.
Posizione “1.2” Position “1.2”
Il bracciolo deve essere in questa posizione The arm-rest must be in this position when Position “1.2”
quando l’operatore si trova al posto di the operator is in the driving seat. Die Armlehne muss sich in dieser Position
guida. (See image 20). befinden, wenn der Bediener auf dem
(Vedi immagine 20). Fahrersitz sitzt.
(Siehe Abbildung 20).

19 20
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

22
1.1
21

1.2

2-92
IT EN DE
23 - S ERVOCOMANDI ELETTRO IDRAULICI 23 - PROPORTIONAL SERVO-CONTROLS 23 - P ROPORTIONALE ELEKTRO-
PROPORZIONALI The truck is provided with two proportional
HYDRAULISCHE SERVOSTEUERUNGEN
Il carrello è dotato di due servocomandi servo-controls, one to the RH (1.1) of the Der Unterwagen ist zwei proportionalen
operator and the other to the LH (1.2)
proporzionali uno alla destra (1.1) dell’ both on the seat arm-rests to ensure better Servosteuerungen ausgestattet eine rechts (1.1)
operatore e uno alla sinistra (1.2) entrambi control and comfort. vom Bediener und eine links (1.2). Beide befinden
sui braccioli del sedile per garantire un sich an den Armlehnen des Sitzes, um eine
migliore controllo e comfort. (See image 21). bessere Kontrolle und Komfort zu gewährleisten.
(Vedi immagine 21). The manipulators work only with the cab (Siehe Abbildung 21).
door closed and the manoeuvre consent
I manipolatori funzionano solo con portiera pushbuttons pressed. Die Joysticks funktionieren nur bei
cabina chiusa e pulsanti di consenso manovre geschlossener Kabinentür und gedrückten
premuti. Manöver-Freigabetasten.
Servocontrol “1.1” (See image 21).
It can activate two double-action
Servocomando “1.1” (Vedi immagine 21). movements simultaneously: lifting the load Servosteuerung “1.1” (Siehe Abbildung 21).
Può azionare simultaneamente due and inclining the forks. Sie kann gleichzeitig zwei
movimenti a doppio effetto: sollevamento To enable and carry out the movements, Bewegungen mit doppelter Wirkung steuern:
del carico e inclinazione delle forche. keep the manoeuvre consent (OK) on Anheben der Last und Neigung der Gabeln.
Per abilitare e compiere i movimenti manipulator “1.1”. Um die Bewegungen freizugeben und
mantenere premuto il consenso manovre - To raise the load, pull the lever auszuführen, die Manöver-Freigabetaste
(OK) su manipolatore “1.1”. backwards. (OK) am Joystick “1.1” drücken.
- Per sollevare il carico tirare indietro la - To lower the load, push the lever - Um die Last anzuheben, den Hebel

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
leva. forwards. zurückziehen.
- Per abbassare il carico spingere la leva in - To tilt the fork downwards, push the - Um die Last abzusenken, den Hebel nach
avanti . lever to the RH. vorne schieben.
- Per far inclinare la forca verso il basso - To tilt the fork upwards, push the lever - Um die Gabel nach unten zu neigen, den
spingere la leva verso destra. to the LH. Hebel nach rechts schieben.
- Per inclinare verso l’alto la forca spingere - Pushbutton for setting the maximum - Um die Gabel nach oben zu neigen, den
la leva a sinistra. speed of the hydraulic movements Hebel nach links schieben.
- Pulsante per impostare la velocita (See image 8.14, page 47). - Taste für die Einstellung der
massima dei movimenti idraulici maximalen Geschwindigkeit der
(Vedi immagine 8.14, pagina 47). Hydraulikbewegungen
(Siehe Abbildung 8.14, Seite 47).
Servocomando “1.2” (Vedi immagine 21). Servo-control “1.2” (See image 21). Servosteuerung “1.2” (Siehe Abbildung 21).
Può azionare simultaneamente tre It can activate three double-action Kann gleichzeitig drei Bewegungen mit
movimenti a doppio effetto: Sfilo del movements simultaneously: Telescopic doppelter Wirkung ausführen: Ausfahren
braccio telescopico; rotazione della torretta boom extension, turret rotation and des Teleskopausleger; Drehung des
e comando optional. optional command. Oberwagens und Steuerung des Optionals.
Per abilitare e compiere i movimenti To enable and carry out the movements, Um die Bewegungen freizugeben und
mantenere premuto il consenso manovre keep the manoeuvre consent (OK) on auszuführen, die Manöver-Freigabetaste
(OK) su manipolatore “1.2”. manipulator “1.2”. (OK) am Joystick “1.2” drücken.
-Per sfilare il braccio telescopico spingere - To extend the telescopic boom, push the -Um den Teleskopausleger auszufahren,
la leva in avanti. lever forwards. den Hebel nach vorne schieben.
-Per far rientrare il braccio tirare indietro la - To retract the boom, pull the lever -Um den Teleskopausleger einzufahren,
leva. backwards. den Hebel zurückziehen.
-Per far ruotare la torretta in senso orario - To rotate the turret clockwise, push the -Um den Oberwagen im Uhrzeigersinn zu
spingere la leva verso destra. lever to the RH. drehen, den Hebel nach rechts schieben.
-Per far ruotare la torretta in senso - To rotate the turret anticlockwise, push -Um den Oberwagen gegen den
antiorario spingere la leva verso sinistra. the lever to the LH. Uhrzeigersinn zu drehen, den Hebel nach
-Per comandare l’optional nei suoi - To control the movements of the rechts schieben.
movimenti ruotare il roller sopra la leva optional attachment, turn the roller on -Um die Bewegungen des Optionals zu
“1.2”. top of the lever “1.2”. steuern, den Roller über dem Hebel
drehen “1.2”.

21

OK OK
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1.2 1.1
OK

OK

000000

2-93
IT EN DE
24 - SCHEDE FUNZIONI 24 - FUNCTIONS CHARTS 24 - DATENBLÄTTER DER FUNKTIONEN

Queste schede contengono la descrizione These charts contain the description of Diese Datenblätter beinhalten die
dei comandi idraulici e i diagrammi di carico the hydraulic commands and the load Beschreibung der hydraulischen
degli accessori in dotazione al carrello diagrams of the attachments included in Bedienelemente sowie die Lastdiagramme
elevatore. (Vedi immagine 22). the forklift truck supply. (See image 22). der Anbaugeräte, die zur Ausrüstung des
Teleskopladers gehören. (Siehe Abbildung 22).

25 - INTERRUTTORE COMANDO ESCLUSIONE 25 - OPTIONAL EXCLUSION COMMAND 25 - AUSSCHLUSSSCHALTER OPTIONAL


OPTIONAL SWITCH
Der Schalter “25” (Siehe Abbildung 23).aktiviert
L’interruttore “25” (Vedi immagine 23).abilita e Switch “25” (See image 23).enables and disables oder deaktiviert das Bedienelement des
disabilita il comando di optional roller “1” the control of the optional roller “1” (rope Optionals Roller "1" (Auf-/Abbewegung des
(salita /discesa fune) sul servocomando ascent/descent) on servo-control “1.2”. (See Seils) auf der Servosteuerung “1.2”. (Siehe
“1.2”. (Vedi immagine 21, pagina 60). image 21, page 60). Abbildung 21, Seite 60).

Solo dopo avere abilitato il comando optional The attachment can be used only after enabling Das Anbaugerät kann nur nach Freigabe des
the optional command. optionalen Bedienelements benutzt werden.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

è possibile l’utilizzo del accessorio.

26 - SELETTORE MOVIMENTI ACCESSORI E 26 - ATTACHMENTS AND PLATFORMS 26 - WÄHLSCHALTER BEWEGUNGEN


CESTELLI MOVEMENTS SELECTOR ANBAUGERÄTE UND KÖRBE

Seleziona la funzione del roller sul Select the function of the roller on the Wählt die Funktion des Rollers auf der
servocomando “1.2” (SINISTRO). servo-control “1.2” (LH). Servosteuerung “1.2” (LINKS).
(Vedi immagine 21, pagina 64). (See image 21, page 64). (Siehe Abbildung 21, Seite 64).
Quando il selettore è in posizione A (Vedi When the selector is in position A (See image Wenn der Wählschalter in der Stellung A
immagine 24). il roller del servocomando 24). the roller of the servo-control “1.2” (LH) (Siehe Abbildung 24) ist, steuert der Roller der
“1.2” (SINISTRO) comanda un eventuale controls a hydraulic attachment, if any (if Servosteuerung “1.2” (LINKS) ein eventuell
accessorio idraulico (se presente). present). vorhandenes hydraulisches Anbaugerät
Se l’accessorio ha più di un movimento If the attachment has more than one (falls vorhanden).
idraulico premere il selettore in B o in C. hydraulic movement, press the selector in Wenn das Anbaugerät mehr als eine
B or in C. Hydraulikbewegung ausführen kann, den
(Vedi immagine 24). Wählschalter auf B oder C drücken.
(See image 24).
(Siehe Abbildung 24).

12V

°C

hours

STOP

22

24 A B C
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

25 26

23 24

2-94
IT EN DE
27 - LEVA COMANDO PERNO BLOCCO 27 - ROTATION BLOCKING PIN CONTROL LEVER 27 - BEDIENHEBEL SPERRBOLZEN FÜR
ROTAZIONE ROTATION
This lever (27), on the RH of the operator,
Questa leva (27) situata alla destra dell’ ope- controls the pin which blocks the hydraulic Dieser Hebel (27), der sich rechts vom Fah-
ratore comanda il perno che blocca la rota- rotation of the forklift truck. rer befindet, steuert den Bolzen, der die
zione idraulica del carrello elevatore. The lever has two positions: hydraulische Drehung des Laders blockiert.
La leva ha due posizioni: Der Hebel hat zwei Positionen:
- To insert the blocking pin, push the lever
- Per inserire il perno di blocco spingere la in position (A). - Zum Einführen des Sperrbolzens, den
leva in posizione (A). - To deactivate the blocking pin pull the Hebel in die Position (A) schieben.
- Per disinserire il perno di blocco tirare la lever backwards in position (B). - Zum Herausziehen des Sperrbolzens,
leva indietro in posizione (B). den Hebel in die Position (B) schieben.
(See image 25).
(Vedi immagine 25). (Siehe Abbildung 25).

Before inserting the pin in its seat Bevor man den Bolzen in seine
Prima di inserire il perno to block the rotation, check to Aufnahme steckt, um die Drehung
nella sede per bloccare la make sure the upper part of the zu sperren, mit der Kontrollleuchte
rotazione, verificare che la forklift truck (turret) is aligned (C2) sicherstellen, dass der obere
by means of indicator (C2). When Teil des Unterwagens (Oberwagen)
parte superiore del carrello ausgerichtet ist. Nachdem

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
(torretta) sia allineata tramite the pin is inserted indicator (C3). der Bolzen eingeführt wurde,
la spia (C2). Una volta inserito indicates that the pin is in its meldet die Kontrollleuchte (C3)
il perno la spia (C3) segnala la seat. It is important when using die Präsenz des Bolzens in der
presenza del perno nella sede. È the “Rotation” command to Aufnahme. Bei der Anwendung
importante al momento di usare check by means of indicator (C1). des Bedienelements ist es wichtig,
il comando della “Rotazione” di mithilfe der Kontrollleuchte
verificare tramite la spia (C1). For correct and optimum use of (C1) das Bedienelement für
this device, refer to paragraph die "Drehung" zu überprüfen.
“USING THE ROTATION DEVICE” Für eine korrekte und bessere
Per un corretto e migliore Benutzung dieser Einrichtung wird
utilizzo di questo dispositivo (See Chapter 1-INSTRUCTIONS). auf den Abschnitt “BENUTZUNG DER
fare riferimento al paragrafo DREHEINRICHTUNG” verwiesen
“UTILIZZO DEL DISPOSITIVO (See image 25) (siehe Kapitel 1-ANLEITUNGEN).
DI ROTAZIONE” (Vedi Capitolo
1-ISTRUZIONI). (Siehe Abbildung 25)

(Vedi immagine 25)

Se la torretta non è allineata ed If the turret is not aligned and it was Wenn der Oberwagen nicht
è stato erroneamente abbassato erroneously lowered the rotation ausgerichtet ist und der
il perno di blocco rotazione, il lock pin, the turret rotation Rotationszapfen für die Sperre
comando di rotazione torretta control by joystick is disabled. versehentlich abgesenkt wurde,
da joystick viene disabilitato. To restore the turret rotation wird das Bedienelement zur
Per ripristinare il comando di control by joystick lift the turret Drehung des Oberwagens
rotazione torretta da joystick locking pin by pulling the lever per Joystick deaktiviert.
sollevare il perno di blocco (27). Um das Bedienelement für die
torretta tirando la leva (27). Oberwagendrehung am Joystick
(See image 25) rückzusetzen, den Hebel (27)
(Vedi immagine. 25) ziehen und den Sperrbolzen des
Oberwagens heben.

(Siehe Abbildung. 25)

25

12V
C1
B
°C

hours

STOP

C2
27
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

C3
A

2-95
IT EN DE

28 - REGOLATORE DEL RISCALDAMENTO 28 - HEATER SWITCH 28 - HEIZUNGSREGLER


MRT EASY 400° (MRT EASY 400°) MRT EASY 400°

La manopola (28) situata a destra dell’ope- This lever (28) is on the operator’s right Der Regelgriff (28) an der rechten Seite des
ratore regola la temperatura agendo diret- and allows the temperature to be adjusted Bedieners regelt die Temperatur, indem er
tamente sul rubinetto del riscaldamento. by the heater tap. direkt auf den Hahn der Heizung einwirkt.
Per aumentare la temperatura, ruotare la To make the temperature hotter, turn the Um die Temperatur zu erhöhen, den
manopola in senso anti-orario. lever to the left. Regelgriff gegen den Uhrzeiger drehen.

(Vedi immagine 25) (See image 26) (Siehe Abbildung 25)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

26

12V

°C

hours

STOP

28
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-96
IT EN DE
ES
28A - ACCENSIONE E REGOLAZIONE DEL 28A - SWITCHING ON AND REGULATING HEATING 28A - EINSCHALTUNG UND REGULIERUNG DER
RISCALDAMENTO “EASYSTART SELECT” “EASYSTART SELECT” (See image 26a) HEIZUNG “EASYSTART SELECT”
INTRODUZIONE INTRODUCTION EINFÜHRUNG
Prima di cominciare a impostare e utilizzare il Before you start to set and use the timer, always Vor der Einstellung und Anwendung des
dispositivo , si devono leggere attentamente le read through these opera ting instructions care- Geräts aufmerksam diese Gebrauchsanleitung
presenti istruzioni per l’uso. fully. These operating instructions contain impor- durchlesen.
Si prega di conservare accuratamente le presenti tant information that you require for to set and Diese Gebrauchsanleitung sorgsam
istruzioni per l’uso per eventuali consultazioni use the timer. für späteres Nachschlagen aufbewahren.
future.
Please keep these operating instructions in a safe Anwendungsbereich
Campo d’impiego place for subsequent reference. EasyStart Select (Siehe Abbildung 26a) dient zur
EasyStart Select (Vedi immagine 26a) serve per se- Auswahl der Betriebsart, zur Einstellung
lezionare la modalità operativa, impostare Range of uses der Betriebszeit und zur Ein-/Abschaltung
la durata di esercizio ed accendere / spe- The EasyStart Select (See image 26a) is used to select der im Fahrzeug eingebauten Heizung.
gnere il riscaldatore incorporato nel veicolo. the operating mode, to set the opera ting time,
and to switch On / Off the heater installed in the ALLGEMEINE HINWEISE
AVVERTENZE GENERALI vehicle. EasyStart Select (Siehe Abbildung 26a) hat eine sehr
Easy Start Select (Vedi immagine 26a) presenta una einfach aufgebaute Steuerung. Mit nur 3 Tasten
struttura di comando molto semplice. Solo con GENERAL INFORMATION können alle Funktionen eingestellt und ggf. ver-
3 pulsanti si possono impostare e, se necessario, The EasyStart Select (See image 26a) has a simple op- ändert werden.
modificare tutte le funzioni. era ting structure. All functions can be set and, if Wenn die Spannung im Fahrzeug (durch
Se, dopo aver staccato la tensione di bordo del necessary, changed with only 3 buttons. Abklemmen der Batterie) abgetrennt wurde, wird
veicolo (staccando la ba tteria), si ripristina l’a- If a vehicle was without a power supply (battery die Stromversorgung wiederhergestellt. Auf dem

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
limentazione elettrica, sul display di EasyStart disconnected) and the power supply is restored, Display von EasyStart Select (Siehe Abbildung 26a)
Select (Vedi immagine 26a) viene visualizzato du- for automatic heater detection appears in wird während der automatischen Erfassung des
rante il rilevamento automatico del riscaldatore. the display of the EasyStart Select (See image 26a). Heizgeräts angezeigt.
Se il rilevamento ha esito positivo viene visualiz- If the detection was successful the Start display Wenn die Erfassung positiv abgeschlossen
zata la videata iniziale con un simbolo di riscalda- appears with a flashing heater symbol in the wird, wird der Anfangsbildschirm mit einem
mento lampeggiante nella barra del menu e nei Menu bar and for air heaters with the tempera- blinkenden Heizsymbol in der Menüleiste und
riscaldatori ad aria con la temperatura nell’abita- in den Lufterhitzern mit der Temperatur im
colo del veicolo. ture inside the vehicle. Fahrzeuginnenraum angezeigt.
L’uso di EasyStart Select (Vedi immagine 26a) viene Use of the EasyStart Select (See image 26a) is de- Die Anwendung von EasyStart Select (Siehe
descritto dettagliatamente di seguito. scribed in detail below.
Abbildung 26a) ist folgend detailliert beschrieben.

IMMAGINE COMPLESSIVA (Vedi immagine 26a) OVERVIEW (See image 26a) GESAMTANSICHT (Siehe Abbildung 26a)
EasyStart Select Easy Start Select EasyStart Select
Con EasyStart Select si possono eseguire le im- The EasyStart Select can be used to make the nec- Mit der EasyStart Select Taste können die für
postazioni necessarie per il funzionamento del essary settings for operation of the heater. den Betrieb des Heizgerätes erforderlichen
riscaldatore. Einstellungen vorgenommen werden.
26a

Funzioni base dei tasti Basic button functions Grundfunktionen der Tasten
Premendo il tasto si accende o si spegne il Press the button to switch the heater Mit Drücken der Taste wird das Heizgerät
riscaldatore e si confermano le operazioni. on or off and to confirm actions. ein- bzw. ausgeschaltet und Aktionen bestätigt.
Premendo i tasti si selezionano le opzioni Press the buttons to select menu items Mit Drücken der Tasten werden Menüpunkte
del menu e si effettuano le impostazioni. and make settings. ausgewählt und Einstellungen getätigt.

Longpress - la via diretta Longpress - the direct way Longpress - Der direkte Weg
Premere longpress per più di 2 secondi – il Longpress Press for longer than 2 seconds Longpress länger als 2 Sekunden drücken –
riscaldamento viene avviato immediatamente. – Heating mode is started immediately. Der Heizbetrieb wird sofort gestartet.

OPERAT ION AND SE TTING ADJUSTMENT BEDIENELEMENTE UND EINSTELLUNG


COMANDO E IMPOSTAZIONE

HINWEISE ZUR ANWENDUNG UND


AVVERTENZE SULL’IMPIEGO E LA REGOLAZIONE NOTES ON OPERATION AND SETTING
EINSTELLUNG
Attivare Easystart Select Activat ing the EasyStart Select
EasyStart Select aktivieren
Se il display non è illumina to, si deve attivare If the display is not lit the EasyStart Select
Wenn das Display nicht beleuchtet wird, muss die
EasyStart Select (non in Riscaldamento ON con must be activated (not if heating On with
Funktion EasyStart Select aktiviert werden (nicht
Longpress). Longpress).
bei Heizen EIN mit Longpress).
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Shortpress (per meno di 2 secondi) su uno dei Short press (less than 2 seconds) on one of
Bei kurzer Betätigung (kürzer als 2 Sekunden)
tre tasti, sul display viene visualizzata la videata the three buttons, the Start display appears in
einer der drei Tasten wird auf dem Display die
iniziale, quindi si continua con l’impiego o la the display, then continue with the opera tion or
Startseite angezeigt, danach kann man mit der
regolazione. setting.
Anwendung oder Einstellung fortfahren.
Activat ing a menu item
Attivare l’opzione del menu
The symbol of the menu item to be activated ap- Menüpunkt aktivieren
Il simbolo dell’opzione del menu da attivare viene
pears in the display and is flashing. Das Symbol des zu aktivierenden Menüpunkts
visualizzato lampeggiante sul display.
wird blinkend am Display angezeigt.

2-97
IT EN DE
ES
Display Display Display
Il display è illuminato: The display is lit: Das Display wird beleuchtet:
• durante l’uso di Easy Start Select. • during use of the EasyStart Select. • während der Anwendung der EasyStart
• quando si collega il morsetto 58, se è • if terminal 58 is connected, with switched Select.
attivata l’illuminazione del veicolo. on vehicle lighting. • wenn Klemme 58 angeschlossen wird und
• in Riscaldatore ON. • if the heater is On. die Fahrzeugbeleuchtung eingeschaltet ist.
• bei Heizgerät EIN.
Il display si spegne Display disappears
Se l’illuminazione del veicolo è disinserita, nes- If the vehicle lighting is switched off, no Das Display erlischt
sun riscaldatore è attivato o non viene eseguita heater is switched on or if no setting or actuation Ist die Fahrzeugbeleuchtung ausgeschaltet,
nessuna regolazione o nessun azionamento, il is made, the display goes out within 10 seconds, kein Heizgerät eingeschaltet oder wird keine
display si spegne entro 10 secondi, vale a dire, i.e. the EasyStart Select switches to standby. Einstellung oder Betätigung vorgenommen, er-
EasyStart Select va in standby. For renewed input, one of the three buttons lischt das Display innerhalb von 10 Sekunden, d. h.
Per poter reinserire dati si deve premere prima must be pressed first (not in hea ting On with die EasyStart Select geht in den Ruhezustand über.
uno dei tre tasti (non in Riscaldamento ON con Longpress). Für eine erneute Eingabe muss vorab eine der drei Tasten
Longpress). gedrückt werden (nicht bei Heizen Ein mit Longpress).

Simbolo lampeggiante Flashing symbol Blinkendes Symbol


Si può attivare un simbolo lampeggiante nella A flashing symbol in the Menu bar can be Ein blinkendes Symbol in der Menüleiste kann
activated with the button.
barra del menu con il tasto . mit der Taste aktiviert werden.

Riscaldamento on con Longpress Heating On with Longpress Heizen EIN mit Longpress
The heater is switched on immediately.
Il riscaldatore viene acceso immediatamente. Das Heizgerät wird sofort eingeschaltet.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Confermare la selezione Confirm selection Auswahl bestätigen


Selection of the Heating or Ventilation
La selezione delle opzioni Riscaldamento o menu items must al ways be confirmed Die Auswahl der Menüpunkte Heizen oder Lüften
Ventilazione va sempre confermata con il ta- with the button. muss immer mit der Taste bestätigt werden.
sto .
Betriebsart Lüften
Modalità operativa ventilazione Ventilation operating mode Die Betriebsart Lüften ist nicht bei allen
Ventilat ion mode is not possible with all Heizgeräte-Ausführungen möglich (siehe
La modalità operativa Ventilazione non è possi- hierzu in der Technischen Beschreibung des
bile in tutte le versioni di riscaldatori (vedi descri- heater types (see the Technical Description of the
heater for details). Heizgerätes).
zione tecnica del riscaldatore).
Temperature sensor Temperaturfühler
Sensore di temperatura In the case of air hea ters the temperature
sensor installed in the hea ter and which is Bei Luftheizgeräten wird der Temperaturfühler,
Nei riscaldatori ad aria, il sensore di temperatura der im Heizgerät eingebaut und für die Regelung
installato nel riscaldatore e previsto per la rego- provided for control of the hea ter can also be
used to determine the interior tempera ture. vorgesehen ist, auch zur Ermittlung der
lazione viene usato anche per rilevare la tempe- Innenraumtemperatur verwendet.
ratura interna.
Start display Startseite
Videata iniziale Menu bar Menüleiste
Barra del menu Status area Statusbereich
Zona di stato
Menu bar Menüleiste
Barra del menu

Symbol Function Symbol Funktion


Simbolo Funzione

Heating On / Off Heizen EIN/AUS


Riscaldamento ON / OFF

Ventilation On / Off Lüften EIN/AUS


Ventilazione ON / OFF

Symbol Anzeigen im Status-


Simbolo Indicazioni nella zona Symbol Display in the status bereich
di stato area
Temperature inside Temperatur im Fahr-
Temperatura nell’ab-
the vehicle zeuginnenraum
itacolo

Valore nom. tempe- Temperature setpoint Temperatursollwert


ratura

Statusbereich
Zona di stato Stat us area
Im Statusbereich wird, wenn kein
Se non è attivata nessuna opzione del menu, If no menu item is activa ted, the temperature Menüpunkt aktiviert ist, die Temperatur
nella zona di stato viene visualizzata la tem- inside the vehicle is displayed in the sta tus area. im Fahrzeuginnenraum angezeigt.
peratura all’interno dell’abitacolo del veicolo.
If a menu item (HEAT ING, VENTILAT ION) is Bei einem aktivierten Menüpunkt (HEIZEN,
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Se è attivata un’opzione (RISCALDAMENTO, LÜFTEN) wird im Statusbereich bei


VENTILAZIONE), nella zona di sta to dei riscal- activated the following appears in the status area
the temperature inside the vehicle and the tem- Luftheizgeräten im Dauerbetrieb wird die
datori ad aria in modalità di funzionamento Temperatur im Fahrzeuginnenraum und der
continuo viene visualizzata la temperatura dell’a- perature setpoint are displayed
alternately for air heaters in continuous Temperatursollwert im Wechsel angezeigt.
bitacolo e il valore nominale della temperatura Wurde bei der Erstinbetriebnahme durch die
alternativamente. operation.
If during the initial commissioning the Einbauwerkstatt der Dauerheizbetrieb in eine zeit-
Se al primo avviamento, la modalità di riscalda- begrenzte Betriebsdauer geändert, wird zusätz-
mento continuo viene trasformata in durata di installation workshop changed the continuous
lich zur Temperatur im Fahrzeuginnenraum und
esercizio limitata da parte dell’officina che esegue heating mode to limited time opera tion, the re- zum Temperatursollwert die Restbetriebsdauer
il montaggio, oltre alla temperatura dell’abitacolo maining operating time is displayed in addition angezeigt.
e alla temperatura nominale viene visualizzata to the tempera ture inside the vehicle and the
anche la durata di esercizio residua. temperature setpoint.
2-98
IT EN DE
ES
Riscaldamento immediato con Longpress Heating immediately with Longpress Sofort Heizen mit Longpress
Tasto Longpress, per più di 2 secondi. Press the Longpress button for longer Taste Longpress, länger als 2 Sekunden
than 2 seconds. drücken.
Riscaldatore On (Vedi immagine 26b) Heat er On (See image 26c)
Heizgerät Ein (Siehe Abbildung 26b)
26b

Indicazione per i riscaldatori ad aria in moda- Display for air heat ers in continuous heat ing Anzeige bei Luftheizgeräten im
lità di riscaldamento continuo (impostazione mode (factor y setting) Dauerheizbetrieb (Werkseinstellung) (Siehe
di fabbrica) (Vedi immagine 26c) (See image 26c) Abbildung 26c)

26c

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Temperatura nell’abitacolo
Temperature inside the cab
Temperatur im Fahrzeuginnenraum

Valore nom. temperatura


Temperature setpoint
Temperatursollwert

Indicazione per i riscaldatori ad aria con du- Display for air heat ers with limited Anzeige bei Luftheizgeräten mit zeitbegrenzter
rata di esercizio limitata (ad es. 30 min.) (Vedi operat ing time (e.g. 30 min) (See image 26d) Betriebsdauer (z. B. 30 Min) (Siehe Abbildung 26d)
immagine 26d)

26d

Temperatura nell’abitacolo
Temperature inside the cab
Temperatur im Fahrzeuginnenraum

Valore nom. temperatura


Temperature setpoint
Temperatursollwert

Durata di esercizio residua


Remaining operating
Restbetriebsdauer

p AVVERTENZA! I valori impostati


p PLEASE NOTE! Set values are
copied from the previous heating
p HINWEIS! Die Einstellwerte wer-
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

vengono prelevati dal riscalda- den vom vorherigen Heizbetrieb


mode. übernommen.
mento precedente.

2-99
IT EN DE
ES
Impostare il valore nominale della tempera- Set temperature setpoint during heating Den Temperatursollwert während
tura durante il riscaldamento– solo nei riscal- mode – for air heaters only des Heizbetriebs einstellen – nur bei
datori ad aria Use the button to set the tem - Luftheizgeräten
Impostare il valore nominale della temperatura perature setpoint. Temperatursollwert mit der Taste
con il tasto . einstellen.

Campo di regolazione valore nominale tempera- Temperature setpoint setting range Einstellbereich des Temperatursollwerts (Siehe
tura (Vedi immagine 26e): (See image 26e): Abbildung 26e):
8 °C – 36 °C in incrementi di 1 °C, 8 °C – 36 °C in 1 °C increments, 8 - 36°C in 1°C-Schritten,
46 °F – 97 °F in incrementi di 1 °F. 46 °F – 97 °F in 1 °F increments. 46 - 97°F in 1°F-Schritten.

26e

p p p
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

AVVERTENZA! Il valore nomina- PLEASE NOTE! The changed HINWEIS! Der geänderte Tempe-
le della tempera tura modificato temperature setpoint is offered ratursollwert wird beim nächsten
viene visualizzato al successivo again the next time the system is Start wieder angezeigt.
avvio. started.

Heizen Aus mit SHORTPRESS


Riscaldamento off con Shortpress Heating off with Shortpress
Der Menüpunkt Heizen wird am Display
L’opzione Riscaldamento viene visualizzata sul The Heat ing menu item appears in the
angezeigt.
display. display.
Taste Shortpress, weniger als 2 Sekunden
Tasto Shortpress, per meno di 2 secondi. Press the Shortpress button for less
drücken.
than 2 seconds.

Riscaldatore off (Vedi immagine 26f): Heat er Off (See image 26f):
Heizgerät Aus (Siehe Abbildung 26f):
26f

Videata iniziale nei riscaldatori ad aria Start display for air heaters (See image 26g) Startseite bei Luftheizgeräten
(Vedi immagine 26g): (Siehe Abbildung 26g):
26g

Temperatura nell’abitacolo
Temperature inside the cab
Temperatur im Fahrzeuginnenraum

p AVVERTENZA! Con l’illuminazione


del veicolo ACCESA, la videata ini-
ziale rimane visualizzata perma-
nentemente. Con l’illuminazione
del veicolo SPENTA, il display si
disattiva dopo 10 secondi.
p PLEASE NOTE! If the vehicle
lighting is ON the Start display
is shown continuously. If the ve-
hicle lighting is OFF the display
goes out after 10 seconds.
p HINWEIS! Bei Fahrzeugbeleuch-
tung EIN wird die Startseite blei-
bend angezeigt. Bei Fahrzeug-
beleuchtung AUS erlischt das
Display nach 10 Sekunden.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-100
IT EN DE
ES
Ventilazione On con Shortpress Ventilation On with Shortpress Lüften Ein mit Shortpress
Attivare EasyStart Select con un tasto qualsiasi. Activate EasyStart Select with any button. EasyStart Select mit beliebiger Taste aktivieren.
Dopodiché appare la videata iniziale. Selezionare The Start display appears. Use the button Danach wird die Startseite angezeigt. In der
dalla barra del menu il simbolo di ventilazione to select the ventilation symbol in the Menu Menüleiste das Symbol Lüften mit der Taste
con il tasto . bar. anwählen.
Tasto Shortpress, per meno di 2 secondi. Press the Short press button for less than Taste Shortpress, weniger als 2 Sekunden
2 seconds. drücken.

Riscaldatore On (Vedi immagine 26h) Heater On (See image 26h)


Heizgerät Ein (Siehe Abbildung 26h)
26h

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Indicazione per i riscaldatori ad aria
Display for wat er heaters (See image 26i)
Anzeige bei Luftheizgeräten
(Vedi immagine 26i)
26i (Siehe Abbildung 26i)

Temperatura nell’abitacolo
Temperature inside the cab
Temperatur im Fahrzeuginnenraum

p AVVERTENZA! I valori impostati


vengono prelevati dal riscalda-
mento precedente. p PLEASE NOTE! Set values are cop-
ied from the previous heating
mode. p HINWEIS! Die Einstellwerte wer-
den vom vorherigen Heizbetrieb
übernommen.

Indicazione per i riscaldatori ad aria con durata Display for air heat ers with limited operat ing Anzeige bei Luftheizgeräten mit zeitbegrenz-
di esercizio limitata (ad es. 30 min.)
time (e.g. 30 min) (See image 26j) ter Betriebsdauer (z. B. 30 Min.)
(Vedi immagine 26j)
(Siehe Abbildung 26j)
26j

Temperatura nell’abitacolo
Temperature inside the cab
Temperatur im Fahrzeuginnenraum

Durata di esercizio residua


Remaining operating
Restbetriebsdauer

p AVVERTENZA! I valori impostati


vengono prelevati dal riscalda-
mento precedente. p PLEASE NOTE! Set values are cop-
ied from the previous heating
mode. p HINWEIS! Die Einstellwerte wer-
den vom vorherigen Heizbetrieb
übernommen.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-101
IT EN DE
ES
Ventilazione off con Shortpress Ventilation OFF with SHORTPRESS Lüften Aus mit Shortpress
L’opzione ventilazione viene visualizzata sul The Ventilat ion menu item appears in the Der Menüpunkt Lüften wird am Display
display. display. angezeigt.
Tasto shortpress, per meno di 2 secondi. Press the Short press button for less Taste Shortpress, weniger als 2 Sekunden
than 2 seconds. drücken.

Riscaldatore off (Vedi immagine 26k) Heater Off (See image 26k) Heizgerät Aus (Siehe Abbildung 26k)

26k

Videata iniziale nei riscaldatori ad aria Startseite bei Luftheizgeräten


(Vedi immagine 26l) Start display for air heaters (See image 26l) (Siehe Abbildung 26l)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

26l

Temperatura nell’abitacolo
Temperature inside the cab
Temperatur im Fahrzeuginnenraum

p AVVERTENZA! Con l’illuminazio-


ne del veicolo ACCESA, la vide-
ata iniziale rimane visualizzata
permanentemente. Con l’illumi-
nazione del veicolo SPENTA, il di-
splay si disattiva dopo 10 secondi.
p PLEASE NOTE! If the vehicle
lighting is ON the Start display
is shown continuously. If the ve-
hicle lighting is OFF the display
goes out after 10 seconds.
p HINWEIS! Bei Fahrzeugbeleuch-
tung EIN wird die Startseite
bleibend angezeigt. Bei Fahr-
zeugbeleuchtung AUS erlischt
nach 10 Sekunden das Display.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-102
IT EN DE
ES
RICHIAMARE MENU DELL’OFFICINA OPENING THE VEHICLE WORKSHOP MENU AUFRUF DES WERKSTATTMENÜS
Display On, viene visualizzata la videata iniziale. Display ON, the Start display a ppears (See image Display On, es erscheint die erste Seite.
(Vedi immagine 26m) 26m). (Siehe Abbildung 26m)

26m

Premere i tasti e contemporaneamente Press button and at the same time for Die Tasten und gleichzeitig für mehr als
per più di 5 secondi. longer than 5 sec. 5 Sekunden drücken.

Dopodiché appare la seguente indicazione sul The following display appears (See image 26n): Danach wird der folgende Hinweis auf dem
display (Vedi immagine 26n): Display angezeigt (Siehe Abbildung 26n):
26n

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
CAMBIARE LA DURATA DI ESERCIZIO PREIM- CHANGING THE PRESET OPERATING TIME – DIE VOREINGESTELLTE BETRIEBSDAUER ÄNDERN
POSTATA – POS. 4: ITEM 4: - POS. 4:

impostazione predefinita: default: Water heater : Voreinstellung:


riscaldatore ad aria = modalità di riscaldamento Air heater = continuous heating mode Lufterhitzer = fortlaufender Heizmodus.
continuo. Use the or button to select Item 4: Mit der Taste oder die Pos. 4 anwählen
Selezionare con il tasto o la pos. 4 e e and confirm by pressing the button. und diese mit der Taste bestätigen.
confermare con il tasto .
Anzeige auf dem Display der Lufterhitzer (Siehe
Indicazione del display nei riscaldatori ad aria Display for air heaters (See image 26o): Abbildung 26o):
(Vedi immagine 26o):
26o

Die Betriebsdauer mit der Taste oder


Impostare la durata di esercizio con il tasto Use the or button to set the opera ting einstellen.
o . time. Einstellbereich der Betriebsdauer:
Campo di regolazione della durata di eser-cizio: Operating time setting range: 10 – 120 Min. mit Steigerungen von 1
10 – 120 min. in incrementi di 1 min., 10 – 120 min. in 1 min. increments, continuous Min., bei den Lufterhitzern besteht die
nei riscaldatori ad aria è possibile la heating mode is possible for air hea ters. Möglichkeit des fortlaufenden Heizmodus.
modalità di riscaldamento continuo. From the 120th min. the operating time Ab 120 Min. kann die Betriebsdauer mit
A partire da 120 min. si può modificare la durata can be extended in 5 min. increments up to Steigerungen von 5 Min. bis zu 720 Min. geän-
di esercizio in incrementi di 5 min. fino a rag- 720 min. (See image 26o): dert werden.
giungere 720 min. (Siehe Abbildung 26p):
(Vedi immagine 26p):
26p
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Die Auswahl bestätigen (z.B.


Confermare la selezione , ad es. durata Use the button to confirm the selec - Betriebsdauer 90 Min.), dann mit der Taste die
di esercizio 90 min., con il tasto , sele-zionare tion, e.g. operating time 90 min., then select nächste Einstellung anwählen oder das Menü
quindi l’impostazione successiva oppure uscire the next setting or exit the Workshop menu der Werkseinstellungen mit LONGPRESS auf der
dal menu dell’officina tramite LONGPRESS sul with a LONGPRESS on the button or via Taste oder Timeout verlassen.
tasto o timeout. timeout.

2-103
IT EN DE
ES

28B - TIMER DIGITALE SETTIMANALE 28B - WEEKLY DIGITAL TIMER FOR 28B - WÖCHENTLICHE DIGITALUHR
PER RISCALDATORE “EASYSTART HEATER “EASYSTART TIMER“ FÜR DAS HEIZGERÄT “EASYSTART
TIMER” (OPTIONAL) (OPTIONAL) TIMER” (OPTIONAL)
INTRODUZIONE INTRODUCTION EINFÜHRUNG
Prima di cominciare a impostare e utilizzare il Before you start to set and use the timer, al- Vor der Einstellung und Anwendung des
dispositivo, si devono leggere attentamente le ways read through these operating instructions Geräts aufmerksam diese Gebrauchsanleitung
presenti istruzioni per l‘uso. carefully. durchlesen.
Le presenti istruzioni per l‘uso contengono infor- These operating instructions contain important Diese Gebrauchsanweisungen enthalten wich-
mazioni importanti necessarie per la regolazione information that you require for to set and use tige Informationen für die Regulierung und
e l’utilizzo. the timer. Anwendung.
Si prega di conservare accuratamente le presenti Diese Gebrauchsanleitung für ein späteres
istruzioni per l‘uso per eventuali consultazioni Please keep these operating instructions in a Nachschlagen sorgsam aufbewahren.
future. safe place for subsequent reference.
Anwendungsbereich
Campo d’impiego Range of uses EasyStart Timer (Siehe Abbildung 27) dient zur
EasyStart Timer (Vedi immagine 27) serve per se- The EasyStart Timer (See image 27) is used to select Auswahl der Betriebsart, zur Einstellung der
lezionare la modalità operativa, impostare la the operating mode, to set the operating time, Betriebszeit, zur Vorwahl der Einschaltuhrzeit
durata di esercizio, preselezionare l’ora di ac- to preselect the switching on time and to switch und zur Ein-/Abschaltung der im Fahrzeug und/
censione ed accendere / spegnere il riscalda- On / Off the heater and / or add-on unit installed oder Zusatzgerät eingebauten Heizung.
tore incorporato nel veicolo e / o l’apparecchio
supplementare. in the vehicle.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

AVVERTENZE GENERALI GENERAL INFORMATION


EasyStart Timer (Vedi immagine 27) presenta una The EasyStart Timer (See image 27) has a simple ALLGEMEINE HINWEISE
struttura di comando molto semplice. EasyStart Timer (Siehe Abbildung 27) hat eine sehr
operating structure. einfach aufgebaute Struktur.
Solo con 4 pulsanti si possono impostare e, se All functions can be set and, if necessary,
necessario, modificare tutte le funzioni. Mit nur 4 Tasten können alle Funktionen einge-
changed with only 4 buttons. stellt und ggf. verändert werden.
Per poter usare in un riscaldatore ad acqua la
funzione CALCOLO AUTOMATICO DURATA DI To use the AUTOMATIC OPERATING TIME Um in einem Wassererhitzer die Funktion
ESERCIZIO, è necessario utilizzare il sensore di CALCULATION function of a water heater, the AUTOMATISCHE BERECHNUNG DER
temperatura disponibile come optional. optionally available temperature sensor must BETRIEBSDAUER benutzen zu können, muss der
be used. als Optional verfügbare Temperaturfühler be-
Se, dopo aver staccato la tensione di bordo del nutzt werden.
veicolo (staccando la batteria), si ripristina l‘a- If a vehicle was without a power supply (battery
limentazione elettrica, sul display di EasyStart disconnected) and the power supply is restored, Wenn die Spannung im Fahrzeug (durch
Timer (Vedi immagine 27) viene visualizzato for automatic heater detection appears in Abklemmen der Batterie) abgetrennt wurde,
durante il rilevamento automatico del wird die Stromversorgung wiederhergestellt.
the display of the EasyStart Timer (See image 27). Auf dem Display des EasyStart Timers (Siehe
riscaldatore. If the detection was successful the time is displa-
Una volta effettuato con successo il rilevamento, Abbildung 27) wird während der automati-
yed flashing in the start display. The time must schen Erfassung des Heizgeräts angezeigt.
lampeggia l‘ora nella videata iniziale. Si deve
procedere all‘impostazione dell‘ora. Poi si deve be set. Nach der erfolgreichen Erfassung blinkt die
impostare il giorno della settimana, vedi di Then the weekday must be set, see below. Uhrzeit auf der Startseite. Nun muss die Uhrzeit
seguito. Use of the EasyStart Timer (See image 27) is descri- eingestellt werden. Dann muss der Wochentag
L‘uso di EasyStart Timer (Vedi immagine 27) viene bed in detail below. wie folgt eingegeben werden.
descritto dettagliatamente di seguito. Die Anwendung des EasyStart Timers (Siehe
Abbildung 27) ist folgend detailliert beschrieben.

IMMAGINE COMPLESSIVA (Vedi immagine 27) OVERVIEW (See image 27) GESAMTANSICHT (Siehe Abbildung 27)
EasyStart Timer EasyStart Timer EasyStart Timer
Con EasyStart Timer si possono eseguire le impo- Mit dem EasyStart Timer können die für
The EasyStart Timer can be used to make the den Betrieb des Heizgerätes und/oder des
stazioni necessarie per il funzionamento del ri- necessary settings for operation of the heater
scaldatore e/o dell‘apparecchio supplementare. Zusatzgerätes erforderlichen Einstellungen vor-
and / or the add-on unit. genommen werden.

27

Funzioni dei tasti Button functions


Tastenfunktionen

Tasto Longpress (pressione lunga) Longpress button


The button must be pressed for longer than 2 Taste Longpress (lange drücken)
Il tasto si deve premere per più di 2 secondi.
seconds. Die Taste muss länger als 2 Sekunden gedrückt werden.
Con display On o Off, il riscaldatore viene acceso
The heater is switched on immediately if ON or Das Heizgerät wird bei Display Ein oder Aus
immediatamente (a parte se è in corso la pro-
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Off appears in the display (except if program- sofort eingeschaltet (außer bei laufender
grammazione o durante le impostazioni). ming is running or while making settings). Programmierung oder bei Einstellungen).

Tasto Shortpress (pressione breve) Shortpress button


The button must be pressed for less than 2 Taste Shortpress (kurz drücken)
Il tasto si deve premere per meno di 2 secondi
seconds Die Taste muss weniger als 2 Sekunden gedrückt werden
-- con display Off EasyStart Timer On, viene
-- if the display shows Off EasyStart Timer -- bei Display Aus EasyStart Timer Ein wird
visualizzato il display iniziale.
ON, the Start display appears. die Startseite angezeigt.
-- si conferma una funzione selezionata.
-- a selected function is confirmed. -- eine angewählte Funktion wird bestätigt.
-- si confermano i dati immessi. -- inputs are confirmed. -- die Eingaben werden bestätigt.

2-104
IT EN DE
ES

Tasto Longpress (pressione lunga) Longpress button Taste Longpress (lange drücken)
Il tasto si deve premere per più di 2 secondi The button must be pressed for longer than 2 Die Taste muss länger 2 Sekunden gedrückt werden
-- tutte le funzioni vengono disattivate. seconds -- sämtliche Funktionen werden beendet.
-- con display Off EasyStart Timer On, viene -- all functions are ended. -- bei Display Aus EasyStart Timer Ein wird die
visualizzato il display iniziale. -- if the display shows Off  EasyStart Timer Startseite angezeigt.
On, the Start display appears.

Tasto Shortpress (pressione breve) Shortpress button Taste Shortpress (kurz drücken)
Il tasto si deve premere per meno di 2 secondi The button must be pressed for less than 2 Die Taste muss weniger als 2 Sekunden gedrückt
-- la funzione attiva visualizzata viene disattiva- seconds werden
ta, le altre funzioni attive rimangono attivate. -- the displayed, activated function is ended, -- die angezeigte, aktivierte Funktion wird been-
-- Ad ogni azionamento di Short press il display other activated functions are retained. det, weitere aktivierte Funktionen aktiv bleiben.
torna al livello superiore precedente fino ad -- with each Shortpress the display changes to -- Das Display wechselt mit jedem Shortpress in eine
EasyStart Timer Off. a next-higher level up to EasyStart Timer Off. nächsthöhere Ebene bis EasyStart Timer Aus.
-- Viene visualizzata la videata iniziale e nessuna -- the Start display appears and no function is -- Es wird die Startseite angezeigt und keine
funzione è attiva  EasyStart Timer Off. active: EasyStart Timer Off. Funktion ist aktiv  EasyStart Timer Aus.
-- EasyStart Timer si trova nel sottomenu -- EasyStart Timer is in submenu  the setting -- Der EasyStart Timer befindet sich im Unter-
l‘impostazione viene terminata, i valori già is menü die Einstellung wird beendet, die bereits
impostati non vengono salvati. -- exited, already set values are not sa ved. eingestellten Werte werden nicht gespeichert.
-- con display Off  EasyStart Timer On, viene -- if the display shows Off  EasyStart Timer -- bei Display Aus  EasyStart Timer Ein wird
visualizzato il display iniziale. On, the Start display appears. die Startseite angezeigt.

Premere 1 volta / tenere premuto il tasto Press button 1x / keep pressed Die Taste 1 Mal drücken/gedrückt halten

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
-- EasyStart Timer si trova nel menu principale -- EasyStart Timer is in the Main menu and the -- Der EasyStart Timer befindet sich im Haupt-
e viene visualizzata la videata iniziale  nella Start display appears  in the Menu bar menü; es wird die Startseite  und in der
barra del menu viene visualizzato al centro e the next, righthand symbol appears in the Menüleiste das nächste, rechte Symbol mittig
lampeggiante il successivo simbolo a destra. middle and flashing. blinkend angezeigt.
-- EasyStart Timer si trova nel sottomenu il -- EasyStart Timer is in the  submenu, the dis- -- Der EasyStart Timer befindet sich im Unter-
valore visualizzato viene cambiato (incremen- played value is changed (larger), or the next menü der angezeigte Wert wird verändert
tato), oppure viene visualizzata la successiva selection is displayed. (erhöht) oder die nächste Auswahl angezeigt.
selezione. -- if the display shows Off  EasyStart Timer -- bei Display Aus  EasyStart Timer Ein wird
-- con display Off  EasyStart Timer On, viene On, the Start display appears. die Startseite angezeigt.
visualizzato il display iniziale. Die Taste 1 Mal drücken/gedrückt halten
Premere 1 volta / tenere premuto il tasto Press button 1x / keep pressed -- Der EasyStart Timer befindet sich im Haupt-
-- EasyStart Timer si trova nel menu principale e -- EasyStart Timer is in the Main menu and the menü; es wird das optionale Display  und
viene visualizzato il display opzionale  nella Start display appears  in the Menu bar the in der Menüleiste das nächste, linke Symbol
barra del menu viene visualizzato al centro e next, lefthand symbol appears in the middle mittig blinkend angezeigt.
lampeggiante il successivo simbolo a sinistra. and flashing. -- Der EasyStart Timer befindet sich im Unter-
-- EasyStart Timer si trova nel sottomenuil va- -- EasyStart Timer is in the  submenu, the menüder angezeigte Wert wird verändert
lore visualizzato viene cambiato (decremen- displayed value is changed (smaller), or the (vermindert) oder die nächste Auswahl an-
tato), oppure viene visualizzata la successiva next selection is displayed. gezeigt.
selezione. -- if the display shows Off  EasyStart Timer -- bei Display Off EasyStart Timer Ein, wird die
-- con display Off EasyStart Timer On, viene On, the Start display appears. Startseite angezeigt.
visualizzato il display iniziale.
BEDIENELEMENT UND EINSTELLUNG
COMANDO E IMPOSTAZIONE OPERAT ION AND SE TTING/ADJUSTMENT
Hinweise zur Anwendung und Regulierung
Avvertenze sull’impiego e la regolazione Notes on operation and setting
EasyStart Timer aktivieren
Attivare EasyStart Timer Activat ing the EasyStart Timer Ist das Display nicht beleuchtet, muss der
Se il display non è illuminato, si deve attivare If the display is not lit the EasyStart Timer must EasyStart Timer aktiviert werden (nicht bei
EasyStart Timer (non in Riscaldamento On con be activated (not if heating On with Longpress). Heizen Ein mit Longpress).
Longpress). Short press on one of the four buttons, the Start Shortpress auf eine der vier Tasten; am Display
Shortpress su uno dei quattro tasti, sul display display appears in the display, then continue wird die Startseite angezeigt, anschließend mit
viene visualizzata la videata iniziale, quindi si with the operation or setting. der Bedienung bzw. Regulierung fortfahren.
continua con l’impiego o la regolazione.
Menüpunkt aktivieren
Attivare l’opzione del menu Activating a menu item Das Symbol des zu aktivierenden Menüpunkts
Il simbolo dell’opzione del menu da attivare The symbol of the menu item to be activa ted wird mittig und blinkend am Display angezeigt.
viene visualizzato lampeggiante al centro del di- appears in the middle and flashing in the dis- Bei mehreren aktivierten Menüpunkten werden
splay. Se sono attivate diverse opzioni del menu, play. In the case of several activated menu items die Symbole im Wechsel angezeigt.
i simboli vengono visualizzati alternativamente. the symbols are displayed alternately.
Display
Display Display Das Display ist beleuchtet,
Il display è illuminato The display is lit • während der EasyStart Timers benutzt wird.
• durante l’uso di EasyStart Timer. • during use of the EasyStart Timer. • wenn die Klemme 58 angeschlossen wird
• quando si collega il morsetto 58, se è • if terminal 58 is connected, with und die Fahrzeugbeleuchtung einge-
attivata l’illuminazione del veicolo. switched on vehicle lighting. schaltet ist.
• in Riscaldatore / apparecchio supplemen- • if the heater / add-on heater is On. • bei Heizgerät / Zusatzgerät Ein.
tare On.
Das Display erlischt
Il display si spegne Display disappears Wenn die Fahrzeugbeleuchtung ausgeschaltet
Se l’illuminazione del veicolo è disinserita, nes- If the vehicle lighting is switched off, no heater ist, kein Heizgerät bzw. Zusatzgerät eingeschal-
sun riscaldatore o apparecchio supplementare or add-on unit is switched on or if no setting or tet ist oder keine Regelung oder Betätigung vor-
è attivato o non viene eseguita nessuna regola- actuation is made, the display goes out within genommen wird, erlischt das Display innerhalb
zione o nessun azionamento,il display si spegne 10 seconds, i.e. the EasyStart Timer switches to von 10 Sekunden, d. h. der EasyStart Timer geht
entro 10 secondi, vale a dire, EasyStart Timer va standby. in den Ruhezustand über.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

in standby. For renewed input, one of the four buttons Für eine erneute Eingabe muss vorab eine der
Per poter reinserire dati si deve premere prima must be pressed first (not in hea ting On with vier Tasten gedrückt werden (nicht bei Heizen
uno dei quattro tasti (non in Riscaldamento on Longpress). Ein mit Longpress).
con Longpress).
Flashing symbol / flashing val ue Blinkendes Symbol / Blinkender Wert
Simbolo lampeggiante / valore lampeggiante Im Hauptmenü kann ein blinkendes Symbol in der
In the Main menu a flashing symbol in the Menu
Si può attivare un simbolo lampeggiante nella Menüleiste mit der Taste aktiviert werden.
barra del menu principale con il tasto . bar is activated with the button.
In the submenu a flashing value can be con- Im Untermenü kann mit der Taste
Con il tasto si può attivare nel sotto- oder ein blinkender Wert eine Auswahl getätigt
firmed a selection made using the or
menu un valore lampeggiante o una selezione. button. werden.
2-105
IT EN DE
ES
Riscaldamento On con Longpress Heat ing On with Longpress Heizen Ein mit Longpress
Il riscaldatore viene acceso immediatamente. The heater is switched on immediately. An add-on Das Heizgerät wird sofort eingeschaltet. Ein
Contemporaneamente non viene acceso un ap- heater is not switched on immediately. Zusatzgerät wird nicht gleichzeitig eingeschaltet.
parecchio supplementare.
Heat ing OFF with Longpress Heizen Aus mit Longpress
Riscaldamento Off con Longpress If a heater and an add-on unit is in opera- tion Ist ein Heizgerät und ein Zusatzgerät in Betrieb
Se sono attivi un riscaldatore e un apparecchio both are switched off. werden beide ausgeschaltet.
supplementare, vengono spenti entrambi.
Cancel / exit settings Einstellungen abbrechen / beenden
Annullare / terminare le impostazioni The setting can be cancelled or exited by pressing Die Einstellung kann mit Taste abgebrochen
L’impostazione si può interrompere o terminare bzw.beendet werden.
the button.
con il tasto .
Confirm input Eingabe bestätigen
Confermare l’immissione Die Einstellungen und Veränderungen müssen
The settings and changes must al ways be con-
Le impostazioni e le modifiche devono essere immer mit der Taste bestätigt werden, sonst
sempre confermate con il tasto , altrimenti firmed by pressing the button, otherwise gehen die Daten verloren.
si perdono i dati. they are lost.

Impostare durata di esercizio Setting the operat ing time Betriebsdauer einstellen
La durata di esercizio si può impostare con il tasto The operating time can be set using the Die Betriebsdauer kann individuell mit der Taste
in modo individuale. eingestellt werden.
Campo di regolazione della durata di esercizio button. Setting range of the opera ting time min. Einstellbereich der Betriebsdauer min. 10 – max.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

min. 10 – max. 120 minuti, l’immissione avviene 10 – max. 120 minutes, the input is made in 1 min. 120 Minuten, die Eingabe erfolgt in 1 Min.-
in incrementi di 1 min. Nei riscaldatori ad aria è intervals. Continuous heating mode is addition- Schritten. Bei Lufterhitzern ist zusätzlich der
possibile attivare anche la modalità di riscalda- Dauerheizbetrieb möglich.
mento continuo. ally possible for air heaters. Die Betriebsdauer für ein Heizgerät und für ein
La durata di esercizio per un riscaldatore e per The operating time for a hea ter and for an add-on Zusatzgerät können unabhängig voneinander
un apparecchio supplementare si può impostare eingestellt werden.
unit can be set independently of each other.
indipendentemente.

Hauptmenü (Siehe Abbildung 27a)


Menu principale (Vedi immagine 27a) Main menu (See image 27a)

27a
Barra del menu
Menu bar
Menüleiste

Zona di stato
Status area
Statusbereich

Menüleiste
Barra del menu Menu bar
Im Menü stehen folgende Menüpunkte zur
Nel menu sono disponibili le seguenti opzioni. The following menu items can be selected.
Auswahl.

Simbolo Funzione Symbol Function Symbol Funktion


Riscaldamento ON / OFF Heating On / Off Heizen EIN/AUS

Ventilazione ON / OFF Ventilation On / Off Lüften EIN/AUS

Apparecchio supplementare
Add-on unit On / Off Zusatzgerät Ein/Aus (z.B. ein
On / Off (ad es. un secondo
(e.g. a second heater) zweiter Erhitzer)
riscaldatore)

Impostazioni Settings Einstellungen

Programma / preselezione Program / Preselection Programm / Vorwahl

p Il simbolo dell’opzione VEN-


TILAZIONE del menu viene vi-
sualizzato solo se la funzione è p PLEASE NOTE! The symbol
for the ventilat ion menu item
is now displayed, if the heater
supports this function. Only the
p Das Symbol für den Menü-
punkt LÜFTEN wird nur ange-
zeigt, wenn diese Funktion vom
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

supportata dal riscaldatore. Nei Heizgerät unterstützt wird. Bei


veicoli in modalità ADR vengono and symbols are dis- Fahrzeugen im ADR-Betrieb wer-
visualizzati solo i simboli e played in machines in ADR mode. den nur die Symbole und
. Se il riscaldatore supporta If the heater supports the Venti- angezeigt. Wenn das Heizgerät
la funzione Ventilazione viene lation function the symbol is die Funktion Lüften unterstützt,
visualizzato anche il simbolo . also displayed. wird zusätzlich das Symbol
angezeigt.

2-106
IT EN DE
ES
Zona di stato Stat us area Statusbereich
Nella zona di stato, quando non è attivata nes- If no menu item is activa ted, the current time Im Statusbereich wird, wenn kein Menüpunkt ak-
suna opzione del menu, viene visualizzata l‘ora and, if an (optional) temperature sensor is con- tiviert ist, die aktuelle Uhrzeit und bei einem an-
attuale e, se è collegato un sensore di tempera- nected, the temperature in the vehicle interior geschlossenen Temperaturfühler (Optional) die
tura (optional), la temperatura all‘interno dell‘a- are displayed in the status area. Temperatur im Fahrzeuginnenraum angezeigt.
bitacolo del veicolo.
Videata iniziale:
• ora attuale, ad es. le 17:30 Start display: Startseite:
• temperatura all‘interno dell‘abitacolo del • Time, e.g. 17:30 • aktuelle Uhrzeit, z. B. 17:30 Uhr
veicolo, ad es. 21 °C. • Temperature in the vehicle interior, e.g. • Temperatur im Fahrzeuginnenraum, z.
Se è attivata un‘opzione del menu 21 °C. B. 21°C.
(Riscaldamento, Ventilazione, Apparecchio sup- If a menu item is activa ted (heating, ventilation, Bei einem aktivierten Menüpunkt (Heizen, Lüften,
plementare, Impostazioni o Programma / prese- addon unit, settings or program / preselection), Zusatzgerät, Einstellungen oder Programm /
lezione), nella zona di stato vengono visualizzate different information is displayed in the sta tus Vorwahl) werden im Statusbereich unterschied-
diverse informazioni, riportate e descritte nelle area; this appears and described in the relevant liche Information angezeigt, diese werden in den
relative sezioni. sections. entsprechenden Abschnitten dargestellt und
beschrieben.

Submenu (See image 27b) Untermenü (Siehe Abbildung 27b)


Sottomenu (Vedi immagine 27b)
27b
Barra del menu
Menu bar
Menüleiste

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Zona d‘immissione
Input area
Eingabebereich

Display: e.g. Heat ing On / Operating time 107 Anzeige: z.B. Heizen Ein/Betriebsdauer 107 min.
Indicazione: ad es. Riscaldamento On /Durata di min. Im Untermenü wird das Symbol des ausgewähl-
esercizio 107 min. ten Menüpunkts mittig im Display angezeigt.
In the submenu, the symbol of the selected
Nel sottomenu viene visualizzato al centro Der dazugehörende Einstellwert wird im
del display il simbolo dell‘opzione del menu menu item appears in the middle of the display. Eingabebereich blinkend angezeigt und kann
selezionata. The corresponding set value is displayed flash- mit der Taste eingestellt und mit der
Il relativo valore impostato viene visualizzato ing in the entry area and can be set using the Taste bestätigt werden.
lampeggiante nella zona d‘immissione e si può button and confirmed with the
impostare con i tasti e confermare con
il tasto . button.

Start display after switching on (See image 27c) Startseite beim Einschalten
Videata iniziale all’accensione (Siehe Abbildung 27c)
(Vedi immagine 27c) 27c

If no menu item is activa ted, the Start display ap-


La videata iniziale viene visualizzata, se non è pears with a flashing hea ter symbol in the Menu Die Startseite wird, wenn kein Menüpunkt akti-
attivata nessuna opzione del menu, con un sim- bar, with the current time and the actual tempera viert ist, mit einem blinkenden Heizsymbol mittig
bolo di riscaldamento lampeggiante al centro ture in the status area. in der Menüleiste, mit der aktuellen Uhrzeit und
della barra del menu, insieme all’ora attuale e alla Other possible actions are: der Isttemperatur im Statusbereich angezeigt.
temperatura effettiva nella zona di stato. Weitere mögliche Tätigkeiten sind:
• Heating Immediately with Longpress.
Altre possibili operazioni sono: • Sofort Heizen mit Longpress.
• Heating On with Shortpress, in addition
• Riscaldamento immediato con Longpress. confirm and if applicable set the tem- • Heizen Ein mit Shortpress, zusätzlich
• Riscaldamento On con Shortpress, inoltre perature setpoint and operating time. Temperatursollwert und Betriebsdauer
confermare ed eventualmente impostare bestätigen ggf. einstellen.
• select a new menu item.
il valore nominale della temperatura e la • einen neuen Menüpunkt anwählen.
durata di esercizio.
• selezionare una nuova opzione del menu.

Displays for activated menu items Angaben mit den aktiven Menüpunkten
Indicazioni con le opzioni del menu attivate
Heating On (See image 27d) Heizen Ein (Siehe Abbildung 27d)
Riscaldamento On (Vedi immagine27d)
27d
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Altre possibili operazioni sono:


Weitere mögliche Tätigkeiten sind:
• Riscaldamento Off. Other possible actions are:
• Heizen Aus.
• Selezionare una nuova opzione del menu. • Heating Off • Einen neuen Menüpunkt anwählen.
• Select a new menu item.

2-107
IT EN DE
ES
Ventilation On (See image 27e) Lüften Ein (Siehe Abbildung 27e)
Ventilazione On (Vedi immagine 27e)
27e

Other possible actions are: Weitere mögliche Tätigkeiten sind:


Altre possibili operazioni sono: • Ventilat ion Off, • Lüften Aus, siehe Seite 15.
• Ventilazione Off, vedi pagina 15. • select a new menu item. • einen neuen Menüpunkt anwählen.
• selezionare una nuova opzione del
menu.

Add-on heat er heat ing On (See image 27f) Zusatzgerät Heizen Ein (Siehe Abbildung 27f)
Apparecchio supplementare Riscaldamento
On (Vedi immagine 27f) 27f
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Other possible actions are:


Altre possibili operazioni sono: Weitere mögliche Tätigkeiten sind:
• Add-on unit heat ing Off,
• Apparecchio supplementare • Zusatzgerät Heizen Aus,
Riscaldamento Off, • select a new menu item.
• einen neuen Menüpunkt anwählen.
• selezionare una nuova opzione del
menu.

Add-on heat er ventilat ion On (See image 27g)


Apparecchio supplementare Ventilazione On Zusatzgerät Lüften Ein (Siehe Abbildung 27g)
(Vedi immagine 27g) 27g

Other possible actions are:


Altre possibili operazioni sono: Weitere mögliche Tätigkeiten sind:
• Add-on unit ventilat ion Off,
• Apparecchio supplementare Ventila- • Zusatzgerät Lüften Aus,
• select a new menu item.
zione Off, • einen neuen Menüpunkt anwählen.
• selezionare una nuova opzione del
menu.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-108
IT EN DE
ES
Heating immediately with Longpress Sofort Heizen mit Longpress (ohne
Riscaldamento immediato con Longpress (without settings) Einstellungen)
(senza imposta zioni) Press the Longpress button for longer than Taste Longpress, länger als 2 Sekunden
Tasto Longpress, per più di 2 secondi. 2 seconds. drücken.
Riscaldatore On (Vedi immagine 27h). Heater On (See image 27h). Heizgerät Ein (Siehe Abbildung 27h).
27h

Indicazione per i riscaldatori ad aria in moda- Display for air heaters in continuous heating Anzeige bei Lufterhitzern im Dauerheizbetrieb
lità di riscaldamento continuo (impostazione di mode (factory setting). (Werkseinstellung).
fabbrica).

27i

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
p Avvertenza! All’accensione vie-
ne visualizzato per 2 sec. “On”
e quindi la durata di esercizio
residua o ∞ nei riscaldatori ad
aria. I valori impostati vengono
p Please note! After switching on,
“On” is displayed for 2 sec and
then the remaining operating
time or ∞ for air heaters. Set
values are copied from the pre-
vious hea ting mode. If Long-
p Hinweis! Nach dem Einschalten
wird für 2 Sek. „Ein“ und an-
schließend die Restdauer oder ∞
bei Lufterhitzern angezeigt. Die
Einstellwerte werden vom vorhe-
rigen Heizbetrieb übernommen.
prelevati dal riscaldamento pre-
cedente. Con Longpress durante press is pressed during hea ting Bei Longpress während des Heiz-
il riscaldamento l’indicazione mode the display switches to betriebs wechselt die Anzeige in
commuta al sottomenu Riscal- the Heat ing submenu Set Tem- das Untermenü Heizen Tempera-
damento Impostare valore no- perat ure Setpoint (only for air tursollwert einstellen – (nur für
minale temperatura – (solo per il hea ter) and Set Operating Time. Lufterhitzer ) und Betriebsdauer
riscaldatore ad aria) e Impostare During heating mode it is pos- einstellen. Während des Heiz-
durata di esercizio. Durante il ri- sible to s witch to another menu betriebs kann in einen andern
scaldamento si può commutare item. Under the Ventilat ion Menüpunkt umgeschaltet wer-
ad un’altra opzione del menu. menu item, check the operat- den. Im Menüpunkt Lüften die
Verificare la durata di esercizio ing time and if necessary adjust Betriebsdauer prüfen und ggf.
nell’opzione Ventilazione del (See image 27i). einstellen (Siehe Abbildung 27i).
menu, eventualmente impostar-
la (Vedi immagine 27i).

Heating Off with Longpress (See image 27j)


Heizen Aus mit Longpress
Riscaldamento Off con Longpress (Siehe Abbildung 27j)
Display On, the Heating menu item is displayed.
(Vedi immagine 27j) Display Ein, es wird der Menüpunkt Heizen
Display On, viene visualizzata l’opzione Press the Longpress button for longer than
angezeigt.
Riscaldamento del menu. 2 seconds.
Heater Off. Taste Longpress, länger als 2 Sekunden
Tasto Longpress, per più di 2 secondi.
drücken.
Riscaldatore Off. 27j
Heizgerät Aus.

Dopo l’indicazione Riscaldamento Off viene vi- After the Heating Off the Start display appears. Nach der Anzeige Heizen Aus wird die Startseite
sualizzata la videata iniziale. In Illuminazione If the vehicle lighting is Off the display lighting angezeigt. Bei Fahrzeugbeleuchtung Aus erlischt
veicolo Off dopo 10 secondi si spegne l’illumina- goes out after 10 seconds. die Beleuchtung des Displays nach 10 Sekunden.
zione del display.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-109
IT EN DE
ES

27k

p Avvertenza! In Riscaldamento
Off con Longpress vengono di-
sattivate tutte le funzioni atti-
ve. Mentre è attiva l’indicazione
Riscaldamento Off si possono
p Please note! With Heat ing
Off with Longpress all ac-
tive functions are ended.
The following actions are pos-
sible during the Heating Off
p Hinweis! Bei Heizen Aus mit
Longpress werden alle aktiven
Funktionen beendet. WWäh-
rend der Anzeige Heizen Aus sind
folgende Tätigkeiten möglich:
eseguire le seguenti operazioni: display: Use the but- Mit der Taste ei-
Selezionare un’opzione del ton to select a menu item. nen Menüpunkt anwählen.
menu con il tasto . Shortpress button, the Taste Shortpress, die Start-
Tasto Shortpress , viene vi- Start display appears, if the seite wird angezeigt, bei noch-
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

sualizzata la videata iniziale, maliger Betätigung der Taste


Shortpress button is
nuovo azionamento tasto Shortpress, Display Aus.
pressed a gain, Display Off.
Shortpress, Display Off. Tasto Taste Shortpress, das Un-
Shortpress button, the Heat-
Shortpress, viene visualiz- termenü Heizen wird angezeigt
zato il sottomenu Riscaldamento ing submenu is displayed (See image (Siehe Abbildung 27k).
(Vedi immagine 27k). 27k).

Riscaldamento On con Shortpress e con Heating On with Shortpress and with Heizen ein mit Shortpress und mit
Impostazioni (Vedi immagine 27l) settings (See image 27l) Einstellungen (Siehe Abbildung 27l)
Display On, viene visualizzata la videata iniziale. Display On, the Start display appears. Display On, es erscheint die erste Seite.

27l

p p p
Tasto Shortpress, per meno di 2 secondi. Press the Shortpress button for less than 2 Taste Shortpress, für weniger als 2 Sekunden
seconds. drücken.
Avvertenza! Le seguenti impo-
stazioni o conferme (Valore no- Please note! The following set- Hinweis! Die folgenden Einstellun-
minale temperatura e Durata di tings and confirmations (tem- gen bzw. Bestätigungen (Tempe-
esercizio) sono indispensabili. perature setpoint and operat- ratursollwert und Betriebsdauer)
ing time) are always required. sind zwingend erforderlich.

Impostare valore nominale temperatura - solo Set temperature setpoint – For air heat ers Temperatursollwert einstellen - nur bei
nei riscaldatori ad aria (Vedi immagine 27m) only (See image 27m) Lufterhitzern (Siehe Abbildung 27m)
Impostare eventualmente il valore nominale If applicable, use the button to set the Den Temperatursollwert mit der Taste
della temperatura con il tasto . temperature setpoint. einstellen.

Campo di regolazione valore nominale Temperature setpoint setting range: Einstellbereich des Temperatursollwerts:
temperatura: 8 °C – 36 °C in 1 °C increments, 8 - 36°C in 1°C-Schritten,
8 °C – 36 °C in incrementi di 1 °C, 46 °F – 97 °F in 1 °F increments. 46 - 97°F in 1°F-Schritten.
46 °F – 97 °F in incrementi di 1 °F.
27m
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-110
IT EN DE
ES
Confermare il campo nominale della temperatura Press the button to confirm the tempera- Den Temperatursollwert mit der Taste
con il tasto . ture setpoint. bestätigen.
Impostare durata di esercizio Setting the operating time Betriebsdauer einstellen

Impostare eventualmente la durata di esercizio If necessary, use the button to set the Die Betriebsdauer eventuell mit der Taste
con il tasto . operating time. einstellen.

Campo di regolazione durata di esercizio Operating time setting range (See image 27n): Einstellbereich Betriebsdauer
(Vedi immagine 27n): Min 10 – max 120 min in 1 min. increments, con- (Siehe Abbildung 27n):
min. 10 – max. 120 min. in incrementi di 1 min., tinuous heating mode is possible for air hea ters. min. 10 – max. 120 Min. in 1 Min.-Schritten, bei
nei riscaldatori ad aria è possibile la modalità di Lufterhitzern ist Dauerheizbetrieb möglich.
riscaldamento continuo. 27n

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Die Betriebsdauer mit der Taste bestätigen.
Confermare la durata di esercizio con il tasto . Press the button to confirm the operating
time. Heizgerät Ein (Siehe Abbildung 27o).
Riscaldatore On (Vedi immagine 27o).
Heater On (See image 27o).

27o

Anzeige bei Lufterhitzern im Dauerheizbetrieb


Indicazione per i riscaldatori ad aria in moda- (Werkseinstellung).
lità di riscaldamento continuo (impostazione di Display for air heaters in continuous heating
fabbrica). mode (factory setting).

27p

p Avvertenza! All’accensione vie-


ne visualizzato per 2 sec. “On” e
quindi la durata di esercizio resi-
dua o ∞ nei riscaldatori ad aria.
Durante il riscaldamento si può
p Please note! After switching
on, “On” is displayed for 2 sec
and then the remaining oper-
ating time or ∞ for air heat-
ers. During heating mode it is
p Hinweis! Nach dem Einschalten
wird für 2 Sek. "Ein" und anschlie-
ßend die Restbetriebsdauer oder
∞ bei Lufterhitzern angezeigt.
Während des Heizbetriebs kann in
commutare ad un’altra opzione possible to s witch to another einen anderen Menüpunkt umge-
del menu. Verificare la durata di menu item. Under the Ventilat schaltet werden. Im Menüpunkt
esercizio nell’opzione Ventilazio- ion menu item, check the op- Lüften die Betriebsdauer prüfen,
ne del menu, eventualmente im- erating time and if necessar y ggf. einstellen. Die geänderte Be-
postarla. La durata di esercizio adjust. The changed operat- triebsdauer wird beim nächsten
modificata viene visualizzata al ing time is offered a gain the Start wieder angezeigt. (Siehe Abbil-
successivo avvio. (Vedi immagine 27p) next time the system is started
dung 27p)
(See image 27p).

Riscaldamento Off con Shortpress Heating Off with Shortpress Heizen Aus mit Shortpress
Display On, viene visualizzata l’opzione Display On, the Heating menu item is displayed. Display Ein, es wird der Menüpunkt Heizen
Riscaldamento del menu. Press the Shortpress button for less than 2 angezeigt.
Tasto Shortpress, per meno di 2 secondi. seconds. Taste Shortpress, für weniger als 2 Sekunden
Riscaldatore Off (Vedi immagine 27q). Heater Off (See image 27q).
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

drücken.
27q Heizgerät Aus (Siehe Abbildung 27q).

2-111
IT EN DE
ES
Dopo l’indicazione Riscaldamento Off viene vi- After the Heat ing Off the Start display appears. Nach der Anzeige Heizen Aus wird die Startseite
sualizzata la videata iniziale. If the vehicle lighting is Off the display lighting angezeigt.
In Illuminazione veicolo Off dopo 10 secondi si goes out after 10 seconds. Bei Fahrzeugbeleuchtung Aus erlischt die
spegne l’illuminazione del display. Beleuchtung des Displays nach 10 Sekunden.

27r

p Avvertenza! Il riscaldatore si
spegne, un apparecchio sup-
plementare attivo rimane in
funzione. Durante l’indicazione
p Please note! The heater switch-
es off, an active add-on unit
remains in operation. The
following actions are possible
during the Heating Off display:
p Hinweis! Das Heizgerät schal-
tet sich aus, ein aktives Zusatz-
gerät bleibt in Betrieb. Wäh-
rend der Anzeige Heizen Aus sind
Riscaldamento Off sono pos- Use the but- folgende Tätigkeiten möglich:
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

sibili le seguenti operazioni: ton to select a menu item. Mit der Taste einen
Selezionare un’opzione del Shortpress button, the Start Menüpunkt auswählen. Taste
menu con il tasto . Tasto display appears, if the Short- Shortpress, die Startseite
Shortpress, viene visualiz- press button is pressed a gain, wird angezeigt, bei nochmali-
zata la videata iniziale, nuovo Display Off. Shortpress but- ger Betätigung der Taste
azionamento tasto Short- ton, the Heating submenu is dis- Shortpress, Display Aus. Tas-
press, Display Off. Tasto played (See image 27r). te Shortpress, das Unter-
Shortpress, viene visualizzato menü Heizen wird angezeigt
il sottomenu Riscaldamento (Siehe Abbildung 27r).
(Vedi immagine 27r).

Cambiare durante il funzionamento il valore Change the temperature setpoint and / or the Während des Betriebs den Temperatursollwert
nominale della temperatura e / o la durata di operating time during operation und/oder die Betriebsdauer verändern
esercizio Display Ein, der Menüpunkt Heizen/Lüften/
Display On, viene visualizzata l’opzione del menu Display On, the Heat ing / Ventilat ion / Add-On Zusatzgerät Heizen oder Zusatzgerät Lüften wird
Riscaldamento / Ventilazione / Apparecchio sup- Unit Heat ing or Add-On Ventilation menu item angezeigt.
plementare Riscaldamento o Apparecchio sup- is displayed. Taste Shortpress, weniger als 2 Sekunden
plementare Ventilazione. drücken.

p p
Press the Short press button for less than

p
Tasto Shortpress, per meno di 2 secondi. 2 seconds.

Avvertenza! Come valori im- Please note! The temperature Hinweis! Als Einstellwerte wer-
postati vengono visualizzati il setpoint set before s witching den der vor dem Einschalten des
valore nominale della tempe- on the heater or confirmed tem- Heizgerätes eingestellte bzw.
ratura impostato o confermato perature setpoint and the current bestätigte Temperatursollwert
prima dell’accensione e l’attuale remaining operating time (lower und die aktuelle Restbetriebs-
durata di esercizio residua (limi- limit 10 min) are displayed as set dauer angezeigt (untere Grenze
te inferiore 10 min.). La durata values. The operating time and 10 Min.). Die Betriebsdauer und
di esercizio e il valore nominale the tempera ture setpoint are der Temperatursollwert werden
della temperatura vengono mo- changed once. Both set values einmalig verändert. Beide Ein-
dificati una sola volta. Entrambi must be confirmed. stellwerte müssen bestätigt wer-
i valori impostati devono essere den.
confermati.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Impostare valore nominale della temperatura Temperatursollwert einstellen – Nur bei


Set temperature setpoint – Only for air
– solo nei riscaldatori ad aria, non nella fun- Lufterhitzern, nicht bei der Funktion Lüften
heaters, not for the Ventilat ion function
zione Ventilazione Den Temperatursollwert mit der Taste
Impostare il valore nominale della temperatura Use the button to set the temperature
einstellen.
setpoint.
con il tasto .

2-112
IT EN DE
ES
Temperature setpoint setting range Einstellbereich des Temperatursollwerts (Siehe
Campo di regolazione valore nominale tem- (See image 27s): Abbildung 27s):
peratura (Vedi immagine 27s): 8 °C – 36 °C in 1 °C increments, 8 - 36°C in 1°C-Schritten,
8 °C – 36 °C in incrementi di 1 °C, 46 °F – 97 °F in 1 °F increments. 46 - 97°F in 1°F-Schritten.
46 °F – 97 °F in incrementi di 1 °F.

27s

Press the button to confirm the tempera- Den Temperatursollwert mit der Taste be-
Confermare il campo nominale della tempera- stätigen. Der Temperatursollwert wird ein Mal
ture setpoint.
tura con il tasto . Il valore nominale della The temperature setpoint is changed once. geändert.
temperatura si cambia una sola volta.

Setting the operat ing time Betriebsdauer einstellen

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Impostare durata di esercizio
Use the button to set the operating Die Betriebsdauer mit der Taste
Impostare la durata di esercizio con il tasto einstellen.
time.
. Operating time setting range (See image 27t): Einstellbereich der Betriebsdauer (Siehe
Campo di regolazione durata di esercizio (Vedi Min 10 – max 120 min in 1 min. increments, con- Abbildung 27t):
immagine 27t): tinuous heating mode is possible for air hea ters. min. 10 – max. 120 Min. in 1 Min.-Schritten, bei
min. 10 – max. 120 min. in incrementi di 1 min., Lufterhitzern ist Dauerheizbetrieb möglich.
nei riscaldatori ad aria è possibile la modalità di
riscaldamento continuo. 27t

Press the button to confirm the opera ting Die Betriebsdauer mit der Taste bestätigen.
Confermare la durata di esercizio con il tasto time. Die Betriebsdauer wird ein Mal geändert. (Siehe
. The operating time is changed once. Abbildung 27u)
La durata di esercizio si cambia una sola volta.
(See image 27u)
(Vedi immagine 27u)

27u

Indicazione per i riscaldatori ad aria in modalità di Display for air heaters in continuous heating Anzeige bei Luftheizgeräten im Dauerheizbetrieb
riscaldamento continuo (Vedi immagine 27v). mode (See image 27v). (Siehe Abbildung 27v).

27v
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-113
IT EN DE
ES
Ventilazione On con Shortpress, eventualm. Set Ventilation On with Shortpress and if ap- Lüften Ein mit Shortpress, ggf. Betriebsdauer
impostare la durata di esercizio plicable set the operating time einstellen
Display On, viene visualizzata la videata iniziale. Display On, the Start display appears. Display On, es erscheint die erste Seite.
Selezionare dalla barra del menu il simbolo di
Use the button to select the venti- In der Menüleiste das Lüften Symbol mit der
ventilazione con il tasto . lation symbol in the Menu bar. Taste auswählen.
(Vedi immagine 27w). (See image 27w) (Siehe Abbildung 27w).
27w

p
Confermare l’opzione Ventilazione del menu con Confirm the Ventilat ion menu item by pressing

p p
Die Option Lüften mit der Taste bestätigen.
il tasto . the button.
Hinweis! Die folgende Einstel-
Avvertenza! La seguente impo- Please note! The following set-
lung bzw. Bestätigung ist zwin-
stazione o conferma è indispen- ting or confirmation is abso-
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

gend erforderlich.
sabile. lutely necessary.

Betriebsdauer einstellen
Impostare durata di esercizio Setting the operat ing time
Die Betriebsdauer eventuell mit der Taste
Impostare eventualmente la durata di esercizio
If necessary, use the button to set the einstellen.
con il tasto . operating time. Einstellbereich der Betriebsdauer (Siehe
Campo di regolazione della durata di esercizio Operating time setting range (See image 27x): Abbildung 27x):
(Vedi immagine 27x): Min 10 – max 120 min in 1 min. increments, con- min. 10 – max. 120 Min. in 1 Min.-Schritten, bei
min. 10 – max. 120 min. in incrementi di 1 min., tinuous ventilat ion mode possible for air heaters. Luftheizgeräten ist Dauerbetrieb Lüften möglich.
nei riscaldatori ad aria è possibile la modalità di
funzionamento continuo Ventilazione.
27x

Press the button to confirm the opera ting Die Betriebsdauer mit der Taste bestätigen.
Confermare la durata di esercizio con il tasto .
time.
Die Betriebsdauer wird bleibend geändert (Siehe
La durata di esercizio si cambia permanente-
mente (Vedi immagine 27y) The operating time is changed permanently (See Abbildung 27y)
image 27y).
27y

Display for air heaters in continuous ventilation Anzeige bei Luftheizgeräten im Dauerbetrieb
Indicazione nei riscaldatori ad aria in modalità di
mode (See image 27z) Lüften
funzionamento continuo Ventilazione
(Vedi immagine 27z) (Siehe Abbildung 27z)

27z
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-114
p p p
IT EN DE
ES
Avvertenza! All’accensione vie- Please note! After switching on, Hinweis! Nach dem Einschal-
ne visualizzato per 2 sec. “On” “On” is displayed for 2 sec and ten wird für 2 Sek. „Ein“ und
e quindi la durata di esercizio then the remaining operating anschließend die Restbetriebs-
residua o ∞ nei riscaldatori ad time or ∞ for air heaters. During dauer oder ∞ bei Luftheizge-
aria. Durante la ventilazione si ventilation mode it is possible räten angezeigt. Während dem
può commutare ad un’altra op- to s witch to another menu item. Lüften kann in einen anderen
zione del menu. Nell’opzione Ri- Under the Heat ing menu item, Menüpunkt umgeschaltet wer-
scaldamento del menu, verificare check the operating time and if den. Im Menüpunkt Heizen die
ed eventualmente impostare la necessar y adjust. If the sym- Betriebsdauer prüfen und ggf.
durata di esercizio. Se non viene bol is not displayed the Ventilat einstellen. Wird das Symbol
visualizzato il simbolo , vuol ion function is not activated or nicht angezeigt, ist die Funktion
dire che la funzione Ventilazione is not a vailable for the heater. Lüften nicht aktiviert oder das
non è attivata o non è prevista The changed operating time is Heizgerät nicht vorgesehen. Die
per il riscaldatore. La durata di offered a gain the next time the geänderte Betriebsdauer wird
esercizio modificata viene visua- system is started. beim nächsten Start wieder an-
lizzata al successivo avvio. gezeigt.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Ventilazione Off con Longpress Ventilation Off with Longpress Lüften Aus mit Longpress
Display On, viene visualizzata l’opzione Display On, the Ventilat ion menu item is Display EIN, der Menüpunkt Lüften wird
Ventilazione del menu. displayed. angezeigt.
Tasto Longpress, per più di 2 secondi Press the Longpress button for longer than Taste Longpress, länger als 2 Sekunden drücken
Riscaldatore Off (Vedi immagine 27aa). 2 seconds Heizgerät Aus (Siehe Abbildung 27aa).
Heater Off (See image 27aa).
27aa

Dopo l’indicazione Ventilazione Off viene visua- After the Ventilat ion Off display the Start display Nach der Anzeige Lüften Aus wird die
lizzata la videata iniziale. appears. Startanzeige angezeigt.
In Illuminazione veicolo Off dopo 10 secondi si If the vehicle lighting is Off the display lighting Bei Fahrzeugbeleuchtung Aus erlischt die
spegne l’illuminazione del display. goes out after 10 seconds (See image 27ab). Beleuchtung des Displays nach 10 Sekunden.
(Vedi immagine 27ab) (Siehe Abbildung 27ab)
27ab

p Avvertenza! In Ventilazione
Off con Longpress vengono
disattivate tutte le funzioni at-
tive. Mentre è attiva l’indicazio-
ne Ventilazione Off si possono
p Please note! With Ventilat ion
Off with Longpress all active
functions are ended. The fol-
lowing actions are possible dur-
p Hinweis! Bei Lüften Aus mit
Longpress werden alle aktiven
Funktionen beendet. WWäh-
rend der Anzeige Lüften Aus sind
eseguire le seguenti operazioni: ing the Ventilation Off display: folgende Tätigkeiten möglich:
Selezionare un’opzione del Use the but- Mit der Taste ei-
menu con il tasto . ton to select a menu item. nen Menüpunkt auswählen.
Tasto Shortpress, viene Shortpress button, the Taste Shortpress, es wird die
visualizzata la videata inizia- Start display appears, if the Startseite angezeigt, bei noch-
le, nuovo azionamento tasto Shortpress button is maliger Betätigung der Taste
Shortpress, Display Off. pressed a gain, Display Off. Shortpress, Display Aus.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Tasto Shortpress, viene vi- Shortpress button, the Venti- Taste Shortpress, es wird das
sualizzato il sottomenu Ventila- lat ion submenu is displayed. Untermenü Lüften angezeigt.
zione.

2-115
IT EN DE
ES
Ventilazione Off con Shortpress VENTILATI ON OFF with Shortpress Lüften AUS mit Shortpress
Display On, viene visualizzata l’opzione Display ON, the Ventilat ion menu item is Display EIN, der Menüpunkt Lüften wird
Ventilazione del menu. displayed. angezeigt.
Tasto Shortpress, per meno di 2 secondi. Press the Shortpress button for less than 2 Taste Shortpress, weniger als 2 Sekunden
Riscaldatore Off (Vedi immagine 27ac). seconds. drücken.
Heater Off (See image 27ac). Heizgerät Aus (Siehe Abbildung 27ac).
27ac

Dopo l’indicazione Ventilazione Off viene visua- After the Ventilat ion Off display the Start display Nach der Anzeige Lüften Aus wird die
lizzata la videata iniziale. appears. Startanzeige angezeigt.
In Illuminazione veicolo Off dopo 10 secondi si If the vehicle lighting is Off the display lighting Bei Fahrzeugbeleuchtung Aus erlischt die
spegne l’illuminazione del display goes out after 10 seconds (See image 27ad). Beleuchtung des Displays nach 10 Sekunden
(Vedi immagine 27ad). (Siehe Abbildung 27ad).
27ad
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

p Avvertenza! Il riscaldatore si
spegne, un apparecchio sup-
plementare attivo rimane in
funzione. Mentre è attiva l’indica-
zione Ventilazione Off si possono
p Please note! The heater
switches off, an active add-
on unit remains in operation.
The
are
following
possible during
actions
the
p Hinweis! Das Heizgerät schaltet
sich aus, ein aktives Zusatzge-
rät bleibt in Betrieb. WWäh-
rend der Anzeige Lüften Aus sind
folgende Tätigkeiten möglich:
eseguire le seguenti operazioni: Ventilation Off display: Mit der Taste ei-
Selezionare un’opzione del Use the but- nen Menüpunkt auswählen.
menu con il tasto . ton to select a menu item. Taste Shortpress, es wird die
Tasto Shortpress, viene Shortpress button, the Startseite angezeigt, bei noch-
visualizzata la videata inizia- Start display appears, if the maliger Betätigung der Taste
le, nuovo azionamento tasto Shortpress button is Shortpress, Display Aus.
Shortpress, Display Off. pressed a gain, Display Off. Taste Shortpress, es wird das
Tasto Shortpress, viene vi- Shortpress button, the Ven- Untermenü Lüften angezeigt.
sualizzato il sottomenu Ventila- tilat ion submenu is displayed.
zione.

General information on programming the Allgemeine Hinweise zur Programmierung der


Avvertenze generali sulla programmazione
preset time Vorwahlzeit
del orario di preselezione
The programming of the preset time is car- Die Programmierung der Vorwahlzeit wird im
La programmazione dell’orario di preselezione
ried out in menu item . Menüpunkt durchgeführt.
viene eseguita nell’opzione del menu. The EasyStart Timer can be Mit dem EasyStart Timer können 3 Vorwahlzeiten
Con EasyStart Timer si possono programmare
used to program 3 preset times. programmiert werden. Die 3 Vorwahlzeiten kön-
3 orari di preselezione. I 3 orari di preselezione
The 3 preset times can either all take place on nen entweder auf einen Wochentag oder auf ver-
possono essere assegnati a un giorno della set-
one weekday or can be distributed between dif- schiedene Wochentage verteilt werden.
timana oppure essere distribuiti a diversi giorni
ferent weekdays. Zur Auswahl stehen auch 3 Wochentagbereiche,
della settimana.
diese können jeweils mit einer Vorwahlzeit täg-
Si possono selezionare anche 3 periodi di giorni 3 weekday ranges are a vailable to choose from,
lich gestartet werden.
della settimana, che si possono avviare rispettiva- these can each be started daily with a preset Wochentagbereiche:
mente ogni giorno con un orario di preselezione. time. Sa – So 2 x Heizen / Lüften
Periodi di giorni della settimana: Weekday ranges: Mo - Fr 5 x Heizen / Lüften
Sa. – Do. 2 volte Riscaldamento / Ventilazione Sat – Sun 2x Heat ing / Ventilation Mo – So 7 x Heizen / Lüften
Lu. – Ve. 5 volte Riscaldamento / Ventilazione
Mon – Fri 5x Heat ing / Ventilation Wird mit programmiertem Wochentagbereich aktiviert,
Lu. – Do. 7 volte Riscaldamento / Ventilazione
Mon – Sun 7x Heat ing / Ventilation werden alle Wochentage nacheinander abgearbeitet,
Se si attiva un periodo di giorni della settimana
If the system is activated with programmed danach ist eine erneute Programmierung erforderlich.
programmato, vengono elaborati tutti i giorni
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

della settimana in successione, poi occorre fare weekday range, all weekdays are worked
una nuova programmazione. through consecutively; after that renewed pro- Beispiel:
gramming is required. Wenn am Sonntag der EasyStart Timer mit ei-
Esempio: ner einem programmierten Wochentagbereich
se si attiva di domenica EasyStart Timer con un Example: Mo - Fr aktiviert wird, aktiviert das Heizgerät
periodo di giorni della settimana programmato If the EasyStart Timer with a programmed week- die Heizung oder die Belüftung von Montag bis
Lu. – Ve., il riscaldatore attiva il riscaldamento day range Mon – Fri is activated on Sunday, the Freitag mit den eingestellten Vorwahlwerten (5
o la ventilazione da lunedì e venerdì con i va- heater heats or ventilates from Monday to Friday Mal Heizen/Lüften).

2-116
IT EN DE
ES
lori di preset impostati (5 volte Riscaldamento/ with the set defaults (5x Heat ing / Ventilat ion). Wenn am Mittwoch der EasyStart Timer mit ei-
Ventilazione). If the EasyStart Timer with a programmed week- ner einem programmierten Wochentagbereich
Se si attiva di mercoledì EasyStart Timer con un day range Mon – Fri is activated on Wednesday, Mo - Fr aktiviert wird, aktiviert das Heizgerät die
periodo di giorni della settimana programmato the heater heats or ventilates on Thursday and Heizung oder die Lüftung von Donnerstag bis
Lu. – Ve., il riscaldatore attiva il riscaldamento o Friday, the heater is not operated on Saturday and Freitag, nicht aber am Samstag und am Sonntag.
la ventilazione giovedì e venerdì, ma non si at- Sunday. From Von Montag bis Mittwoch der folgenden Woche
tiva sabato e domenica. Da lunedì a mercoledì Monday to Wednesday of the following week the wird der Betrieb mit den eingestellten Vorgaben
della settimana successiva continua il funziona- operation is continued with the set defaults (5x fortgesetzt (5 Mal Heizen / Lüften).
mento con i valori di preset impostati (5 volte Heat ing / Ventilat ion). Nachdem ein Wochentagbereich abgearbei-
Riscaldamento/ Ventilazione). After a weekday range has been worked through tet wurde, ist eine erneute Programmierung
Al termine di un periodo di giorni della setti- renewed programming is required. erforderlich.
mana, occorre ripetere la programmazione.

p Avvertenza! Se nella barra del


menu non appare il simbolo
, vuol dire che l’apparecchio si
trova nella modalità ADR, quindi
p Please note! If the symbol is
not displayed in the Menu bar ,
the heater is in ADR mode; pre-
selected heating mode is not pos-
p Hinweis! Wird das Symbol in
der Menüliste nicht angezeigt
, befindet sich das Heizgerät
im ADR-Modus, daher ist ein vor-

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
non è possibile attivare una mo- sible here. When programming gewählter Heizbetrieb hier nicht
dalità di riscaldamento presele- the EasyStart Timer, note the op- möglich. Bei der Programmie-
zionata. Nella programmazione erating mode as described in the rung des EasyStart Timers muss
di EasyStart Timer si deve tener follo wing. der Betriebsmodus wie folgt be-
conto della modalità operativa achtet werden.
come di seguito descritto.

Departure time operating mode (factor y Betriebsmodus Anlasszeit (Werkseinstellung)


Modalità operativa Orario di partenza (impo-
setting) Unter den nachfolgenden Bedingungen wird der
stazione di fabbrica)
Under the following conditions the preselected vorgewählte Heizbetrieb nicht am aktuellen Tag
Alle seguenti condizioni, la modalità di riscalda-
hea ting gestartet.
mento preselezionata non viene avviata alla data
attuale. mode is not started on the current day . • Aktueller Tag und Vorwahltag sind
• The current day and the preselected identisch.
• La data attuale e il giorno preselezio-
nato sono identici. day are identical. • Aktuelle Zeit liegt in der Zeitspanne,
• The current time lies within the time Anlassuhrzeit minus Betriebsdauer.
• L’ora attuale si trova nel periodo di
period, departure time minus operat- Beispiel:
tempo: orario di partenza meno
ing time. aktueller Tag / Vorwahltag: Do.
durata di esercizio.
Example: aktuelle Zeit: 18:45 Uhr
Esempio:
Current day / preselected day: Thu Anlassuhrzeit: 19:00 Uhr
data attuale / giorno preselezionato: Gi.
Current time: 18:45 Betriebsdauer: 30 Minuten
ora attuale: ore 18:45
Departure time: 19:00 Zeitspanne: 18:30 bis 19:00 Uhr
orario di partenza: ore 19:00
Operating time: 30 minutes Die aktuelle Zeit liegt in der Zeitspanne, das
durata di esercizio: 30 minuti
Duration: 18:30 to 19:00 Heizgerät wird nicht eingeschaltet.
periodo di tempo: dalle ore 18:30 alle 19:00
The current time lies within the time period, the Das Programm wird in der nächsten Woche
L’ora attuale si trova nel periodo di tempo, il ri-
heater is not switched on. ausgeführt.
scaldatore non viene attivato.
Il programma viene eseguito la settimana The program will be run during the next week.
successiva.

Modalità operativa Tempo di avvio Start time operating mode


Betriebsmodus Startzeit
Nella modalità operativa Tempo di avvio il riscal- In Start Time operating mode the heater is started
Im Betriebsmodus Startzeit wird das Heizgerät
datore viene avviato alla data preselezionata e on the preselected day and when the set time is
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

am Vorwahltag und bei Erreichen der eingestell-


quando arriva l’ora impostata. reached.
ten Uhrzeit gestartet.

2-117
IT EN DE
ES
Programmare gli orari di preselezione Program preset times Vorwahlzeiten programmieren
Display On, viene visualizzata la videata iniziale Display On, the Start display appears Display Ein, es wird die Startseite angezeigt (Siehe
(Vedi immagine 27ae). (See image 27ae). Abbildung 27ae).
Selezionare dalla barra del menu il simbolo In der Menüleiste mit das Symbol mit der
Use the button to select the symbol
con il tasto . Taste auswählen.
in the Menu bar.
Indicazione quando non è attivata nessuna Anzeige, wenn keine Vorwahl aktiviert ist.
Display, if no preselection is activated.
preselezione.

27ae

Indicazione quando è attivata una preselezione, Display, if a preselection is activa ted e.g. P2. Anzeige, wenn eine Vorwahl aktiviert ist, z.B. P2.
ad es. P2. (Vedi immagine 27af) (See image 27af) (Siehe Abbildung 27af)

27af
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

p p p
Confermare l’opzione Programma del menu con Confirm the Program menu item by pressing the Den Menüpunkt Programm mit der Taste
il tasto . button. bestätigen.
Avvertenza! Se il simbolo è Please note! If the symbol Hinweis! Ist das Symbol mit
contrassegnato con un , vuol is marked with , a or several einem markiert, ist ein bzw.
dire che una o diverse memo- program memories is/are al- sind mehrere Programmspei-
rie programmi sono già attivate. ready activated. Activated pro- cher bereits aktiviert. Aktivierte
Le memorie programmi attivate gram memories are marked in Programmspeicher sind am Dis-
sono contrassegnate sul display the display with a . play mit einem gekennzeich-
con un . net.

Impostazioni di EasyStart Timer EasyStart Timer settings Einstellungen des EasyStart Timers
Selezionare la memoria programmi Selecting the program memory Programmspeicher anwählen
Viene visualizzata la memoria programmi P1, The P1 program memory is displayed, if applica- Der Programmspeicher P1 wird angezeigt,
eventualmente selezionare la memoria pro- ggf. mit der Taste den nächsten
ble, use the button to select the next
grammi successiva P2, P3 o di nuovo P1 con il Programmspeicher P2, P3 oder wieder P1
program memory P2, P3 or P1 again.
tasto . auswählen.
Program memory P1 display, factory setting.
Indicazione memoria programmi P1, imposta- Anzeige des Programmspeichers P1,
(See image 27ag) Werkseinstellung.
zione di fabbrica.
(Vedi immagine 27ag) 27ag (Siehe Abbildung 27ag)

Indicazione memoria programmi P2 con presele- Program memory P2 display with programmed Anzeige des Programmspeichers P2 mit pro-
zione programmata. (Vedi immagine 27ah) preselection. (See image 27ah) grammierter Vorwahl. (Siehe Abbildung 27ah)

27ah
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Confermare la memoria programmi selezionata Press the button to confirm the selected Den ausgewählten Programmspeicher mit der
con il tasto . program memory. Taste bestätigen.

2-118
IT EN DE
ES
Attivare / disattivare una memoria programmi Activating / deactivating the program Programmspeicher aktivieren/deaktivieren
Selezionare l’impostazione “On” o “Off” con il ta- memory Mit der Taste die Einstellung "Ein" oder
sto . (Vedi immagine 27ai) Use the button to select the “On” or "Aus" anwählen. (Siehe Abbildung 27ai)
“Off” setting. (See image 27ai)

27ai

Confermare l’impostazione “On” o “Off” con il Confirm the “On” or “Off” setting with the Die Einstellung "Ein" bzw. "Aus" mit der Taste
button, the program, e.g. P2 is activated or deac-
tasto ; il programma, ad es. P2, è attivato o bestätigen, das Programm (z.B. P2) ist akti-
tivated. (See image 27aj)
disattivato. (Vedi immagine 27aj) viert bzw. deaktiviert. (Siehe Abbildung 27aj)
27aj

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
p Avvertenza! Al termine dell’ela-
borazione del programma, tor-
nare con il tasto all’opzione
Programma / Preselezione del
menu oppure attendere finché in
p Please note! After editing the
program, press the button
to return to the Program / Prese-
lection menu item or wail until
- if the vehicle lighting is
p Hinweis! Nach Ausführung der Pro-
grammbearbeitung mit der Taste
zum Menüpunkt Programm/
Vorwahl gehen oder warten bis
bei - Fahrzeugbeleuchtung Ein, der
- Illuminazione veicolo On viene On the Program / Preselec- Menüpunkt Programm
visualizzata l’opzione Program tion menu item is displayed, /Vorwahl angezeigt wird, bei - Fahr-
ma / Preselezione del menu, in - - if the vehicle lighting is Off the zeugbeleuchtung Aus die Beleuchtung
Illuminazione veicolo Off si spe- display lighting goes out. des Displays erlischt.
gne l’illuminazione del display.

Non premere il tasto , poiché altrimenti si Do not press the button, as otherwise the Die Taste nicht drücken, weil sonst die
commuta l’impostazione “On” in “Off” e viceversa. “On” setting switches to “Off” and vice versa. Einstellung "Ein" auf "Aus" umschaltet und
umgekehrt.

Elaborare la memoria programmi Editing the program memory Programmspeicher bearbeiten


Con il tasto confermare la memoria pro- Use the button to confirm the selected pro- Mit der Taste den ausgewählten
grammi selezionata, ad es. P2. gram memory, e.g. P2. Programmspeicher (z.B. P2) bestätigen.
Selezionare il simbolo con il tasto . Use the button to select the symbol Das Symbol mit der Taste
(Vedi immagine 27ak) anwählen.
. (See image 27ak)
(Siehe Abbildung 27ak)

27ak
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Confermare l’impostazione con il tasto . Press the button to confirm the setting. Die Einstellung mit der Taste bestätigen.

2-119
IT EN DE
ES
Selezionare il gruppo di giorni della setti- Selecting the weekday group / weekday Wochentaggruppe / Wochentag anwählen
mana /giorno della settimana Use the button to select the weekday Die Wochentaggruppe Mo – Fr, Sa – So, Mo – So
Selezionare il gruppo di giorni della settimana Lu group Mon – Fri, Sat – Sun, Mon – Sun or a week- oder einen Wochentag Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa, So
– Ve, Sa– Do, Lu – Do o un giorno della settimana mit der Taste auswählen.
day Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun.
Lu, Ma, Me, Gi, Ve, Sa, Do con il tasto . (Siehe Abbildung 27al)
(Vedi immagine 27al) (See image 27al)

27al

Confermare l’impostazione con il tasto . Press the button to confirm the setting. Die Einstellung mit der Taste bestätigen.

Impostare orario di partenza / tempo di avvio Setting the departure time / start time Anlasszeit/Startzeit einstellen
Impostare l’ora con il tasto . Die Uhrzeit mit der Taste einstellen.
(Vedi immagine 27am) Use the button to set the hours. (Siehe Abbildung 27am)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

(See image 27am)

27am

Confermare l’impostazione con il tasto . Press the button to confirm the setting. Die Einstellung mit der Taste bestätigen.
Impostare i minuti con il tasto . Use the button to set the minutes. Die Minuten mit der Taste einstellen.
(Vedi immagine 27an) (See image 27an) (Siehe Abbildung 27an)

27an

Confermare l’impostazione con il tasto . Press the button to confirm the setting . Die Einstellung mit der Taste bestätigen.

Selezionare la modalità operativa Selecting the operating mode Betriebsart auswählen


Selezionare con il tasto il simbolo o Use the button to deselect the symbol Mit der Taste das Symbol oder das
il simbolo . or the symbol . (See image 27ao) Symbol anwählen.
(Vedi immagine 27ao) (Siehe Abbildung 27ao)
27ao

Confirm the Heating or Ventilation function by


649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Confermare la funzione Riscaldamento o Die Funktion Heizen oder Lüften mit der Taste
Ventilazione con il tasto . pressing the button. bestätigen.

2-120
IT EN DE
ES
Impostare valore nominale temperatura – solo Set temperature setpoint – for air heaters only Temperatursollwert einstellen – nur bei
nei riscaldatori ad aria Lufterhitzern
Use the button to set the temperature
Impostare il valore nominale della temperatura setpoint. Den Temperatursollwert mit der Taste
con il tasto . Temperature setpoint setting range: einstellen.
Campo di regolazione valore nominale 8 °C – 36 °C in 1 °C increments, Einstellbereich des Temperatursollwerts:
temperatura: 46 °F – 97 °F in 1 °F increments. 8 - 36°C in 1°C-Schritten,
8 °C – 36 °C in incrementi di 1 °C, 46 - 97°F in 1°F-Schritten.
(See image 27ap)
46 °F – 97 °F in incrementi di 1 °F.
(Siehe Abbildung 27ap)
(Vedi immagine 27ap) 27ap

Confermare il campo nominale della temperatura Press the button to confirm the tempera- Den Temperatursollwert mit der Taste
ture setpoint.
con il tasto . bestätigen.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Attivare memoria programmi Activat ing the program memory Programmspeicher aktivieren
(Vedi immagine 27aq) (See image 27aq) (Siehe Abbildung 27aq)

27aq

Confermare l’impostazione “On” con il tasto Press the button to confirm the “On” setting Die Option Einstellung "Ein" mit der Taste
(Vedi immagine 27ar) (See image 27ar) bestätigen (Siehe Abbildung 27ar)

27ar

p Avvertenza! Al termine dell’ela-


borazione del programma, tor-
nare con il tasto all’opzione
Programma / Preselezione del
menu oppure attendere finché
p Please note! After editing the
program, press the button
to return to the Program / Prese-
lection menu item or wail until
- if the vehicle lighting is
p Hinweis! Nach Ausführung
der Programmbearbeitung
mit der Taste
Menüpunkt
zurück zum
Programm/Vor-
wahl gehen oder warten bis
- in Illuminazione veicolo On vie- On the Program / Preselec- - bei Fahrzeugbeleuchtung Ein
ne visualizzata l’opzione Pro tion menu item is displayed, der Menüpunkt Programm/
gramma / Preselezione del menu, - if the vehicle lighting is Off Menüvorwahl angezeigt wird,
- in Illuminazione veico- the display lighting goes out. - bei Fahrzeugbeleuch-
lo Off si spegne l’illu- Do not press the button, tung Aus die Beleuch-
minazione del display. as otherwise the “On” setting tung des Displays erlischt.
Non premere il tasto , poi- switches to “Off” and vice versa. Die Taste nicht drücken,
ché altrimenti si commuta weil sonst die Einstellung "Ein"
l’impostazione “On” in “Off” e auf "Aus" umschaltet und um-
viceversa. gekehrt.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-121
IT EN DE
ES
Disattivare memoria programmi Deactivat ing the program memory Programmspeicher deaktivieren
Selezionare l’impostazione “Off” con il tasto Use the button to select the “Off” set- Die Option Einstellung "Aus" mit der Taste
. (Vedi immagine 27as) anwählen. (Siehe Abbildung 27as)
ting. (See image 27as)

27as

p p p
Confermare l’impostazione “Off” con il tasto . Press the button to confirm the “Off” Die Option Einstellung "Aus" mit der Taste
setting. bestätigen.
Avvertenza! Le impostazio-
ni rimangono memorizzate. Please note! The settings re- Hinweis! Die Einstellungen blei-
Al termine dell’elaborazione main saved. After editing the ben gespeichert. Nach Ausfüh-
program, press the button rung der Programmbearbei-
del programma, tornare con
to return to the Program / Prese- tung mit der Taste zurück
il tasto all’opzione Pro-
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

lection menu item or wail until


gramma / Preselezione del zum Menüpunkt Programm/
- if the vehicle lighting is
menu oppure attendere finché On the Program / Preselec- Vorwahl gehen oder warten bis
- in Illuminazione veicolo On tion menu item is displayed, - bei Fahrzeugbeleuchtung Ein,
viene visualizzata l’opzione Pro- - if the vehicle lighting is Off der Menüpunkt Programm  /
gramma / Preselezione del menu, the display lighting goes out. Vorwahl angezeigt wird,
- in Illuminazione veicolo Off si spe- Do not press the button, - bei Fahrzeugbeleuch-
gne l’illuminazione del display. as otherwise the “On” setting tung Aus, die Beleuch-
Non premere il tasto , poiché switches to “Off” and vice versa. tung des Displays erlischt.
altrimenti si commuta l’imposta- Die Taste nicht drücken, weil
zione “On” in “Off” e viceversa. sonst die Einstellung "Ein" auf
"Aus" umschaltet und umgekehrt.

Rielaborare memoria programmi Edit the program memory again Programmspeicher nochmals bearbeiten
Selezionare il simbolo con il tasto . Use the button to select the sym- Das Symbol mit der Taste
(Vedi immagine 27at) bol. (See image 27at) anwählen.
(Siehe Abbildung 27at)
27at

Die Einstellung mit der Taste bestätigen und


Confermare l’impostazione con il tasto e Use the button to confirm the setting and fortfahren.
proseguire. continue.

Impostazioni Settings Einstellungen

Impostare l’ora Setting the time Uhrzeit einstellen


Display On, viene visualizzata la videata iniziale. Display On, the Start display appears. Display On, es erscheint die erste Seite.
Selezionare dalla barra del menu il simbolo Use the button to select the sym- In der Menüleiste das Symbol mit der Taste
con il tasto . bol in the Menu bar. (See image 27au) anwählen.
(Vedi immagine 27au) 27au (Siehe Abbildung 27au)
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-122
IT EN DE
ES
Confermare l’opzione Impostazioni del menu con Confirm the Settings menu item by pressing the Den Menüpunkt Einstellungen mit der Taste
il tasto . (Vedi immagine 27av) button. (See image 27av) bestätigen. (Siehe Abbildung 27av)

27av

Den Menüpunkt Uhrzeit einstellen mit der Taste


Confirm the Set the Time by pressing the
Confermare Impostare l’ora con il tasto . bestätigen.
button.
Impostare l’ora con il tasto . Use the button to set the hours. Die Uhrzeit mit der Taste einstellen.
(Vedi immagine 27aw) (See image 27aw) (Siehe Abbildung 27aw)
27aw

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Press the button to confirm the setting.
Confermare l’impostazione con il tasto . Die Einstellung mit der Taste bestätigen.

Impostare i minuti con il tasto . Use the button to set the minutes.
Die Minuten mit der Taste einstellen.
(Vedi immagine 27ax) (See image 27ax) (Siehe Abbildung 27ax)
27ax

p p p
Confermare l’impostazione con il tasto . Press the button to confirm the setting.
Die Einstellung mit der Taste bestätigen.

Avvertenza! Non premere il tasto Please note! Do not press the Hinweis! Die Taste nicht
, altrimenti sul display riap- button, as otherwise Set drücken, anderenfalls wird
pare Impostar e l’ora. Al termine the Time appears in the display am Display erneut Uhrzeit ein-
dell’impostazione tornare con il a gain. After making the setting, stellen angezeigt. Nach Aus-
tasto all’opzione Imposta zioni press the button to return to the führung der Einstellung mit der
del menu oppure attendere finché Settings menu item or wail until Taste zurück zum Menüpunkt Ein-
- in Illuminazione veicolo On - if the vehicle lighting is On the stellungen gehen oder warten, bis
viene visualizzata l’opzio- Settings menu item is displayed, - bei Fahrzeugbeleuchtung
ne Imposta zioni del menu, - if the vehicle lighting is Off the Ein, der Menüpunkt Ein-
- in Illuminazione veicolo Off si display lighting goes out. stellungen angezeigt wird,
spegne l’illuminazione del di- - bei Fahrzeugbeleuchtung Aus, die
splay. Beleuchtung des Displays erlischt.

Impostare giorno della settimana Setting the weekday


Wochentag einstellen
Display On, viene visualizzata la videata iniziale. Display On, the Start display appears.
Display Ein, es wird die Startseite angezeigt.
Selezionare dalla barra del menu il simbolo Use the button to select the sym-
In der Menüleiste das Symbol mit der Taste
con il tasto . bol in the Menu bar. (See image 27ay) anwählen.
(Vedi immagine 27ay) (Siehe Abbildung 27ay)
27ay
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-123
IT EN DE
ES
Confermare l’opzione Impostazioni del menu con Confirm the Settings menu item by pressing the
Den Menüpunkt Einstellungen mit der Taste
il tasto . button. bestätigen.

27az

Viene visualizzato il simbolo Impostare l’ora. The Set the Time symbol is displayed (See im- Das Symbol Uhrzeit einstellen wird ange-
(Vedi immagine 27az) age 27az). zeigt. (Siehe Abbildung 27az)

Con il tasto selezionare il simbolo Use the button to select the


Mit der Taste das Symbol
Weekday symbol. (See image 27ba)
Giorno della settimana. (Vedi immagine 27ba) Wochentag anwählen. (Siehe Abbildung 27ba)
27ba
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Confermare l’impostazione con il tasto . Press the button to confirm the setting. Die Einstellung mit der Taste bestätigen.
Selezionare il giorno della settimana con il tasto Use the button to select the weekday. Den Wochentag mit der Taste anwählen.
. (See image 27bb) (Siehe Abbildung 27bb)
(See image 27bb)
27bb

p
Confermare il giorno della settimana con il tasto

p p
Press the button to confirm the weekday. Den Wochentag mit der Taste bestätigen.
.
Hinweis! Die Taste nicht drü-
Avvertenza! Non premere il ta- Please note! Do not press the cken, anderenfalls wird auf dem
sto , altrimenti sul display button, as otherwise Set the Display erneut Wochentag ein-
riappareImpostar e giorno della Weekday appears in the display stellen angezeigt. Nach Ausfüh-
settimana. Al termine dell’im- a gain. After making the setting, rung der Einstellung mit der Taste
postazione tornare con il tasto press the button to return to zurück zum Menüpunkt Ein-
all’opzione Imposta zioni del the Settings menu item or wail until stellungen gehen oder warten, bis
menu oppure attendere finché - if the vehicle lighting is On the - bei Fahrzeugbeleuchtung
- in Illuminazione veicolo On Settings menu item is displayed, Ein, der Menüpunkt Ein-
viene visualizzata l’opzio- - if the vehicle lighting is Off the stellungen angezeigt wird,
ne Imposta zioni del menu, display lighting goes out. - bei Fahrzeugbeleuchtung Aus,
- in Illuminazione veicolo Off si die Beleuchtung des Displays er-
spegne l’illuminazione del di- lischt.
splay.

Impostare formato dell’ora Uhrzeitformat einstellen


Setting the time format
Display On, viene visualizzata la videata iniziale. Display Ein, es wird die Startseite angezeigt.
Display ON, the Start display appears.
Selezionare dalla barra del menu il simbolo Use the button to select the symbol In der Menüleiste das Symbol mit der Taste
con il tasto . anwählen.
in the Menu bar. (See image 27bc)
(See image 27bc) (Siehe Abbildung 27bc)
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

27bc

2-124
IT EN DE
ES
Confermare l’opzione Impostazioni del menu con Confirm the Settings menu item by pressing the
Den Menüpunkt Einstellungen mit der Taste
il tasto . button.
bestätigen.

27bd

Es wird das Symbol Uhrzeit einstellen ange-


Viene visualizzato il simbolo Impostare l’ora The Set the Time symbol is displayed
(See image 27bd) zeigt(Siehe Abbildung 27bd).
(See image 27bd).
Use the button to select the Time Mit der Taste das Symbol
Con il tasto selezionare il simbolo
Format symbol. (See image 27be) Uhrzeitformat anwählen.
Formato dell’ora .
(Siehe Abbildung 27be)
(See image 27be)
27be

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Press the button to confirm the setting. Die Einstellung mit der Taste bestätigen.
Confermare l’impostazione con il tasto . Use the button to select the time for- Das Uhrzeitformat mit der Taste
Selezionare il formato dell’ora con il tasto mat. (See image 27bf) anwählen.
.
(Siehe Abbildung 27bf)
(See image 27bf) 27bf

Das Uhrzeitformat mit der Taste bestätigen.


Confermare il formato dell’ora con il tasto . Press the button to confirm the time format.

p p p
(See image 27bf) (Siehe Abbildung 27bf)
(See image 27bf)
Please note! Do not press the
Avvertenza! Non premere il ta- Hinweis! Die Taste nicht
button, as otherwise Set drücken, weil sonst am Display
sto , altrimenti sul display the Time Format appears in erneut Uhrzeit einstellen ange-
riappare Impostare formato the display a gain. After mak- zeigt wird. Nach Ausführung der
dell’ora. Al termine dell’impo- ing the setting, press the Einstellung mit der Taste
stazione tornare con il tasto button to return to the Set- zurück zum Menüpunkt Einstel-
all’opzione Impostazioni del tings menu item or wail until lungen gehen oder warten, bis
menu oppure attendere finché - if the vehicle lighting is On the - bei Fahrzeugbeleuchtung
- in Illuminazione veicolo On Settings menu item is displayed, Ein, der Menüpunkt Ein-
viene visualizzata l’opzio- - if the vehicle lighting is Off the stellungen angezeigt wird,
ne Imposta zioni del menu, display lighting goes out.Ventila- - bei Fahrzeugbeleuchtung Aus,
- in Illuminazione veicolo Off si
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

tion OFF with SHORTPRESS die Beleuchtung des Displays er-


spegne l’illuminazione del di-
lischt.Lüften Aus mit Shortpress
splay.Ventilazione off con Short-
press

2-125
IT EN DE
29 - SERBATOIO LIQUIDO LAVA VETRO 29 - WINDSCREEN-WIPER LIQUID TANK 29 - SCHEIBENWASCHFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER

Posizionato a sinistra dell’operatore. Svitare Present on the LH of the operator. Unscrew Links vom Fahrer angeordnet. Den
il tappo di chiusura “A”, assicurarsi che il cap “A”, and make sure the tank is always Verschlussdeckel "A" aufschrauben, um
serbatoio sia sempre pieno. Liquido da full. Liquid to be used: water + detergent for sicherzustellen, dass der Behälter immer
usare: acqua più detergente per vetri (usare glass windows (use an anti-freeze in winter) voll ist. Zu benutzende Flüssigkeit: Wasser +
un antigelo in inverno) (See image 28). Glasreiniger (im Winter ein Frostschutzmittel
(Vedi immagine 28). benutzen)
(Siehe Abbildung 28).

30 - PLAFONIERA 30 - CEILING LIGHT


30 - DECKENLEUCHTE

L’interruttore è incorporato nella plafoniera. The switch is built into the ceiling light. It
Ha due posizioni: illuminazione continua e has two positions: continuous lighting and Der Schalter ist in der Deckenleuchte
spegnimento. Off. eingebaut. Er hat zwei Stellungen: dauernd
an oder aus.
(Vedi immagine 29). (See image 29).
(Siehe Abbildung 29).
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

31 - 
LEVA D’APERTURA DEL FINESTRINO 31 - REAR WINDOW OPENING LEVER
POSTERIORE 31 - ÖFFNUNGSHEBEL DES HECKFENSTERS

To open the rear window pull the lever “1” Für die Öffnung des Heckfensters den Hebel
Per l’apertura del finestrino posteriore tirare “1”, im Uhrzeigersinn drehen und gegen die
clockwise and and push the window“2”.
la leva “1”, in senso orario e spingere il vetro Scheibe “2” drücken.
“2”. (See image 30).
(Siehe Abbildung 30).
(Vedi immagine 30).

28 29

30

2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-126
IT EN DE
32 - CHIUSURA DELLA PORTIERA 32 – DOOR CLOSURE 32 - TÜRVERRIEGELUNG

Chiusura esterna “1” : Per aprire la portiera, External closure “1” : To open the door, grip Außenverriegelung "1": Für die Öffnung der
afferrare la maniglia da sotto e tirarla verso the handle from below and pull outwards. Tür den Griff von unten ergreifen und nach
l’esterno. Due chiavi sono fornite con il Two keys are supplied with the truck for Außen ziehen. Zwei Schlüssel zum Schließen
carrello per la chiusura. closure. der Tür gehören zum Lieferumfang des
Laders.

Chiusura interna “2”.: Per aprire la portiera, Internal closure “2” : To open the door, grip
afferrare la maniglia da sotto e tirarla verso the handle from below and pull inwards. Innenverschluss "2".: Für die Öffnung der
l’interno. Tür den Griff von unten ergreifen und nach
(See image 31). Innen ziehen.
(Vedi immagine 31).
(Siehe Abbildung 31).

33 - BLOCCO SEMIPORTA SUPERIORE 33 - BLOCKING THE UPPER HALF-DOOR 33 - VERRIEGELUNG DER OBEREN HALBTÜR
Closed position: to open, press lock "1"

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Posizione chiusa : per aprire, premere la Geschlossen: zum Öffnen das Schloss "1"
serratura “1” verso il basso. downwards. nach unten drücken.
Per chiudere, basta tirare dall’apposita To close, just pull handle "2" inwards. Zum Schließen den betreffenden Griff "2"
maniglia “2” verso l’interno. Open position: push the upper door nach Innen ziehen.
Posizione aperta :spingere la portiera towards the cab to block it in latch "3". Offen: die obere Tür zur Kabine schieben,
superiore verso la cabina per bloccarla nel To unlock, press knob "4". um sie mit dem Riegel "3" zu blockieren.
chiavistello “3”. Für die Entriegelung den Drehgriff “4”
Per il rilascio premere il pomello “4”. (See image 32). drücken.

(Vedi immagine 32). (Siehe Abbildung 32).

31 32

3
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

4
4

2-127
IT EN DE
34 - DIFFUSORI D’ARIA PER IL 34 - AIR DIFFUSERS FOR DEMISTING 34 - LUFTDÜSEN FÜR DEN ANLAUFSCHUTZ
DISAPPANNAMENTO DEL PARABREZZA WINDSHIELD DER WINDSCHUTZSCHEIBE

Per un’efficacia ottimale, chiudere i diffusori For optimum performance, close the Für eine optimale Leistung, die Heizdüsen
del riscaldamento. heating diffusers. schließen.
(Vedi immagine 33, punto 1). (See image 33, point 1). (Siehe Abbildung 33, Punkt 1).

35 - DIFFUSORI D’ARIA DEL RISCALDAMENTO 35 - AIR DIFFUSERS OF THE HEATING 35 - LUFTDÜSEN FÜR DIE HEIZUNG
I diffusori del riscaldamento permettono di The heating diffusers make it possible to Die Heizdüsen gestatten es, die
distribuire l’aria ventilata all’interno della distribute the ventilated air inside the cab Belüftungsluft im Inneren der Kabine und
cabina e sui vetri laterali. and on the side windows. auf die Seitenfenster zu verteilen.
(Vedi immagine 33, punto 2). (See image 33, point 2). (Siehe Abbildung 33, Punkt 2).
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

33

1
1

12V

2
°C

hours

STOP

2 1 1

2 2
2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

(OPTION CLIMATIZZATORE)
(OPTION CLIMATISATION)
(OPTION KLIMAGERÄT)

2-128
IT EN DE
36 - PORTADOCUMENTI 36 - DOCUMENTS HOLDER 36 - DOKUMENTABLAGE

Accertarsi che il manuale d’istruzioni sia al Make sure the Instruction manual is placed Sicherstellen, dass die Betriebs- und
suo posto nel vano portadocumenti. in the document-holder compartment. Wartungsanleitung sich an ihrer Stelle in
(Vedi immagine 34, punto 1). (See image 34, point 1). der Dokumentenablage befindet.
(Siehe Abbildung 34, Punkt 1).

37 - AUTORADIO (OPTIONAL) 37 - AUTORADIO (OPTIONAL) 37 - AUTORADIO (EXTRA)

38 - RETROVISORE INTERNO 38 - INTERNAL REARVIEW MIRROR 38 - RÜCKSPIEGEL INNEN


(Vedi immagine 35, punto 1.) (See image 35, point 1). (Siehe Abbildung 35, Punkt 1)

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
39 - TARGA 39 - LICENSE PLATE 39 - KENNZEICHEN
(Vedi immagine 36, punto 1). (See image 36, point 1). (Siehe Abbildung 36, Punkt 1)

40 - ILLUMINAZIONE DELLA TARGA 40 - LICENSE PLATE LIGHT 40 - KENNZEICHENBELEUCHTUNG


(Vedi immagine 36, punto 2). (See image 36, point 2). (Siehe Abbildung 36, Punkt 2).

34 35

36

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-129
IT EN DE
41 - LUCI ANTERIORI 41 - FRONT LIGHTS 41 - VORDERLICHTER

A - Luce di direzione anteriore sinistra. A - LH front direction light. A - Richtungsanzeiger vorne links.
B - Luce anabbagliante anteriore sinistra. B - LH front low beam light. B - Abblendlicht vorne links.
C - Luce abbagliante anteriore sinistra. C - LH front high beam light. C - Fernlicht vorne links.
D - Luce di posizione anteriore sinistra. D - LH front position light. D - Standlicht vorne links.
E - Luce di direzione anteriore destra. E - RH front direction light. E - Richtungsanzeiger vorne rechts.
F - Luce anabbagliante anteriore destra. F - RH front low beam light. F - Abblendlicht vorne rechts.
G - Luce abbagliante anteriore destra. G - RH front high beam light. G - Fernlicht vorne rechts.
H - Luce di posizione anteriore destra. H - RH front position light. H - Standlicht vorne rechts.
(Vedi immagine 37). (See image 37). (Siehe Abbildung 37).

42 - LUCI POSTERIORI 42 - TAIL LIGHTS 42 - HECKLEUCHTEN

A - Luce di direzione posteriore sinistra. A - LH rear direction light. A - Richtungsanzeiger hinten links.
B - Luce di stop posteriore sinistra. B - LH rear stop light. B - Bremsleuchte hinten links.
C - Luce posteriore sinistra. C - LH tail light. C - Schlusslicht links.
D - Luce di retromarcia posteriore sinistra. D - LH rear reversing light. D - Rückfahrleuchte links.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

E - Luce antinebbia posteriore sinistra. E - LH rear anti-fog light. E - Nebelschlussleuchte hinten links.
F - Luce antinebbia posteriore destra. F - RH rear anti-fog light. F - Nebelschlussleuchte hinten rechts.
G - Luce di retromarcia posteriore destra. G - RH rear reversing light. G - Rückfahrleuchte rechts.
H - Luce posteriore destra. H - RH tail light. H - Schlusslicht rechts.
I - Luce di stop posteriore destra. I - RH rear stop light. I - Bremsleuchte rechts.
J - Luce di direzione posteriore destra. J - RH rear direction light. J - Richtungsanzeiger hinten rechts.
(Vedi immagine 38). (See image 38). (Siehe Abbildung 38).

43 - FARO DI LAVORO 43 - BEACON LIGHT 43 - ARBEITSSCHEINWERFER

Il lampeggiante è inclinabile per ridurre, The flashing light can be tilted to reduce the Die Rundum-Warnleuchte kann
quando occorre, l’ingombro del carrello forklift truck dimensions when necessary; it geneigt werden, um den Platzbedarf
elevatore; lo si può anche smontare per can also be dismantled to prevent it from des Teleskopladers zu verringern, oder
evitarne il furto. being stolen. ausgebaut werden, um den Diebstahl zu
- Svitare il dado 1 e togliere il lampeggiatore. - Unscrew nut 1 and remove the flashing verhindern.
- Proteggere il supporto 2 con il coperchio 3. light. - Die Mutter 1 aufschrauben und die
(Vedi immagine 39). - Protect support 2 by means of cover 3. Rundum-Warnleuchte entfernen.
(See image 39). - Die Halterung 2 mit dem Deckel 3 schützen.
(Siehe Abbildung 39).

37 39

G C
F B 43

H D

1
E A 2
3

38
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

A B C D E F G H I H

2-130
IT EN DE
44 - CUNEO DI SICUREZZA DEL BRACCIO 44 - BOOM SAFETY WEDGE 44 - SICHERHEITSKEIL DES AUSLEGERS

Il carrello elevatore è dotato di un cuneo The forklift truck is provided with a safety Der Teleskoplader ist mit einer
di sicurezza del braccio che deve essere wedge for the boom which must be Sicherheitsstütze für den Ausleger ausgerüstet,
installato sullostelo del martinetto di installed under the lift cylinder rod in case of die bei Arbeiten unter dem Ausleger an der
sollevamento in caso di interventi sul intervention on the boom (See: 1 - SAFETY Stange des Hubzylinders angebracht werden
braccio (vedere: 1 - ISTRUZIONI E NORME DI INSTRUCTIONS AND REGULATIONS). muss (siehe: 1 - SICHERHEITSHINWEISE UND
SICUREZZA). (See image 40). -VORSCHRIFTEN).
(Vedi immagine 40). (Siehe Abbildung 40).

Utilizzare esclusivamente il cuneo di sicurezza Use only the safety wedge supplied with the Es darf nur die zum Teleskopstapler
fornito con il carrello elevatore. forklift truck. mitgelieferte Stütze verwendet werden.

45 - USCITA DI SICUREZZA 45 - SAFETY EXIT 45 - NOTAUSSTIEG

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
In caso di emergenza rompere il vetro In case of emergency, break the front Im Notfall die
anteriore (Vedi immagine 41, punto 1). con glass (See image 41, point 1) using the hammer Frontscheibe (Siehe Abbildung 41, Punkt 1). mit
l’apposito martelletto (Vedi immagine 41, punto provided (See image 41, point 2), on the LH dem betreffenden Hammer (Siehe Abbildung 41,
2), posto sul montante sinistro della cabina. column of the cab. Punkt 2) an der Säule der Kabine einschlagen.

41

40

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-131
IT EN DE

46 - RADIOCOMANDO (OPTIONAL) 46 - RADIO CONTROL (OPTIONAL) 46 - FUNKFERNSTEUERUNG (EXTRA)


Descrizione generale del sistema General description of the system Allgemeine Beschreibung des Systems
Il sistema radiocomando è comprensivo di: The radio control system consists of: Zum System der Funkfernsteuerung
- PULSANTIERA (Vedi immagine 42, punto 1) - PUSHBUTTON PANEL (See image 42, point 1) gehören:
- SCHALTTAFEL (Siehe Abbildung 42, Punkt 1)
- UNITÀ CENTRALE (Vedi immagine 42, punto 2) - CENTRAL UNIT (See image 42, point 2)
- ZENTRALEINHEIT (Siehe Abbildung 42, Punkt 2)
- CARICABATTERIA (10-30Vcc) - BATTERY CHARGER (10-30Vcc)
(Vedi immagine 42, punto 3) (See image 42, point 3) - BATTERIELADEGERÄT (10-30 V CC)
(Siehe Abbildung 42, Punkt 3)
- BATTERIA (NiMH 7.2Vcc) - BATTERY (NiMH 7.2Vcc)
(Vedi immagine 42, punto 4) (See image 42, point 4) - AKKU (NiMH 7,2 V CC)
(Siehe Abbildung 42, Punkt 4)
42
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Quando il radiocomando non è in uso, scollegarlo When the radio control is not being used, always Wenn die Funksteuerung nicht benutzt wird,
sempre, spegnerlo. Riporre il radiocomando switch it off and disconnect it. Place the radio control dieselbe immer abtrennen und abschalten. Die
nell’apposito alloggiamento, posto nella parte in its compartment at the back of the operator's seat. Funksteuerung in das betreffende Fach im unteren
posteriore del sedile dell’operatore. Teil des Bedienersitzes legen.
Prima di utilizzare il radiocomando, è necessario Before using the radio control, carry out the Vor der Anwendung der Funksteuerung müssen
effettuare i seguenti controlli di sicurezza. In caso di following safety checks. In case of a defect found folgende Sicherheitskontrollen ausgeführt
rilevamento di un qualsiasi difetto durante i test o during the tests or on another occasion, stop the werden. Bei der Ermittlung eines beliebigen Defekt
in un altro momento, arrestare immediatamente il forklift truck immediately and prevent it from being während Tests oder zu einem anderen Zeitpunkt,
carrello elevatore e impedirne l’utilizzo. Informare used. Immediately inform the person in charge of the den Teleskoplader sofort anhalten und seine
immediatamente i responsabili del carrello forklift truck, in such a manner as to eliminate the Benutzung verhindern. Die Verantwortlichen für
elevatore, in modo da eliminare tali difetti nel minor defect as soon as possible. den Teleskoplader sofort informieren, damit dieser
tempo possibile. The safety checks must be carried out at least once a
day, before starting work and at every changeover. Defekt möglichst rasch behoben wird.
I controlli di sicurezza devono essere effettuati Die Sicherheitskontrollen müssen mindestens ein Mal
almeno una volta al giorno, prima di iniziare il lavoro pro Tag vor Arbeitsbeginn und vor jedem Wechsel
e ad ogni cambio. ausgeführt werden.
Controllo visivo Visual inspection Sichtkontrolle
- Non vi sono parti rotte o spezzate? - Are there any broken or snapped parts ? - Sind irgendwelche kaputten oder
- I soffietti dei manipolatori e dei manicotti - The bellows of the manipulators and the gebrochenen Teile vorhanden?
sigillanti dei commutatori sono privi di sealing sleeves of the switches are devoid - Haben die Blasbälge der Joysticks und
fori e/o crepe? of holes and/or cracks? die versiegelten Muffen der Umschalter
irgendwelche Löcher und/oder Risse?
Controllo di sicurezza e avvio del Check the safety and start up of the radio
radiocomando control Sicherheitskontrolle und Start der
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

- Verificare singolarmente se le funzioni - Check the functions of the radio controls Funksteuerung
dei controlli del radiocomando singly to make sure they correspond to the - Einzeln überprüfen, ob die Funktionen
corrispondono ai comandi del carrello forklift truck controls. der Funksteuerungs-Bedienelemente mit
elevatore. - Check and test the “Emergencystop” den Bedienelementen des Teleskopladers
- Verificare e testare la funzione “Arresto function by pressing the emergency stop übereinstimmen.
d’emergenza” premendo il pulsante di button of the radio control: the I.C. engine - Die Not-Aus-Taste der Funksteuerung
arresto di emergenza del radiocomando: should stop. betätigen, um die Funktionstüchtigkeit
il motore termico deve arrestarsi. der Notabschaltung zu überprüfen und
zu testen: der Verbrennungsmotor muss
stehen bleiben.
2-132
IT EN DE
FUNZIONI COMANDI da RADIOCOMANDO CONTROLS FUNCTIONS FROM RADIO FUNKTIONEN DER FUNKGESTEUERTEN
CONTROL BEDIENELEMENTE
1 - Display funzioni macchina e stato del
carico (Vedi immagine 43, punto 1) 1 - Machine functions and load status 1 - Display Maschinenfunktionen und
2 - Comandi macchina e accessorio: display (See image 43, point 1) Ladezustand (Siehe Abbildung 43, Punkt 1)
• manipolatori per il controllo 2 - Vehicle and attachment controls: 2 - Bedienelemente der Maschine und des
proporzionale, (Vedi immagine 43, punto 2) • manipulators for the proportional control Anbaugeräts:
• selettori, pulsanti e interruttori che (See image 43, point 2) • Joysticks für die proportionale Steuerung,
consentono l’attivazione di funzioni • selectors, pusbuttons and switches which (Siehe Abbildung 43, Punkt 2)
digitali ON/OFF (Vedi immagine 43, punto 2) allow activation of the digital functions ON/ • Wählschalter, Tasten und Schalter zur
3 - Pulsante a fungo per la funzione di OFF (See image 43, point 2) Aktivierung der digitalen EIN-/AUS-
arresto d’emergenza (STOP) 3 - Mushroom-shaped pushbutton for Funktionen (Siehe Abbildung 43, Punkt 2)
(Vedi immagine 43, punto 3) emergency stop function (STOP) 3 - Pilztaste für die Notabschaltfunktion (STOP)
4 - Interruttore avviamento motore e (See image 43, point 3) (Siehe Abbildung 43, Punkt 3)
conferma del tipo di accessorio 4 - Engine start-up and confirm type of 4 - Schalter zum Anlassen des Motors und
(Vedi immagine 43, punto 4) attachment switch. zur Bestätigung des Anbaugerättyps
5 - Attivazione pulsantiera (See image 43, point 4) (Siehe Abbildung 43, Punkt 4)
(Vedi immagine 43, punto 5) 5 - Pushbutton panel activation 5 - Aktivierung der Schalttafel
6 - Pulsante elettropompa d’emergenza per (See image 43, point 5) (Siehe Abbildung 43, Punkt 5)
il salvataggio del cestello porta persone 6 - Emergency motor pump button for 6 - Taste Notelektropumpe für die Rettung
(Vedi immagine 43, punto 6) platform rescue des Personentransportkorbs (Siehe
7 - Acceleratore/decelatore giri motore (See image 43, point 6) Abbildung 43, Punkt 6)
(Vedi immagine 43, punto 7) 7 - Engine rpm accelerator/decelator 7 - Motordrehzahlbeschleunigung/-

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
8 - Interruttore velocità movimenti idraulici (See image 43, point 7) Abbremsung
con accessorio gru 8 - Hydraulic movements speed switch with (Siehe Abbildung 43, Punkt 7)
(Vedi immagine 43, punto 8) crane attachment 8 - Geschwindigkeitsschalter hydraulische
9 - Presa per filocomando (non utilizzata) (See image 43, point 8) Bewegungen mit Kran-Anbaugerät(Siehe
(Vedi immagine 43, punto 9) 9 - Socket for wired control (not used) Abbildung 43, Punkt 8)
10 - Schede movimenti accessori (See image 43, point 9) 9 - Steckbuchse für kabelgebundene
(Vedi immagine 43, punto 10) 10 - Attachments movements charts Steuerung (unbenutzt) (Siehe Abbildung 43,
11 - Scorrimento pagine display (See image 43, point 10) Punkt 9)
(Vedi immagine 43, punto 11) 11 - Display pages scrolling 10 - Bewegungskarte Anbaugerät(Siehe
(See image 43, point 11) Abbildung 43, Punkt 10)
11 - Durchblättern der Displayseiten(Siehe
Abbildung 43, Punkt 11)

43
10

1
2 2

2 2 2 4 7 2 2
2 3
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

6 8
5 11

2-133
IT EN DE

1 - Display e led funzioni macchina e 1 - Display and machine functions 1 - Display und LED
stato del carico (Vedi immagine 43a) and load status LED (See image 43a) Maschinenfunktionen und
Lastzustand (Siehe Abbildung 43a)

1.1 - pagina: 0 (Vedi immagine 43a) 1.1 - page: 0 (See image. 43a) 1.1 - Seite: 0 (Siehe Abbildung 43a)

- SPIE FUNZIONI E DI ALLARME - FUNCTIONS AND ALARMS - KONTROLLLEUCHTE


INDICATORS DER FUNKTIONEN UND
STÖRUNGSLEUCHTEN

Stop motore Warning motore


Engine stop Engine warning
Stopp Motor Motorwarnung

Eccitazione alternatore
Alternator excitation Rigenerazione DPF inibita
Erregung Lichtmaschine DPF regeneration inhibited
Regeneration DPF gehemmt

Pressione olio motore termico


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Sovraccarico cestello
Basket overload I.C. engine oil pressure
Überlastung Korb Motoröldruck
Verbrennungsmotor
Porta cestello
Basket door Riserva carburante
Tür Korb Fuel reserve
Kraftstoffreserve

Perno non inserito


Pin not inserted Ebolizione temperatura acqua motore
Bolzen nicht eingesteckt Engine water boiling temperature
Kochtemperatur Kühlmittel

Anomalie catene braccio


Boom chains anomalies Temperatura olio idraulico
Hydraulic oil temperature
Störungen Auslegerketten Hydrauliköltemperatur

Allarme generico Stabilizzatori non al suolo


Generic alarm Stabilisers not on ground
Allgemeiner Alarm Stabilisatoren nicht am Boden

Accessorio non riconosciuto Esempio: Tipo di accessorio selezionato


Attachment not identified Example: FORKS Attachment type select
Anbaugerät nicht erkannt Ausgewählter Anbaugerättyp
Beispiel

43a
1.6
1.1

1
1.a 1.b
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1.4 1.5
1.c
1.e
1.d 1.3

1.a 1.b
1.2

2-134
IT EN DE
-LETTURA DEI DATI DI LAVORO -READING MAIN OPERATING DATA - ABLESUNG DER WICHTIGSTEN
PRINCIPALI - Height off the ground (H) ARBEITSDATEN
- Altezza da terra (H) (reading in “Metres”, with a decimal) - Höhe über dem Boden (H)
(lettura in “Metri”, con un decimale) - Boom angle (A) (Ablesung in "Meter", mit einer
- Angolo braccio (A) (reading in “Degrees”, with a decimal) Dezimalstelle)
(lettura in “Gradi”, con un decimale) - Boom length (L) - Auslegerwinkel (A)
(reading in “Metres”, with a decimal) (Ablesung in "Grad", mit einer Dezimalstelle)
- Lunghezza del braccio (L) - Operating radius (R) - Auslegerlänge (L)
(lettura in “Metri”, con un decimale) Measurement of the distance from (Ablesung in "Meter", mit einer Dezimalstelle)
- Raggio di lavoro (R) the slewing ring bearing centre to the
projection of the point of application - Arbeitsradius (R)
Misura della distanza dal centro ralla alla Abstand vom Mittelpunkt der Drehscheibe
proiezione del punto di applicazione del of the load.
(reading in “Metres”, with a decimal). zur Projektion des Lastanlagepunktes.
carico. (Anzeige in "Meter", mit einer Dezimalstelle).
- Weight of load lifted (W) (reading in
(lettura in “Metri”, con un decimale). - Gewicht der gehobenen Last (W)
“Tons”, with a decimal).
- Peso del carico sollevato (W) - Maximum permitted load (M) in (Anzeige in "Tonnen", mit einer Dezimalstelle).
(lettura in “Tonnellate”, con un decimale). the current machine configuration. - Höchstzulässige Last (M) in der aktuellen
- Carico massimo ammesso (M) nella (reading in “Tons”, with a decimal). Konfiguration der Maschine. (Anzeige in
configurazione attuale della macchina. - Working configuration "Tonnen", mit einer Dezimalstelle).

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- The first digit concerns the operating - Arbeitskonfiguration
(lettura in “Tonnellate”, con un decimale).
mode: - Die erste Ziffer bezieht sich auf die
- configurazione di lavoro 1 - On Stabilisers Betriebsart:
- La prima cifra è relativa al modo 2 - On wheels (front turret). 1 - An Stabilisatoren
operativo : 3 - On wheels (turret rotated). 2 - An Reifen (frontaler Oberwagen).
1 - Su Stabilizzatori 4 - On stabilisers partially extended. 3 - An Reifen (Oberwagen gedreht).
2 - Su gomme (torretta frontale). - The second digit concerns the 4 - An teilweise ausgezogenen Stabilisatoren.
3 - Su gomme (torretta ruotata). attachment being used (PT, forks, - Die zweite Ziffer bezieht sich auf das
4 - Su stabilizzatori parzialmente sfilati. basket, etc...). benutzte Anbaugerät (PT, Gabeln, Korb, usw.).
- La seconda cifra è relativa all’attrezzatura - Digits relative to the equipment - Ziffern zum benutzten Gerät.
in uso (PT,forche,cestello,etc...). 1.a - Radio control battery charge 1.a - Batterieladung Funkfernsteuerung
- Cifre relative all’attrezzatura inuso. 1.b - Radio signal 1.b - Funksignal
1.a - Carica batteria radiocomando
1.b - Segnale radio (See image 43a) (Siehe Abbildung 43a)
(Vedi immagine 43a)
1.2 - page: 1 1.2 - Seite: 1
1.c - Alarm/fault 1.c - Alarm/Störung
1.2 - pagina : 1 1.d- I.C. engine water temperature 1.d- Wassertemperatur
1.c - Allarme/anomalia 1.e - Fuel level Verbrennungsmotor
1.d- Temperatura acqua motore termico 1.e - Kraftstoffstand
1.e - Livello carburante (See image 43a)
(Siehe Abbildung 43a)
(Vedi immagine 43a)

1.3 - Display button:


- activates display lighting if Off 1.3 - Display-Taste:
1.3 - Pulsante display: - aktiviert die Beleuchtung des Displays,
- attiva l’illuminazione del display se - scrolls through pages 0, 1, in display
falls abgeschaltet
spento (See image 43a) - durchblättert die Seiten 0,1, auf dem Display
- scorre le pagine 0,1, nel display
(Siehe Abbildung 43a)
(Vedi immagine 43a)
1.4 – Green LED (Indications of
1.4 - Grüne LED (Angaben des Betriebszustands)
1.4 - Led verde (Indicazioni dello stato operating status)
operativo) MICRO green LED which flashes Grüne LED MICRO, die 1, 2, 3, 4 oder
once, twice, thrice, four or five times 5 Mal alle zwei Sekunden blinkt; die
LED verde MICRO che lampeggia uno, prozentualen Geschwindigkeiten der
every two seconds; the percentage
due, tre, quattro o cinque volte ogni hydraulischen Bewegungen sind aktiv.
due secondi; il set di velocità movimenti hydraulic movements speed set are
(Siehe Abbildung 43a)
idraulici percentuali sono attivi. (Vedi active.
immagine 43a) (See image 43a) 1.5 - Rote LED (Angaben des
Betriebszustands)
1.5 - Led rosso (Indicazioni dello stato
operativo) 1.5 – Red LED (Indications of
Rote LED Ein; die Schalttafel ist aktiv
operating status)
und überträgt über Funk Daten an die
LED rosso acceso; la pulsantiera è attiva
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Zentraleinheit.
e sta trasmettendo i dati all’unità centrale Red LED ON; the pushbutton panel is
via radio. active and is transmitting data to the
central unit via radio. Rote LED, die 1. Mal pro Sekunde
blinkt; die Batterie ist fast leer. Vor dieser
LED rosso che lampeggia una Red LED which flashes once every Angabe gibt er interne Summer drei
volta ogni secondo; la batteria si second; the battery is running out. akustische Warntöne aus. (Siehe Abbildung 43a)
sta esaurendo.Questa indicazione è This indication is preceded by three
preceduta da tre segnali acustici emessi warning sounds emitted by the
dal buzzer interno. (Vedi immagine 43a) internal buzzer. (See image 43a)

2-135
IT EN DE
1.6 - CONDIZIONI DI CARICO, % , ED 1.6 - LOAD CONDITIONS, %, AND 1.6 - L ASTBEDINGUNGEN, %, UND
ALLARMI ALARMS ALARME
Barra indicante la percentuale di carico Bar indicating the load percentage Balken mit Prozentangabe der
sollevato rispetto al carico massimo lifted with respect to the load that can gehobenen Last im Bezug zu der unter
sollevabile in quelle condizioni di lavoro. be lifted in those operating conditions. diesen Arbeitsbedingungen hebbaren
- Riferimento Verde: Zona di Sicurezza. - Green reference: Safety area. Höchstlast.
- Riferimento Giallo: Zona di Allarme - Yellow reference: Alarm area. - Grüner Bezug: Sicherheitsbereich.
Carico sollevato superiore al 90% del Load lifted 90% more than permitted - Gelber Bezug: Alarmbereich
carico ammesso. (avvisatore acustico load. (external warning sound active) Gehobene Last mehr als 90 % der
esterno attivo) - Red reference: Block area. zulässigen Last. (externes akustisches
- Riferimento Rosso: Zona di Blocco. Load lifted 100% more than permitted Signal aktiv)
Carico sollevato superiore al 100% del load. (external warning sound active) - Roter Bezug: Sperrbereich.
carico ammesso. (avvisatore acustico Gehobene Last mehr als 100% der
esterno attivo) (See image 43a) zulässigen Last. (externes akustisches
2 - Joystick, selectors, machine Signal aktiv)
(Vedi immagine 43a)
functions buttons (See image 43b) (Siehe Abbildung 43a)

2 - Joystick, selettori, pulsanti funzioni 2.1 - Red “Emergency stop”


macchina (Vedi immagine 43b) pushbutton (See image 43b) 2 - Joystick, Wählschalter, Tasten der
Functions: Maschinenfunktionen (Siehe Abbildung 43b)
2.1 - Pulsante rosso “arresto - Makes it possible to stop the I.C.
d’emergenza”. engine. 2.1 - Rote Pilz-Schlagtaste
Funzioni: - In case of danger, makes it possible for Funktionen:
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

- Permette di arrestare il motore termico. the basket operator to disconnect the - Gestattet das Abstellen des
- In caso di pericolo, permette movements controlled from the truck. Verbrennungsmotors.
all’utilizzatore del cestello di tagliare i - To restore the movements, turn the - In Gefahrensituationen gestattet sie es
movimenti comandati dal carrello. red mushroom-shaped pushbutton dem Benutzer des Korbs, die vom Lader
- Per ripristinare i movimenti ruotare il clockwise. gesteuerten Bewegungen zu unterbinden.
pulsante rosso in senso orario. - Um die Bewegungen wieder zu
2.2 - Joystick ermöglichen, die rote Taste im
2.2 - Manipolatore. Operate the manipulator to make the Uhrzeigersinn drehen.
Azionare il manipolatore per effettuare i required movements as indicated by
movimenti desiderati seguendo le frecce the coloured arrows. 2.2 - Joystick
colorate. Den Joystick betätigen, um die
2.3 – Movements switch “A-B-C-D” gewünschten Bewegungen in Richtung
2.3 - Commutatore movimenti “A-B- (only for basket attachment). der bunten Pfeile auszuführen.
C-D” (solo per accessorio cestello).
2.3 - Umschalter Bewegungen “A-B-
2.4 - Acceleratore RPM motore 2.4 - Engine RPM accelerator C-D” (nur für Korb-Anbaugerät).
2.5 - Velocita movimenti idraulici solo 2.5 - Hydraulic movements speed 2.4 - Motordrehzahlregler
con accessorio gru with only crane attachment
2.5 - Geschwindigkeit hydraulischer
2.6 - Selettore movimento brandeggio 2.6 - TS (T) slewing movement or Bewegungen nur mit Kran-Anbaugerät
TS (T) o livellamento cesto (O) basket levelling (O) selector
2.6 - Wahlschalter Schwenkbewegungen
TS (T) oder Korbnivellierung (O)
Il brandeggio del cesto o l’inclinazione
della piattaforma sono consentiti solo The slewing or inclination of the
sotto i 3 mt di altezza. basket is allowed only below 3m Das Schwenken des Korbs oder
height. das Neigen des Tiefladers sind nur
unterhalb 3 m Höhe zulässig.
2.7 - Selettore movimenti multipli 2.7 - Multiple movements selector
1-2-3 con accessorio gru. 1-2-3 with crane attachment
Per i movimenti riferirsi alle schede For the movements, refer to the 2.7 -Wählschalter Mehrfachbewegungen
movimenti: punto 7. movements diagrams; point 7. 1-2-3 nur mit Kran-Anbaugerät
Für die Bewegungen siehe die
Bewegungskarten: Punkt 7.
43b

2.2 2.2

2.3 2.3 2.3


D Opt.

2.1 4 2.4 2.6 2.7


649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Tilt
2.5 2.6

5 3

2-136
IT EN DE

3 - Pulsante accensione 3 – Radio control switching on 3 - Taste Einschalten der


radiocomando e segnalatore button and Warning sound Funksteuerung und Hupe
acutico Die Taste drücken, um die
Premere il pulsante per accendere Funkfernsteuerung einzuschalten,
Press the button to switch on the
il radiocomando, successivamente danach dient sie als Hupe.
radio control, it then works as the
funziona da segnalatore acustico. (Siehe Abbildung 43b)
(Vedi immagine 43b) warning sound.
(See image 43b)

4 - Engine start-up and confirm of 4 - Anlassen Motor und Bestätigung


4 - Avviamento motore e conferma des Anbaugerättyps am Display
del tipo di accessorio a display the attachment type shown on the
display - Vor dem Starten die NOT-AUS-TASTE
- Prima dell’accensione, occorre - Before switching on, lift the „2.1“ durch Hochziehen entriegeln.
far risalire il pulsante di ARRESTO EMERGENCY STOP button “2.1”. - Den Hebel "4" drücken, um den
D’URGENZA “2.1”. - Press lever “4” to switch on the Motor anzulassen.
- Premere la leva “4” per accendere il engine. - Den Hebel "4" ziehen, um den
motore. - Pull lever “4” to confirm the Anbaugerättyp am Display zu
- Tirare la leva “4” per confermare il attachment type shown on the bestätigen.
tipo di accessorio a display.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
display. (Siehe Abbildung 43b)
(Vedi immagine 43b) (See image 43b)

5 - Taste Notelektropumpe zum


5 - Pulsante elettropompa d 5 – Emergency motor pump button
Retten des Korbs
emergenza per il salvataggio for basket rescue
Siehe RETTUNGSANWEISUNGEN.
cestello See INSTRUCTIONS FOR RESCUE.
(Siehe Abbildung 43b)
Vedere ISTRUZIONI PER IL (See image 43b)
SALVATAGGIO.
(Vedi immagine 43b)

6 - Socket for control wire 6 - Steckbuchse für kabelgebundene


6 - Presa per filocomando
Consent for movements from basket Steuerung
Consenso manovre dal cestello (See image 43c)
(Vedi immagine 43c) Freigabe Korbmanöver
(Siehe Abbildung 43c)

7 - Crane attachment movements 7 - Bewegungskarten Kran-


7 - Schede movimenti accessori gru charts Anbaugerät
Cambiare scheda movimenti in base al Change the movements chart Die Bewegungskarte je nach
accessorio installato. according to the attachment installed. installiertem Anbaugerät austauschen.
(Vedi immagine 43c) (See image 43c) (Siehe Abbildung 43c)

43c 43d

7
648771 IT-EN-DE (05/09/2013)

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-137
IT EN DE

Istruzioni operative Operating instructions Betriebsanweisungen


- Posizionare l’interruttore di accensione - Set the main switch of the control unit to - Den Anlassschalter der Zentraleinheit auf
dell’unità centrale su REMOTE. REMOTE. FERN stellen.
- Sbloccare il pulsante d’emergenza della - Release the emergency pushbutton on the - Die Not-Aus-Taste der Schalttafel und der
pulsantiera e della macchina. pushbutton panel and vehicle. Maschine entriegeln.
- Inserire una batteria carica nel vano della - Insert a charged battery in the - Eine geladene Batterie im Fach der
pulsantiera. compartment of the pushbutton panel. Schalttafel einlegen.
- Premere e il LED rosso si accenderà fisso. - Press and the red LED lights up with a - Nach betätigen der Taste leuchtet die rote
- Il sistema è ora pronto per lavorare. steady light. LED fix auf.
L’operatore deve essere consapevole - The system is now ready to start working. - Das System ist nun bereit für die Arbeit.
di tutte le funzioni dei manipolatori The operator must be aware of all the Der Bediener muss alle Funktionen
proporzionali e ON/OFF prima di iniziare a functions of the proportional manipulators der proportionalen Joysticks bewusst
manovrare. and ON/OFF before starting operations. ausführen und vor Beginn der Steuerung
- Per disattivare il sistema sia il pulsante - To deactivate the system, the die Taste EIN/AUS betätigen.
d’emergenza a fungo della pulsantiera che mushroom-shaped emergency button - Zur Deaktivierung des Systems die
quello installato sulla macchina devono of the pushbutton as well as that of the Pilztaste auf der Schalttafel und die auf
essere premuti. Il pulsante d’emergenza vehicle must be pressed. The emergency der Maschine drücken. Die Not-Aus-
della pulsantiera deve sempre essere pushbutton of the pushbutton panel must Taste auf der Schalttafel muss immer
premuto quando il pulsantiera non è in always be pressed when the pushbutton gedrückt werden, wenn die Schalttafel
uso. Ciò vale anche per brevi interruzioni, panel is not being used. nicht benutzt wird. Das gilt auch für
per esempio, se il conducente desidera This also applies to brief interruptions, for kurze Unterbrechungen, wenn der Fahrer
spostare la macchina. example, if the operator wants to move the beispielsweise das Fahrzeug umstellen
- Per garantire un funzionamento prolungato vehicle. möchte.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

nel tempo, e per ragioni di sicurezza, la - To ensure a long operating life, and for - Für eine lange Funktionstüchtigkeit
pulsantiera deve essere tenuta dentro la safety reasons, the pushbutton panel must und aus Sicherheitsgründen muss die
cabina di guida quando non è utilizzata. È be kept inside the driver's cab when it is not Schalttafel in der Fahrerkabine gehalten
buona norma inoltre pulirla regolarmente being used. It is also good practice to wipe it werden, wenn sie nicht benutzt wird.
con un panno umido, per esempio. regularly with a damp cloth. Die Schalttafel sollte regelmäßig z.B. mit
einem feuchten Tuch gereinigt werden.

BATTERIA (Vedi immagine 44) BATTERY (See image 44) BATTERIE (Siehe Abbildung 44)

La batteria, di tipo ricaricabile (NiMH), eroga The battery, of the rechargeable type, Die aufladbare Batterie (NiMH) gibt eine
una tensione di 7,2Vcc. (NiMH), delivers a 7.2Vcc voltage. Spannung von 7,2 V CC ab.
La batteria è sigillata, resistente agli agenti The battery is sealed, resistant to Die Batterie ist versiegelt,
atmosferici e protetta contro i cortocircuiti. atmospehric agents and protected against witterungsbeständig und gegen
Inserita nella parte inferiore della short circuits. Kurzschlüsse geschützt.
pulsantiera permette l’utilizzo via radio. La When inserted in the lower part of the Sie befindet sich im unteren Teil der
sua sostituzione è rapida e molto semplice pushbutton panel, it can be used via radio. It Schalttafel und wird für die Funksteuerung
da effettuare. can be replaced easily and rapidly. benutzt. Sie kann rasch und auf sehr
einfache Weise ausgewechselt werden.

Funzionamento con la batteria Operation with the battery Betrieb mit der Batterie
• L’operatività di una batteria carica è di circa • A charged battery lasts approx. 8 hours. • Die Nutzbarkeit einer geladenen Batterie
8 ore. • When the battery begins to go flat, the beträgt etwa 8 Stunden.
• Quando la batteria sta per esaurirsi, la pushbutton plan emits three acoustic • Wenn die Batterie fast leer ist, gibt die
pulsantiera emette tre segnali acustici signals as warning and the red LED starts Schalttafel drei akustische Hinweissignale
come avvertimento e il LED rosso inizia a flashing. aus und die rote LED beginnt zu blinken.
lampeggiare. • The battery must be used until the red • Die Batterie muss benutzt werden,
• La batteria deve essere utilizzata fino a LED switches off, after which it must be bis die rote LED erlischt; danach kann
quando il LED rosso si spegne, dopo di che changed. If the battery capacity is too low, sie gewechselt werden. Wenn der
deve essere cambiata. Se la capacità della the pushbutton panel may not light up. Ladezustand der Batterie zu niedrig
batteria è troppo bassa, la pulsantiera • The capacity of the battery and the ist, könnte die Schalttafel sich nicht
potrebbe non accendersi. operating performance are reduced in einschalten.
• La capacità della batteria e le prestazioni extreme cold conditions. • Der Ladezustand und die
operative sono ridotte in condizioni di • In order to reduce the battery consumption Betriebsleistungen sind bei extremer Kälte
estremo freddo. to the minimum, and for reasons of geringer.
• Al fine di ridurre al minimo il consumo safety, the pushbutton panel switches off • Um den Verbrauch der Batterieladung
della batteria, e per motivi di sicurezza, la automatically after a period of inactivity möglichst gering zu halten und aus
pulsantiera si spegne automaticamente lasting five minutes. Sicherheitsgründen schaltet sich die
dopo un periodo di inattività di cinque Schalttafel automatisch nach einer
minuti. Untätigkeit von fünf Minuten ab.

44
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-138
IT EN DE
CARICABATTERIA (Vedi immagine 45) BATTERY CHARGER (See image 45) BATTERIELADEGERÄT (Siehe Abbildung 45)

La ricarica della batteria avviene in due The recharging of the battery occurs in two Die Batterie wird in zwei aufeinander
fasi consecutive; una prima fase con un consecutive steps; a first step with a high folgenden Phasen geladen; eine erste Phase
elevata corrente, per raggiungere in breve current, to reach the nominal charge level mit einem hohen Stromwert, um in kurzer
tempo il livello di carica nominale, e una in the shortest possible time, and a second Zeit die nominale Ladung zu erreichen, und
seconda fase, con una corrente ridotta, per step, with a low current, to maintain the eine zweite Phase mit einem reduzierten
mantenere la carica raggiunta fino a quando charge reached until the battery is removed. Stromwert, um die erreichte Ladung zu
la batteria sarà rimossa. Il tempo impiegato The time normally taken for recharging a erhalten, bis die Batterie entfernt wird. Die
normalmente per ricaricare una batteria flat battery is approx. 3 hours. The battery normalerweise für die Aufladung einer
esaurita è di circa 3 ore. Il caricabatteria è charger is designed to avoid damaging leeren Batterie benötigten Zeit beträgt
stato progettato per non danneggiare la the battery, even when subjected to long etwa 3 Stunden. Das Batterieladegerät
batteria, anche se sottoposta a lunghi cicli di continuous charging cycles. wurde so entworfen, dass die Batterie auch
carica continua. • The battery charger must be installed in an nach langen ständigen Ladezyklen nicht
• Il caricabatteria deve essere installato in area free of vibrations, in a cab or in a room, beschädigt wird.
una zona priva di vibrazioni, in cabina o in always protected from humidity, direct • Das Batterieladegerät muss in einem
una stanza, sempre protetto dall’umidità, sunlight and temperature variations. vibrationsfreiem Bereich in der Kabine
dalla luce diretta del sole e dalle variazioni • The battery charger must be connected to oder in einem Raum installiert werden, der
di temperatura. a +10Vcc - +35Vcc supply voltage. immer vor Feuchte, direktem Sonnenlicht
• Il caricabatteria deve essere collegato ad und Temperaturschwankungen geschützt
una tensione di alimentazione da +10Vcc ist.
a +35Vcc. • Das Batterieladegerät muss mit einer
Versorgungsspannung zwischen +10 und

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
+35 V CC angeschlossen werden.

Funzionamento Operation Funktionsweise


Il caricabatterie avvia un ciclo di carica The battery charger starts up a charging Das Batterieladegerät startet einen
quando una batteria è inserita (il LED cycle when a battery is inserted (the green Ladezyklus, wenn eine Batterie eingelegt
verde inizia a lampeggiare). Dopo circa LED starts flashing). After about 3 hours ist (die grüne LED beginnt zu blinken). Nach
3 ore la batteria è carica e pronta per the battery is charged and ready for use etwa 3 Stunden ist die Batterie geladen
l’uso (il LED verde è acceso fisso). Se la (the green LED switches ON with a steady und bereit für die Nutzung (die grüne LED
tensione al dispositivo viene a mancare, il light). If the power supply to the device is leuchtet fix auf ). Wenn die Spannung auf dem
caricabatteria si ricorda l’ultima modalità cut off, the battery charger remembers the Gerät unterbrochen wird, erinnert sich das
di lavoro e riprende a caricare in modo last operating mode and resumes charging Batterieladegerät an die letzte Arbeitsweise
“veloce” o in modo “mantenimento” in "rapid" or "maintenance" mode when the und setzt bei Rückkehr der Versorgung die
quando l’alimentazione viene ripristinata. power supply is restored. As a precaution, Ladung im "schnellen" oder im "Erhaltungs"-
In via precauzionale il caricabatterie smette the battery charger always stops charging Modus fort. Aus Sicherheitsgründen wird
sempre di caricare dopo 3 ore, anche after 3 hours, even if the battery has not der Ladevorgang des Batterieladegerätes
se la batteria non ha raggiunto la carica reached the complete charge. When the immer nach 3 Stunden abgebrochen, auch
completa. A carica avvenuta il LED verde charge is complete the green LED will always wenn die Batterie noch nicht ganz geladen
resterà sempre acceso. remain On. ist. Nach der Ladung bleibt die grüne LED
Ci sono due indicatori a LED sul There are two LED indicators on the battery eingeschaltet.
caricabatteria: charger: Es gibt zwei LED-Anzeigen auf dem
• LED rosso (alimentazione) • red LED (power supply) Batterieladegerät:
- Indica la presenza della tensione - Indicates the presence of the power supply. • rote LED (Versorgung)
d’alimentazione. • green LED (charge status) - Gibt die Präsenz der Versorgungsspannung
• LED verde (stato di carica) - Flashing light, the battery is being an.
- Lampeggiante, la batteria è in carica charged (the battery charger is in charge • grüne LED (Ladezustand)
(il caricabatterie è in modalità di maintenence mode). - Im blinkenden Zustand wird die
mantenimento carica). Batterie geladen (das Batterieladegerät
befindet sich im Erhaltungsmodus des
Ladezustandes).

45
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-139
IT EN DE
RICONOSCIMENTO AUTOMATICO “E-RECO” AUTOMATIC IDENTIFICATION AUTOMATISCHE ERKENNUNG DES
DELL’ACCESSORIO “E-RECO” OF THE ATTACHMENT ANBAUGERÄTS "E-RECO"

La macchina è equipaggiata con un sistema The vehicle is equipped with an electronic Die Maschine hat ein automatisches
elettronico di riconoscimento accessorio attachment identification system System zur Erkennung des Anbaugeräts,
che identifica al momento dell’aggancio il which identifies the type of attachment das beim Anbau den Typ des installierten
tipo di accessorio installato. connected. Anbaugeräts erkennt.

Questo sistema facilita e velocizza le This system makes the attachment change Dieses System vereinfacht und
operazioni di cambio accessorio. operations easier and faster. beschleunigt den Vorgänge für den
Anbaugerätwechsel.
Il sistema è caratterizzato da 2 dispositivi The system is characterised by 2 devices,
situati uno sul braccio della macchina e one on the vehicle boom and the other on Das System kennzeichnet sich durch 2
uno sull’accessorio. the attachment. Einrichtungen, von denen einer auf dem
(Vedi immagine 46, punto 1). (See image 46, point 1). Maschinenausleger und einer auf dem
Anbaugerät angeordnet ist.
After identification of the type of (Siehe Abbildung 46, Punkt 1).
Il sistema di riconoscimento, dopo
l’identificazione del tipo di accessorio e attachment and confirmation by the
operator, the identification system sets the Das Erkennungssystem stellt die Maschine
la conferma dell’operatore, imposta la nach der Identifikation des Typs des
macchina per operare con l’accessorio vehicle to operate with the attachment
connected. This mode is defined as Anbaugeräts und der Bestätigung
agganciato. Questa modalità è definita des Fahrers auf das Arbeiten mit dem
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

automatica. automatic.
angekoppelten Anbaugerät ein. Diese
Betriebsart wird automatisch festgelegt.
Tuttavia la macchina può operare con However, the vehicle can operate with an
una accessorio privo di dispositivo di attachment devoid of the identification
device but in this case it is the operator's Dennoch kann die Maschine auch mit
identificazione ma in questo caso è einem Anbaugerät arbeiten, das keine
responsabilità dell’operatore identificare responsibility to identify and confirm the
type of attachment connected. This mode Identifikationseinrichtung aufweist,
e confermare il tipo di accessorio aber in diesem Fall ist der Fahrer dafür
agganciato. Questa modalità è definita is defined as manual.
verantwortlich, den Typ des angebauten
manuale. Geräts zu identifizieren und zu bestätigen.
Diese Betriebsart wird manuell festgelegt.

46

1
1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-140
IT EN DE
Modalità automatica Automatic mode Automatische Betriebsart
Immediatamente dopo aver agganciato Immediately after connecting the Sofort nach dem Ankoppeln eines
un accessorio il sistema di riconoscimento: attachment, the identification system: Anbaugeräts wird das Erkennungssystem:
- identifica il tipo di accessorio (2), - identifies the type of attachment (2), - den Typ des Anbaugeräts identifizieren (2),
- richiede all’Operatore di confermare (1) - requests the Operator to confirm (1) - Den Fahrer auffordern zu bestätigen (1), dass
che l’accessorio riconosciuto sia quello that the attachment identified is that das anerkannte Anbaugerät tatsächlich dem
realmente agganciato sulla macchina, actually connected on the vehicle, entspricht, das angebaut worden ist,
- premere invio (3) per confermare il tipo - press Enter (3) to confirm the type of - die Taste Return (3) zur Bestätigung des
di accessorio. attachment. Anbaugeräts drücken.
(Vedi immagine 47) (See image 47) (Siehe Abbildung 47)

Modalità manuale Manual mode Manuelle Betriebsart


Immediatamente dopo aver agganciato Immediately after an attachment devoid Sofort nach dem Ankoppeln eines
un accessorio privo del dispositivo di of identification device is hooked up, the Anbaugeräts wird das Erkennungssystem:
identificazione, il sistema di riconoscimento: identification system: - das angekuppelte Anbaugerät nicht
- non riconosce l’accessorio agganciato, - does not recognise the attachment erkennen,
- l’Operatore deve selezionare il tipo di connected, - Der Fahrer muss den Typ des
accessorio agganciato sulla macchina. - the Operator must select the type of Anbaugeräts wählen, das an der
attachment hooked on the vehicle. Maschine angekuppelt ist.
L’operatore deve selezionare manualmente
il tipo di accessorio installato, come segue: The operator must manually select Der Fahrer muss den Typ des installierten
the type of attachment installed, as Anbaugeräts wie folgt von Hand wählen:
- premere ESC (1) per uscire dalla modalità
follows:

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
“empty”(2) [nessun accessorio agganciato], - ESC (1) drücken, um die Betriebsart
(Vedi immagine 48) - press ESC (1) to exit the “empty” mode “empty”(2) zu verlassen [kein
(2) [no attachment connected], Anbaugerät angekuppelt],
- premere le frecce su/giu (3) per selezionare (See image 48) (Siehe Abbildung 48)
l’accessorio che si è agganciato (4),
- press the up/down arrows (3) to select - die Pfeile oben/unter (3) drücken, um das
- confermare l’accessorio, premere invio (5). the attachment that is connected (4), Anbaugerät zu wählen, das angekuppelt ist (4),
(Vedi immagine 49)
- confirm the attachment, press Enter (5). - Zur Bestätigung des Anbaugeräts Return
(See image 49) (5) drücken.
Nota: in modalità “empty” la macchina può (Siehe Abbildung 49)
muovere il braccio ma con una portata Note: in "empty" mode the vehicle can
massima di sollevamento fissata a move the boom but with a maximum lifting Hinweis: In der Betriebsart “empty” kann die
500kg. capacity fixed at 500 kg. Maschine den Ausleger bewegen,
aber mit einer max. Hubkraft, die auf
500 kg festgelegt ist.
In both modes:
In entrambe le modalità:
it is the operator's responsibility In beiden Betriebsarten:
è responsabilità dell’operatore to make sure the attachment is
assicurarsi che l’accessorio connected and that the display Der Bediener muss sicherstellen,
agganciato e visualizzato sul display shows the attachment identified by dass das Anbaugerät angekuppelt
sia quello identificato dal sistema the identification system or selected ist und auf dem Display das
di riconoscimento o selezionato manually. Anbaugerät angezeigt wird, das vom
manualmente. Erkennungssystem festgestellt oder
Your safety and that of the forklift manuell ausgewählt wurde.
Sono in gioco la vostra sicurezza e truck is at stake.
quella del carrello elevatore. Ihre eigene sicherheit und
Failure to observe these indications diesicherheit ihres teleskopladers
L’inosservanza potrebbe provocare can cause an operating fault in your stehen auf dem spiel.
malfunzionamenti al vostro carrello forklift truck and harm to persons
elevatore e danni a cose e persone or damage to objects near the Die Nichtbeachtung könnte zu Störungen
vicine all’area di lavoro della machine's operating area. an Ihrem Teleskoplader und zu Sach-
macchina. und Personenschäden in der Nähe des
Follow the procedures described Arbeitsbereichs der Maschine führen.
Rispettare le procedure sopra above.
descritte. Die oben beschriebenen Verfahren einhalten.
(): Vedere capitolo successivo: “ATTREZ- (): See next chatper: MANUALLY SELECTED (): Siehe das folgende Kapitel: “MA-
ZATURE SELEZIONABILI MANUAL- EQUIPMENTS WITHOUT “E-RECO” AT- NUELL ANWÄHLBARE AUSRÜS-
MENTE, SENZA RICONOSCIMENTO TACHMENT AUTOMATIC IDENTIFICATION”. TUNGEN OHNE AUTOMATISCHER
AUTOMATICO DELL’ACCESSORIO “E-RECO”. (Depending on the machine model). ERKENNUNG DES ANBAUGERÄTS “E-RECO”.
(Secondo modello di macchina). (Je nach Fahrzeugmodell).

47 48 49

2 4
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2 2 4
5
Winch Empty Forks
Confirm Confirm
1 3
3 3 1
5

2-141
IT EN DE
ATTREZZATURE SELEZIONABILI MA- MANUALLY SELECTED EQUIPMENTS WI- “MANUELL ANWÄHLBARE AUSRÜSTUN-
NUALMENTE, SENZA RICONOSCIMENTO THOUT “E-RECO” ATTACHMENT AUTO- GEN OHNE AUTOMATISCHER ERKEN-
AUTOMATICO DELL’ACCESSORIO MATIC IDENTIFICATION NUNG DES ANBAUGERÄTS “E-RECO”
“E-RECO”

LISTA DELLE ATTREZZATURE LIST OF EQUIPMENTS MANUALLY LISTE DER MANUEL ANWÄHLBAREN
SELEZIONABILI MANUALMENTE SELECTED AUSRÜSTUNGEN
(Secondo modello di macchina) (Depending on the machine model) (Je nach Fahrzeugmodell)

MRT-X 1440-1640-1840 EASY ST3A S2


MRT 1440-1640-1840 EASY ST3B S2
MRT 1440-1640-1840 EASY ST4 S2
Attrezzatura Codice attrezzatura Posizione su diagramma di portata
# Equipment Equipment code Position on load chart
Ausrüstung Ausrüstungscode Position auf dem Tragfähigkeitsdiagramm
1 Forche FEM 924877 A
2 Forche TFF 924857 AC
3 P600 921316 D
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

4 PT600 921325 D
5 P1000 921317 E
6 PT1000 921326 E
7 P1500 921319 G
8 PT1500 921330 G
9 P2000 921320 H
10 PT2000 921331 H
11 PC30 921332 Q
12 PC40 921333 R
13 Argano 3T 921337 C
14 Argano 4T 921338 I

MRT-X 2145-2545 EASY ST3A S1


MRT 2145-2545 EASY ST3B S1
MRT 2145-2545 EASY ST4 S1
Attrezzatura Codice attrezzatura Posizione su diagramma di portata
# Equipment Equipment code Position on load chart
Ausrüstung Ausrüstungscode Position auf dem Tragfähigkeitsdiagramm
921245 - 921525 - 923864 - 923865
1 Forche FEM - 921246 - 921529 - 921247 - 921533 A
- 924902
2 Forche TFF 921238 - 923630 AC
3 P600 921316 D
4 PT600 921325 D
5 P1000 921317 E
6 PT1000 921326 E
7 P1500 921319 G
8 PT1500 921330 G
9 P2000 921320 H
10 PT2000 921331 H
11 PC30 921332 Q
12 PC40 921333-921334 R
13 PC50 921335 S
14 Argano 3T 921337 C
15 Argano 4T 921338 I
16 Argano 5T 921341 J
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-142
IT EN DE

PERNO E GANCIO DI TRAINO PIN AND TOWING HOOK BOLZEN UND ABSCHLEPPHAKEN
Posto sulla parte posteriore del carrello This device, provided on the rear part of the An diesen Zugvorrichtung am Heck
elevatore, questo dispositivo permette di forklift truck, is used for towing a trailer. For des Teleskopladers kann ein Anhänger
agganciare un rimorchio. Per ogni carrello every forklift truck, the capacity is limited by angebaut werden. Die Belastbarkeit ist
elevatore, la capacità è limitata dal peso the total permitted circulating weight, by durch das max. zulässige Gesamtgewicht,
totale circolante autorizzato, dallo sforzo di the towing force and the maximum vertical die Zugkraft und die max. zulässige Stützlast
trazione e dallo sforzo verticale massimo sul force on the hooking point. am Anbaupunkt begrenzt.
punto di aggancio.
- To use a trailer, consult the regulations -  Für die Benutzung von Anhängern
- Per utilizzare un rimorchio, consultare in force in the country of use (maximum ist die Straßenverkehrsordnung des
la regolamentazione vigente nel vostro travelling speed, braking, maximum Benutzungslandes zu beachten (zulässige
paese (velocità massima di marcia, weight of trailer, etc.). Höchstgeschwindigkeit, Bremsen,
frenaggio, peso massimo del rimorchio, - Check the state of the trailer, before using Anhängerhöchstgewicht etc.).
ecc.). it (condition and pressure of the types, -  Den Zustand des Anhängers vor
- Controllare lo stato del rimorchio, prima electric socket, hydraulic hose pipe, der Benutzung prüfen (Zustand
di utilizzarlo (stato e pressione dei braking system…). des Reifendrucks, Steckdose,
pneumatici, presa elettrica, flessibile Hydraulikschlauch, Bremssystem…).
idraulico, sistema di frenaggio…). Hängen Sie niemals einen Anhänger oder
Do not use a trailer or an accessory that is not
Non trainare un rimorchio o un accessorio che in perfect working condition. Using a trailer ein Arbeitsgerät an, wenn sich diese nicht in

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
non sia in perfetto stato di funzionamento. that is in poor condition can cause damage einwandfreiem Funktionszustand befinden.
L’utilizzo di un rimorchio in cattivo stato to the direction and braking devices of the Ein Anhänger im schlechten Zustand kann die
potrebbe causare danni ai dispositivi di forklift truck, and thereby affect the safety of Lenkung und die Bremsen des Teleskopladers
direzione e di frenaggio del carrello elevatore, the assembly. schädigen und stellt letztendlich insgesamt
e quindi compromettere la sicurezza ein Sicherheitsrisiko dar.
dell’insieme.
Sollte der Anbau oder der Abbau des
ualora le operazioni di aggancio o di
Q I fthetrailerhookingandunhookingoperations Anhängers von einer anderen Person
sgancio del rimorchio fossero effettuate are done by another person, the latter must ausgeführt werden, muss diese für den
da un’altra persona, quest’ultima dovrà be visible to the truck operator and must wait Fahrer immer sichtbar bleiben und vor der
obbligatoriamente rimanere visibile dal for the telescopic lift to come to a standstill, Ausführung von Eingriffen auf dem Anhänger
conduttore e aspettare, prima di intervenire with the service brake applied and the abwarten, dass der Teleskoplader still steht,
sul rimorchio, che Il sollevatore telescopico I.C. engine switched off, before acting on the die Betriebsbremse gezogen ist und der
sia fermo, il freno di servizio tirato e il motore trailer. Wärmemotor abgestellt worden ist.
termico spento.
NOTA: Un retrovisore posteriore permette NOTE: A rearview mirror at the back allows HINWEIS: 
Ein Rückspiegel gestattet das
un approccio più preciso del carrello the forklift truck to approach the genaue Heranfahren des Laders
elevatore verso l’anello del rimorchio. trailer ring more accurately. an den Anhängerring.

A - FORCELLA DI AGGANCIO A - HOOKING FORK A - ZUGMAUL

AGGANCIO E SGANCIO DEL RIMORCHIO HOOKING AND UNHOOKING THE ANHÄNGER AN- UND ABKUPPELN
- Per l’aggancio, avvicinare Il sollevatore TRAILER - Für den Anbau des Teleskopladers so nah wie
telescopico il più possibile all’anello del - To hook up, bring the telescopic lift as möglich an den Ring des Anhängers heranfahren.
rimorchio. close as possible to the trailer ring. - Die Feststellbremse anziehen und den
- Tirare il freno di stazionamento e spegnere - Pull the parking brake and switch off the Verbrennungsmotor abstellen.
il motore termico. I.C. engine. - Den Splint 1 entfernen, den Zugbolzen
- Rimuovere la coppiglia 1, alzare il perno di - Remove split pin 1, raise towing pin 2, and 2 heben und den Ring des Anhängers
traino 2, e posizionare o togliere l’anello fit or remove the ring of the trailer. anbringen oder entfernen.
del rimorchio. (See image 50). (Siehe Abbildung 50).
(Vedi immagine 50). Achtung! Während den Manövern besteht
Attenzione ai rischi di pizzicamento o di C aution! Risk of pinching or crushing during Verletzungsgefahr durch Quetsch- und Scherstellen.
schiacciamento durante la manovra. the manoeuvre. Nicht vergessen, den Splint 1 wieder
Non dimenticare di rimettere la coppiglia 1. Remember to refit split pin 1. einzustecken.
Allo sgancio, assicurarsi che il rimorchio si When released, make sure the trailer stands Beim Abkuppeln ist sicherzustellen, dass der
sostenga da solo. by itself. Anhänger von allein steht.
50

2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-143
IT EN DE

SCALA PORTATILE PER MANUTENZIONE PORTABLE STEP-LADDER FOR MAINTENANCE TRAGBARE LEITER FÜR DIE WARTUNG
(Secondo norma UNI EN131) (In accordance with standard UNI EN131) (Gemäß Norm UNI EN131)

Il carrello elevatore è dotato di una scaletta The forklift truck is provided with a snap-on Der Teleskoplader ist mit einer mobilen,
mobile a scatto che è posta sulla parte fold-back step ladder which is placed on the einrastbaren Leiter ausgerüstet, die sich am
posteriore della torretta girevole. (Vedi rear part of the swivel turret. (See image 51). hinteren Teil des drehbaren Oberwagens
immagine 51). If necessary, for maintenance operations, befindet. (Siehe Abbildung 51).
Se necessario, in caso di interventi di install the ladder on the walking surface of Wenn bei Wartungseingriffen notwendig,
manutenzione installare la scaletta sulla the vehicle (see: 1 - SAFETY INSTRUCTIONS die Leiter aufklappen, um auf die Maschine
parte calpestabile della macchina (vedere: AND STANDARDS). zu steigen (siehe: 1 - SICHERHEITSHINWEISE
1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA). UND -VORSCHRIFTEN).
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

51
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2-144
3 - MANUTENZIONE
WARTUNG
MAINTENANCE

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
IT EN DE
Pezzi di ricambio e dotazioni originali Manitou original spare parts and equip- Ersatzteile und Originalausrüstung
manitou ment Manitou

La manutenzione dei nostri carrelli elevato- Our forklift trucks must be serviced using Die Wartung unserer Teleskoplader
ri deve essere obbligatoriamente realizzata original Manitou parts. muss unbedingt mit Manitou Original-
con pezzi originali manitou. Ersatzteilen ausgeführt werden.
If you use parts which are not original
Autorizzando l’utilizzo di pezzi non origina- MANITOU parts, you risk: Wenn der Benutzer den Gebrauch von
li manitou si rischia: nicht originalen Manitou Ersatzteilen
genehmigt, läuft er Gefahr:

Der Gebrauch von gefälschten Teilen


L’utilizzo di pezzi contraffatti o di com- The use of counterfeit parts or compo-
oder nicht vom Hersteller zugelassenen
ponenti non omologati dal fabbricante nents not approved by the manufacturer
Bauteilen führt zum Verfall der vertragli-
fa decadere il diritto alla garanzia cont- means you lose the right to the contrac-
chen Garantie.
rattuale. tual guarantee.
- rechtlich die Verantwortung für Unfälle
- giuridicamente di essere responsabili in - legally - being responsible in the event of
zu tragen.
caso di incidente. an accident.
- technische Betriebsstörungen her-
- technically - causing operating failure or

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- tecnicamente di causare malfunziona- vorzurufen oder die Lebensdauer des
menti o di ridurre la vita utile del carrello shortening the working life of the forklift
Teleskopladers zu verringern.
elevatore. truck.

By using original Manitou parts for main-


Durch die Benutzung von Manitou Original-
Utilizzando i pezzi originali manitou nelle tenance operations, you will benefit from
Ersatzteilen während der Wartungsarbeiten
operazioni di manutenzione, beneficerete the expertise that Manitou offers clients
kann das fortschrittliche Know-how genutzt
delle competenze avanzate tramite la prop- through its network.
werden, das Manitou den Benutzern über
ria rete, manitou offre all’utente, - know-how and competence.
das eigene Vertriebsnetz anbietet.
- esperienza e competenze. - the guarantee of high-quality work.
- Erfahrung und Know-how.
- garanzia per la qualità dei lavori realizzati. - original spare parts.
- Qualitätsgarantie für die durchgeführten
- pezzi di ricambio originali. - help with preventive maintenance.
Arbeiten.
- un aiuto per la manutenzione preventiva. - efficient help with diagnostics.
- Original-Ersatzteile.
- un aiuto efficace per la diagnostica. - improvements due to experience feed-
- Unterstützung bei der vorbeugenden
- miglioramenti grazie all’acquisizione di back.
Wartung.
esperienza. - operator training.
- wirksame Unterstützung durch
- formazione del personale. - only the Manitou network has detailed
Fehlerdiagnose.
- solo la rete manitou conosce in dettaglio knowledge of the design of the forklift
- Verbesserungen dank der erworbenen
il progetto del carrello elevatore e ha truck and therefore the best technical abili-
Erfahrung.
quindi le migliori competenze tecniche ty to provide maintenance.
per garantirne la manutenzione. - Schulung des Personals.
- nur das Vertriebsnetz Manitou kennt im Detail
den Entwurf des Teleskopladers und verfügt
daher über das beste technische Know-how für
die Gewährleistung der Wartung.

Original spare parts are distributed Die Original-Ersatzteile sind nur bei
I pezzi di ricambio originali sono distri- exclusively by Manitou and its dealer
buiti esclusivamente da manitou e dalla Manitou und beim Vertragshändlernetz
network. erhältlich.
rete di concessionari. The dealer network list is available on
l’elenco della rete di concessionari è Eine Händlerliste befindet sich auf der
the manitou website www.manitou.com. Website von Manitou www.manitou.
disponibile sul sito manitou www.mani-
tou.com. com.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-3
IT EN DE
LISTA DELLE OPERAZIONI DI MAINTENANCE OPERATIONS LIST LISTE DER WARTUNGSARBEITEN
MANUTENZIONE
- 1. Obligatorische Wartungsarbeiten (Seite 7)
- 1st Compulsory servicing (Page 7) - 1° Rapport de revision obligatoire (Page - Filterelemente und Riemen (Seite 9)
- Filter elements and belts (Page 9) 7) - Schmiermittel (Seite 12)
- Lubricants (Page 12)
- Elements filtrants et courroies (Page 9)
- Lubrificants (Page 12)

A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE DI A - DAILY OR EVERY 10 HOURS OF A - TÄGLICH ODER ALLE 10
MARCIA (Pagina 3-23) SERVICE (Page 3-23) ARBEITSSTUNDEN (Seite 3-23)

A1 - Controllare livello olio motore termico A1 - Check I.C. engine oil level. A1 - Ölstand im Verbrennungsmotor prüfen
A2 - C ontrollare il livello del liquido di A2 – Check coolant level A2 - K ühlflüssigkeitstand prüfen
raffreddamento A3 – Drain primary filter of fuel supply A3 - Hauptfilter der Versorgungsanlage/
system/Water separator
A3 - Scarico del filtro primario dell’impi- A4 – Check greasing of telescopic boom Wasserabscheiders ablassen
anto di alimentazione/Separatore sliding blocks A4 - Schmierung der Gleitschuhe des
dell’acqua A5 – Check the safety system. Teleskopauslegers prüfen
A4 - Controllare l’ingrassaggio dei pattini A6 – Check the fuel level A5 - Sicherheitssystem überprüfen
del braccio telescopico A6 - Kraftstoffstand prüfen
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

A5 - Verifica del sistema di sicurezza.


A6 - Controllare il livello del combustibile

B - OGNI 50 ORE DI FUNZIONAMENTO B - EVERY 50 HOURS OF SERVICE B - ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN


(Pagina 3-28) (Page 3-28) (Seite 3-28)
B1 - Pulire griglia del radiatore dell’olio- B1 - Clean the oil-water radiator and B1 - Schutzgitter des Öl-, Wasser- und
acqua e dell’intercooler. intercooler grille. Ladeluftkühlers reinigen
B2 - Controllare livello olio idraulico e B2 - Check the hydraulic fluid and trans- B2 - Hydraulikölstand und Antrieb prü-
trasmissione mission fluid level fen
B3 - Controllare pressione pneumatici e B3 - Check the tyre pressure and tigh- B3 - R eifendruck prüfen und
serraggio dadi ruote tening of wheel nuts. Anzugsmoment der Radmuttern
B4 - Lubrificazione generale B4 - Lubrication articulations kontrollieren
B5 - Pulire e lubrificare la ralla di rotazi- B4 - Allgemeine Schmierung
one torretta B5 - Clean and lubricate the turret rotati- B5 - Oberwagendrehscheibe reinigen
B6 - Controllare il livello del liquido on slewing ring bearing und schmieren
lavacristallo B6 - Check the windscreen washer liquid B6 - S cheibenwaschflüssigkeitsstand
B7 - Contro/pulire la griglia del conden- level kontrollieren
satore (Optional Climatizzazione) B7 - Check/clean the condenser grille B7 - Kondensatorgitter prüfen/reinigen
B8 - Pulire il filtro di ventilazione esterno (Optional Air conditioning) (bei Optional Klimaanlage)
della cabina (optional climatizza- B8 - Clean the cab external ventilation B8 - Externe Kabinenbelüftungsfilter rei-
zione) filter (optional air conditioning) nigen (bei Option Klimaanlage)

C - OGNI 250 ORE DI FUNZIONAMENTO C- EVERY 250 HOURS OF SERVICE C - ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN (Seite
(Pagina 3-36) (Page 3-36) 3-36)
C1 - Controllare livello dell’olio differen- C1 - Check the front and rear axles diffe- C1 - Differentialölstand der Vorder- und
ziale assali anteriori e posteriori rential oil level Hinterachsen kontrollieren
C2 - Controllare il livello dell’olio ridutto- C2 - Check the front and rear wheels C2 - Ölstand der Radantriebe kontrol-
ri delle ruote reduction gears oil level lieren
C3 - Controllare il livello dell’olio della C3 – Check the front axle gearbox oil C3 - Ölstand des Getriebegehäuses der
scatola cambio assale anteriore level Vorderachse kontrollieren
C4 - Controllare la batteria C4 – Check the battery C4 - Batterie prüfen
C5 - Controllare olio riduttore rotazione C5 – Check the rotation reduction gear C5 - Rotationsgetriebsöl kontrollieren
C6 - Controllare, pulire e lubrificare le oil C6 - Außenketten des Auslegers prüfen,
catene esterne del braccio C6 - Check, clean and lubricate the reinigen und schmieren
C7 - Controllare serraggio viti fissaggio outer chains of telescopic boom C7 - Anzugsmoment der
riduttore rotazione C7 - Check the tightening of the rotation Befestigungsschrauben des
C8 - Pulire e ingrassare le cerniere della reduction gear fixing screws Rotationsgetriebes kontrollieren
portiera cabina C8 – Clean and grease the cab door C8 - Schmiernippel der Kabinentür reini-
C9 - Controllare il sistema di discesa e hinges gen und abschmieren
salita degli stabilizzatori C9 - Check the lowering and lifting of the C9 - Absenk- und Anhebesystem der
C10 - Controllare tensione cinghia alter- stabilizers Stabilisatoren kontrollieren
natore C10 - Alternator belt tension C10 - Riemenspannung der Lichtmaschine
kontrollieren
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-4
IT EN DE
D - OGNI 500 ORE DI FUNZIONAMENTO D - EVERY 500 HOURS OF SERVICE OR D- ALLE 500 BETRIEBSSTUNDEN ODER
O OGNI ANNO (Pagina 3-44) EVERY YEAR (Page 3-44) JÄHRLICH (Seite 3-44)

ISPEZIONE MACCHINA INSPEKTION DES FAHRZEUGES


MACHINE INSPECT OPERATION
D1 - Sostituire l’olio e il filtro olio del D1 - Ö l und Ölfilter des
motore termico D1 - Change the I.C. engine oil and oil Verbrennungsmotors auswechseln
D1A - Sostituire l’ elemento dello sfiata- filter D1A - Auswechslung des
toio della coppa motore D1A - Change the engine sump draina- Entlüftungsventilelements der
D2 - Sostituire il Filtro primario dell’im- ge element Motorwanne
pianto d’alimentazione (Separatore D2 – Change the primary filter of the fuel D2 - Hauptfilter der Versorgungsanlage
dell’acqua) supply system (Water separator) (Wasserabscheider) auswechseln
D3 - Sostituire il filtro secondario dell’im- D3 – Change the secondary filter of the D3 - S e k u n d ä r f i l t e r der
pianto d’alimentazione fuel supply system Versorgungsanlage auswechseln
D4 - Sostituire cartuccia filtro olio idrau- D4 - Replace the hydrau- D4 - Hydraulikölfiltereinsatz ersetzen
lico (scarico) lic fluid filter cartridge (Ablass)
D5 - Pulire sfiato olio idraulico e tras- (discharge). D5 - E ntlüf tungsschraube des
missione D5 – Clean the hydraulic and transmissi- Hydrauliköls und des Antriebs rei-
D6 - Sostituire filtro in mandata circuito on oil vent nigen
principale D6 – Change the main circuit delivery D6 - Filter in der Druckleitung des
D7 - Sostituire il filtro dell’olio della filter Hauptkreislaufes ersetzen
pompa idrostatica (trasmissione) D7 - Replace the oil filter of hydrostatic D7 - Ölfilter der hydrostatischen Pumpe
D8 - Controllare i bulloni di fissaggio ralla pump (transmission) auswechseln (Antrieb)
e torretta D8 – Check the slewing ring bearing and D8 - Befestigungsbolzen von Drehscheibe
turret fixing bolts und Oberwagen prüfen

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
E - OGNI 1000 ORE DI FUNZIONAMENTO E - EVERY 1000 HOURS OF SERVICE OR E - ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN ODER
O OGNI 2 ANNI (Pagina 3-58) EVERY 2 YEARS (Page 3-58) ALLE 2 JAHRE (Seite 3-58)

E1 – Change the dry air filter cartridge E1 - Lufttrockenfiltereinsatz ersetzen


E1 - Sostituire la cartuccia del filtro a
secco dell’aria E2 – Change the engine sump vent ele- E2 - Auswechslung des
E2 - Sostituire l’ elemento dello sfiata- ment Entlüftungsventilelements der
toio della coppa motore E3 - Change the hydraulic and transmis- Motorwanne
E3 - Sostituire olio idraulico e trasmis- sion oil E3 - Hydraulik- und Getriebeöl wechseln
sione E3A - Cleaning/Replacing the E3A - Ansaugelemente der
E3A - Pulizia/Sostituzione delle cartucce hydraulic system suction cartridges, Hydraulikanlage reinigen/aus-
di aspirazione impianto idraulico, replacing the breather. wechseln, Entlüftungsventil aus-
sostituzione dello sfiatatoio. wechseln
E4 - Change the front and rear axles dif- E4 - Differentialöls der Vorder- und
E4 - Sostituire olio differenziale assale
anteriore e posteriore ferential oil Hinterachse wechseln
E5 - Sostituire olio riduttore ruote anteri- E5 – Change the front and rear wheels E5 - Entantriebeöl der Vorder- und
ore e posteriore reduction gear oil Hinterräder wechseln
E6 - Sostituire olio scatola cambio assale E6 – Change the front axle gearbox oil E6 - Getriebegehäuseöl der Vorderachse
anteriore E7 – Clean the fuel tank wechseln
E7 - Pulire serbatoio combustibile E8 – Check the telescopic boom outer E7 - Kraftstofftank reinigen
E8 - Controllare l’usura delle catene chains for wear E8 - Verschleißzustand der Außenketten
esterne del braccio telescopico des Teleskopauslegers prüfen
E9 - Check the telescopic boom sliding E9 - V erschleißgleitschuhe des
E9 - Controllare usura pattini del braccio
telescopico blocks for wear Teleskopauslegers prüfen
E10 - Sostituire l’olio del riduttore rota- E10 - Change the rotation reduction gear E10 - Öl des Rotationsgetriebes aus-
zione oil wechseln
E11 - Verificare l’usura e l’incremento del E11 – Check the wear and increment of E11 - Verschleißzustand und Zunahme
gioco dei cuscinetti della ralla play of the slewing ring bearings des Spiels der Drehscheibenlager
E12 - Sostituire il filtro carburante del E12 – Change the heating tank fuel filter prüfen
serbatoio riscaldamento E13 - Check the safety belt E12 - Kraftstofffilter des Heiztanks aus-
E13 - Controllare la cintura di sicurezza wechseln
E13 - Sicherheitsgurt kontrollieren

F - OGNI 2000 ORE DI FUNZIONAMENTO F - EVERY 2000 HOURS OF SERVICE OR F - ALLE 2000 BETRIEBSSTUNDEN ODER
O OGNI 2 ANNI (Pagina 3-71) EVERY 2 YEARS (Page 3-71) ALLE 2 JAHRE (Seite 3-71)
F1 - Sostituire il liquido di raffreddamen- F1 – Change the coolant in the cooling F1 - Kühlflüssigkeit im Kühlkreislauf aus-
to del circuito di raffreddamento wechseln
F2 - Controllare il serraggio dadi ruote circuit
F2 – Check the tightening of the wheel F2 - Anzugsmoment der Radmuttern
F3 - Pulire il filtro del serbatoio carburan- kontrollieren
te riscaldamento nuts F3 - Vorfilter des Kraftstofftanks für
F4 - Pulire /controllare la climatizzazione F3 – Clean the heating fuel tank filter Heizung reinigen
(OPTIONAL) F4 - Clean/check the air conditioning F4 - K limaanlage reinigen/prüfen
F5 - Sostituire alcuni componenti del (OPTIONAL) (OPTION)
sistema di discesa e salita degli sta- F5 - Change some parts of the lowering F5 - Einige Teile des Absenk- und
bilizzatori Anhebesystem der Stabilisatoren
and lifting of stabilizers
auswechseln

G - OGNI 3000 ORE DI FUNZIONAMENTO G- EVERY 3000 HOURS OF SERVICE (Page G - ALLE 3000 BETRIEBSSTUNDEN
(Pagina 3-76) -76) (Seite 3-76)
G1 - Sostituire la cartuccia di sicurezza G1 – Change the dry air filter cartridge G1 - S icherheitsfiltereinsatz des
del filtro a secco dell’aria Trockenluftfilters austauschen
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

G2 - Sostituire alternatore e cinghie G2 – Replace the alternator and fan belts


G2 - Lichtmaschine und Riemen des
della ventola Gebläses austauschen

3-5
IT EN DE
H - M ANUTENZIONE OCCASIONALE H - OCCASIONAL MAINTENANCE H - GELEGENTLICHE
(Pagina 3-78) (Page 3-78) WARTUNGSARBEITEN (Seite 3-78)

H1 - Adescamento/ Spurgo impianto di H1 - Priming/Bleeding the fuel supply H1 - D urchschlag/ Entlüftung der
alimentazione system Versorgungsanlage
H2 - Rigenerare il filtro antiparticola- H2 - Regenerate the exhaust particulate H2 - Abgas-Partikelfilter regenerieren
to di scappamento (Rigenerazione filter (Manual regeneration) (manuelle Regeneration)
manuale) H3 - Changing a wheel H3- Ein Rad wechseln
H3- Sostituire una ruota H4 - Towing the forklift truck H4 - Teleskoplader abschleppen
H4 - Trainare il carrello elevatore H5 – Operating fault in the battery H5 - Betriebsstörung der Batterie (aus-
H5 - Malfunzionamento della batteria (Change) wechseln)
(Sostituire) H6 - Slinging the forklift truck H6 - Teleskoplader anschlagen
H6 - Imbarcare il carrello elevatore H7 – Transport the forklift truck using H7 - Teleskoplader auf einem
H7 - Trasportare il carrello elevatore su a trailer Sattelauflieger befördern
un rimorchio H8 - Adjust the headlights H8 - Vordere Scheinwerfer einstellen
H8 - Regolare i fari anteriori H9 - Have the transmitter rings of the H9 - Übertragungsringe des elektrischen
H9 - Far controllare e pulire gli anelli rotary electric manifold checked Drehkollektors (nach 3 Monaten
trasmettitori del collettore elettrico and cleaned (after 3 months of Betriebspause) kontrollieren und
rotante (dopo 3 mesi di inattività) shutdown) reinigen lassen
H10 - Manutenzione/ricerca guasti sul H10 – Maintenance/troubleshooting on H10 - W artung/Fehlersuche auf
radiocomando (optional) radio control (optional) Funksteuerung (Optional) ausfüh-
H11 - Riscaldamento H11 - Heating ren
H11 - Heizung
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-6
IT EN DE
LISTA DELLE OPERAZIONI DA LIST OF OPERATIONS TO BE LISTE DER DURCHZUFÜHRENDEN
EFFETTUARE PER IL: CARRIED OUT FOR: ARBEITEN FÜR DEN:

1° TAGLIANDO OBBLIGATORIO 1ST COMPULSORY SERVICE 1. HAUPTUNTERSUCHUNGSNACHWEIS

MOTORE TERMICO INTERNAL COMBUSTION ENGINE VERBRENNUNGSMOTOR


-Sostituzione olio - Change oil -Ölwechsel
-Cambio filtro olio - Change oil filter -Auswechslung des Ölfilters
-Cambio filtri combustibile - Change fuel filters -Auswechslung des Kraftstofffilters
-Pulizia filtro aria - Clean air filter -Reinigung des Luftfilters
-Controllo tenute: iniezione ali- - Check seals: supply injection -Kontrolle der Dichtungen: Zufuhr
mentazione - Check cooling circuit der Einspritzdüsen
-Controllo circuito raffreddamento - Check belt tension -Kontrolle des Kühlkreislaufs
-Controllo tensione cinghia - Valves adjustment -Kontrolle der Riemenspannung
-Registrazione valvole -Einstellung der Ventile

TRASMISSIONE IDROSTATICA HYDROSTATIC TRANSMISSION HYDROSTATISCHER ANTRIEB

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
-Cambio filtro aspirazione - Change suction filter -Auswechslung des Ansaugfilters
-Pulizia filtro ritorno (secondo - Clean return filter (depending on -Reinigung des Rücklauffilters (je
montaggio) assembly) nach der Montage)
-Controllo livello olio - Check oil level -Kontrolle des Ölstandes
-Controllo registrazione comando - Check transmission cut-off com- -Kontrolle der Einstellung der
taglio trasmissione mand adjustment Antriebsscherung

PONTI / SCATOLA CAMBIO AXLES/GEAR BOX


ACHSEN / GETRIEBEGEHÄUSE
-Sostituzione olio differenziale / - Replace differential oil/brakes
-Auswechslung des Differentialols/
carter freni casing
Bremsengehäuse
-Sostituzione olio riduttori - Change reduction gears oil
-Auswechslung des Getriebeöls
-Ingrassaggio perni, articolazioni e - Grease pins, joints and controls
-Fettschmierung der Drehzapfen,
comandi - Grease oscillation
Gelenke und Gestänge
-Ingrassaggio oscillazione - Change gear box oil
-Fettschmierung des Pendelsystems
-Sostituzione olio scatola cambio
-Auswechslung des Getriebegehäuseöls

CIRCUITO IDRAULICO HYDRAULIC CIRCUIT HYDRAULIKKREIS


-Cambio filtro ritorno - Change return filter -Auswechslung des Rücklauffilters
-Controllo livello olio - Check oil level -Kontrolle des Ölstandes
-Controllo tenute - Check seals -Kontrolle der Dichtungen

CIRCUITO DI FRENATURA BRAKING CIRCUIT BREMSKREIS


-Controllo funzionamento del - Check working of service and -Funktionstüchtigkeit der Betriebs-
freno di servizio e parcheggio parking brakes und Parkierbremse
-Controllo livello liquido del freni - Check level of brakes fluid (accor- -Kontrolle des
(secondo montaggio) ding to assembly) Bremsflüssigkeitsstands (je nach
der Montage)
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-7
IT EN DE

BRACCIO TELESCOPICO TELESCOPIC BOOM TELESKOPAUSLEGER


- Ingrassaggio degli sfili - Grease the extensions - Fettschmierung der
- Ingrassaggio di tutti gli assi d’ar- - Grease all the joint shafts Teleskopeinheiten
ticolazione - Check the tightening of the sli- - Fettschmierung aller Gelenkachsen
- Verifica del serraggio dei pattini ding blocks - Anzugsmoment der Gleitschuhe
di scorrimento überprüfen

SISTEMA DI SICUREZZA MANISCOPIC SAFETY SYSTEM SICHERHEITSSYSTEM MANISCOPIC


MANISCOPIC - Check the working -Funktionstüchtigkeit
- Verifica del funzionamento

ACCESSORI / OPZIONI ACCESSORIES/OPTIONS ANBAUGERÄTE / OPTIONEN


- Verifica del funzionamento - Check the working - Überprüfung der
Funktionstüchtigkeit

KABINE
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

CABINA CAB
- verifica del cruscotto, e di tutti gli - check the dashboard and all the - Kontrolle des Armaturenbretts
strumenti. instruments. und aller Instrumente.
- Controllo e comandi, riscalda- - Check the controls, heating and -Kontroll- und Bedienelemente
mento e climatizzatore (se pre- air conditioner (if present) der Heizung und Klimaanlage
sente) (falls vorhanden)

CIRCUITO ELETTRICO ELECTRIC CIRCUIT STROMKREIS


- Controllo livello batteria - Check battery level -Kontrolle des
- Funzionamento illuminazione - Working of lighting Batterieladezustandes
-Überprüfung der Funktionstüchtigkeit
der Beleuchtung

RUOTE WHEELS RÄDER


- Verifica serraggto delle ruote - Check tightening of wheels -Anzugsmoment der Radbolzen
- Controllo pressione dei pneu- - Check the pressure of the tyres - Kontrolle des Reifendrucks
matici

INGRASSAGGIO GENERALE DELLA GENERAL GREASING OF THE ALLGEMEINE SCHMIERUNG DER


MACCHINA VEHICLE MASCHINE

FUNZIONAMENTO DELLA WORKING OF THE MACHINE BETRIEBSTÜCHTIGKEIT DER


MACCHINA - Hydraulic operation with normal MASCHINE
- Funzionamento idraulico con load - Hydraulischer Antrieb mit
carico nominale - Road test: steering and braking Nennlast
- Prova su strada: sterzatura e fre- - Fahrtest: Lenkung und Bremsung
natura
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-8
IT EN DE

ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE


MRT-X 1440-1640-1840 EASY 400 ST3A S2 , MRT-X 1640-1840 EASY 360 ST3A S2
MRT 1440-1640-1840 EASY 400 ST4 S2, MRT 1440-1640-1840 EASY 360 ST4 S2
RIFERIMENTO REVISIONE
OBBLIGATORIA SOSTITUZIONI
# DESCRIZIONE MRT-X EASY MRT EASY ENTRO 500 ORE O PERIODICHE
ST3A S2 ST3B/ST4 S2 6 MESI
52574827
1 Filtro olio motore termico Sostituire Ogni 500 H
317039
2 Cartuccia filtro aria 923593 Sostituire Ogni 1000 H
3a Cartuccia prefiltro del carburante con separatore 706497
Sostituire Ogni 500 H
3b d’acqua 299885
605013
4 Cartuccia filtro carburante Sostituire Ogni 500 H
296854
5 Cartuccia filtro olio idraulico (scarico) 724670 Sostituire Ogni 500 H

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
6 Cartuccia filtro olio idraulico (aspirazione) 513752 Sostituire Ogni 1000 H
7 Cartuccia di sicurezza filtro aria 299937 Controllare Ogni 3000 H
605041 Ogni 1000 H
8 Cinghia motore (No con A/C) Controllare
947415 Ogni 3000 H
9 Sfiato serbatoio olio idraulico 715516 Sostituire Ogni 1000 H
10 Cartuccia filtro mandata 659292 Sostituire Ogni 500 H
11 Cartuccia filtro olio trasmissione (aspirazione) 743449 Sostituire Ogni 500 H
12a 743204 Sostituire Ogni 500 H
Filtro di ventilazione del carter motore termico
12b 958459 Sostituire Ogni 1000 H
13 Filtro olio pompa idrostatica (aspirazione) 749887 Sostituire Ogni 500 H
14 Filtro di ventilazione cabina con climatizzazione 739736 Sostituire Ogni 250 H
15 Cartuccia filtro FAP 941883 - -
16 Cartuccia filtro FAP (entrata) 941887 - -
17 Pre-filtro carburante per riscaldamento (360°) 673484 Pulire Ogni 1500 H
18 Filtro carburante per riscaldamento (360°) 888016 Sostituire Ogni 1000 H

1 2 3a 3b 4 5

6 7 8 9 10 11
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

12a 12b 13 14 15 16 17 18

3-9
IT EN DE

FILTER ELEMENTS AND BELTS


MRT-X 1440-1640-1840 EASY 400 ST3A S2 , MRT-X 1640-1840 EASY 360 ST3A S2
MRT 1440-1640-1840 EASY 400 ST4 S2, MRT 1440-1640-1840 EASY 360 ST4 S2
REFERENCE MANDATORY 500
PERIODIC
# DESCRIPTION MRT-X EASY MRT EASY HOUR OR 6 MONTH REPLACEMENTS
ST3A S2 ST3B/ST4 S2 SERVICE
52574827
1 I.C. Engine oil filter Replace Every 500 H
317039
2 Air filter cartridge 923593 Replace Every 1000 H
3a 706497
Fuel prefilter cartridge with water separator Replace Every 500 H
3b 299885
605013
4 Fuel filter cartridge Replace Every 500 H
296854
5 Hydraulic oil filter cartridge (exhaust) 724670 Replace Every 500 H
6 Hydraulic oil filter cartridge (intake) 513752 Replace Every 1000 H
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

7 Security air filter cartridge 299937 Check Every 3000 H


605041 Every 1000 H
8 Engine belt (No with A/C) Check
947415 Every 3000 H
9 Hydraulic Oil Tank Breather 715516 Replace Every 1000 H
10 Delivery filter cartridge 659292 Replace Every 500 H
11 Transmission oil filter cartridge (intake) 743449 Replace Every 500 H
12a 743204 Replace Every 500 H
Engine crankcase ventilation filter
12b 958459 Replace Every 1000 H
13 Hydrostatic pump oil filter (intake) 749887 Replace Every 500 H
14 Ventilation filter of cab with air conditioning 739736 Replace Every 250 H
15 FAP filter cartridge - 941883 - -
16 FAP filter cartridge (inlet) - 941887 - -
17 Heating fuel pre-filter (360°) 673484 Clean Every 1500 H
18 Heating fuel filter (360°) 888016 Replace Every 1000 H

1 2 3a 3b 4 5

6 7 8 9 10 11
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

12a 12b 13 14 15 16 17 18

3-10
IT EN DE

FILTERELEMENTE UND KEILRIEMEN


MRT-X 1440-1640-1840 EASY 400 ST3A S2, MRT-X 1640-1840 EASY 360 ST3A S2
MRT 1440-1640-1840 EASY 400 ST4 S2, MRT 1440-1640-1840 EASY 360 ST4 S2
TEILENUMMER ZWINGENDE
INSPEKTION AUSWECHSLUNGEN
# BESCHREIBUNG MRT-X EASY MRT EASY NACH 500 PERIODISCHE
ST3A S2 ST3B/ST4 S2 ARBEITSSTUNDEN AUSWECHSLUNGEN
ODER 6 MONATEN
52574827
1 Ölfiter des Verbrennungsmotors Auswechseln Nach 500 h
317039
2 Luftfiltereinsatz 923593 Auswechseln Nach 1000 h
3a 706497
Kraftstoff-Vorfiltereinsatz mit Wasserabscheider Auswechseln Nach 500 h
3b 299885
605013
4 Kraftstofffiltereinsatz Auswechseln Nach 500 h
296854

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
5 Hydrauliköl-Filtereinsatz (Ablass) 724670 Auswechseln Nach 500 h
6 Hydrauliköl-Filtereinsatz (Ansaugung) 513752 Auswechseln Nach 1000 h
7 Luftfilter-Sicherheitseinsatz 299937 Prüfen Nach 3000 h
605041 Nach 1000 h
8 Motorriemen (Nicht bei A/C) Prüfen
947415 Nach 3000 h
9 Entlüftung Hydraulikölbehälter 715516 Auswechseln Nach 1000 h
10 Filtereinsatz Zufuhr 659292 Auswechseln Nach 500 h
11 Ölfiltereinsatz Antrieb (Ansaugung) 743449 Auswechseln Nach 500 h
12a 743204 Auswechseln Nach 500 h
Belüftungsfilter Verbrennungsmotorgehäuse
12b 958459 Auswechseln Nach 1000 h
13 Ölfilter hydrostatische Pumpe (Ansaugung) 749887 Auswechseln Nach 500 h
14 Kabinenluftfilter mit Klimaanlage 739736 Auswechseln Nach 250 h
15 Filtereinsatz FAP 941883 - -
16 Filtereinsatz FAP (Zuleitung) 941887 - -
17 Kraftstoff-Vorfilter für Heizung (360°) 673484 Reinigen Nach 1500 h
18 Kraftstoff-Filter für Heizung (360°) 888016 Auswechseln Nach 1000 h

1 2 3a 3b 4 5

6 7 8 9 10 11
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

12a 12b 13 14 15 16 17 18

3-11
IT EN DE

ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE


MRT-X 2145-2545 EASY 400 ST3A S2, MRT-X 2145-2545 EASY 360 ST3A S2
MRT 2145-2545 EASY 400 ST3B/ST4 S2, MRT 2145-2545 EASY 360 ST3B/ST4 S2
RIFERIMENTO REVISIONE
OBBLIGATORIA SOSTITUZIONI
# DESCRIZIONE MRT-X EASY MRT EASY ENTRO 500 ORE O PERIODICHE
ST3A S2 ST3B/ST4 S2 6 MESI
52574827
1 Filtro olio motore Sostituire Ogni 500 H
317039
2 Cartuccia filtro aria 923593 Sostituire Ogni 1000 H
3 Filtro olio pompa idrostatica (aspirazione) 749887 Sostituire Ogni 500 H
4a Cartuccia prefiltro del carburante con separatore 706497
Sostituire Ogni 500 H
4b d’acqua 299885
5 Cartuccia filtro olio idraulico (scarico) 724670 Sostituire Ogni 500 H
6a Cartuccia di aspirazione del serbatoio dell’olio idrauli- 924765 - Ogni 1000 H
co per pompa movimenti
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Cartuccia di aspirazione del serbatoio dell’olio idrauli-


6b 924767 - Ogni 1000 H
co per pompa idrostatica
Cartuccia di aspirazione del serbatoio dell’olio idrauli-
6c 925365 - Ogni 1000 H
co (solo con predisposizione cestello)
7 Cartuccia di sicurezza filtro aria 923594 Controllare Ogni 3000 H
605041 Ogni 1000 H
8 Cinghia motore Controllare
947415 Ogni 3000 H
9 Sfiato serbatoio olio idraulico 715516 Sostituire Ogni 1000 H
10 Cartuccia filtro mandata 659292 Sostituire Ogni 500 H
11a 797650
Filtro di ventilazione del carter motore termico Sostituire Ogni 1000 H
11b 958459
12 Cartuccia filtro carburante 605013 296854 Sostituire Ogni 500 H
13 Filtro di ventilazione cabina con climatizzazione 739736 Sostituire Ogni 250 H
14 Cartuccia filtro FAP - 941883 - -
15 Cartuccia filtro FAP (entrata) - 941887 - -
16 Pre-filtro carburante per riscaldamento (360°) 673484 Pulire Ogni 1500 H
17 Filtro carburante per riscaldamento (360°) 888016 Sostituire Ogni 1000 H

1 2 3 4a 4b 5 6a 6b 6c 7 8
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

9 10 11a 11b 12 13 14 15 16 17

3-12
IT EN DE

FILTER ELEMENTS AND BELTS


MRT-X 2145-2545 EASY 400 ST3A S2, MRT-X 2145-2545 EASY 360 ST3A S2
MRT 2145-2545 EASY 400 ST3B/ST4 S2, MRT 2145-2545 EASY 360 ST3B/ST4 S2
REFERENCE
MANDATORY 500
PERIODIC
# DESCRIPTION MRT-X EASY MRT EASY HOUR OR 6 MONTH REPLACEMENTS
ST3A S2 ST3B/ST4 S2 SERVICE

52574827
1 I.C. Engine oil filter Replace Every 500 hours
317039
2 Air filter cartridge 923593 Replace Every 1000 hours
3 Hydrostatic pump oil filter (intake) 749887 Replace Every 500 hours
4a 706497
Fuel prefilter cartridge with water separator Replace Every 500 hours
4b 299885
5 Hydraulic oil filter cartridge (discharge) 724670 Replace Every 500 hours
6a Suction cartridge of the hydraulic oil tank to 924765 - Every 1000 hours
movements pump

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
6b Suction cartridge of the hydraulic oil tank to hydrost- 924767 - Every 1000 hours
atic pump
Suction cartridge for hydraulic oil tank (only with bas-
6c 925365 - Every 1000 hours
ket predisposition)
7 Air filter safety cartridg 923594 Check Every 3000 hours
605041
8 Engine belt Check Every 3000 hours
947415
9 Hydraulic oil tank ven 715516 Replace Every 1000 hours
10 Delivery filter cartridge 659292 Replace Every 500 hours
11a 743204
Engine crankcase ventilation filter Replace Every 1000 hours
11b 958459
12 Fuel filter cartridge 296854 Replace Every 500 hours
13 Ventilation filter of cab with air conditioning 739736 Replace Every 250 hours
14 FAP filter cartridge 941883 - -
15 FAP filter cartridge (inlet) 941887 - -
16 Heating fuel pre-filter (360°) 673484 Clean Every 1500 H
17 Heating fuel filter (360°) 888016 Replace Every 1000 H

1 2 3 4a 4b 5 6a 6b 6c 7 8
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

9 10 11a 11b 12 13 14 15 16 17

3-13
IT EN DE

FILTERELEMENTE UND KEILRIEMEN


MRT-X 2145-2545 EASY 400 ST3A S2, MRT-X 2145-2545 EASY 360 ST3A S2
MRT 2145-2545 EASY 400 ST3B/ST4 S2, MRT 2145-2545 EASY 360 ST3B/ST4 S2
TEILENUMMER ZWINGENDE
INSPEKTION PERIODISCHE
# BESCHREIBUNG MRT-X EASY MRT EASY NACH 500
ARBEITSSTUNDEN AUSWECHSLUNGEN
ST3A S2 ST3B/ST4 S2 ODER 6 MONATEN
52574827
1 Motorölfilter Auswechseln Nach 500 h
317039
2 Luftfiltereinsatz 923593 Auswechseln Nach 1000 h
3 Ölfilter hydrostatische Pumpe (Ansaugung) 749887 Auswechseln Nach 500 h
4a 706497
Kraftstoff-Vorfiltereinsatz mit Wasserabscheider Auswechseln Nach 500 h
4b 299885
5 Hydrauliköl-Filtereinsatz (Ablass) 724670 Auswechseln Nach 500 h
6a Saugfiltereinsatz des Hydraulikölbehälters für Bewe-
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

gungspumpe 924765 - Nach 1000 h


Saugfiltereinsatz des Hydraulikölbehälters für hy-
6b 924767 - Nach 1000 h
drostatische Pumpe
Saugfiltereinsatz des Hydraulikölbehälter (nur bei
6c 925365 - Nach 1000 h
Korbvorrüstung)
7 Luftfilter-Sicherheitseinsatz 923594 Prüfen Nach 3000 h
605041 Nach 1000 h
8 Motorriemen Prüfen
947415 Nach 3000 h
9 Entlüftung Hydraulikölbehälter 715516 Auswechseln Nach 1000 h
10 Filtereinsatz Zufuhr 659292 Auswechseln Nach 500 h
11a 797650
Belüftungsfilter Verbrennungsmotorgehäuse Auswechseln Nach 1000 h
11b 958459
12 Kraftstofffiltereinsatz 605013 296854 Auswechseln Nach 500 h
13 Kabinenluftfilter mit Klimaanlage 739736 Auswechseln Nach 250 h
14 Filtereinsatz FAP - 941883 - -
15 Filtereinsatz FAP (Zuleitung) - 941887 - -
16 Kraftstoff-Vorfilter für Heizung (360°) 673484 Reinigen Nach 1500 h
17 Kraftstoff-Filter für Heizung (360°) 888016 Auswechseln Nach 1000 h

1 2 3 4a 4b 5 6a 6b 6c 7 8
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

9 10 11a 11b 12 13 14 15 16 17

3-14
IT EN DE
Lubrificanti e carburante Lubricants and fuel Schmiermittel und Kraftstoff

Utilizzare i lubrificanti e il carburante Use the recommended lubricants and Vorgeschriebene Schmiermittel und
preconizzati: fuel: Kraftstoffe benutzen:
- per completare il livello, non tutti gli oli - not all oils can be mixed to make up - Nicht alle Ölsorten dürfen beim
sono miscelabili. thelevel. Nachfüllen gemischt werden.
- per il cambio dell’olio, gli oli manitou - Manitou oils are perfectly suitable for - die Manitou-Öle sind für den Ölwechsel
sono perfettamente indicati. changing the oil. perfekt geeignet.

Analisi diagnostica degli oli Diagnostic analysis of oils Diagnostische Öluntersuchung


In caso di un contratto di verifica o manu- In case of an inspection or maintenance Wenn ein Wartungsvertrag mit dem
tenzione concluso con il concessionario, contract signed with the dealer, a diagno- Vertragshändler abgeschlossen wurde, kann
un’analisi diagnostica degli oli motore, stic analysis may be requested for the engi- je nach Nutzungsgrad der Maschine eine
trasmissione e assali può venirvi richiesta ne, transmission and axles oils, depending diagnostische Analyse von Motor-, Getriebe-
secondo il tasso d’utilizzo. on the extent of use. und Achsenölen gefordert werden.

(*) caratteristiche del carburante rac- (*) features of recommended fuel Use (*) Merkmale des empfoh-
comandato utilizzare un carburante di good quality fuel to obtain optimum lenen Kraftstoffs; einen
qualità per ottenere le prestazioni otti- performance of the I.C. engine. Qualitätskraftstoff benutzen, um
mali del motore termico: • type of fuel diesel EN590 die volle Leistungsfähigkeit des
• tipo di carburante diesel EN590 • type of fuel diesel ASDM D975 GRADE Verbrennungsmotors zu erhalten:
• tipo di carburante diesel ASDM D975 1D S15 • Typ des Dieselkraftstoffes EN590
GRADE 1D S15 • type of fuel diesel ASTM D975 GRADE 2D • Typ des Dieselkraftstoffes ASDM D975

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
• tipo di carburante diesel ASTM D975 S15 GRADE 1D S15
GRADE 2D S15 • type of fuel diesel JIS K2204 • Typ des Dieselkraftstoffes ASTM D975
• tipo di carburante diesel JIS K2204 • type of fueldesel BS 2869: 2010 CLASS A2 GRADE 2D S15
• tipo di carburante diesel BS 2869: 2010 or equivalent EU • Typ des Dieselkraftstoffes JIS K2204
CLASSE A2 o equivalente EU • Typ des Dieselkraftstoffes BS 2869: 2010
KLASSE A2 oder gleichwertig EU

ORGANI DA LUBRIFICARE CAPACITÀ PRODOTTO CONSIGLIATO CONFEZIONE RIFERIMENTO


PARTS TO BE LUBRICATED CAPACITY RECOMMENDED PRODUCT PACK SIZE REFERENCE
BETROFFENE KOMPONENTEN FÜLLMENGE EMPFOHLENES PRODUKT PACKGRÖSSE TEILENUMMER
MRT 1440-1640-1840 / MRT-X 1440-1640-1840
Motore termico 5L - 1,32 US gal 895837
Olio MANITOU EVOLOGY 20L - 5,28 US gal 895838
I.C. engine 8L
Verbrennungsmotor MANITOU EVOLOGY oil API CJ4 10W40 55L - 14,52 US gal 895839
2.11 US gal 209L - 55,21 US gal 895840
MRT 1440-1640-1840 ST3B/ST4 MANITOU-Öl EVOLOGY
1000L - 264,17 US gal 895841
Motore termico 5L - 1,32 US gal 895831
Olio Manitou PREMIUM 20L - 5,28 US gal 895832
I.C. engine 7L
Verbrennungsmotor MANITOU PREMIUM oil API CI4/15W40 55L - 14,52 US gal 895833
1.84 US gal 209L - 55,21 US gal 895834
MRT-X 1440-1640-1840 ST3A Manitou-Öl PREMIUM
1000L - 264,17 US gal 895835
5L - 1,32 US gal 545500
Serbatoio olio idraulico e trasmissione Olio MANITOU
150 L 20L - 5,28 US gal 582297
Hydraulic and transmission oil tank MANITOU Oil ISO VG 46
Hydraulikölbehälter und Antrieb 39.63 US gal 55L - 14,52 US gal 546108
MANITOU-Öl
209L - 55,21 US gal 546109
Differenziale assale anteriore/posteriore 11 L
Front/rear axle differential
Vorder-/Hinterachsdifferenzial 2.91 US gal
Olio MANITOU Speciale freni immersi 5L - 1,32 US gal 545976
Riduttore assale anteriore 2,8 L Special immersed brakes MANITOU oil 20L - 5,28 US gal 582391
Front axle reduction gear
Untersetzungsgetriebe der Vorderachse 0.73 US gal Spezialöl MANITOU für Scheibenbremsen 209L - 55,21 US gal 546222
im Ölbad 1000L - 264,17 US gal 720149
Riduttori ruote anteriori/posteriori 1,6 L
Front/rear wheels reduction gears
Untersetzungsgetriebe Vorder-/Hinterräder 0.42 US gal
Riduttore rotazione Olio
20L - 5,28 US gal 958170
Rotation reduction gear - Oil EP ISO 150
Untersetzungsgetriebe Rotation 209L - 55,21 US gal 958169
Öl
400 g - 0.88 lb 161589
Ingrassaggio generale Grasso MANITOU Multiuso BLU 1 kg - 2,20 lb 720683
General greasing - MANITOU Multiuse BLU grease 5 kg - 11,02 lb 554974
Allgemeine Schmierung Fett MANITOU Multiuse BLAU 20 kg - 44,09 lb 499233
50 kg - 110,23 lb 489670
Ingrassaggio braccio telescopico
Telescopic boom greasing -
Schmierung des Teleskopauslegers Grasso MANITOU Multiuso NERO 400 g - 0.88 lb 545996
Dentatura ralla e riduttore rotazione MANITOU Multiuse BLACK grease 1 kg - 2,20 lb 161590
Rotation reduction gear and slewing ring bearing teeth Fett MANITOU Multiuse SCHWARZ 5 kg - 11,02 lb 499235
-
Verzahnung Axiallager und Untersetzungsgetriebe
Rotation
Lubrificazione catene Lubrificanti MANITOU Speciale catene
Chains lubrication 400 ml
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

- Special chains MANITOU oil 554271


Kettenschmierung 0.10 US gal
MRT 1840 / MRT-X 1840 Spezial-Schmiermittel MANITOU für Ketten
Circuito raffreddamento Liquido di raffreddamento (protezione - 35°) 4 L - 1,05 US gal 894967
30 L
Cooling circuit Coolant (protection - 35°) 20 L - 5,28 US gal 894968
Kühlkreislauf 7.92 US gal 210 L - 55,47 US gal 894969
Kühlmittel (Schutz - 35°)
Serbatoio combustibile 130L Gasolio (*)
Fuel tank Diesel (*)
Kraftstoffbehälter 34.34 US gal Diesel-Kraftstoff (*)
3-15
IT EN DE

ORGANI DA LUBRIFICARE CAPACITÀ PRODOTTO CONSIGLIATO CONFEZIONE RIFERIMENTO


PARTS TO BE LUBRICATED CAPACITY RECOMMENDED PRODUCT PACK SIZE REFERENCE
BETROFFENE KOMPONENTEN FÜLLMENGE EMPFOHLENES PRODUKT PACKGRÖSSE TEILENUMMER
MRT 2145-2545 / MRT-X 2145-2545
Motore termico Olio MANITOU 5L - 1,32 US gal 895837
I.C. engine 8,5 L EVOLOGY 20L - 5,28 US gal 895838
Verbrennungsmotor API CJ4 10W40 55L - 14,52 US gal 895839
2.24 US gal MANITOU EVOLOGY oil 209L - 55,21 US gal 895840
MRT 2145-2545 ST3B/ST4 MANITOU-Öl EVOLOGY 1000L - 264,17 US gal 895841
Motore termico 5L - 1,32 US gal 895831
Olio Manitou PREMIUM 20L - 5,28 US gal 895832
I.C. engine 7L
Verbrennungsmotor MANITOU PREMIUM oil API CI4/15W40 55L - 14,52 US gal 895833
1.84 US gal 209L - 55,21 US gal 895834
MRT-X 2145-2545 ST3A Manitou-Öl PREMIUM
1000L - 264,17 US gal 895835
5L - 1,32 US gal 545500
Serbatoio olio idraulico e trasmissione Olio MANITOU
150 L 20L - 5,28 US gal 582297
Hydraulic and transmission oil tank MANITOU Oil ISO VG 46
Hydraulikölbehälter und Antrieb 39.63 US gal 55L - 14,52 US gal 546108
MANITOU-Öl
209L - 55,21 US gal 546109
Differenziale assale anteriore/posteriore 11 L
Front/rear axle differential
Vorder-/Hinterachsdifferenzial 2.91 US gal
Olio MANITOU Speciale freni immersi 5L - 1,32 US gal 545976
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Riduttore assale anteriore 2,2 L Special immersed brakes MANITOU oil 582391
Front axle reduction gear 20L - 5,28 US gal
Untersetzungsgetriebe der Vorderachse 0.58 US gal Spezialöl MANITOU für Scheibenbremsen 209L - 55,21 US gal 546222
im Ölbad 1000L - 264,17 US gal 720149
Riduttori ruote anteriori/posteriori 2,8 L
Front/rear wheels reduction gears
Untersetzungsgetriebe Vorder-/Hinterräder 0.74 US gal
Riduttore rotazione Olio
20L - 5,28 US gal 958170
Rotation reduction gear - Oil EP ISO 150 209L - 55,21 US gal 958169
Untersetzungsgetriebe Rotation Öl
400 g - 0.88 lb 161589
Ingrassaggio generale Grasso MANITOU Multiuso BLU 1 kg - 2,20 lb 720683
General greasing - MANITOU Multiuse BLU grease 5 kg - 11,02 lb 554974
Allgemeine Schmierung Fett MANITOU Multiuse BLAU 20 kg - 44,09 lb 499233
50 kg - 110,23 lb 489670
Ingrassaggio braccio telescopico
Telescopic boom greasing -
Schmierung des Teleskopauslegers
Grasso MANITOU Multiuso NERO 400 g - 0.88 lb 545996
Dentatura ralla e riduttore rotazione MANITOU Multiuse BLACK grease 1 kg - 2,20 lb 161590
Rotation reduction gear and slewing ring bea- Fett MANITOU Multiuse SCHWARZ 5 kg - 11,02 lb 499235
ring teethn -
Verzahnung Axiallager und
Untersetzungsgetriebe Rotation
Lubrificazione catene Lubrificanti MANITOU Speciale catene
400 ml
Chains lubrication - Special chains MANITOU oil 554271
0.10 US gal
Kettenschmierung Spezial-Schmiermittel MANITOU für Ketten
Circuito raffreddamento Liquido di raffreddamento (protezione - 35°) 4 L - 1,05 US gal 894967
25L
Cooling circuit Coolant (protection - 35°) 20 L - 5,28 US gal 894968
Kühlkreislauf 6.60 US gal 210 L - 55,47 US gal 894969
Kühlmittel (Schutz - 35°)
Serbatoio combustibile Gasolio (*)
130L
Fuel tank Diesel (*)
Kraftstoffbehälter 34.34 US gal
Diesel-Kraftstoff (*)
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-16
IT EN DE
A - TUTTI I GIORNI O OGNI 10 ORE A - DAILY OR EVERY 10 HOURS OF A - TÄGLICH ODER ALLE 10
DI MARCIA OPERATION BETRIEBSSTUNDEN

A1 - Controllare livello olio motore termico A1 - Check I.C. engine oil level A1 - Den Ölstand im Verbrennungsmotor prü-
fen

Mettere il carrello elevatore in piano con il moto- Park the forklift truck on level ground with the Den Teleskoplader auf eine waagerechte Fläche
re termico spento, e lasciare che l’olio si depositi I.C. engine switched off, and let the oil settle fahren und Verbrennungsmotor abstellen. Einige
down in the crankcase.
nel carter. Zeit abwarten, damit das Öl in die Ölwanne
zurück fließen kann.
- Open the engine hood.
- Aprire il cofano motore.
- Remove the dip stick “1” (Fig. A1).
- Estrarre l’astina di controllo “1” (fig. A1). - Die Motorhaube öffnen.
- Wipe the dipstick and check to make sure the
- Pulire l’astina e controllare che il livello sia com- - Den Ölmessstab "1" (Abb. A1) herausziehen.
level is between the two reference markings
preso fra i due riferimenti. - Den Ölmessstab abwischen und überprüfen,
- If necessary, add oil (see: 3 – MAINTENANCE:
- Se necessario, aggiungere olio (vedi: ob der Ölstand zwischen den Markierungen
LUBRICANTS AND FUEL) through the filler hole
3 - MANUTENZIONE: LUBRIFICANTI E liegt.
“2” (Fig. A1).
CARBURANTE) attraverso l’orifizio di riempi- - Wenn notwendig, Öl nachfüllen (siehe: 3 -
- Check for oil leaks or seeping on the I.C. engine.
mento “2” (fig. A1). WARTUNG: SCHMIERMITTEL UND KRAFTSTOFF)
- Mediante un controllo visivo accertarsi che durch die Einfüllöffnung "2" (Abb. A1) auffüllen.
non vi siano perdite o trasudamenti d’olio sul - Den Verbrennungsmotor mittels Sichtprüfung

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
motore termico. auf Dichtheit prüfen und sicherstellen,
dass kein Öl austritt.

A1

MRT-X EASY ST3A

1
2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

MRT EASY ST3B/ST4

3-17
IT EN DE
A2 - Controllare il livello del liquido di raffred- A2 – Check the coolant level A2 - Den Kühlflüssigkeitsstand prüfen
damento

Sistema pressurizzato: il liquido di raffred- System pressurised: the boiling coolant Unter Druck stehendes System: die kochende
damento bollente può causare gravi ustioni. can cause serious burns. Before opening Kühlflüssigkeit kann schwere Verbrennungen ver-
Quando si deve aprire il tappo di rifornimento, the filler cap, stop the engine and allow the ursachen. Wenn man den Einfüllstopfen öffnen
arrestare il motore e attendere che i compo- cooling circuit components to cool down. muss, den Motor abstellen und warten, bis die
nenti del circuito di raffreddamento si siano Komponenten des Kühlkreislaufs abgekühlt sind.
Slacken the pressure cap slowly to dischar-
raffreddati. Den Stopfen langsam lockern, um den Druck
Allentare il tappo a pressione lentamente per ge pressure. abzubauen.
scaricare la pressione.
Never add cold cooling liquid in a hot engi- Niemals kalte Kühlflüssigkeit bei warmem
Non aggiungere mai liquido di raffreddamento ne. Motor auffüllen.
freddo a motore caldo.
In an emergency, water can be used as Im Notfall kann auch Wasser als Kühlflüssigkeit
In caso di emergenza, è possibile utilizzare coolant; proceed as rapidly as possible, benutzt werden.Danach muss so rasch wie
l’acqua come liquido di raffreddamento, e pro- möglich das Wasser im Kühlkreislauf durch
to change the liquid in the cooling circuit
cedere poi, il più rapidamente possibile, al cam- Kühlflüssigkeit ersetzt werden (vgl.: 3 -
bio del liquido del circuito di raffreddamento (see: 3 – MAINTENANCE: F1 – COOLANT). WARTUNG: F1 - KÜHLFLÜSSIGKEIT).
(vedi: 3 - MANUTENZIONE: F1 - LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO). When maintenance or repairs are carri- Wenn irgend eine Wartungs- oder
ed out on the engine cooling system, the Reparaturarbeit am Kühlsystem des Motors
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Quando si esegue qualsiasi manutenzione o operations must be carried out with the ausgeführt wird, muss das Verfahren mit Motor
ripara- zione del sistema di raffreddamento del engine resting level on the ground. This auf Bodenebene ausgeführt werden. Dies
motore, la procedura deve essere eseguita con makes it possible to check the coolant level erlaubt, den Kühlmittelstand präzise zu kon-
il motore a livello del suolo. Questo permette di trollieren. Außerdem kann man dadurch ver-
accurately. It is thus also possible to avoid
controllare accuratamente il livello del liquido meiden, dass Luft in das Kühlsystem gelangt.
di raffreddamento. In questo modo è possibile the risk of introducing an air bubble in the
inoltre evitare il rischio di introdurre un blocco cooling system. - Die Motorhaube öffnen.
d’aria nel sistema di raffreddamento. - Den korrekten Kühlmittelstand zur Mitte des
- Open the engine hood. Anzeigers "1" (Abb. A2) kontrollieren.
- Aprire il cofano motore. - Check the correct level with respect to the - G egebenenfalls Kühlflüssigkeit (vgl.:
- Controllare il corretto livello rispetto al centro centre of the 3 - WARTUNG: SCHMIERMITTEL UND
dell’indicatore “1” (fig. A2). indicator “1” (Fig. A2). KRAFTSTOFF).
- Se necessario, aggiungere liquido di raffredda- - Den Verschlussstopfen des Kühlers "2" (Abb.
- If necessary, add coolant (see: 3 -
mento (vedi: 3 - MANUTENZIONE: LUBRIFICANTI A2) langsam bis zum Sicherheitsanschlag brin-
E CARBURANTE). MAINTENANCE: gen.
- Portare lentamente il tappo del radiatore “2” LUBRICANTS AND FUEL). - Den Druck und den Dampf austreten lassen.
(fig. A2) fino all’arresto di sicurezza. - Slowly turn the radiator cap “2” (Fig. A2) up - Den Deckel drücken und abdrehen.
- Lasciar fuoriuscire la pressione e il vapore. to the safety - Das Kühlmittel durch die Einfüllöffnung "3"
- Premere il tappo e rimuoverlo mediante rota- stop. (Abb. A2) bis zur Mitte des Anzeigers "1" (Abb.
zione. - Discharge the pressure and the vapour A2) auffüllen.
- Aggiungere il liquido di raffreddamento attra- - Press the cap and rotate to remove it. - Die Einfüllöffnung leicht einfetten, um das
verso l’orifizio di riempimento “3” (fig. A2) fino Anbringen und Entfernen des Kühlerdeckels
- Add coolant through the filler hole “3” (Fig.
alcentro dell’indicatore “1” (fig. A2). zu vereinfachen.
- Ingrassare leggermente l’orifizio di riempimen- A2) up to the - Den Kühler und die Kühlflüssigkeitsleitungen
to per facilitare la posa e la rimozione del tappo centre level of indicator “1” (Fig. A2). mittels Sichtprüfung auf Dichtheit prüfen.
del radiatore. - Grease the filler hole slightly to make it
- Mediante un controllo visivo accertarsi che non easier to fit and
vi siano perdite sul radiatore e sulle tubazioni. remove the radiator cap.
- Inspect the radiator and pipes for leaks.

1
2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

A2
3-18
IT EN DE
A3 - Scarico del filtro primario dell’im- A3 - Drain the primary filter of the supply A3 - Den Hauptfilter der
pianto di alimentazione/Separatore system/Water separator Versorgungsanlage/
dell’acqua MRT-X EASY ST3A Wasserabscheiders ablassen
MRT-X EASY ST3A MRT-X EASY ST3A

Il carburante versato su superfici bollen- The fuel poured on the boiling surfaces Auf heiße Oberflächen oder elektrische
ti o componenti elettriche può provoca- and electrical components can cause fires. Komponenten verschütteter Kraftstoff
re incendi. Per evitare possibili infortu- To avoid possible accidents, switch off the kann Brände verursachen. Um mögliche
ni spegnere l’interruttore di avviamento starter switch while changing the filters or Unfälle zu vermeiden, den Zündschalter
quando si cambiano i filtri o l’elemento water separator element. Remove spilt fuel immer ausschalten, wenn man die Folter
separatore dell’acqua. Rimuovere imme- immediately. oder den Wasserabscheider wechselt. Den
diatamente il carburante versato. verschütteten Kraftstoff sofort entfernen.
Make sure the engine is stationary before
Accertarsi che il motore sia fermo prima di carrying out any maintenance or repairs Sicherstellen, dass der Motor steht,
eseguire qualunque operazione di manu- on it. bevor man irgend eine Wartungs- oder
tenzione o riparazione. Reparaturarbeit ausführt.
The water separator is in underpressure
Il separatore dell’acqua è in depressio- during the normal working of the engine. Der Wasserabscheider steht in Unterdruck
ne durante il funzionamento normale del Make sure the discharge valve is closed während des normalen Betriebs des Motors.
motore. Accertarsi che la valvola di scarico properly to prevent air from entering the Sicherstellen, dass das Auslassventil
sia chiusa bene, per prevenire l’entrata di supply system. geschlossen ist, damit keine Luft in die

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
aria nell’impianto di alimentazione. Kraftstoffversorgungsanlage gelangen kann.
Wipe the outside of the prefilter as well
Pulire accuratamente l’esterno del pre- as its support thoroughly to prevent dust Die Außenfläche und Halterung des
filtro nonché il suo supporto per impedire from penetrating the system. Vorfilters sorgfältig reinigen, damit kein
la penetrazione della polvere nel sistema. Staub ins System gelangt.

- Open the engine hood. - Die Motorhaube öffnen.


- Aprire il cofano motore. - Einen geeigneten Behälter unter den
- Place a suitable container under the con-
- Collocare un contenitore adatto sotto Wasserabscheider stellen, um die even-
il separatore dell’acqua per raccogliere densate trap to collect the fuel that flows tuell austretende Flüssigkeit aufzufangen.
qualsiasi fluido che potrebbe fuoriuscire. out. Wipe fluid that may have leaked out- Eventuell ausgetretene Flüssigkeit entfer-
Ripulire qualsiasi fluido eventualmente side. nen.
fuoriuscito. - Make sure the outer body of the filter unit - Sicherstellen, dass das externe Gehäuse
- Assicurarsi che il corpo esterno del gruppo der Filtergruppe sauber ist und keine
is clean and devoid of dirt.
del filtro sia pulito e privo di sporco. Unreinheiten aufweist.
- Installare un tubo adatto sullo scarico “1” - Install a suitable tube on outlet “1” (Fig. - Einen passenden Schlauch auf dem Ablauf
(fig. A3). Aprire la valvola di scarico “1” (fig. A3). Open discharge valve “1” (Fig. A3). “1” (Abb. A3) anbringen. Das Ablassventil
A3). Ruotare la valvola di scarico in senso Turn the discharge valve anticlockwise. “1” (Abb. A3) öffnen. Das Ablassventil
antiorario. - Let the liquid flow out into the container. gegen den Uhrzeigersinn drehen.
- Lasciare che il liquido defluisca nel con- - Die Flüssigkeit in den Behälter ablassen.
tenitore. - Close discharge valve “1” (Fig.A3) tigh- - Das Ablassventil ”1” (Abb. A3) schließen
- Chiudere la valvola di scarico “1” (Fig.A3) tening it only manually. und nur von Hand festziehen.
serrando solo manualmente. - Remove the tube and container. - Die angebrachte Leitung und den Behälter
- Rimuovere il tubo e il contenitore. entfernen.

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

A3
3-19
IT EN DE
A3 - Scarico del filtro primario dell’im- A3 - Drain the primary filter of the supply A3 - Den Hauptfilter der
pianto di alimentazione/Separatore system/Water separator Versorgungsanlage/
dell’acqua Wasserabscheiders ablassen
MRT EASY ST3B/ST4
MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4

Il carburante versato su superfici bollen- The fuel poured on the boiling surfaces Auf heiße Oberflächen oder elektrische
ti o componenti elettriche può provoca- and electrical components can cause fires. Komponenten verschütteter Kraftstoff
re incendi. Per evitare possibili infortu- To avoid possible accidents, switch off the kann Brände verursachen. Um mögliche
ni spegnere l’interruttore di avviamento starter switch while changing the filters or Unfälle zu vermeiden, den Zündschalter
quando si cambiano i filtri o l’elemento water separator element. Remove spilt fuel immer ausschalten, wenn man die Folter
separatore dell’acqua. Rimuovere imme- immediately. oder den Wasserabscheider wechselt. Den
diatamente il carburante versato. verschütteten Kraftstoff sofort entfernen.
Make sure the engine is stationary before
Accertarsi che il motore sia fermo prima di carrying out any maintenance or repairs Sicherstellen, dass der Motor steht,
eseguire qualunque operazione di manu- on it. bevor man irgend eine Wartungs- oder
tenzione o riparazione. Reparaturarbeit ausführt.
The water separator is in underpressure
Il separatore dell’acqua è in depressio- during the normal working of the engine. Der Wasserabscheider steht in Unterdruck
ne durante il funzionamento normale del Make sure the discharge valve is closed während des normalen Betriebs des Motors.
motore. Accertarsi che la valvola di scarico properly to prevent air from entering the Sicherstellen, dass das Auslassventil
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

sia chiusa bene, per prevenire l’entrata di supply system. geschlossen ist, damit keine Luft in die
aria nell’impianto di alimentazione. Kraftstoffversorgungsanlage gelangen kann.
Wipe the outside of the prefilter as well
Pulire accuratamente l’esterno del pre- as its support thoroughly to prevent dust Die Außenfläche und Halterung des
filtro nonché il suo supporto per impedire from penetrating the system. Vorfilters sorgfältig reinigen, damit kein
la penetrazione della polvere nel sistema. Staub ins System gelangt.

- Aprire il cofano motore - Open the engine hood. - Die Motorhaube öffnen
- Collocare un contenitore adatto sotto - Place a suitable container under the con- - Einen geeigneten Behälter unter den
il separatore dell’acqua per raccogliere densate trap to collect the fuel that flows Wasserabscheider stellen, um die eventu-
qualsiasi fluido che potrebbe fuoriuscire. out. Wipe fluid that may have leaked out- ell austretende Flüssigkeit aufzufangen.
Ripulire qualsiasi fluido eventualmente side. Eventuell ausgetretene Flüssigkeit entfernen.
fuoriuscito. - Make sure the outer body of the filter unit - Sicherstellen, dass das externe Gehäuse
- Assicurarsi che il corpo esterno del gruppo is clean and devoid of dirt. der Filtergruppe sauber ist und keine
del filtro sia pulito e privo di sporco. - Install a suitable tube on outlet “3” (Fig. Unreinheiten aufweist.
- Installare un tubo adatto sullo scarico “3” A3). Open discharge valve “2” (Fig. A3). - Einen passenden Schlauch auf dem Ablauf
(fig. A3). Aprire la valvola di scarico “2” (fig. Turn the discharge valve anticlockwise. “3” (Abb. A3) anbringen. Das Ablassventil
A3). Ruotare la valvola di scarico in senso It must be turned through two complete “2” (Abb. A3) öffnen. Das Ablassventil gegen
antiorario. Sono necessari due giri com- turns. Slacken the venting screw “1” (Fig. den Uhrzeigersinn drehen. Es sind zwei
pleti. Allentare la vite di sfiato “1” (fig. A3). A3). komplette Drehungen notwendig. Die
- Lasciare che il liquido defluisca nel con- - Let the liquid flow out into the container. Entlüftungsschraube “1” (Abb. A3) lösen.
tenitore. - Insert the valve thread in the filter ele- - Die Flüssigkeit in den Behälter ablassen.
- Inserire le filettature della valvola nell’ele- ment and tighten the discharge valve only - Das Gewinde desVentils in das Filterelement
mento filtrante e serrare la valvola di sca- manually. Tighten the vent screw firmly. setzen und das Ablassventil nur von Hand
rico solo con le mani. Serrare saldamente - Remove the tube and container. anziehen. Die Entlüftungsschraube fest
la vite di sfiato. anziehen.
- Rimuovere il tubo e il contenitore. - Die angebrachte Leitung und den Behälter
entfernen.

A4 - Controllare l’ingrassaggio dei pattini A4 - Check greasing of telescopic boom A4 - Die Schmierung der Gleitschuhe des
del braccio telescopico (Fig.A4) sliding blocks (Fig.A4) Teleskopauslegers prüfen (Abb. A4)

Sfilare completamente il braccio telescopi- Extract telescopic boom completely and Den Teleskopausleger ganz ausfahren und
co e verificare il corretto ingrassaggio dei check to make sure the telescopic boom korrekte Schmierung der Gleitschuhe des
pattini del braccio telescopico (se fossero da sliding blocks are greased properly (if they Teleskopauslegers prüfen (sollten sie zu
are to be greased, see point B).
ingrassare vedere punto B). schmieren sein, vgl. Punkt B).

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2
3
A3 A4
3-20
IT EN DE
A5 - Verifica del sistema di sicurezza (Fig. A5 - Check the safety system (Fig.A5) A5 - Sicherheitssystem überprüfen (Abb. A5)
A5)

Use a measuring tape and spirit level to Mit Hilfe eines Meterseils und einer
Verificare con l’aiuto di una corda metrica e check the boom length (L) and angle (A). Wasserwaage die Länge (L) und den Winkel
di una livella le indicazioni di lunghezza (L) Then check the working of the safety system des Auslegers (A) kontrollieren.
ed angolo (A) braccio. by lifting a known weight, with the forks, Dann die Funktion des Sicherheitssystems
Verificare poi il funzionamento del sistema with the boom closed, and checking to prüfen, indem man ein bekanntes Gewicht,
di sicurezza sollevando un peso noto, con make sure the load reading on the system is mit Gabeln bei geschlossenem Ausleger,
forche a braccio chiuso, e controllando che correct. Then remove the load (keeping it at anhebt und kontrolliert, dass die Ablesung
la lettura del carico sul sistema sia corretta. a distance of approx. 0.5m off the ground) der Last am System korrekt ist.
Infine sfilare il carico (mantenendolo a circa and check to ensure it reaches the limit pre- Dann die Last ausfahren (wobei man sie ca. 0,5
0,5 metri dal suolo) e controllare che raggi- defined by the chart and that the machine Meter vom Boden angehoben lässt) und kont-
unga il limite prestabilito dal diagramma e blocks aggravating movements when the rollieren, dass sie die vorgegebene Grenze des
che la macchina blocchi i movimenti aggra- safety system is activated. Diagramms erreicht und dass die Maschine die
vanti all’intervento del sistema di sicurezza. erschwerenden Bewegungen beim Eingriff des
Sicherheitssystems blockiert.

A6 - Controllare il livello del combustibile A6 - Check the fuel level A6 - Kraftstoffstand prüfen

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Mantenere pieno quanto possibile il serba- Keep the fuel tank full as far as possible Der Kraftstoffbehälter sollte möglichst
toio del combustibile, per ridurre al mas- to reduce condensate due to atmospheric immer voll sein, um die Kondenatbildung
simo la condensa dovuta alle condizioni conditions to the minimum. durch Witterungseinflüsse so gering wie
atmosferiche. möglich zu halten.

Non fumare o avvicinarsi con una fiamma Do not smoke or use a naked flame during Während des Nachfüllens nicht rauchen
libera durante le operazioni di riempimento refuelling operations or when the tank is oder sich mit offener Flamme dem offenen
o quando il serbatoio è aperto. open. Kraftstoffbehälter nähern.

Non effettuare mai il pieno con il motore Never refuel with the engine running. Beim Tanken immer Antriebsmotor abstel-
acceso. len.

- Controllare l’indicatore sul quadro stru- - Check the indicator on the instruments - Tankanzeige am Armaturenbrett kontrol-
menti. panel. lieren.
- Se necessario aggiungere gasolio (vedere: - If necessary, add fuel (see: 3 - - Im Bedarfsfall Dieselkraftstoff nachfüllen
3 - MANUTENZIONE: LUBRIFICANTI E MAINTENANCE: LUBRICANTS (vgl.:
CARBURANTE). AND FUEL). 3 - WARTUNG: SCHMIERMITTEL UND
- Aprire lo sportellino d’accesso riempimen- - Open the door to access the tank for KRAFTSTOFF).
to carburante. refuelling. - Die Zugangsklappe des Tankdeckels öff-
- Togliere il tappo “1”(fig.A6) servendosi - Remove cap “1” (Fig.A6) using a contact nen.
della chiave di contatto. wrench. - Den Deckel "1" (Abb. A6) mit Hilfe des
- Riempire il serbatoio con gasolio pulito e - Fill the tank with clean filtered fuel through Kontaktschlüssels entfernen.
filtrato, attraverso l’orifizio di riempimento filler hole “2” (Fig. A6). - Den Tank mit sauberem, gefiltertem
“2” (fig.A6) . - Refit the cap. Dieselkraftstoff durch die Einfüllöffnung
- Rimettere il tappo. - Inspect the tank and pipes for leaks. "2" (Abb. A6) befüllen.
- Mediante un controllo visivo accertarsi - Den Deckel wieder anbringen.
che non vi siano perdite sul serbatoio e - Den Bremsflüssigkeitsbehälter und die
le tubazioni. Bremsleitungen mittels Sichtprüfung auf
Dichtheit prüfen.

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

A5 A6
3-21
IT EN DE
B - OGNI 50 ORE DI FUNZIONAMENTO B - EVERY 50 HOURS OF SERVICE B - ALLE 50 BETRIEBSSTUNDEN
B1 - Pulire griglia del radiatore dell’olio- B1 - Clean the oil-water radiator and inter- B1 - Schutzgitter des Öl-, Wasser- und
acqua e dell’intercooler. cooler grille. Ladeluftkühlers reinigen

Regolare la frequenza della pulizia in funzione Adjust the cleaning frequency according to Die Häufigkeit der Reinigung den
dell’ambiente operativo. the operating environment. Umgebungsbedingungen anpassen.
Ispezionare questi elementi del radiatore: alette Inspect these radiator elements. damaged fins, Diese Elemente des Kühlers kontrollieren:
danneggiate, corrosione, sporcizia, grasso, inset- corrosion, dirt, grease, insects, leaves, oil or beschädigte Flügel, Korrosion, Schmutz, Fett,
ti, foglie, olio e altri detriti. other debris. Insekten, Blätter, Öl und andere Rückstände.
Pulire il radiatore, se necessario. Clean the radiator, if necessary. Den Kühler ggf. reinigen.
L’aria compressa è il metodo migliore per rimuo- Druckluft ist die beste Methode, um Rückstände
vere i detriti. Dirigere il getto dell’aria nella dire- Using compressed air is the best method to zu entfernen. Den Luftstrahl in der entgegenge-
zione opposta al flusso d’aria della ventola “1” setzten Richtung zum Luftstrom des Lüfterrads
(fig.B1). Tenere l’ugello a circa 6 mm (0,25 pollici) remove detritus. Aim the air jets in the direc- "1" (Abb. B1) richten. Die Düse im Abstand von
dalle alette del radiatore. tion opposite the air flow of fan “1” (Fig. B1). ca. 6 mm (0,25 Zoll) von den Kühlerflügeln hal-
Muovere lentamente l’ugello dell’aria parallel- Keep the nozzle about 6mm (0.25”) away from ten.
amente ai tubi del radiatore. L’aria pressurizzata the radiator fins. Die Luftdüse parallel und langsam an den
rimuove i detriti presenti fra i tubi. Move the air nozzle slowly parallel to the radi- Kühlerleitungen bewegen. Die Druckluft ent-
ator tubes. The pressurised air will remove the fernt Rückstände zwischen den Leitungen.
Prima di soffiare, smontare i carter “2” (fig.B1) detritus present between the tubes.
per poter espellere meglio l’aria con le impurita. Bevor man die Druckluft austreten lässt, die
Abdeckungen "2" (Abb. B1) entfernen, damit die
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Before blowing, remove guard “2” (Fig. B1) to


be able to expel the air with the impurities. Luft mit dem Schmutz besser austreten kann.

La pressione dell’aria può causare lesioni per- The air pressure can cause personal injury. Der Luftdruck kann Verletzungen verursachen.
sonali.
Das fehlende Einhalten der
Il mancato rispetto delle misure di sicurezza Failure to respect the safety measures can Sicherheitsmaßnahmen kann Verletzungen
può causare lesioni personali. Quando si usa cause personal injuries. Use a visor and pro- verursachen. Wenn man Druckluft benutzt, ein
aria compressa, indossare visiera e indumenti tective clothing when using compressed air. Visier und Schutzkleidung tragen.
protettivi.
The maximum pressure at the compressed Der maximale Druck an der Druckluftdüse für
La pressione massima all’ugello dell’aria com- air nozzle for cleaning must be less than 21 die Reinigung muss unter 21 bar (30 Psi) liegen.
pressa per la pulizia deve essere in feriore a 21 bar (30psi).
bar (30psi). Für die Reinigung kann man auch unter Druck
Pressurised water can also be used for clea- stehendes Wasser benutzen. Der maximale
Per la pulizia si può anche utilizzare acqua sotto ning. The maximum water pressure must be Druck an der Druckwasserdüse für die Reinigung
pressione. La pressione massima dell’acqua per less than 2.8 bar (40 psi). muss unter 2,8 bar (40 Psi) liegen.
la pulizia deve essere inferiore a 2,8 bar (40 psi). Use pressurised water to soften the mud. Clean Unter Druck stehendes Wasser benutzen, um Schlamm zu
Usare acqua sotto pressione per ammorbidire il the radiant mass on both sides. erweichen. Die Kühlermasse auf beiden Seiten reinigen.
fango. Pulire la massa radiante da entrambi i lati.
Um Öl oder Fett zu entfernen, benutzt man
Per togliere olio e grasso, usare uno sgrassato- To remove oil and grease, use a degreaser and einen Entfetter und Dampf. Beide Seiten der
re e vapore. Pulire entrambi i lati della massa steam. Clean both sides of the radiator mass. Kühlermasse reinigen.
radiante. Wash the radiating body with detergent and Die Kühlermasse mit Reinigungsmittel und
Lavare la massa radiante con detergente e acqua boiling water. Rinse thoroughly with clean kochendem Wasser reinigen. Mit sauberem
bollente. Sciacquare accuratamente con acqua water. Wasser gründlich nachspülen.
pulita.
After cleaning the radiator, start up the engine. Nach der Reinigung des Kühlers den Motor starten.
Una volta pulito il radiatore, avviare il motore. Run the engine without load for minutes to Den Motor im Leerlauf ohne Belastung für Minuten
Far riscaldare il motore al regime minimo senza warm it. Bring the engine to operating speed. warm laufen lassen. Den Motor auf die maxima-
carico per minuti. Portare il motore al regime Running the engine at maximum speed will le Drehzahl bringen. Der Betrieb bei maximaler
massimo. Il funzionamento a regime massimo help remove dirt and dry the radiating body. Drehzahl hilft dabei, die Rückstände zu entfernen
aiuta a rimuovere i detriti e ad asciugare la massa Reduce the engine speed to minimum and und die Kühlermasse zu trocknen. Die Motordrehzahl
radiante. Ridurre il regime del motore al regime then stop it. Use a light to check behind the auf die Mindestdrehzahl verringern und dann den
minimo e quindi arrestare il motore. Usare una radiating body to see if it is clean. If necessary, Motor abstellen. Eine Lampe hinter der Kühlermasse
lampada dietro la massa radiante per vedere se è clean again. benutzen, um zu kontrollieren, dass sie sauber ist.
pulita. Ripetere la pulizia, se necessario. Ggf. den Reinigungsvorgang wiederholen.
Controllare se le alette sono danneggiate. Check to see if the fins are damaged. Bent fins Kontrollieren, ob die Kühlerflügel beschädigt
Le alette piegate possono essere aperte con can be straightened using a “comb”. sind. Verbogene Flügel können mit einem
un“pettine”. Inspect these elements to make sure they are "Kamm" gerade gebogen werden.
Ispezionare questi elementi per verificare che in good condition: welds, mounting brackets, Diese Elemente auf ihren guten Zustand kon-
siano in buone condizioni: saldature, staffe di air piping, connections, clamps and gaskets. trollieren: Schweißnähte, Montagebügel.
montaggio, tubazioni dell’aria, connessioni, Carry out repairs if necessary. Luftleitungen, Anschlüsse, Schellen und
fascette e tenute. Dichtungen.
Eseguire le riparazioni, se necessario. Ggf. die entsprechenden Reparaturen ausführen.

1 2
1

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

MRT EASY ST3B/ST4 B1 MRT-X EASY ST3A / MRT EASY ST3B/ST4

3-22
IT EN DE
B2 - C
 ontrollare livello olio idraulico e B2 - Check the hydraulic fluid and transmis- B2 - D
 en Hydraulikölstand und den
trasmissione sion fluid level Antrieb prüfen

Posizionare il carrello su una superficie Position the forklift truck on a level surface Den Oberwagen mit abgeschalteten
piana con il motore spento e il braccio with the engine switched off and the tele- Motor und eingefahrenem und möglichst
telescopico ritratto e abbassato quanto più scopic boom retracted and lowered as far weit gesenktem Teleskopausleger auf eine
possibile. as possible. ebene Fläche abstellen.
Riferirsi all’indicatore 1 (fig. B2/2). Refer to indicator “1” (Fig. B2/2). Die Füllstandanzeige “1” (Abb. B2/2) beachten.
Il livello dell’olio è corretto quando si trova The oil level is correct when it is between Der Füllstand ist korrekt, wenn er sich
tra il riferimento superiore e quello inferiore. the upper and lower reference markings. zwischen der oberen und der unteren
Se necessario, aggiungere olio (vedere “ If necessary, add oil (see “LUBRICANTS) Markierung befindet.
LUBRIFICANTI”) attraverso il foro di riempi- through filler hole “2” (Fig. B2/1). Falls erforderlich durch den Öleinfüllöffnung
mento 2 (fig. B2/1). The oil level must always be kept at max- “2” (Abb. B2/1) Öl der vorgeschrieben Sorte
Ènecessario mantenere sempre il livello imum. einfüllen (vgl. “TABELLE DER FÜLLMENGEN”).
d’olio al massimo. Der Ölstand muss immer an der oberen
Markierung gehalten werden.

B3 - Controllare pressione pneumatici e


B3 - Den Reifendruck und Reifendruck
serraggio dadi ruote B3 - Check the tyre pressure and tightening
prüfen und das Anzugsmoment der
of wheel nuts

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Radmuttern kontrollieren

Controllare che il tubo dell’aria sia corret-


tamente collegato alla valvola del pneu- Check that the air hose is correctly con-
matico prima di iniziare il gonfiaggio e nected to the tyre valve before inflating Vor dem Lufteinfüllen darauf achten, dass
allontanare chiunque durante lo svolgi- and keep all persons at a distance during der Schlauch korrekt am Reifenventil ange-
mento delle operazioni. inflation. Respect schlossen ist. Während der Arbeiten darf sich
Attenersi alle pressioni di gonfiaggio the recommended tyre pressures given. niemand in unmittelbarer Nähe aufhalten.
raccomandate. Den vorgeschriebenen Reifendruck beach-
ten.
- Controllare lo stato degli pneumatici per
individuare tagli, protuberanze, usure, ecc. - Check the condition of the tyres, to detect - Die Reifen auf Risse, Ausbeulungen,
- Controllare il serraggio dei bulloni delle cuts, protuberances, wear, etc. Verschleiß usw. prüfen.
ruote 1 (Fig.B3). La mancata osservanza - Check the torque load of the wheel nuts 1 - Das Anzugsmoment der Radmuttern 1
di questa avvertenza potrebbe causare (Fig.B3). Non-compliance with this instruc- (Abb. B3) prüfen. Bei Nichtbeachtung
il deterioramento e la rottura dei perni tion can cause damage and rupture to the dieses Hinweises können die
delle ruote, nonché la deformazione delle wheel bolts and distortion to the wheels. Achsschenkelbolzen verschleißen und
ruote stesse. - Check and restore tyre pressures 2 (Fig.B3) abbrechen und es kann eine Verformung
- Controllare e, se necessario, regolare la if necessary. der Räder auftreten.
pressione 2 (Fig.B3) degli pneumatici. - Den Reifendruck 2 (Abb. B3) prüfen und
gegebenenfalls korrigieren.
Pressione di gonfiaggio, MITAS 18-19.5 494
MPT03 TL 16PR 156D (pneumatici std) : Inflation pressure, MITAS 18-19.5 494 Reifendruck, MITAS 18-19.5 494 MPT03 TL
• Ruote anteriori: 4,5 bar - 65 PSI MPT03 TL 16PR 156D (standard tyres): 16PR 156D (Standard-Bereifung):
• Ruote posteriori: 4,5 bar - 65 PSI •Front wheels : 4,5 bar - 65 PSI • Vorderräder: 4,5 bar - 65 PSI
•Rear wheels : 4,5 bar - 65 PSI • Hinterräder: 4,5 bar - 65 PSI

2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1 1

1
B2 B3
3-23
IT EN DE
B4 - Lubrificazione generale B4 - Lubrication articulations B4 - Allgemeine Schmierung
Secondo modello di macchina Depending on the model of machine Je nach Fahrzeugmodell
Da effettuare ogni settimana se il carrello To be carried out weekly, if the lift truck Die Fettschmierung ist wöchentlich durch-
elevatore non ha raggiunto le 50 ore di has been operated for less than 50 hours zuführen, wenn der Teleskoplader keine 50
marcia settimanali. Arbeitsstunden in der Woche erreicht.
during the week.

In caso di utilizzo intenso in atmosfera molto In the event of prolonged use in an Bei Einsatz unter schwierigen Bedingungen,
polverosa o ossidante, ridurre questa peri- extremely dusty or oxidising atmosphere, bei hohem Staubaufkommen oder bei
odicità a 10 ore di funzionamento o ogni reduce this interval to 10 working hours Feuchtigkeit erfolgt die Fettschmierung
giorno. or every day. alle 10 Arbeitsstunden bzw. täglich.

Pulire, quindi lubrificare i punti seguenti Clean and lubricate the following points Folgende Abschmierstellen reini-
con del grasso (vedi: 3 - MANUTENZIONE: with grease (see: 3 - MAINTENANCE: gen, abschmieren und das überschüs-
LUBRIFICANTI E CARBURANTE) e togliere LUBRICANTS AND FUEL) and remove the sige Fett entfernen (vgl.: 3 - WARTUNG:
l’eccesso di grasso. surplus of grease. SCHMIERMITTEL UND KRAFTSTOFF) und
das überschüssige Fett entfernen.
BRACCIO BOOM
1 - Lubrificatori dell’asse del braccio (2 AUSLEGER
lubrificatori). 1 - Lubricators of the boom axle (2 1 - Schmiernippel des Auslegerbolzens (2
2 - Lubrificatori dell’asse del TS (2 lubrifi- lubricators). Schmiernippel).
catori). 2 - Lubricators of the carriage axle (2 2 - Schmiernippel der TS-Achse (2
3 - Lubrificatore dell’asse del piede del lubricators). Schmiernippel).
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

martinetto di inclinazione (1 lubrifica- 3 - Schmiernippel des Neigezylinder


3 - Lubricator of the tilt cylinder foot axle
tore). bodenseitig (1 Schmiernippel).
4 - Lubrificatore dell’asse della testa del (1 lubricator). 4 - Schmiernippel des Neigezylinder
martinetto di inclinazione (1 lubrifica- 4 - Lubricator of the tilt cylinder head axle stangenseitig (1 Schmiernippel).
tore). (1 lubricator). 5 - Schmiernippel des Hubzylinder
5 - Lubrificatore dell’asse del piede del 5 - Lubricator of the lifting cylinder foot bodenseitig (1 Schmiernippel).
martinetto di sollevamento (1 lubrifi- 6 - Schmiernippel des Hubzylinder stan-
catore). axle (1 lubricator). genseitig (1 Schmiernippel).
6 - Lubrificatore dell’asse della testa del 6 - Lubricator of the lifting cylinder head 7 - S c h m i e r n i p p e l des
martinetto di sollevamento (1 lubrifi- axle (1 lubricator). Kompensationszylinder bodenseitig
catore). 7 - Lubricator of the compensation (1 Schmiernippel).
7 - Lubrificatore dell’asse del piede del 8 - S c h m i e r n i p p e l des
cylinder foot axle (1 lubricator).
martinetto di compensazione (1 lubri- Kompensationszylinder stangenseitig
ficatore). 8 - Lubricator of the compensation (1 Schmiernippel).
8 - Lubrificatore dell’asse della testa del cylinder head axle (1 lubricator). 9 - Schmiernippel der Kettenrollenachse
martinetto di compensazione (1 lubri- 9 - Lubricator of the chain pulley axle of des Teleskopauslegers 2 an der Spitze
ficatore). telescope 2 at the top of the boom (1 des Auslegers (1 Schmiernippel).
9 - Lubrificatore dell’asse del rullo della 10 - Schmiernippel der Kettenrollenachse
catena del braccio telescopico 2 in lubricator). des Teleskopauslegers 1 an der Spitze
testa al braccio (1 lubrificatore). 10 - Lubricator of the chain pulley axle of des Auslegers (1 Schmiernippel).
10 - Lubrificatore dell’asse del rullo della telescope 1 at the top of the boom (1 11 - Schmiernippel der Kettenrollenachse
catena del braccio telescopico 1 in lubricator). des Teleskopauslegers 1 am Fuß des
testa al braccio (1 lubrificatore). Auslegers (1 Schmiernippel).
11 - Lubricator of the chain pulley axle of
11 - Lubrificatore dell’asse del rullo della 12 - S c h m i e r n i p p e l der
catena del braccio telescopico 1 sul telescope 1 at the bottom of the boom Riemenscheibenachse der Schläuche
piede del braccio (1 lubrificatore). (1 lubricator). am Auslegerfuß (1 Schmiernippel).
12 - Lubrificatore dell’asse delle pulegge 12 - Lubricator of the hose pulley axle at
dei flessibili sul piede del braccio (1 the bottom of the boom (1 lubricator).
lubrificatore).

ACHSSCHENKELBOLZEN IN DEN
PERNI DEI RIDUTTORI DI RUOTE FRONT AND REAR WHEEL REDUCTION ENDANTRIEBEN VORNE UND HINTEN
ANTERIORI E POSTERIORI GEAR PIVOTS 13 - S c h m i e r n i p p e l der
13 - Lubrificatori dei perni dei riduttori 13 - Lubricators of the wheel reduction Achsschenkelbolzen an den
delle ruote (8 lubrificatori). gear pivot pins (8 lubricators). Radantrieben (8 Schmiernippel).

AXLE OSCILLATION
OSCILLAZIONE ASSALI ACHSENOSZILLATION
14 - Front axle oscillation lubricators (2
14 - Lubrificatori per oscillazione dell’assa- 14 - Schmiernippel der Lagerbuchse an
le anteriore (2 lubrificatori). lubricators). der Vorderachse (2 Schmiernippel).
15 - Lubrificatori per oscillazione dell’assa- 15 - Rear axle oscillation lubricators (2 15 - Schmiernippel der Lagerbuchse an
le posteriore (2 lubrificatori). lubricators). der Hinterachse (2 Schmiernippel).

UNIVERSAL JOINT
GIUNTO CARDANICO 16 - Ingrassare crociere e cardano dell’albero KARDANGELENK
16 - Ingrassare crociere e cardano dell’al- di trasmissione lato anteriore e 16 -
Kreuzteile und Kardan der
bero di trasmissione lato anteriore e posteriore Antriebswelle auf der Vorder- und
posteriore Hinterseite schmieren
STABILIZZATORI STABILISERS STABILISATOREN
17 - Lubrificatori dell’asse del piede dei 17 - Lubricators of the stabiliser cylinders’ 17 - Schmiernippel der Zylinder der
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

martinetti degli stabilizzatori (2 lubri- foot axle (2 lubricators). Stabilisatoren bodenseitig (2


ficatori). Schmiernippel).
18 - Lubrificatori dell’asse della testa dei 18 - Lubricators of the stabiliser cylinders’ 18 - Schmiernippel der Zylinder der
martinetti degli stabilizzatori (2 lubri- head axle Stabilisatoren stangenseitig (2
ficatori). 19 - Lubricators of the stabiliser axles (2 Schmiernippel).
19 - Lubrificatori degli assi degli stabilizza- lubricators). 19 - Schmiernippel der Stabilisatorenachse
tori (2 lubrificatori). 20 - Cleaning of proximity sensors and (2 Schmiernippel).
20 - Pulizia sensori di prossimità e microin- 20 - Reinigung der Näherungssensoren
terruttori microswitches und Mikroschalter

3-24
IT EN DE
Panoramica punti d’ingrassaggio Grease nipples overview (example): Übersicht über die Schmierpunkte
(esempio): (Beispiel):

9 3

10

19 18 2
17 17
11 4

12 1
5
7 18

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
18
17 7
17
19
19

18

19

13
13

14

13 15

15
10
13

14

13

16
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

16

3-25
IT EN DE
Panoramica punti d’ingrassaggio Grease nipples overview (example): Übersicht über die Schmierpunkte
(esempio): (Beispiel):
MRT 2145-2545 / MRT-X 2145-2545 MRT 2145-2545 / MRT-X 2145-2545 MRT 2145-2545 / MRT-X 2145-2545

9 3

10
20 20 18
17 2
17
19
11 4

1
12 8
6 18

7
20 20 1 5
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

8 17
17
19
19

18
20

20
20

20

19

13
13

13 14

15
15
13

10

14
13
16

16
16
16
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-26
IT EN DE
B5 - Pulire e lubrificare la ralla di rotazi- B5 - Clean and lubricate the turret rotati- B5 - Oberwagendrehscheibe reinigen
one torretta on slewing ring bearing und schmieren

Sollevare il braccio e collocare il cuneo Lift the boom and place a safety wedge Den Ausleger hochheben und den
di sicurezza sullo stelo del martinetto di on the lift cylinder rod (see: 1 – SAFETY Sicherheitskeil an der Stange des
sollevamento (vedere: 1 - ISTRUZIONI INSTRUCTIONS AND REGULATIONS: Hubzylinders anbringen (vgl.:
E NORME DI SICUREZZA: ISTRUZIONI FORKLIFT TRUCK MAINTENANCE 1 - SICHERHEITSHINWEISE UND
DI MANUTENZIONE DEL CARRELLO INSTRUCTIONS). -VORSCHRIFTEN: WARTUNGSHINWEISE
ELEVATORE). FÜR DEN TELESKOPLADER).

Lubrication of rolling system: Schmierung des Wälzsystems:


Lubrificazione del sistema di rotolamento:
The slewing ring bearing is equipped on the Die Drehscheibe ist außen mit
La ralla esternamente è munita di ingras-
outside with grease nipples (Fig. B5/1) for Schmiernippeln (Abb. B5/1) für die
satori (Fig.B5/1) per la lubrificazione del
lubrication of the rolling system. Schmierung des Wälzsystems versehen.
sistema di rotolamento.
Clean the grease nipples on the slewing ring Die Schmiernippel auf der Drehscheibe
Pulire gli ingrassatori sulla ralla (Fig.B5/1)
bearing (Fig.B5/1) taking care to make sure (Abb. B5/1) reinigen, wobei man dar-
facendo attenzione che nessun detergente
no cleaning substance penetrates the rolling auf achtet, dass kein Reinigungsmittel
penetri nel sistema di rotolamento o dan-
system or damages the gaskets, proceed with in das Wälzsystem eindringt oder die
neggi le guarnizioni di protezione, proce-

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
lubrication (See Lubricants and greases Table) Schutzdichtungen beschädigt, die
dere con la lubrificazione (vedere tabella
in such a manner that a thin film of grease is Schmierung so vornehmen (siehe
lubrificanti e grassi) in modo tale che un film
seen coming out along the entire periphery of Tabelle der Schmiermittel und Fette),
di grasso fresco si veda uscire lungo l’intera
the labyrinths or from the protective gaskets. dass man längs des gesamten Umfangs
periferia dei labirinti o dalle guarnizioni di
der Labyrinthdichtungen oder der
protezione.
Schutzdichtungen einen frischen Fettfilm
austreten sieht.

Lubrificazione della dentatura: Lubrication of the teeth: Schmierung der Verzahnung:


Sulla dentatura deve sempre essere pre- A film of grease must always be present on the Auf der Verzahnung muss immer ein
sente un film di grasso (Fig.B5/2), lubrifica- teeth (Fig. B5/2); lubricate manually using a Fettfilm vorhanden sein (Abb. B5/2), von
re manualmente con un pennello (vedere brush (see Lubricants and greases table). Hand mit einem Pinsel schmieren. (siehe
tabella lubrificanti e grassi). Tabelle der Schmiermittel und Fette).

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

B5/1 B5/2
3-27
IT EN DE
B6 - Controllare il livello del liquido B6 - Check the windscreen washer liquid B6 - Scheibenwaschflüssigkeitsstand
lavacristallo level kontrollieren

- Controllare visivamente il livello del ser- - Check the tank level visually. - Den Behälterfüllstand visuell prüfen.
batoio. - If necessary, add windscreen washer liquid - Gegebenenfalls Scheibenwaschflüssigkeit
- Se necessario, aggiungere liquido lavacristal- (see: 3 - MAINTENANCE: LUBRICANTS AND nachfüllen (vgl.: 3 - WARTUNG:
lo (vedi: 3 - MANUTENZIONE:LUBRIFICANTI FUEL). SCHMIERMITTEL UND KRAFTSTOFF).
E CARBURANTE). - Remove cap “1” (Fig.B6). - Den Deckel "1" (Abb. B6) entfernen.
- Rimuovere il tappo “1” (fig.B6). - Add windscreen washer liquid through - Scheibenwaschflüssigkeit durch die
- Aggiungere liquido lavacristallo attraverso filler hole “2” (Fig.B6). Einfüllöffnung “2” (Abb. B6) hinzufügen.
l’orifizio di riempimento “2”(fig.B6). - Refit the cap. - Den Deckel wieder anbringen.
- Rimettere il tappo.

B7 - Contro/pulire la griglia del conden- B7 - Kondensatorgitter prüfen/reinigen


satore (Optional Climatizzazione) B7 - Check/clean the condenser grille (bei Optional Klimaanlage)
(Optional Air conditioning)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

In atmosfera inquinante, pulire quotidi-


anamente la griglia del radiatore. Non In polluting environments, clean the radia- Bei Einsatz unter verschmutzenden
utilizzare un getto d’acqua o di vapore ad tor grille daily. Do not use a high pressure Bedingungen muss der Kondensatorgrill
alta pressione, ciò potrebbe danneggiare water or steam jet as this can damage the täglich gereinigt werden. Keine
le alette del condensatore. condenser fins. Wasserstrahl- oder Hochdruckreiniger
verwenden! Dies könnte die Lamellen des
Kondensators beschädigen.

- Controllare con un esame visivo se il con-


densatore è pulito e pulirlo se necessario. - Check the condenser to see if it is clean; - Den Kondensator durch Sichtprüfung auf
- Pulire il condensatore con un getto d’aria clean if necessary. Sauberkeit prüfen und im Bedarfsfall reini-
compressa dirigendolo nello stesso senso - Clean the condenser using a jet of com- gen.
del flusso d’aria. pressed air, aiming the jet in the direction - Den Kondensator mithilfe einem
- Per ottimizzare la pulizia, effettuare ques- of the air flow. Druckluftstrahl reinigen. Dabei den Strahl
ta operazione con i ventilatori accesi. - To optimise the cleaning, carry out this in Richtung des Luftstroms halten.
operation with the fans switched on. - Zur Erzielung eines optimalen
Reinigungseffekts sollte dieser
Arbeitsschritt bei laufenden Lüftern
durchgeführt werden.

2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

B6 B7
3-28
IT EN DE
B8 - Pulire il filtro di ventilazione esterno B8 - Clean the cab external ventilation B8 - Externes Kabinenbelüftungsfilter
della cabina (optional climatizza- filter (optional air conditioning) reinigen (bei Option Klimaanlage)
zione)

- Remove the guard. - Das Schutzgehäuse demontieren.


- Smontare il carter di protezione. - Remove the cab ventilation filter “1” (Fig. - Den Kabinenluftfilter "1" (Abb. B8) heraus-
- Estrarre il filtro di ventilazione cabina “1” B8). ziehen.
(fig.B8). Clean the filter with a jet of compressed air. - Der Filter mit einem Druckluftstrahl reini-
- Pulire il filtro con un getto d’aria compres- - Check the condition of the filter and repla- gen.
sa. ce it, if necessary (see: 3 - MAINTENANCE: - Den Zustand des Filters prüfen und bei
- Controllare lo stato del filtro e sostituirlo FILTER ELEMENTS AND BELTS). Bedarf ersetzen (vgl.: 3 - WARTUNG:
se necessario (vedi: 3 - MANUTENZIONE: - Refit the filter. FILTERELEMENTE UND KEILRIEMEN).
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE). - Refit the guard. - Den Filter wieder einsetzen.
- Rimettere il filtro. - Das Schutzgehäuse wieder montieren.
- Rimontare il carter di protezione .

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

B8
3-29
IT EN DE
C - OGNI 250 ORE DI C - EVERY 250 HOURS OF SERVICE C- ALLE 250 BETRIEBSSTUNDEN
FUNZIONAMENTO

C1 - C
 ontrollare livello olio differenziale C1 - D
 ifferentialölstand der Vorder- und
C1- Check the oil level in the front Hinterachse kontrollieren
assale anteriore e posteriore and rear axle differential

Posizionare il carrello su di una superficie Set the truck on a horizontal surface with Das Fahrzeug auf einer waagerechten
orizzontale con il motore fermo. the engine off. Fläche mit stehendem Motor abstellen.
Controllare il livello dell’olio del differenziale Check the oil level in the front axle diffe- Den Differentialölstand der Vorderachse
dell’assale anteriore. rential. kontrollieren.
Togliere il tappo di livello 1 (fig.C1) e rab- Remove the plug level 1 (fig. C1) and filling Die Ölstandschraube 1 (Abb. C1) abnehmen
bocco 2 (fig.C1), l’olio deve affiorare all’im- 2 (fig. C1). und Öl 2 (Abb. C1) nachfüllen. Das Öl muss
bocco del foro. The oil must be flush with the edge of the dann aus der Öffnung austreten.
Se necessario, aggiungere olio attraverso il hole . Falls erforderlich, Öl durch die Öffnung nach-
foro. (vedere “LUBRIFICANTI“). If necessary, add oil through fill hole (See füllen. (vgl. “TABELLE DER SCHMIERMITTEL”).
“LUBRICANT” chart). Der gleiche Vorgang für die Hinterachse
Ripetere questa operazione per il differenzi-
Repeat this operation for the rear axle dif- wiederholen.
ale dell’assale posteriore.
ferential.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

C2 - C
 ontrollare livello olio riduttori C2 - Check the oil level in the front C2 - G
 etriebeölstand der Vorder- und
ruote anteriori e posteriori and rear wheel final drives Hinterräder prüfen

Posizionare il carrello su di una superficie Set the truck on a horizontal surface and
switch off the engine. Das Fahrzeug auf einer waagerechten
orizzontale con il motore fermo. Fläche mit stehendem Motor abstellen.
Set fill plug 1 (fig. C2) in a horizontal posi-
Mettere il tappo di livello 1 (fig.C2) in posizi- Die Ölstandschraube 1 (Abb. C2) in die hori-
tion.
one orizzontale. zontale Stellung bringen.
Remove the plug level 1 (fig. C2) and filling
Togliere il tappo di livello 1 (fig.C2) e rab- 2 (fig. C2). Die Ölstandschraube 1 (Abb. C2) abnehmen
bocco 2 (fig.C2), l’olio deve affiorare all’im- The oil must be flush with the edge of the und Öl nachfüllen 2 (Abb. C2). Das Öl muss
bocco del foro. Aggiungere olio, se necessa- hole . aus der Öffnung austreten. Falls erforder-
rio (vedere ”LUBRIFICANTI“). Add oil if necessary (see “LUBRICANT” chart). lich, Öl nachfüllen (vgl. “SCHHMIERMITTEL”).
Effettuare la stessa operazione sul riduttore Repeat these operations for the each final Den Vorgang für die Hinterachse wieder-
di ogni ruota. drives. holen.

C3 - Controllare livello olio scatola cam- C3 - Check the front axle gearbox oil C3 - Getriebegehäuseölstand der
bio assale anteriore level Vorderachse prüfen
Posizionare il carrello su di una superficie Das Fahrzeug auf einer waagerechten Stelle
orizzontale con il motore fermo e l’olio del Place the truck on a horizontal surface with mit stehendem Motor und noch warmem
riduttore ancora caldo. the engine off and the oil in the reduction Öl des Endantriebs abstellen.
Togliere il tappo di livello e riempimento 1 gear still hot. Die Ölstandschraube und den Einfüllstopfen
(fig.C3) : l’olio deve affiorare alla superficie Remove the level and filler plug 1 (fig. C3): 1 (Abb. C3) abnehmen: Das Öl muss dann
del foro. the oil should appear at the surface of the aus der Öffnung austreten.
Aggiungere olio se necessario (vedere”LU- hole. Falls erforderlich, Öl nachfüllen (vgl.
BRIFICANTI”). Add oil if necessary (see “SUPPLY TABLE”). “TABELLE DER SCHHMIERMITTEL”).
Rimettere e stringere il tappo di livello e Replace and tighten the level and filling Die Ölstandschraube und den Einfüllstopfen
riempimento 1 (fig.C3). plug 1 (fig.C3). 1 (Abb. C3) wieder einsetzen und festziehen.

1 32 1 32
2
1 3 1 3 4
C1
2
4
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1 3
2
1 32
2
1
C2 C3
3-30
IT EN DE
C4 - Controllare la batteria C4 -Check the battery C4 - Die Batterie prüfen

Azionare l’interruttore batteria minimo 30 secondi dopo Operate the battery cut-out no less than 30 seconds Den Batterie-Trennschalter mindestens 30 Sekunden
aver interrotto il contatto elettrico tramite la chiave di after having switched off the ignition with the ignition lang betätigen, nachdem die Zündung mithilfe des
accensione 4 (fig. C4). key 4 (fig. C4).. Zündschlüssels ausgeschaltet wurde 4 (Abb. C4).
La manipolazione e la manutenzione di una batteria Handhabung und Wartung der Batterie kön-
Handling and servicing a battery can be dangerous,
possono essere pericolosi: prendere le seguenti precau- nen gefährlich sein, deshalb sind folgende
zioni: take the following precautions: Sicherheitsvorkehrungen zu treffen:
- Indossare occhiali protettivi. - Wear protective goggles. - Eine Schutzbrille aufsetzen.
- Manipolare la batteria in orizzontale. - Keep the battery horizontal. - Batterie waagrecht halten.
- Non fumare mai né lavorare vicino a una fiamma. - Never smoke or work near a naked flame. - Nie rauchen oder in der Nähe einer offenen Flamme arbeiten.
- Lavorare in un locale sufficientemente aerato. - Work in a well-ventilated area. - An einem gut gelüfteten Ort arbeiten.
- In caso di contatto dell’elettrolita con la pelle o con gli - In the event of electrolyte being spilled onto the skin - Sollte Batteriesäure auf die Haut oder in die Augen gelan-
occhi, sciacquare abbondantemente con acqua fredda or splashed in the eyes, rinse thoroughly with cold gen, die betroffenen Stellen 15 Minuten lang mit reichlich
per 15 minuti e consultare un medico. klarem Wasser spülen und danach den Arzt aufsuchen.
water for 15 minutes and call a doctor.
Check the electrolyte level in the battery every
Controllare il livello dell’elettrolito della batteria 250 hours. Den Elektrolytstand der Batterie alle 250 Stunden
ogni 250 ore. In case of high environmental temperatures, check überprüfen.
In caso di temperatura ambiente elevata, controlla- the level more frequently. Bei hohen Umgebungstemperaturen, den Füllstand
re più frequentemente il livello. häufiger kontrollieren.
Maintenance:
Manutenzione: -Check the connecting terminals “2” (Fig. C4). Wartung:
- Verificare i morsetti di collegamento “2” (fig. C4). - Check the electrolyte level “1” regularly (Fig. C4) - Die Anschlußklemmen "2" prüfen (Abb. C4).

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- Controllare regolarmente il livello dell’elettrolito and, if necessary, top up with demineralised or - Regelmäßig den Elektrolytstand "1" (Abb. C4)
“1” (fig. C4) e, se necessario, rabboccare con acqua distilled water. prüfen und ggf. mit destilliertem oder deminera-
demineralizzata o distillata. - Never top up with sulphuric acid. lisiertem Wasser auffüllen.
- Non rabboccare mai con acido solforico. - If the voltage at the battery poles is less than 12.3 - Nie mit Schwefelsäure auffüllen.
- Se la tensione ai poli della batteria è inferiore a V (density of electrolyte <1.21), the battery must - Wenn die Spannung an den Batteriepolen unter
12,3 V (densità dell’elettrolito <1,21), la batteria be recharged. 12,3 V (Dichte des Elektrolyts <1,21) liegt, muss
deve essere ricaricata. - If the vehicle is to remain unused for a long time, die Batterie geladen werden.
- In caso di prolungato inutilizzo del veicolo, scol- disconnect the battery. - Bei längerer Nichtbenutzung des Fahrzeuges, die
legare la batteria. Batterie trennen.
Charging the battery:
Carica della batteria: - Remove the caps “1” (Fig. C4). Laden der Batterie:
- Togliere i tappi “1” (fig. C4). -The batteries must be recharged only with direct - Die Deckel “1” abnehmen (Abb. C4).
- Le batterie devono essere ricaricate solo con current. - Die Batterien dürfen nur mit Gleichstrom geladen
corrente continua. -Connect the positive cable (+) of the battery char- werden.
- Collegare il cavo positivo (+) del carica batterie al ger to the positive pole (+) of the battery and the - Das Pluskabel (+) Batterieladegeräts am Pluspol
polo positivo (+) della batteria e il cavo negativo negative cable (-) of the battery charger to the (+) der Batterie und das Minuskabel (-) des
(-) del carica batterie al polo negativo (-) della negative pole (-) of the battery. Batterieladegeräts am Minuspol (-) der Batterie
batteria. -Recharge with a current 1/10 the rated capacity anschließen.
- Effettuare la ricarica con una corrente pari a 1/10 (Ah) of the battery. - Die Aufladung mit einem Strom gleich 1/10 der
della capacità nominale (Ah) della batteria. -The battery will be completely charged when Nennkapazität (Ah) der Batterie ausführen.
- La batteria sarà completamente carica quando la the density of the acid is 1.28 (1.23 for tropical - Die Batterie ist komplett geladen, wenn die
densità dell’acido è di 1,28 (1,23 per i paesi tropi- countries). Säuredichte bei 1,28 liegt (1,23 in tropischen
cali). -After charging, switch the battery charger off befo- Ländern).
- A fine carica, spegnere il carica batterie prima di re disconnecting the battery. - Nach dem Laden das Batterieladegerät ausschal-
scollegare la batteria. - Check the electrolyte level. ten, bevor man es von der Batterie trennt.
- Controllare il livello dell’elettrolito. - Den Elektrolytstand kontrollieren.
Note: Only with basket equipment: two
Nota: Solo con accessorio cestello: due bat- Hinweis: Nur bei Korb-Anbaugerät: zwei
terie. batteries Batterien.

C4 1
- +

2 2
1 2
+
2 1
-
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

- +
+

2 2 22
-

3-31
IT EN DE
C5 - Controllare olio riduttore rotazione C5 - Check the rotation reduction gear oil C5 - Rotationsgetriebsöl kontrollieren

Posizionare il carrello, con torretta allineata, Position the forklift truck with the turret Den Teleskoplader mit ausgerichtetem
su di una superficie piana, rientrare e solle- aligned, on a flat surface, retract and extend Turm auf einer ebenen Fläche positionie-
vare completamente il braccio telescopico e the telescopic boom completely and then ren, den Teleskopausleger einfahren und
poi ruotare la torretta a destra di +/- 60°, per komplett anheben, dann den Oberwagen
rotate the turret to the RH through +/- 60°,
accedere meglio ai punti di riempimento um +/- 60° nach rechts drehen, um die
del riduttore rotazione (fig.C5); fermare il for better access to the filling points of the Füllpunkte des Untersetzungsgetriebes für
motore termico e attendere che si raffreddi rotation reduction gear (Fig. C5); stop the die Rotation (Abb. C5) besser erreichen zu
l’olio idraulico. I.C. engine and wait for the hydraulic fluid können; den Motor abstellen und warten,
to cool down. bis das Hydrauliköl abgekühlt ist.

Per controllare il livello olio riduttore occor-


re: To check the reduction gear oil level: Zur Kontrolle des Getriebeölstandes:
Togliere il tappo di livello “2” (fig.C5/1). Remove level cap “2” (Fig. C5/1). Die Ölstandschraube “2” entfernen (Abb.
Il livello é corretto quando l’olio affiora e C5/1).
The level is correct when the oil flows out
defluisce dal foro di livello “2” (Fig.C5/1). Der Ölstand ist korrekt, wenn das Öl bis zur
Aggiungere olio dal foro di carico “1” (Fig. through level hole “2” (Fig. C5/1). Einfüllöffnung "2" (Abb. C5/1) reicht und aus
C5/1) se necessario, (vedere “LUBRIFICANTI”). Add oil through the filler hole “1” (Fig. C5/1) derselben austritt.
if necessary (see “LUBRICANTS”). Wenn notwendig, Öl über die Einfüllöffnung
“1” (Abb. C5/1) nachfüllen (siehe
“SCHMIERMITTEL”).
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Infine riavvitare i tappi di rabbocco e di Then refit the topping up and level caps.
livello. Danach die Einfüllstopfen und die
Ölstandschrauben wieder anschrauben.

MRT/MRT-X EASY 400° MRT/MRT-X EASY 360°

C5

2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

C5/1
3-32
IT EN DE
C6 - C
 ontrollare, pulire e lubrificare le C6 - Check, clean and lubricate the C6 - A
 ußenketten des Auslegers prüfen,
catene esterne del braccio outer chains of telescopic boom reinigen und schmieren

Questi controlli sono importanti per il cor- These checks are important for the proper Diese Kontrollen sind für die korrekte
retto funzionamento del braccio. In caso di operation of the boom. In case of techni- Funktion des Auslegers notwendig.
anomalia, consultare il concessionario. cal faults, consult your dealer. Wenden Sie sich im Störungsfall an Ihren
Vertragshändler.
PULIRE E LUBRIFICARE CLEAN AND GREASE
- Collocare il carrello elevatore sugli stabi- - Set the lift truck on its stabilisers, with REINIGEN UND SCHMIEREN
lizzatori, con il braccio in orizzontale. the boom horizontal. - Den Teleskoplader mit waagrechtem
- Estendere completamente i bracci teles- - Fully extend the telescopes. Ausleger auf den Stabilisatoren abstellen.
copici. - Protect the underside of the telescopes. - Die Teleskopausleger vollständig ausfahren.
- Proteggere la parte superiore dei bracci - Wipe the outer boom chains 1 (Fig.C6) - Die Oberseite der Teleskopausleger schützen.
telescopici. with a clean, lint-free cloth, then exa- - Die Ketten des Auslegers 1 (Abb. C6) mit
- Tergere le catene esterne del braccio 1 mine them closely so as to detect any einem sauberen Tuch reinigen, das keine
(Fig.C6) con un panno pulito che non signs of wear. Fasern hinterlässt und dann peinlich genau
lascia pelucchi, poi esaminarle attenta- - Vigorously brush the chains to get rid untersuchen, um jedes Verschleißanzeichen
mente per individuare qualsiasi traccia di of any foreign matter, with a hard nylon zu finden.
usura. brush and clean diesel fuel. - Die Ketten fest abbürsten, um alle
- Spazzolare energicamente le catene per - Rinse the chains by means of a paint Fremdkörper zu entfernen. Eine harte

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
sbarazzarle di qualsiasi corpo estraneo. brush impregnated with clean diesel Nylonbürste und sauberen Dieselkraftstoff
Utilizzare una spazzola di nylon duro e fuel and dry them with a compressed benutzen.
gasolio pulito. air jet. - Dann die Ketten mit einem Pinsel abpin-
- S ciacquare poi le catene con un pennello - Lightly lubricate the chains (see: 3 - seln, der in sauberem Dieselkraftstoff
impregnato di gasolio pulito e asciugarle MAINTENANCE: LUBRICANTS AND getränkt wurde und dann mit Druckluft
con un getto d’aria compressa. FUEL), and perform a number of teles- trocknen.
- Lubrificare moderatamente le cate- coping movements to check the beha- - Ketten mäßig einfetten (siehe: 3 - WARTUNG:
ne (vedere: 3 - MANUTENZIONE: viour of the chains. SCHMIERMITTEL UND KRAFTSTOFF) und
LUBRIFICANTI E CARBURANTE), ed effet- einige Teleskopbewegungen ausführen,
tuare alcuni movimenti telescopici per um das Verhalten der Ketten zu überprü-
controllare il comportamento delle cate- fen.
ne.

CONTROLLARE LA TENSIONE CHECK THE TENSION DIE KETTENSPANNUNG PRÜFEN


- Estendere completamente i bracci teles- - Fully extend the telescopes, then retract - Die Teleskopausleger ganz ausfahren, dann
copici quindi richiamare il braccio di 200 the boom 200 mm. den Ausleger um 200 mm einfahren.
mm. - At the centre of both telescopes T1 (Fig. - In der Mitte jedes Teleskopauslegers T1
- Al centro di ogni braccio telescopico T1 C6) and T2 (Fig.C6), use a ruler to measu- (Abb. C6) und T2 (Abb. C6) mit einem Lineal
(Fig.C6) e T2 (Fig.C6) e servendosi di un re the perpendicular distance between senkrecht den Abstand zwischen dem obe-
righello, misurare perpendicolarmente la the top of the telescope and the under- ren Teil des Teleskopauslegers und dem
distanza fra la parte superiore del braccio side of the chain, this distance must be unteren Teil der Kette abmessen. Dieser
telescopico e la parte inferiore della cate- identical for both chains. Wert muss an beiden Ketten gleich sein.
na, questo valore deve essere identico
sulle due catene.
MRT 1840 / MRT-X 1840
MRT 1840 / MRT-X 1840 MRT 1440-1640-1840 / MRT-X 1440-1640-1840 Teleskopausleger (T1): zwischen 100 und
Braccio telescopico (T1): fra 100 mm e 80 mm Telescope (T1): between 100 mm and 80 mm 80 mm
Braccio telescopico (T2): fra 100 mm e 80 mm Telescope (T2): between 100 mm and 80 mm Teleskopausleger (T2): zwischen 100 und
80 mm

MRT 2145-2545 / MRT-X 2145-2545 MRT 2145-2545 / MRT-X 2145-2545 MRT 2145-2545 / MRT-X 2145-2545
Braccio telescopico (T1): fra 117 mm e 97 mm Telescope (T1): between 117 mm and 97 mm Teleskopausleger (T1): zwischen 117 und
Braccio telescopico (T2): fra 85 mm e 65 mm Telescope (T2): between 85 mm and 65 mm 97 mm
Teleskopausleger (T2): zwischen 85 und 65 mm

1
1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

T2 T1

C6
3-33
IT EN DE
C7 - Controllare serraggio viti fissaggio C7 - Check the tightening of the rotation C7 - Anzugsmoment der
riduttore rotazione reduction gear fixing screws Befestigungsschrauben des
Rotationsgetriebes kontrollieren
Position the forklift truck on a horizontal
Posizionare il carrello su di una superficie surface with the engine stopped and the Das Fahrzeug auf einer waagerechten Stelle
orizzontale con il motore fermo ed il braccio telescopic boom completely raised. mit stehendem Motor und komplett ange-
telescopico completamente sollevato. Visually inspect the fixing of the rotation hobenem Teleskopausleger abstellen.
Effettuare un controllo visivo del fissaggio reduction gear screws to frame “1” (Fig.C7). Führen Sie eine Sichtkontrolle der
delle viti del riduttore di rotazione al telaio In case of anomalies, consult your agent Befestigung des Untersetzungsgetriebes
“1” (fig.C7). or dealer. am Fahrgestell "1" (Abb. C7) durch.
Nel caso in cui si notino anomalie consulta- Wenn Anomalien festgestellt werden, unse-
te il vostro agente o concessionario. ren Vertreter oder Vertragshändler kontak-
tieren.

C8 - Pulire e ingrassare le cerniere della C8 - Clean and grease the cab door hin- C8 - Schmiernippel der Kabinentür reini-
portiera cabina ges gen und abschmieren
Pulire gli ingrassatori 1 (fig.C8). Die Schmiernippel 1 (Abb. C8) reinigen.
Lubrificare con del grasso (“LUBRIFICANTI”). Clean the grease nipples 1 (Fig. C8).
Lubricate with grease (“LUBRICANTS”). Wipe Mit Fett (“SCHMIERMITTEL”) abschmieren.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Togliere l’eccesso di grasso. Überschüssiges Fett entfernen.


excess grease.

1
1

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1
C7 C8
3-34
IT EN DE
C9 - Controllare il sistema di discesa e C9 - Check the lowering and lifting of the C9 - Absenk- und Anhebesystem der
salita degli stabilizzatori stabilizers Stabilisatoren kontrollieren
MRT 2145-2545 / MRT-X 2145-2545 MRT 2145-2545 / MRT-X 2145-2545 MRT 2145-2545 / MRT-X 2145-2545
La macchina è dotata di quattro stabilizza- Lift truck has 4 outriggers with independent Die Maschine ist mit vier Stabilisatoren mit
tori a comando indipendente. control. unabhängiger Steuerung ausgestattet.
Per il corretto funzionamento dei movimen- For the correct operation of the lifting and Für die korrekte Auf- und Abbewegung
to di salita e discesa di ogni stabilizzatore 1 descent of each stabilizer 1 (Fig.C9), visually aller Stabilisatoren 1 (Abb. C9) visuell die
(Fig.C9), controllare visivamente l’integrità e check the integrity and condition of the Unversehrtheit und den Zustand folgender
lo stato dei seguenti componenti (Fig.C9): following components (Fig.C9): Komponenten kontrollieren (Abb. C9):
- nr.1 golfare 2 (Fig.C9) - No.1 eyebolt 2 (Fig.C9) - 1 Öse 2 (Abb. C9)
- nr.1 tirante 3a (Fig.C9) + fune metallica 3b - No.1 tie rod 3a (Fig.C9) + wire rope 3b (Fig. - 1 Zuganker 3a (Abb. C9) + Metallseil 3b
(Fig.C9) + molla di trazione 3b (Fig.C9) C9) + Extension Spring 3c (Fig.C9) (Abb. C9) + Zugfeder 3b (Abb. C9)
- nr.1 pattino guida fune 4 (Fig.C9) - 1 Seillenkschuh 4 (Abb. C9)
- No.1 wire guide pad 4 (Fig.C9)
- nr.1 piastrino di contatto sotto piede stabi- - 1 Kontaktplättchen unter dem
lizzatore 5 (Fig.C9) - No.1 contact small plate under stabilizer Stabilisatorfuß 5 (Abb. C9)
- nr.1 magnete 6a (Fig.C9) e controparte 6b foot 5 (Fig.C9) - 1 Magnet 6a (Abb. C9) samt Gegenstück
(Fig.C9) per il bloccaggio dei bracci stabi- - No.1 magnet 6a (Fig.C9) and counterpart 6b (Abb. C9) zur Blockierung der
lizzatori. 6b (Fig.C9) for locking the stabilizer arms. Stabilisatorausleger.

Nel caso venissero riscontrate anomalie, In case of a problem, contact your agent or Wenn Defekte gefunden werden, sofort den
contattare immediatamente il vostro agen- dealer immediately. zuständigen Verkäufer oder Vertragshändler
te o concessionario. kontaktieren.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Non tentare di effettuare sostituzioni o Never try to carry out replacements or Nie versuchen, Reparaturen oder
riparazioni senza la presenza di un addet- repairs without the assistance of qualified Austauscharbeiten auszuführen, ohne dass
to qualificato dalla Manitou. Manitou personnel. Fachpersonal von Manitou anwesend ist.

Ogni manomissione non autorizzata dalla Actions not authorised by Manitou shall Durch jede Veränderung, die nicht von Manitou
Manitou farà decadere la garanzia. cause the warranty to lapse. autorisiert wurde, verfällt die Garantie.

CONTROLLI VISIVI: VISUAL INSPECTIONS: SICHTKONTROLLEN:

1
2 3a

3c
3b 4
1
1

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

6b
6a
5

C9
3-35
IT EN DE
C10 - Controllare tensione cinghia alter- C10 - Alternator belt tension C10 - Riemenspannung der Lichtmaschine
natore kontrollieren
MRT-X EASY ST3A
MRT-X EASY ST3A MRT-X EASY ST3A
Alternatore : Alternator: Lichtmaschine:

Controllare che non vi siano collegamenti Check to make sure there are no slack Kontrollieren, dass keine lockeren
lenti e che la batteria si carichi in modo connections and that the battery is charged Verbindungen vorhanden sind und dass die
corretto. correctly. Batterie sich korrekt entlädt.
Verificare il funzionamento dell’alternatore Check the working of the alternator and Die Funktionstüchtigkeit der Lichtmaschine
battery charger.
e del carica batteria. All the batteries must be kept charged. und des Batterieladegeräts überprüfen.
Si devono tenere cariche tutte le batterie. The batteries may not get charged Es müssen alle Batterien geladen sein.
Quando non si fa funzionare il motore per completely if the engine is left unused for Wenn der Motor über längere Zeit nicht
lunghi periodi o quando lo si fa funzionare long periods, or if it is used only for short betrieben wird oder wenn er nur für kurze
per brevi periodi, le batterie potrebbero periods. Zeit läuft, könnten sich die Batterien nicht
non ricaricarsi ganz aufladen.
completamente.

Alternator V-belt Keilriemen der Lichtmaschine


Cinghia alternatore
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Accertarsi che il motore sia fermo prima di Make sure the engine is stopped before Sicherstellen, dass der Motor steht,
eseguire qualunque operazione di manu- carrying out any maintenance or repair. bevor man irgend eine Wartungs- oder
tenzione o riparazione. Reparaturarbeit ausführt.

La tensione della cinghia del ventilatore The tension of the alternator fan belt must Die Spannung des
alternatore deve essere regolata in modo be adjusted so that, by exercising a normal Lichtmaschinengebläseriemens muss so
che, esercitando una pressione normale con pressure with the thumb, the belt flexure reguliert werden, dass sich der Riemen bei
il pollice, la flessione della cinghia sia di 10 einem normalen Druck mit dem Daumen
mm circa (fig.C10 “3” ). is about 10 mm (fig. C10 “3”).
um etwa 10 mm durchbiegt (Abb. C10 “3”).
Nel caso di una tensione scorretta, allentare If the tension is wrong, slacken screws 1 Bei einer falschen Spannung, die
le viti 1 e 2 (fig.C10) di due o tre giri e ruotare and 2 (fig. C10) by two or three turns and Schrauben 1 und 2 (Abb. C10) zwei
il gruppo alternatore in modo da ottenere la oder drei Umdrehungen lösen und die
tensione di cinghia richiesta. turn the alternator unit so that the belt
Lichtmaschinengruppe so drehen, dass die
Stringere di nuovo le viti 1 e 2 (fig.C10) tension is correct. gewünschte Riemenspannung erzielt wird.
Verificare lo stato della cinghia Tighten screws 1 and 2 again (fig. C10). Die Schrauben 1 und 2 erneut festziehen
(segni di usura o screpolature) e cambiarla, Check the condition of the belt (signs of (Abb. C10)
se necessario (vedere tabella “elementi filt- Den Zustand des Riemens überprüfen
ranti e cinghie”). wear or cracks) and replace it if
(Verschleißzeichen oder Risse) und, wenn
Se la cinghia ha più di quattro incrinature necessary.. notwendig, auswechseln (vgl. Tabelle
per 25,4 mm, deve essere sostituita. • If the belt has more than four cracks “Filterelemente und Riemen”).
controllare se la cinghia presenta incrina- for 25.4 mm, it must be replaced. Wenn der Riemen mehr als vier Risse von
ture, tagli, vetrificazioni, grasso. 25,4 mm aufweist, muss er ersetzt werden.
• Check the belt for cracks,
überprüfen, ob auf dem Riemen Risse,
Einschnitte, Verglasungen oder Fett vor-
handen sind.

2
2

D
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1
D

1
C10
3-36
Seite absichtlich leer gelassen
This page is left blank intentionally
Questa pagina è intenzionalmente vuota

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
IT EN DE

D-O
 GNI 500 ORE DI D - EVERY 500 HOURS SERVICE OR D - A LLE500 BETRIEBSSTUNDEN
FUNZIONAMENTO O 6 MESI 6 MONTHS ODER 6 MONATE

ISPEZIONE MACCHINA MACHINE INSPECT OPERATION INSPEKTION DES FAHRZEUGES

Al fine di ridurre le fermate impreviste o la In order to minimize unexpected downtime Um unvorhergesehene Stillstände oder
rottura grave della macchina devono essere or critical fault of the machine, the inspec- einen schweren Defekt der Maschine zu
eseguiti delle ispezioni e dei controlli con tions and checks following need to be carri- vermeiden, müssen die Inspektionen und
regolarità. ed out on a regular basis. Kontrollen regelmäßig ausgeführt werden.
L’intervallo tra le ispezioni o i controlli The interval between the inspections or Das Intervall zwischen den Inspektionen
dipende da alcuni fattori come: oder Kontrollen hängt von einigen
checks depends on some factors:
- Condizioni operative delle macchina (con- Faktoren ab, darunter:
- Operating conditions of the machine (wor-
dizioni ambientali del luogo di lavoro), - Arbeitsbedingungen des Fahrzeuges
king place environment conditions),
- Gravosità e intensità dell’applicazione (sol- (Umgebungsbedingungen am Arbeitsplatz),
- Severity of the application (heavy loading
levamenti di materiale molto pesante e - Schwere und Intensität der Anwendung
and stress work cycles)
cicli di lavoro intensi) (Heben von sehr schweren Lasten und
- Age of machine,
- Età della macchina intensive Arbeitszyklen)
- Traveling for long distance on roads.
- Viaggi per lunghi periodi su strada. - Alter der Maschine
- Lange Straßenfahrten.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Le parti da ispezionare o controllare sono; The part to be inspect or check are: Die Teile, die einer Inspektion oder Kontrolle
- Telaio macchina; - Main frame unterzogen werden, sind:
- Braccio telescopico; - Boom - Fahrgestell;
- Cabina; - Cab - Teleskopausleger;
- Supporti assale e assale; - Axles supports - Kabine;
- Supporti motore; - Engine supports - Achsträger und Achsen;
- Stabilizzatori. - Stabilizers - Motorträger;
- Stabilisatoren.

Per ogni parte ispezionare tutti i cordoni di For each part inspects all welded joints and Bei jedem Teil alle Schweißnähte und
saldatura e i punti di fissaggio. mounting points. Befestigungspunkte kontrollieren.
In caso di rilevazione di qualche parte o In case of founding some damage part, Sollte irgendein beschädigter Teil festge-
componente, contattare il concessionario. contact your dealer. stellt werden, wenden Sie sich bitte an den
Vertragshändler.
Manitou suggerisce di ispezionare le parti Manitou suggest to inspects the above
della macchina sopracitate nel caso in cui la Manitou empfiehlt, die oben genannten
machinès parts in case of the machine
macchina sia stata coinvolta in un incidente Fahrzeugteile alle 500 Arbeitsstunden und/
has been involved in any accident or every
e/o ogni 500 ore di lavoro. oder wenn die Maschine einen Unfall hatte,
500 working hours. zu kontrollieren.
Le macchine vecchie e quelle che sono state
impiegate in applicazioni molto gravose More frequent inspections will be required Die alten Fahrzeuge und diejenigen, die
devono essere controllate con maggior fre- for older machines and machines that are für sehr schwere Einsätze benutzt wurden,
quenza. used in particularly severe applications. müssen häufiger kontrolliert werden.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-38
IT EN DE
D1- Sostituire l’olio e il filtro olio del D1 - Change the I.C. engine oil and oil D1 - Öl und Ölfilter des
motore termico filter Verbrennungsmotors auswechseln
D1A - Sostituire l’ elemento dello sfiata- D1A - Change the engine sump drainage D1A - Auswechslung des
toio della coppa motore element Entlüftungsventilelements der
Motorwanne
MRT-X EASY ST3A MRT-X EASY ST3A
MRT-X EASY ST3A

D1 - Öl und Ölfilter des


D1- Sostituire l’olio e il filtro olio del moto- D1 - Change the I.C. engine oil and oil fil Verbrennungsmotors auswechseln
re termico
Check to make sure the machine is on level Überprüfen, ob die Maschine nivelliert
Controllare che la macchina si trovi in piano ground to ensure correct reading on the ist, um eine genaue Ablesung auf dem
per garantire una lettura accurata sull’astina spirit level. Ölmessstab zu gewährleisten.
di livello. After running the engine at normal opera- Danach den Motor bei normaler
Dopo aver fatto girare il motore alla tempe- ting temperature, stop it. Betriebstemperatur laufen lassen und wie-
ratura normale di funzionamento, arrestar- Remove the sheet under the engine casing der anhalten.
lo. to access the oil drainage plug “1” (D1/1) Das Blech unter dem Motorkasten abmontieren,
Smontare la lamiera sotto cassone motore and oil filter “2” (D1/1). um auf die Ölablassschraube “1” (D1/1) und auf
per accedere al tappo di scarico olio “1” den Ölfilter “2” (D1/1) zugreifen zu können.
(D1/1) e al filtro olio “2” (D1/1).
Drain the engine oil Motoröl ablassen
Scaricare l’olio motore
- Place a suitable container under the
opening to collect the engine oil. - Einen geeigneten Behälter unter die Öffnung

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- Collocare un recipiente adatto sotto il foro stellen, damit das Motoröl abfließen kann.
per fare defluire l’olio - Remove the cup drainage plug 1 (D1/1)
- Die Ablassschraube der Wanne 1 (D1/2) und den
motore. and its “O” ring” and drain out the engine jeweiligen O-Ring entfernen und das Motoröl
- Togliere il tappo di scarico della coppa 1 oil from the cup into the container. aus der Wanne in den Behälter ablassen.
(D1/2) e il rispettivo “O” ring” e scaricare - After the oil is drained, wipe the drainage - Nachdem das Öl abgelassen wurde, die
l’olio motore dalla coppa nel recipiente. plug and refit it. If necessary, change the Ablassschraube reinigen und wieder anschrau-
- Dopo che l’olio è stato scaricato, il tappo O-ring. Fit the drainage plug on the cup ben. Wenn notwendig, den O-Ring auswechseln.
di scarico deve essere pulito e installato. Die Ablassschraube mit einem Anzugsmoment
using a 34 Nm - 3.5 kgm tightening torque.
Se necessario , sostituire l’O-ring. Serrare il von 34 Nm - 3,5 kgm anschrauben.
tappo di scarico alla coppia di 34 Nm - 3,5
kgm. - Remove the container and dispose off the
- Den Behälter entfernen und das alte
used lube oil.
Schmieröl entsorgen.
- Rimuovere il recipiente e smaltire l’olio
lubrificante usato.

Smaltire l’olio lubrificante in un luogo Dispose off the lube oil in a safe place, Das Schmieröl an einem sicheren Ort
sicuro e nel pieno rispetto delle leggi in complete compliance with the legis- gemäß der geltenden Gesetzgebung ent-
vigenti! lation in force! sorgen!

Sostituire il filtro dell’olio Replace the oil filter Den Ölfilter auswechseln
Rimuovere il filtro con un attrezzo adatto Remove the filter using a suitable tool (band Den Filter mit einem geeigneten Werkzeug
(chiave a nastro) “2” (D1/2). type wrench) “2” (D1/2). (Schlüssel mit Band) "2" (D1/2) entfernen.
Pulire la superficie di tenuta della testa del Wipe the surface of the seal on the top of Die Dichtfläche des Ölfilterkopfes “3” (D1/2)
filtro dell’olio “3” (D1/2). the oil filter “3” (D1/2). reinigen.
Accertarsi che il raccordo nella testa del Make sure the filter head union is fixed
filtro sia ben fissato. properly. Sicherstellen, dass der Anschluss gut am
Filterkopf befestigt ist.
Applicare un velo di olio motore pulito Apply a thin film of engine oil on O-ring “4”
sull’O-ring “4” (D1/2) del filtro dell’olio. (D1/2) of the oil filter. Eine Schicht sauberes Motoröl am O-Ring
“4” (D1/2) des Ölfilters auftragen.
AVVERTENZA: Non riempire i filtri con olio WARNING: Do not fill filters with oil befo-
prima di installarli. re they are installed. HINWEIS: Die Filter vor dem Einbauen nicht
mit Öl füllen.
Montare il filtro dell’olio (vedi: “TABELLA Fit the oil filter (see: “FILTER ELEMENTS AND
BELTS TABLE”). Den Ölfilter einbauen (siehe: "TABELLE
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE”). Tighten the filter using a 12 Nm - 1.2 kgm
Serrare il filtro dell’olio a 12 Nm - 1,2 kgm. torque. FILTERELEMENTE UND KEILRIEMEN").
Non serrare eccessivamente il filtro dell’olio. Do not tighten the oil filter excessively. Den Ölfilter mit 12 Nm - 1,2 kgm festziehen.
Den Ölfilter nicht zu stark festziehen.

4
3
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2
1

1
D1/1 D1/2
3-39
IT EN DE
Riempire la coppa dell’olio Fill the oil cup Die Ölwanne auffüllen

Togliere il tappo di rifornimento dell’olio Remove the oil filler plug “5” (D1/3). Den Einfüllstopfen des Öls “5” entfernen (D1/3).
“5” (D1/3). Fill the oil cup with the right amount of Die Ölwanne mit der korrekten Menge fri-
Riempire la coppa dell’olio con la giusta clean engine oil. (quantity: min.5 l - max.7 l) schem Motoröl auffüllen. (Menge: min.5
quantità di olio motore fresco. (quantità: l - max.7 l)
min.5 l - max.7 l)
Start the engine and run it “LOAD-FREE AT Den Motor starten und für zwei Minuten mit
Avviare il motore e farlo funzionare al MINIMUM SPEED” for two minutes. “MINDESTDREHZAHL OHNE LAST” betreiben.
“REGIME DI MINIMO SENZA CARICO” per This operation is carried out to ensure that Nach dieser Tätigkeit sicherstellen, dass das
due minuti. the oil flows in the lubrication system and Öl in der Schmieranlage zirkuliert und dass
Eseguire questa operazione per assicurare that the filters are filled with oil. die Filter voll mit Öl sind.
che l’olio circoli nell’impianto di lubrificazio-
ne e che i filtri siano pieni di olio. Check the filters for leaks. Überprüfen, dass die Filter nicht lecken.

Controllare che i filtri non perdano. Den Motor anhalten und mindestens 10
Stop the engine and wait for at least 10
Minuten abwarten, bis das Öl in die Wanne
minutes to allow the oil to return to the cup
Arrestare il motore e attendere per almeno zurückfließt
10 minuti che l’olio ritorni nella coppa
Remove the dipstick 6 (D1/3) to check the Den Ölmessstab 6 (D1/3) herausziehen, um
Estrarre l’astina di livello dell’olio 6 (D1/3) level. den Ölstand zu kontrollieren.
per controllare il livello.
The oil level must remain between “MIN” “X Den Ölstand zwischen dem Zeichen “MIN”
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Mantenere il livello dell’olio tra i segni “MIN” “(D1/3) and “MAX” “Y“(D1/3) on the dipstick. “X “(D1/3) und “MAX” “Y“(D1/3) auf dem
“X “(D1/3) e “MAX” “Y“(D1/3) sull’astina di Ölmessstab sein.
livello.

D1A - Auswechslung des


D1A - Sostituire l’ elemento dello sfiata- D1A - Change the engine sump drainage Entlüftungsventilelements der
toio della coppa motore element Motorwanne

L’olio e i componenti bollenti possono The hot oil and components can cause per- Das Öl und die heißen Teile können
causare lesioni personali. Evitare il cont- sonal injury. Avoid contact with the skin. Verletzungen an der eigenen Person ver-
atto con la pelle. ursachen. Den Hautkontakt vermeiden.
Make sure the engine is stationary before
Accertarsi che il motore sia fermo prima di carrying out maintenance or repairs on it. Sicherstellen, dass der Motor steht,
eseguire qualunque operazione di manu- bevor man irgend eine Wartungs- oder
tenzione o riparazione. Reparaturarbeit ausführt.
Make sure the engine is stationary before
Accertarsi che il motore sia fermo prima di carrying out maintenance or repairs on it. Sicherstellen, dass der Motor steht, bevor irgendei-
eseguire qualunque operazione di manu- ne Wartungs- oder Reparaturarbeit ausgeführt wird
tenzione o riparazione - Place a container under the base vent filter
“1” (D1A) to collect the oil (if any) that - Einen eigenen Behälter unter dem
- Collocare un apposito recipiente sotto il flows out. Entlüftungsfilter der Kurbelwelle “1” (D1A) posi-
filtro sfiatamento basamento “1” (D1A) per - Wipe the outside of the filter and use a tionieren, um etwaige Ölaustritte aufzufangen
raccgliere eventuale olio che potrebbe suitable tool to remove it. - Die Außenseite des Filters reinigen und mit
fuoriuscire - Lubricate sealing ring “2” (D1A) of the new einem geeigneten Werkzeug den Filter
- Pulire l’esterno del filtro e usare un attrezzo filter with clean engine oil. entfernen.
adatto per rimuovere lo stesso. - Insert the new filter in the seat of the filter - Den Dichtring “2” (D1A) des neuen Filters
- Lubrificare l’anello “2” (D1A) di tenuta del removed. mit sauberem Motoröl abschmieren.
nuovo filtro con olio motore pulito. - Tighten the filter using a 12 Nm torque. - Den neuen Filter in der Aufnahme des
- Inserire il filtro nuovo nella sede del prece- Do not tighten the filter excessively. vorigen Filters einsetzen.
dente. - Remove the container, dispose off the - Den Filter mit 12 Nm anziehen.
- Serrare il filtro a 12 Nm. used filter and oil drained out in a safe - Den Filter nicht zu stark festziehen.
- Non serrare eccessivamente il filtro. place. - Den betreffenden Behälter entfernen, den
- Rimuovere l’apposito recipiente, smaltire alten Filter und ggf. das Altöl an einem
il fitrto usato ed eventuale olio versatosi sicheren Ort entsorgen.
in luogo sicuro.

5 6

2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

D1/3 D1A
3-40
IT EN DE
D1 - S
 ostituire l’olio e il filtro olio del D1 - Change the I.C. engine oil and oil D1 - Öl und Ölfilter des
motore termico filter Verbrennungsmotors auswechseln

MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4

Controllare che la macchina si trovi in piano Check to make sure the vehicle is on level Überprüfen, ob die Maschine nivelliert
per garantire una lettura accurata sull’astina ground to ensure correct reading on the ist, um eine genaue Ablesung auf dem
di livello. spirit level. Ölmessstab zu gewährleisten.
Dopo aver fatto girare il motore alla tempe- After running the engine at normal opera- Danach den Motor bei normaler
ratura normale di funzionamento, arrestar- ting temperature, stop it. Betriebstemperatur laufen lassen und wie-
lo. der anhalten.

Scaricare l’olio motore Drain the engine oil Motoröl ablassen

- Collocare un recipiente adatto sotto il foro - Place a suitable container under the - Einen geeigneten Behälter unter der
per fare defluire l’olio motore. opening to collect the engine oil. Öffnung positionieren, um das Motoröl
- Togliere il tappo di scarico della coppa “1” - Remove the sump drainage plug “1” (Fig. abfließen zu lassen.
(fig.D1) e il rispettivo “O” ring” e scaricare l’olio D1) and its “O” ring” and drain out the engi- - Die Ablassschraube der Wanne “1” (Abb.
motore dalla coppa nel recipiente. ne oil from the sump into the container. D1) und den jeweiligen O-Ring entfernen
- Dopo che l’olio è stato scaricato, il tappo - After the oil is drained, wipe und das Motoröl aus der Wanne in den
di scarico deve essere pulito e installato. the drainage plug and refit it. Behälter ablassen.
Se necessario , sostituire l’O-ring. Serrare If necessary, change the O-ring. Fit the - Nachdem das Öl abgelassen wurde, die

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
il tappo di scarico alla coppia di 34 Nm (25 drainage plug using a 34 Nm (25 il ft) tigh- Ablassschraube reinigen und wieder
lb ft). tening torque. anschrauben.
- Rimuovere il recipiente e smaltire l’olio - Remove the container and dispose off the Wenn notwendig, den O-Ring auswechseln. Die
lubrificante usato. used lube oil. Ablassschraube mit einem Anzugsmoment
von 34 Nm (25 lb ft) anschrauben.
- Den Behälter entfernen und das alte
Schmieröl entsorgen.

Smaltire l’olio lubrificante in un luogo Dispose off the lube oil in a safe place, Das Schmieröl an einem sicheren Ort
sicuro e nel pieno rispetto delle leggi in complete compliance with the legis- gemäß der geltenden Gesetzgebung ent-
vigenti! lation in force! sorgen!

Sostituire il filtro dell’olio Replace the oil filter Den Ölfilter auswechseln

- Aprire il cofano del motore - Open the engine hood. - Die Motorhaube öffnen.
- Rimuovere il filtro con un attrezzo adatto - Remove the filter using a suitable tool - Den Filter mit einem geeigneten Werkzeug
(chiave a nastro) “1” (fig.D1/2). (band type wrench) “1” (Fig. D1/2). (Schlüssel mit Band) "1" (Abb. D1/2) ent-
- Pulire la superficie di tenuta della testa del - Wipe the surface of the seal on the oil filter fernen.
filtro dell’olio “2” (fig.D1/2). head “2” (Fig. D1/2). - Die Dichtfläche des Ölfilterkopfes “2” (Abb.
- Accertarsi che il raccordo nella testa del - Make sure the filter head union is fixed D1/2) reinigen.
filtro sia ben fissato. properly. - Sicherstellen, dass der Anschluss gut am
- Applicare un velo di olio motore pulito - Apply a thin film of engine oil on O-ring “3” Filterkopf befestigt ist.
sull’O-ring “3” (fig.D1/2) del filtro dell’olio. (Fig. D1/2) of the oil filter. - Eine Schicht sauberes Motoröl am O-Ring
“3” (Abb. D1/2) des Ölfilters auftragen.

AVVERTENZA: Non riempire i filtri con olio WARNING: Do not fill filters with oil before
prima di installarli. they are installed. HINWEIS: Die Filter vor dem Einbauen nicht
mit Öl füllen.
Installare il filtro dell’olio nuovo (vedi: Install the new oil filter (see: FILTER
“TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE”), ELEMENTS AND BELTS TABLE), using a Den neuen Ölfilter (siehe: “TABELLE
utilizzando una chiave per filtri. Per fissare wrench for filters. Fix the oil filter, tightening FILTERELEMENTE UND RIEMEN”) mit einem
il filtro dell’olio, serrarlo a una coppia di 30 it by applying a 30 Nm (22 lb ft) torque. Schlüssel für Filter einbauen. Den Ölfilter
Nm (22 lb ft). mit einem Anzugmoment von 30 Nm (22 lb
ft) festziehen.

2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3
1
1

D1/1 D1/2
3-41
IT EN DE
Riempire la coppa dell’olio Fill the oil sump Die Ölwanne auffüllen

Togliere il tappo di rifornimento dell’olio Remove the oil filler plug “1” (D1/3). Fill the Den Einfüllstopfen des Öls “1” entfernen
“1” (D1/3). oil sump with the right amount of clean (D1/3).
Riempire la coppa dell’olio con la giusta engine oil, quantity: min. 6 l (1.6 US gal), Die Ölwanne mit der korrekten Menge fri-
quantità di olio motore fresco, quantità: max. 8.5 l (2.2 US gal) schem Motoröl füllen; Menge: min. 6 l (1,6
min. 6 l (1,6 US gal), max. 8,5 l (2,2 US gal) US Gal), max. 8,5 l (2,2 US Gal)
- Start the engine and run it “LOAD-FREE AT
- Avviare il motore e farlo funzionare al MINIMUM SPEED” for two minutes. This - Den Motor starten und für zwei Minuten
“REGIME DI MINIMO SENZA CARICO” per operation is carried out to ensure that the mit “MINDESTDREHZAHL OHNE LAST”
due minuti. oil flows in the lubrication system and that betreiben.
Eseguire questa operazione per assicurare the filters are filled with oil. Nach dieser Tätigkeit sicherstellen, dass das
che l’olio circoli nell’impianto di lubrificazi- Öl in der Schmieranlage zirkuliert und dass
one e che il filtro sia pieno di olio. Check the filters for leaks. der Filter voll mit Öl sind.

Controllare che il filtro non perda. - Stop the engine and wait for at least 10 Überprüfen, dass der Filter nicht leckt.
minutes to allow the oil to return to the
- Arrestare il motore e attendere per almeno sump - Den Motor anhalten und mindestens 10
10 minuti che l’olio ritorni nella coppa Minuten abwarten, bis das Öl in die Wanne
- Remove the dipstick “2” (D1/3) to check zurückfließt
- Estrarre l’astina di livello dell’olio “2” (D1/3) the level.
per controllare il livello. - Den Ölmessstab 2 (D1/3) herausziehen,
The oil level must remain between the “MIN” um den Ölstand zu kontrollieren.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Mantenere il livello dell’olio tra i segni “MIN” and “MAX” markings (D1/3) on the dipstick.
e “MAX” (D1/3) sull’astina di livello. Den Ölstand zwischen dem Zeichen “MIN”
und “MAX” (D1/3) auf dem Ölmessstab sein.

2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

D1/3
3-42
IT EN DE
D2 - Sostituire il Filtro primario dell’im- D2 - Change the primary filter of the fuel D2 - Hauptfilter der Versorgungsanlage
pianto d’alimentazione (Separatore supply system (Water separator) (Wasserabscheider) auswechseln
dell’acqua)
MRT-X EASY ST3A
MRT-X EASY ST3A MRT-X EASY ST3A

Il carburante versato su superfici bollen- The fuel poured on the boiling surfaces Auf heiße Oberflächen oder elektrische
ti o componenti elettriche può provoca- and electrical components can cause fires. Komponenten verschütteter Kraftstoff
re incendi. Per evitare possibili infortuni To avoid possible accidents, switch off the kann Brände verursachen. Um mögliche
spegnere l’interruttore di avviamento Unfälle zu vermeiden, den Zündschalter
starter switch while changing the filters
quando si cambiano i filtri o l’elemento immer ausschalten, wenn man die Folter
or water separator element. Remove spilt oder den Wasserabscheider wechselt. Den
separatore dell’acqua. Rimuovere immedi- fuel immediately.
atamente il carburante versato. verschütteten Kraftstoff sofort entfernen.

Accertarsi che il motore sia fermo prima di Make sure the engine is stationary before Sicherstellen, dass der Motor steht,
eseguire qualunque operazione di manu- carrying out maintenance or repairs on it. bevor man irgend eine Wartungs- oder
tenzione o riparazione. Reparaturarbeit ausführt.
Wipe the outside of the prefilter as well
Pulire accuratamente l’esterno del prefiltro Die Außenfläche und Halterung des
as its support thoroughly to prevent dust
nonché il suo supporto per impedire la Vorfilters sorgfältig reinigen, damit kein
from penetrating the system. Staub ins System gelangt.
penetrazione della polvere nel sistema.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Removing the element Ausbau/Einbau des Elements
Rimozione/ Montaggio dell’elemento - Open the engine hood.
- Aprire il cofano motore. - Die Motorhaube öffnen.
- Place a container under the water separa- - Einen eigenen Behälter unter dem
- Collocare un apposito recipiente sotto il tor to avoid spilling the fuel. Wipe the fuel
separatore dell’acqua per evitare di spar- Wasserabscheider positionieren, um die
that leaks out. Wipe the outer body of the Verschüttung des Kraftstoffes zu vermei-
gere il combustibile. Ripulire dal combus- filter unit.
tibile eventualmente fuoriuscito. Pulire il den. Eventuell ausgetretenen Kraftstoff
- Install a suitable tube on outlet “1”(D2/1). entfernen. Den Außenkörper der
corpo esterno del gruppo del filtro. Open drainage outlet “1” (D2/1). Let the
- Installare un tubo adatto sullo scari- Filtergruppe reinigen.
liquid flow out into the container. Remove - Eine geeignete Leitung am Ablass "1"
co”1”(D2/1). Aprire lo scarico ”1”(D2/1). the tube.
Lasciare che il liquido defluisca nel cont- (D2/1) installieren. Den Ablass ”1”(D2/1)
- Close drainage outlet “1” (D2/1) tightening öffnen. Die Flüssigkeit in den Behälter
enitore. Smontare il tubo. it only manually.
- Chiudere lo scarico ”1”(D2/1) serrando solo ablassen. Die Leitung abtrennen.
- If supplied, remove the cable from the sen- - Den Ablass ”1”(D2/1) schließen und nur
manualmente. sor at the bottom of the glass cup.
- Se in dotazione, rimuovere il cavo dal sen- von Hand festziehen.
- Hold the glass cup “3” firmly (D2/1) - Das Kabel vom Sensor am Boden der
sore sul fondo della coppa di vetro. and remove screw “2” (D2/1).
- Tenere ferma la coppa di vetro “3” Glaswanne entfernen, wenn vorhanden.
Remove the glass cup “3” (D2/1) from filter - Die Glaswanne “3” (D2/1) still halten und
(D2/1) e togliere la vite “2” (D2/1). “4” (D2/1).
Estrarre la coppa di vetro “3” (D2/1) dal die Schraube “2” (D2/1) abschrauben.
- Use a suitable tool to remove the filter “4” - Die Glaswanne “3” (D2/1) vom Filter “4”
filtro “4” (D2/1). (D2/1). Dispose off the used gaskets “5 - 6”
- Usare un attrezzo adatto per (D2/1) abziehen.
(D2/1) and the filter in a safe place. - Mit einem geeigneten Werkzeug
asportare il filtro “4” (D2/1). - Clean the glass cup “3” (D2/1).
Smaltire le guarnizioni vecchie “5 - 6” den Filter “4” (D2/1) entfernen.
- Do not lubricate the sealing ring on Die alten Dichtungen “5 - 6” (D2/1) und den
(D2/1) e il filtro in un luogo sicuro. the new fuel filter. Insert the new filter.
- Pulire la coppa di vetro “3” (D2/1). Filter an einem sicheren Ort entsorgen.
Do not use a tool to insert the filter. - Die Glaswanne “3” (D2/1) reinigen.
- Non lubrificare l’anello di tenuta sul nuovo Tighten the filter manually.
filtro. - Den Dichtring auf dem neuen Filter nicht
- Insert the new sealing ring “5” (Fig. D2/1) schmieren.
Inserire il filtro nuovo. Non usare un attrezzo on fixing screw “2” (Fig. D2/1). Insert the
per installare il filtro. Serrare a mano il filtro. Den neuen Filter einsetzen. Kein Werkzeug
new sealing ring “6” (D2/1) in the glass cup. für den Einbau des Filters benutzen. Den
- Inserire l’anello di tenuta nuovo “5” - Align the glass cup with the filter. Insert
(D2/1) sulla vite di fissaggio “2” (D2/1). Filter von Hand festziehen.
fixing screw “2” (D2/1). Tighten the clog- - Den neuen Dichtring “5” (D2/1) auf die
Inserire il nuovo anello di tenuta “6” (D2/1) ging indicator using a 5Nm torque.
nella coppa di vetro. Befestigungsschraube “2” (D2/1) stecken.
- Remove the container and dispose off the Den neuen Dichtring “6” (D2/1) in der
- Allineare la coppa di vetro al filtro. Inserire liquid correctly.
la vite di fissaggio “2” (D2/1). Serrare l’in- Glaswanne einlegen.
dicatore di intasamento auna coppia di - Die Glaswanne mit dem Filter ausrich-
5 Nm. ten. Die Befestigungsschraube "2" (D2/1)
- Asportare il contenitore e smaltire il liquido einführen. Den Verstopfungsanzeiger mit
correttamente. einem Anzugmoment von 5 Nm festzie-
hen.
- Den Behälter entfernen und die Flüssigkeit
ordnungsgemäß entsorgen.

6 2
3
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1
5
D2/1
3-43
IT EN DE
D2 - Sostituire il Filtro primario dell’impianto d’ali- D2 - Change the primary filter of the fuel supply D2 - Hauptfilter der Versorgungsanlage
mentazione (Separatore dell’acqua) system (Water separator) (Wasserabscheider) auswechseln
MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4

Il carburante versato su superfici bollenti o compo- The fuel poured on the boiling surfaces and electrical Auf heiße Oberflächen oder elektrische Komponenten ver-
nenti elettriche può provocare incendi. Per evitare components can cause fires. To avoid possible acci- schütteter Kraftstoff kann Brände verursachen. Um mög-
possibili infortuni spegnere l’interruttore di avvia- dents, switch off the starter switch while changing liche Unfälle zu vermeiden, den Zündschalter immer aus-
mento quando si cambiano i filtri o l’elemento sepa- the filters or water separator element. Remove spilt schalten, wenn man die Folter oder den Wasserabscheider
ratore dell’acqua. Rimuovere immediatamente il car- fuel immediately. wechselt. Den verschütteten Kraftstoff sofort entfernen.
burante versato.
Make sure the engine is stationary before carrying Sicherstellen, dass der Motor steht, bevor man irgend
Accertarsi che il motore sia fermo prima di eseguire out maintenance or repairs on it. eine Wartungs- oder Reparaturarbeit ausführt.
qualunque operazione di manutenzione o ripara-
zione. Wipe the outside of the prefilter as well as its support Die Außenfläche und Halterung des Vorfilters sorg-
thoroughly to prevent dust from penetrating the fältig reinigen, damit kein Staub ins System gelangt.
Pulire accuratamente l’esterno del prefiltro nonché system.
il suo supporto per impedire la penetrazione della
polvere nel sistema.

Removing the element Ausbau des Elements


Rimozione dell’elemento
- Die Motorhaube öffnen.
- Aprire il cofano motore. - Open the engine hood. - Einen eigenen Behälter unter dem Wasserabscheider
- Collocare un apposito recipiente sotto il separatore - Place a container under the water separator “1” (Fig. "1" (Abb. D2/1) positionieren, um die Verschüttung
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

dell’acqua “1” (fig.D2/1) per evitare di spargere il com- D2/1) to avoid spilling the fuel. Wipe the fuel that des Kraftstoffes zu vermeiden. Eventuell ausgetre-
bustibile. Ripulire dal combustibile eventualmente leaks out. Wipe the outer body of the filter unit. tenen Kraftstoff entfernen. Den Außenkörper der
fuoriuscito. Pulire il corpo esterno del gruppo del - Make a temporary marking “A” on the filter (Fig. Filtergruppe reinigen.
filtro. D2/2 before removing the unit. Install a suitable - Gleichzeitig mit “A” (Abb. D2/2) den Filter vor der
- Contrassegnare temporaneamente con “A” (fig.D2/2) tube on outlet “3” (Fig. D2/2). Open drainage valve Entfernung der Gruppe markieren. Eine geeig-
il filtro prima di rimuovere il gruppo. Installare un nete Leitung am Ablass "3" (Abb. D2/2) installie-
tubo adatto sullo scarico “3” (fig.D2/2). Aprire la valvo- “2” (Fig. D2/2). Turn the drainage valve anticlockwi- ren. Das Ablassventil "2" (Abb. D2/2) öffnen. Das
la di scarico “2” (fig.D2/2). Ruotare la valvola di scarico se. It must be turned through two complete turns. Ablassventil gegen den Uhrzeigersinn drehen. Es
in senso antiorario. Sono necessari due giri completi. Slacken the vent screw “1” (Fig. D2/2). sind zwei komplette Drehungen notwendig. Die
Allentare la vite di sfiato “1” (fig.D2/2). - Let the fuel drain out into the container. Entlüftungsschraube "1" (Abb. D2/2) lockern.
- Lasciar scaricare il combustibile nel contenitore. Remove the tube and install the valve on the filter - Den Kraftstoff in den Behälter ablassen. Die Leitung
Rimuovere il tubo e installare la valvola sull’elemen- element. Fit the valve thread in the filter element. abtrennen und das Ventil auf dem Filterelement
to filtrante. Agganciare la filettatura della valvola Do not tighten the valve. installieren. Das Gewinde des Ventils im Filterelement
nell’elemento filtrante. Non serrare la valvola. - Tighten the vent screw “1” (Fig. D2/2) firmly. ankuppeln. Das Ventil nicht festziehen.
- Serrare saldamente la vite di sfiato “1” (fig.D2/2). - Die Entlüftungsschraube "1" (Abb. D2/2) festziehen.
Rimuovere il bicchierino del filtro “5” (fig.D2/2) con uno Remove the filter cup “5” (Fig.D2/2) using an Den Becher des Filters “5” (Abb. D2/2) mit einem geeig-
strumento adatto. appropriate tool. Rotate the filter unit anticlock- neten Instrument entfernen.
Ruotare il gruppo del filtro in senso antiorario per wise to remove the unit. Use a suitable tool to Die Filtergruppe gegen den Uhrzeigersinn drehen, um
rimuovere il gruppo. remove the filter unit. die Gruppe zu entfernen.
Usare un attrezzo adatto per rimuovere il gruppo del - Turn the filter element “4” (Fig.D2/2) anticlockwise Mit einem geeigneten Werkzeug die Filtergruppe
filtro. and remove it. Clean the filter cup. entfernen.
- Ruotare l’elemento filtrante “4” (fig.D2/2) in senso - Das Filterelement “4” (Abb. D2/2) gegen den
antiorario e rimuoverlo. Pulire il bicchierino del filtro. Fitting the element Uhrzeigersinn drehen und entfernen. Den
Filterbecher reinigen.
Montaggio dell’elemento
- Refit the filter element and new gaskets (see: 3 Ausbau des Elements
- Rimontare l’elemento filtrante e una guarnizione – MAINTENANCE: FILTER ELEMENTS AND BELTS).
nuove (vedere: 3 - MANUTENZIONE: ELEMENTI - Identify the thread on the filter element “7” (Fig. - Das Filterelement mit einer neuen Dichtung wieder
FILTRANTI E CINGHIE). D2/2) on threads “8” (Fig.D2/2). Screw the element: einbauen (siehe: 3 - WARTUNG: FILTERELEMENTE UND
- Individuare la filettatura dell’elemento filtrante “7” Do not tighten it. KEILRIEMEN).
(fig.D2/2) sulle filettature “8” (fig.D2/2). Avvitare l’ele- - Lubricate the sealing ring “6” (Fig.D2/2) using clean - Das Gewinde des Filterelements “7” (Abb. D2/2) auf
mento . Non serrare. engine oil. DO NOT fill the filter cup with fuel befo- den Gewinden “8” (Abb. D2/2) suchen. Das Element
- Lubrificare l’anello di tenuta “6” (fig.D2/2) con dell’olio anschrauben. Nicht festziehen.
motore pulito. NON riempire il bicchierino del filtro re installing the unit. - Den Dichtring “6” (Abb. D2/2) mit sauberen Motoröl
con combustibile prima di installare il gruppo. - DO NOT use a tool to install the filter unit. abschmieren. Den Filterbecher NICHT mit Kraftstoff
- NON usare uno strumento per installare il gruppo Tighten the filter cup “5” manually (Fig. D2/2). füllen, solange die Gruppe nicht installiert ist.
filtro. Fit the filter cup “5” (Fig. D2/2) and align it with the - KEIN Werkzeug für den Einbau der Filtergruppe
Serrare manualmente il bicchierino del filtro “5” (fig. temporary markings “A” (Fig. D2/2). benutzen.
D2/2). - Tighten the screw “2” (Fig. D2/2) firmly. Den Becher des Filters “5” (Abb. D2/2) manuell festziehen.
- Montare il bicchierino del filtro “5” (fig.D2/2) e alline- - Den Becher des Filters “5” (Abb. D2/2) montieren und
arlo con i contrassegni temporanei “A” (fig.D2/2). Remove the container and dispose of the fuel in a mit den vorübergehenden Markierungen “A” (Abb.
- Serrare bene la vite “2” (fig.D2/2). D2/2) ausrichten.
safe place. - Die Schraube "2" (Abb. D2/2) festziehen.
Rimuovere il recipiente e smaltire il combustibile in un
luogo sicuro. Den Behälter entfernen und den Kraftstoff an einem
sicheren Ort entsorgen.

1
4 7
A
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1
5

2
8
3
D2/1 D2/2
3-44
IT EN DE
D3 - Sostituire il filtro secondario dell’im- D3 - Change the secondary filter of the D3 - Sekundärfilter der
pianto d’alimentazione fuel supply system Versorgungsanlage auswechseln

MRT-X EASY ST3A MRT-X EASY ST3A MRT-X EASY ST3A

Il carburante versato su superfici bollen- The fuel poured on the boiling surfaces Auf heiße Oberflächen oder elektrische
ti o componenti elettriche può provoca- and electrical components can cause fires. Komponenten verschütteter Kraftstoff
re incendi. Per evitare possibili infortu- To avoid possible accidents, switch off the kann Brände verursachen. Um mögliche
ni spegnere l’interruttore di avviamento Unfälle zu vermeiden, den Zündschalter
starter switch while changing the filters
quando si cambiano i filtri o l’elemento immer ausschalten, wenn man die Folter
or water separator element. Remove spilt
separatore dell’acqua. Rimuovere imme- oder den Wasserabscheider wechselt. Den
diatamente il carburante versato. fuel immediately. verschütteten Kraftstoff sofort entfernen.

Accertarsi che il motore sia fermo prima di Make sure the engine is stationary before Sicherstellen, dass der Motor steht,
eseguire qualunque operazione di manu- carrying out maintenance or repairs on it. bevor man irgend eine Wartungs- oder
tenzione o riparazione. Reparaturarbeit ausführt.
Wipe the outside of the prefilter as well
Pulire accuratamente l’esterno del pre- as its support thoroughly to prevent dust Die Außenfläche und Halterung des
filtro nonché il suo supporto per impedire Vorfilters sorgfältig reinigen, damit kein
from penetrating the system.
la penetrazione della polvere nel sistema. Staub ins System gelangt.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Rimozione/Montaggio dell’elemento Removing/Fitting the element Ausbau/Einbau des Elements

Dopo che il motore si è arrestato, prima After the engine is stopped, before carrying Wenn der Motor stillsteht, muss vor irgend-
di eseguire operazioni di manutenzione o welchen Wartungs- oder Reparaturarbeiten
out maintenance and repair operations on
riparazione sulle tubazioni del carburante an den Kraftstoffleitungen 60 Sekunden abge-
occorre attendere 60 secondi per consentire the fuel pipes, wait for 60 seconds to allow wartet werden, um den Druck abzulassen.
alla pressione di scaricarsi. pressure to be discharged. Etwaige Leckagen aus der
Eliminare eventuali perdite dall’impianto di Eliminate leaks, if any, from the supply sys- Versorgungsanlage entfernen.
alimentazione. tem. Leckende Kraftstoffleitungen auswechseln.
Sostituire eventuali tubazioni del carburan-
Replace the fuel piping that has leaks.
te che presentino perdite. - Die Motorhaube öffnen.
- Einen eigenen Behälter unter dem
- Aprire il cofano motore. - Open the engine hood. Wasserabscheider "1" (Abb. D2/1) posi-
- Collocare un apposito recipiente sotto - Place a container under the water separa- tionieren, um die Verschüttung des
il separatore dell’acqua “1” (fig.D2/1) per Kraftstoffes zu vermeiden. Eventuell aus-
tor “1” (Fig.D2/1) to avoid spilling the fuel.
evitare di spargere il combustibile. Ripulire getretenen Kraftstoff entfernen.
dal combustibile eventualmente fuoriusci- Wipe the fuel that leaks out. - Die Außenseite des Kraftstofffilters reini-
to. - Wipe the outside of the fuel filter. gen.
- Pulire l’esterno del filtro del carburante. Use a suitable tool for dismantling thefuel Den Kraftstofffilter "1" (D7/2) mit einem
Usare un attrezzo adatto per smontare dal filter (D7/2) from the engine and dispose geeigneten Werkzeug vom Motor abzu-
motore il filtro del carburante “1” (D7/2) e montieren und den gebrauchten Filter
off the used filter correctly.
smaltire correttamente il filtro usato. korrekt entsorgen.
- Lubrificare l’anello di tenuta con del gaso- - Lubricate the sealing ring with clean fuel - Den Dichtring mit sauberen Dieselkraftstoff
lio pulito oil. abschmieren
- Inserire la cartuccia sulla testa del filtro -Insert the cartridge on the filter head - Den Filtereinsatz am Filterkopf einsetzen
- serrare la cartuccia a mano finchè l’anello di - Den Filtereinsatz von Hand anziehen,
- tighten the cartridge manually so that the
tenuta non va a contatto della testa del filtro. sodass der Dichtring nicht mit dem
Girare la cartuccia di 90gradi. sealing ring makes contact with the filter Filterkopf in Berührung kommt.
head.Turn the cartridge through 90 degrees. Den Filtereinsatz um 90° drehen.
Adescare l’impianto di alimentazione..
Prime the supply system. Die Versorgungsanlage zuführen.

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

D3/2
3-45
IT EN DE
D3 - Sostituire il filtro secondario dell’impianto d’ali- D3 - Change the secondary filter of the fuel D3 - Sekundärfilter der Versorgungsanlage auswech-
mentazione supply system seln
MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4

Il carburante versato su superfici bollenti o com- The fuel poured on the boiling surfaces and Auf heiße Oberflächen oder elektrische Komponenten
ponenti elettriche può provocare incendi. Per evi- electrical components can cause fires. To avoid verschütteter Kraftstoff kann Brände verursachen.
tare possibili infortuni spegnere l’interruttore di possible accidents, switch off the starter switch Um mögliche Unfälle zu vermeiden, den Zündschalter
avviamento quando si cambiano i filtri o l’elemento while changing the filters or water separator immer ausschalten, wenn man die Folter oder den
separatore dell’acqua. Rimuovere immediatamente element. Remove spilt fuel immediately. Wasserabscheider wechselt. Den verschütteten
il carburante versato. Kraftstoff sofort entfernen.
Accertarsi che il motore sia fermo prima di eseguire Make sure the engine is stationary before Sicherstellen, dass der Motor steht, bevor man irgend
qualunque operazione di manutenzione o ripara- carrying out maintenance or repairs on it. eine Wartungs- oder Reparaturarbeit ausführt.
zione.
Wipe the outside of the prefilter as well as its Die Außenfläche und Halterung des Vorfilters sorg-
Pulire accuratamente l’esterno del prefiltro nonché support thoroughly to prevent dust from pene- fältig reinigen, damit kein Staub ins System gelangt.
il suo supporto per impedire la penetrazione della trating the system.
polvere nel sistema.

Removing the element Ausbau des Elements


Rimozione dell’elemento
- Die Motorhaube öffnen.
- Open the engine hood.
- Aprire il cofano motore. - Einen eigenen Behälter unter dem Wasserabscheider
- Collocare un apposito recipiente sotto il separatore - Place a container under the water separator "1" (Abb. D2/1) positionieren, um die Verschüttung
dell’acqua “1” (fig.D2/1) per evitare di spargere il “1” (Fig.D2/1) to avoid spilling the fuel. Wipe des Kraftstoffes zu vermeiden. Eventuell ausgetre-
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

combustibile. Ripulire dal combustibile eventual- the fuel that leaks out. Wipe the outer body of tenen Kraftstoff entfernen. Den Außenkörper der
mente fuoriuscito. Pulire il corpo esterno del gruppo the filter unit. Filtergruppe reinigen.
del filtro. - Make a temporary marking “A” on the filter - Gleichzeitig mit “A” (Abb. D3/2) den Filter vor der
- Contrassegnare temporaneamente con “A” (fig.D3/2) il (Fig.D2/2) before removing the unit. Install a Entfernung der Gruppe markieren. Eine geeig-
filtro prima di rimuovere il gruppo. Installare un tubo suitable tube on outlet “3” (Fig. D3/2).Open nete Leitung am Ablass "3" (Abb. D3/2) installie-
adatto sullo scarico “3” (fig.D3/2). Aprire la valvola di ren. Das Ablassventil "2" (Abb. D3/2) öffnen. Das
drainage valve “2” (Fig. D3/2). Turn the drainage
scarico “2” (fig.D3/2). Ruotare la valvola di scarico in Ablassventil gegen den Uhrzeigersinn drehen. Es
senso antiorario. Sono necessari due giri completi. valve anticlockwise. It must be turned through sind zwei komplette Drehungen notwendig. Die
Allentare la vite di sfiato “1” (fig.D3/2). two complete turns. Slacken the vent screw “1” Entlüftungsschraube "1" (Abb. D3/2) lockern.
- Lasciar scaricare il combustibile nel contenitore. (Fig. D3/2). - Den Kraftstoff in den Behälter ablassen. Die Leitung
Rimuovere il tubo e installare la valvola sull’elemen- - Let the fuel drain out into the container. abtrennen und das Ventil auf dem Filterelement ins-
to filtrante. Agganciare la filettatura della valvola Remove the tube and install the valve on the tallieren. Das Gewinde des Ventils im Filterelement
nell’elemento filtrante. Non serrare la valvola. filter element. Fit the valve thread in the filter ankuppeln. Das Ventil nicht festziehen.
- Serrare saldamente la vite di sfiato “1” (fig.D3/2). element. Do not tighten the valve. - Die Entlüftungsschraube "1" (Abb. D3/2) festziehen.
Rimuovere il bicchierino del filtro “5” (fig.D3/2) con Den Becher des Filters “5” (Abb. D3/2) mit einem
uno strumento adatto. - Tighten the vent screw “1” (Fig. D3/2) firmly. geeigneten Instrument entfernen.
Ruotare il gruppo del filtro in senso antiorario per Remove the filter cup “5” (Fig.D3/2) using an Die Filtergruppe gegen den Uhrzeigersinn drehen, um
rimuovere il gruppo. appropriate tool. Rotate the filter unit anti- die Gruppe zu entfernen.
Usare un attrezzo adatto per rimuovere il gruppo clockwise to remove the unit. Use a suitable Mit einem geeigneten Werkzeug die Filtergruppe
del filtro. tool to remove the filter unit. entfernen.
- Ruotare l’elemento filtrante “4” (fig.D3/2) in senso - Turn the filter element “4” (Fig.D3/2) anticlock- - Das Filterelement “4” (Abb. D3/2) gegen den
antiorario e rimuoverlo. Pulire il bicchierino del filtro. wise and remove it. Clean the filter cup. Uhrzeigersinn drehen und entfernen. Den
Filterbecher reinigen.

Montaggio dell’elemento Fitting the element Ausbau des Elements

- Rimontare l’elemento filtrante e una guarnizione - Refit the filter element and new gaskets (see: 3 – - Das Filterelement mit einer neuen Dichtung wieder
nuove (vedere: 3 - MANUTENZIONE: ELEMENTI MAINTENANCE: FILTER ELEMENTS AND BELTS). einbauen (siehe: 3 - WARTUNG: FILTERELEMENTE
FILTRANTI E CINGHIE). - Identify the thread on the filter element “7” (Fig. UND KEILRIEMEN).
- Individuare la filettatura dell’elemento filtrante “7” D3/2) on the thread “8” (Fig.D3/2). Screw the - Das Gewinde des Filterelements “7” (Abb. D3/2) auf
(fig.D3/2) sulle filettature “8” (fig.D3/2). Avvitare l’ele- element: Do not tighten it. den Gewinden “8” (Abb. D3/2) suchen. Das Element
mento. Non serrare. anschrauben. Nicht festziehen.
- Lubricate the sealing ring “6” (Fig.D2/2) using
- Lubrificare l’anello di tenuta “6” (fig.D2/2) con dell’olio - Den Dichtring “6” (Abb. D2/2) mit sauberen Motoröl
motore pulito. NON riempire il bicchierino del filtro clean engine oil. DO NOT fill the filter cup “2” abschmieren. Den Becher des Filters "2" (Abb. D3/2)
“2” (fig.D3/2) con combustibile prima di installare il (Fig. D3/2) with fuel before installing the filter NICHT mit Kraftstoff füllen, solange die Filtergruppe
gruppo del filtro. unit. nicht installiert ist.
- Non usare un attrezzo per installare l’elemento filt- - Do not use a tool to insert the filter element. Kein Werkzeug für den Einbau des Filterelements
rante. Serrare manualmente il gruppo. Montare il Tighten the unit manually. Fit the filter cup benutzen. Die Gruppe von Hand festziehen. Den
bicchierino del filtro “2”(fig.D3/2) e allinearlo con la “2” (Fig. D3/2) and align it with the temporary Becher des Filters “2” (Abb. D3/2) montieren und mit
marcatura temporanea “A” (fig.D3/2). marking “A” (Fig. D3/2). der vorübergehenden Markierung "A” (Abb. D3/2)
- Serrare la valvola di scarico “3” (fig.D3/2). ausrichten.
- Tighten the drainage valve “3” (Fig. D3/2).
- Adescare l’impianto di alimentazione (vedere: 3 - Das Ablassventil "3" (Abb. D3/2) festziehen.
MANUTENZIONE: H1 - CIRCUITO DI ALIMENTAZIONE - Prime the supply system (see: 3 – MAINTENANCE: - Die Versorgungsanlage zuführen (siehe: 3 -
COMBUSTIBILE). H1 – FUEL SUPPLY CIRCUIT). WARTUNG: H1 - KRAFTSTOFF-FÖRDERSYSTEM).

6
1
5
1
7
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

8
2
3
4
D3/1 D3/2
3-46
IT EN DE
D4 - Sostituire cartuccia filtro olio idrau- D4 - Replace hydraulic fluid filter cartrid- D4 - Hydraulikölfiltereinsatz ersetzen
lico (scarico) ge (discharge). (Ablass)

Allentare le 4 viti di fissaggio del coperchio Slacken the 4 fixing screws of the filter Die 4 Befestigungsschrauben des
del filtro “1” (fig.D4), togliere la cartuccia cover “1” (Fig. D4), removing the cartridge Filterdeckels "1" (Abb. D4) lösen, den
usata “2” (fig.D4) e sostituirla con una nuova used “2” (Fig. D4) and replace it with a gebrauchten Filtereinsatz "2" (Abb. D4) ent-
di uguali caratteristiche vedi (“TABELLA new one having similar features (see “FILTER fernen und durch ein Neues mit denselben
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE”). ELEMENTS AND BELTS TABLE”). Eigenschaften austauschen (vgl.: "TABELLE
FILTERELEMENTE UND KEILRIEMEN").

Prima di riavvitare il coperchio del filtro Before re-screwing the filter cover 1 (Fig. Kontrollieren, dass der Filtereinsatz 1
1 (fig.D4), controllare che la cartuccia sia D4), check to make sure the cartridge is (Abb. D4) korrekt eingebaut ist, bevor der
montata correttamente. fitted correctly. Filterdeckel wieder verschraubt wird.

D5 - Pulire sfiato olio idraulico e trasmis- D5 - Clean hydraulic fluid and transmis- D5 - Entlüftungsfilter für Hydrauliktank

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
sione sion vent und Getriebe reinigen

Svitare lo sfiato (fig.D5) sul serbatoio olio e Unscrew the vent (Fig. D5) on the oil tank Die Entlüftungsschraube (Abb. D5) vom
sostituirlo con uno nuovo di uguali caratte- and replace with a new one having similar Ölbehälter abschrauben und durch eine
ristiche vedi (“TABELLA ELEMENTI FILTRANTI features (see “FILTER ELEMENTS AND BELTS Neue mit denselben Eigenschaften erset-
E CINGHIE”). zen (vgl. “TABELLE FILTERELEMENTE UND
TABLE”).
Montare il nuovo sfiato serrandolo a mano. RIEMEN”).
Fit the new vent, tightening it manually. Die neue Entlüftungsschraube von Hand
eindrehen.

D4
1
D4

2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

D5

3-47
IT EN DE
D6 - Sostituire filtro in mandata circuito D6 – Change main circuit delivery filter D6 - Filter in der Druckleitung des
principale Hauptkreislaufes ersetzen

Il filtro “1” (fig.D6) è munito di un indicatore The filter “1” (Fig. D6) is provided with a Der Filter “1” (Abb. D6) ist mit einem
“6” (fig.D6) di intasamento che indica “rosso” clogging indicator “6” (Fig. D6) which indica- Verstopfungsanzeiger “6” (Abb. D6) aus-
quando la cartuccia filtro olio “4” (fig.D6) è tes “red” when the oil filter cartridge “4” (Fig. gestattet, der auf "rot" zeigt, wenn der
intasata. D6) is clogged. Ölfiltereinsatz “4” (Abb. D6) verstopft ist.

La cartuccia “4” (fig.D6) si trova all’interno Cartridge “4” (Fig. D6) is present inside the Der Filtereinsatz "4" (Abb. D6) befindet sich
del filtro “1” (D6) e per sostituirla occorre: filter “1” (D6) and to replace it: im Inneren des Filters “1” (D6). Zur Ersetzung
- Svitare il corpo filtro “2” (fig.D6) con una -Unscrew the filter body “2” (Fig.D6) with a wie folgt vorgehen:
chiave e smontarlo “3” (fig.D6) dalla testata spanner and remove “3” (Fig.D6) from the - Den Filterkörper "2" (Abb. D6) mit einem
del filtro “5” (fig.D6). filter head “5” (Fig.D6). Schlüssel losschrauben und den Filter "3"
- Estrarre la cartuccia 4 (fig.D6) dalla tes- - Remove the cartridge 4 (Fig.D6) from the (Abb. D6) aus dem Kopfteil des Filters "5"
tata del filtro “5” (fig.D6) e sostituirla con filter head “5” (Fig.D6) and replace it with (Abb. D6) ausbauen.
una nuova vedi (“TABELLA ELEMENTI a new one: (see “FILTER ELEMENTS AND - Den Filtereinsatz 4 (Abb. D6) aus dem
FILTRANTI E CINGHIE”). BELTS TABLE”). Kopfteil des Filters "5" (Abb. D6) heraus-
- Infine riavvitare bene il corpo filtro “2” (fig. - Then screw the filter body “2” (Fig.D6) back ziehen und ihn durch einen neuen Filter
D6) alla testata “5” (fig.D6) e avviare il car- on the head “5” (Fig.D6) and start up the ersetzen (vgl.: TABELLE FILTERELEMENTE
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

rello e controllare che non ci siano perdite. forklift truck and check to make sure there UND RIEMEN").
(Controllare periodicamente l’efficacia del are no leaks. (Check the working of the fil- - Den Filterkörper "2" (Abb. D6) schließlich
filtro mediante l’indicatore “6” (fig.D6). ter periodically by means of the indicator gut am Kopfteil "5" (Abb. D6) befestigen,
“6” (Fig. D6). den Teleskoplader anlassen und über-
prüfen, dass keine Leckagen vorhanden
sind. (Die Funktionstüchtigkeit des Filters
regelmäßig auf der Anzeige "6" (Abb. D6)
kontrollieren).

1
5

6 4
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2
3
D6
3-48
IT EN DE
D7 - Sostituire il filtro dell’olio della D7 - Replace the oil filter of hydrostatic D7 - Ölfilter der hydrostatischen Pumpe
pompa idrostatica (trasmissione) pump (transmission) auswechseln (Antrieb)

Pericolo di intossicazione e lesioni! Risk of poisoning and injury! Vergiftungs- und Verletzungsgefahr!
Il contatto con fluido idraulico danneggia Contact with hydraulic fluid damages your Der Kontakt mit der Hydraulikflüssigkeit ist
la salute (ad esempio lesioni agli occhi, health (e.g. eye injuries, skin and tissue gesundheitsschädlich (z.B. Verletzungen
della pelle e danno dei tessuti, avvelena- damage, poisoning through inhalation). der Augen, der Haut und des Gewebes,
mento per inalazione). While working with hazardous materials Vergiftung durch Einatmen).
Mentre si lavora con materiali pericolo- (for example, hydraulic fluids), always Bei der Arbeit mit gefährlichen Materialien
si (ad esempio, fluidi idraulici), indossare wear safety gloves and safety glasses. (z.B. Hydraulikflüssigkeiten) immer
sempre guanti e occhiali protettivi. Schutzhandschuhe und -Brillen benutzen.

Procedura Procedure Verfahren

Per sostituire la cartuccia del filtro e la guar- To replace the filter cartridge and the filter Für den Austausch des Filtereinsatzes und
nizione del filtro: case seal: der Filterdichtung:
- Allentare e rimuovere l’alloggiamento del - Loosen and remove the filter housing - Die Aufnahme des Filters 4 (Abb. D7)

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
filtro “4” (Fig.D7) dalla testa del filtro “1” “4”(Fig.D7) from the filter head “1”(Fig.D7). vom Filterkopf 1 (Abb. D7) lockern und
(Fig.D7). - Withdraw the used filter cartridge “3”(Fig. entfernen.
- Estrarre la cartuccia del filtro utilizzato “3” D7) from the filter housing “4”(Fig.D7). - Den gebrauchten Filtereinsatz "3" (Abb.
(Fig.D7) dalla scatola del filtro “4” (Fig.D7). - Check the filter head and filter housing for D7) aus dem Filtergehäuse "4" (Abb. D7)
- Controllare la testa del filtro e l’alloggia- damage, wear and contaminants. herausziehen.
mento del filtro, per danni, usura e cont- - Insert the new filter cartridge “3”(Fig.D7) - Den Filterkopf und die Filteraufnahme
aminanti. into the filter housing “4”(Fig.D7). auf Schäden, Verschleiß und
- Inserire la nuova cartuccia filtro “3” (Fig.D7) - Check the O-ring and O-ring groove for Kontaminierungen kontrollieren.
nella scatola del filtro “4” (Fig.D7). damage, wear or contaminants. - Den neue Filtereinsatz "3" (Abb. D7) im
- Controllare l’O-ring e la scanalatura dell’O- - Exchange the O-Ring “2”(Fig.D7) for a new Filtergehäuse 4 (Abb. D7) einsetzen.
ring per danneggiamento, usura o cont- one. Lightly grease the O-ring. - Den O-Ring und die Rille des O-Rings
aminanti. - Screw the filter housing “4”(Fig.D7) onto auf Schäden, Verschleiß oder
- Sostituire l’O-Ring “2” (Fig.D7) con uno the filter head “1”(Fig.D7). Kontaminierungen kontrollieren.
nuovo. Ingrassare leggermente l’O-ring. - Tighten the filter housing “4”(Fig.D7) with - Den O-Ring "2" (Abb. D7) durch einen
- Avvitare il filtro contenitore “4” (Fig.D7) 45 Nm. Neuen ersetzen. Den O-Ring leicht ein-
sulla testa del filtro “1” (Fig.D7). schmieren.
- Stringere la scatola del filtro “4” (Fig.D7) - Den Filterbehälter "4" (Abb. D7) am
con 45 Nm. Filterkopf "1" (Abb. D7) einschrauben.
- Das Filtergehäuse "4" (Abb. D7) mit 45 Nm
festziehen.

D1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

4
3
1 2
D7
3-49
IT EN DE

D8 - Controllare i bulloni di fissaggio ralla D8 - Check the slewing ring bearing and D8 - Befestigungsbolzen von Drehscheibe
e torretta fixing bolts und Oberwagen prüfen

Posizionare il carrello su di una superficie Position the lift truck on a horizontal surface Den Teleskoplader auf einer ebenen Fläche
piana con il motore termico spento, senza with the I.C. engine switched off, without mit abgestelltem Verbrennungsmotor,
carico e sollecitazioni di forze esterne. load and stresses from external forces. ohne Last und ohne Einwirkung externer
Effettuare un controllo visivo del corret- Visually inspect the bolts “1”(Fig.D8) of the Kräfte auf einer ebenen Fläche abstellen.
to serraggio dei bulloni “1”(Fig.D8) ralla e slewing ring bearing and “2” (Fig.D8) of the Eine Sichtkontrolle vornehmen, um das kor-
“2”(Fig.D8) torretta e in caso di anomalie turret to ensure they are tightened correctly rekte Anziehen der Bolzen "1" (Abb. D8)
serrare i bulloni secondo i valori di coppia and in case of anomalies tighten the bolts der Drehscheibe und "2" (Abb. D8) des
descritti : according to the torque values described: Oberwagens prüfen und bei Störungen
Coppia di serraggio 346 Nm / 35.3 Kgm. Tightening torque 346 Nm / 35.3 kgm. die Bolzen gemäß der vorgeschriebenen
Anzugsmomente anziehen:
Per stringere i bulloni della ralla che la fissa- To tighten the bolts of the slewing ring Anzugsmoment 346 Nm / 35.3 Kgm.
no al telaio, occorre passare tramite un foro bearing fixing it to the chassis, pass these
al di sopra della torretta vedi “3” (fig.D8). through an opening above the turret see
Zum Anziehen der Bolzen der Drehscheibe,
Per stringere le viti della torretta occorre “3” (Fig. D8).
die sie am Fahrgestell befestigen, müssen
passare tramite un foro al di sotto del telaio To tighten the screws of the turret pass
sie durch ein Loch über dem Oberwagen "3"
macchina vedi “4”(fig.D8) these through an opening under the vehicle
eingeführt werden (Abb. D8).
chassis see “4” (Fig. D8).
Um die Schrauben des Oberwagens anzu-
ziehen, ist durch das Loch unter dem
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Fahrgestell der Maschine zu arbeiten (vgl.


"4" Abb. D8)

2
4

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

D8
3-50
Seite absichtlich leer gelassen
This page is left blank intentionally
Questa pagina è intenzionalmente vuota

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
IT EN DE

E - OGNI 1000 ORE DI E - EVERY 1000 HOURS OF SERVICE E - ALLE 1000 BETRIEBSSTUNDEN
FUNZIONAMENTO O OGNI 2 OR EVERY 2 YEARS ODER ALLE 2 JAHRE
ANNI

E1 - Sostituire la cartuccia del filtro a E1 - Change the dry air filter cartridge E1 - Lufttrockenfiltereinsatz auswechseln
secco dell’aria
In case of use in very dusty environments, Für Einsätze bei hohem Staubaufkommen
In caso di utilizzo in atmosfera molto pol- reduce the cartridge replacement frequen- muss das Prüf- und Reinigungsintervall
verosa, gli intervalli di sostituzione della cy (up to 250 hours in very dusty environ- des Filtereinsatzes verkürzt werden (um
cartuccia devono essere ridotti (fino a 250 ments). bis zu 250 Arbeitsstunden bei sehr hohem
ore in atmosfera molto polverosa). Staubaufkommen).

Sostituire la cartuccia in un ambiente puli- Replace the cartridge in a clean environ- Den Filtereinsatz in einer saube-
to e con il motore termico spento. ment and with the I.C. engine switched ren Umgebung bei abgeschaltetem
Non utilizzare mai il carrello elevatore con Verbrennungsmotor austauschen.
off. Den Teleskoplader niemals einsetzen,
una cartuccia smontata o danneggiata.
Se la spia di intasamento del filtro dell’aria Never use the forklift truck with the car- wenn das Filterelement ausgebaut oder
tridge removed or damaged. beschädigt ist.
If the air filter clogging indicator lights up Wenn der Verstopfungsanzeiger des
si accende , sostituire la cartuccia nel Luftfilters
più breve tempo possibile (massimo 1 ora).
, replace the cartridge in the shortest aufleuchtet , den Filtereinsatz so bald
Non utilizzare mai il carrello elevato- possible time (maximum 1 hour). wie möglich auswechseln (höchstens 1
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

re senza il filtro dell’aria, o con un filtro


dell’aria danneggiato. Never use the forklift truck without the air Stunde).
filter or with a damaged air filter.
- Aprire il cofano motore. Den Teleskoplader niemals ohne Luftfilter
oder mit einem beschädigten Luftfilter
- Liberare i blocchi e togliere il coperchio “1” - Open the engine hood. betreiben.
(fig.E1). - Free the blocks and remove the cover “1”
- Ruotare con precauzione la cartuccia “2” (Fig. E1). - Die Motorhaube öffnen.
(fig.E1) in avanti, per ridurre al minimo la Carefully rotate the cartridge “2” (Fig. E1), - Verschlüsse entriegeln und Deckel “1”
fuoriuscita di polvere. forwards, to reduce dust leakage as far as abnehmen (Abb. E1).
- Estrarre la cartuccia “3” (fig.E1). possible. - Den Filtereinsatz “2” (Abb. E1) nach vorne
- Non rimuovere la cartuccia di sicurezza. - Remove cartridge “3” (Fig. E1). schwenken und vorsichtig herausnehmen,
- Pulire con cura le parti seguenti con uno - Do not remove the safety cartridge. damit so wenig Staub wie möglich herausfällt.
straccio umido, pulito e che non lasci filac- - Carefully clean the following parts with a - Den Filtereinsatz “3” herausziehen (Abb. E1).
ce. wet clean cloth that does not leave lint. - Den Sicherheitsfiltereinsatz nicht entfernen.
- L’interno del filtro e del coperchio. - The inside of the filter and cover. - Die nachstehenden Teile gründlich mit
- L’interno della tubazione di entrata del - The inside of the filter inlet piping. einem feuchten, sauberen und fusselfreien
filtro. - The seats of the gaskets in the filter and Tuch reinigen.
- Le sedi delle guarnizioni nel filtro e nel cover. - Die Innenseite des Filters und des Deckels.
coperchio. - Check the state and fixing of the connec- - Innenseite der Filterzuleitung.
- Verificare lo stato e il fissaggio delle tubazi- ting pipe to the I.C. engine, and the - Dichtflächen im Filter und im Deckel.
oni di raccordo al motore termico, e il col- connection and the conditions of the filter - Den Zustand und die Befestigung der
legamento e le condizioni dell’indicatore clogging indicator. Anschlussleitung zum Verbrennungsmotor
di intasamento del filtro. - Before the assembly, check the state of sowie den Anschluss und den Zustand des
- Prima del montaggio, controllare lo stato the new filter cartridge “4” (Fig.E1) (see: Verstopfungsanzeigers am Filter überprüfen.
della nuova cartuccia filtrante “4” (fig.E1) 3 – MAINTENANCE: FILTER ELEMENTS AND - Vor dem Einbau den Zustand den neuen
(vedere: 3 - MANUTENZIONE: ELEMENTI BELTS). Filtereinsatz prüfen “4” (Abb. E1) (vgl:
FILTRANTI E CINGHIE) . - Incline the cartridge forwards by about 3 - WARTUNG: FILTERELEMENTE UND
- Inclinare la cartuccia di circa 5° in avanti, 5°, insert it in the filter and position it by KEILRIEMEN).
introdurla nel filtro e posizionarla pre- pressing on the edge of the cartridge and - Den Filtereinsatz um ca. 5° nach vorne neigen,
mendo sul bordo della cartuccia e non al not in the centre. in den Filter einsetzen und richtig positionie-
centro. - Refit the cover and check to make sure the ren; dabei auf den Rand des Filtereinsatzes
- Rimontare il coperchio e verificare il cor- clips are secured correctly. It must be pos- drücken und nicht in der Mitte.
retto bloccaggio delle clip. Il coperchio sible to install the cover easily; if necessary, - Den Deckel wieder aufsetzen, dabei dar-
deve essere installabile senza difficoltà, check the correct positioning of the filter auf achten, dass die Laschen ordentlich
altrimenti controllare il corretto posiziona- cartridge. einrasten. Der Deckel muss problemlos
mento delle cartucce nel filtro. zu montieren sein, andernfalls ist der ein-
wandfreie Sitz der Filtereinsätze im Filter
zu überprüfen.

1 2 3 4
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

E1
3-52
IT EN DE
E2 - Sostituire l’ elemento dello sfiatatoio E2 - Change the engine sump drainage E2 - Auswechslung des Entlüftungsventilelements
della coppa motore element der Motorwanne
MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4

L’olio e i componenti bollenti possono The hot oil and components can cause per- Das Öl und die heißen Teile können
causare lesioni personali. Evitare il cont- sonal injury. Avoid contact with the skin. Verletzungen an der eigenen Person ver-
atto con la pelle. ursachen. Den Hautkontakt vermeiden.
Make sure the engine is stationary before
Accertarsi che il motore sia fermo prima di carrying out maintenance or repairs on it. Sicherstellen, dass der Motor steht,
eseguire qualunque operazione di manu- bevor man irgend eine Wartungs- oder
tenzione o riparazione. Reparaturarbeit ausführt.

Rimuovere l’elemento dello sfiatatoio Remove the drainage element Das Element des Entlüftungsventils entfernen
- Aprire il cofano motore. - Open the engine hood. - Die Motorhaube öffnen.
- Pulire accuratamente l’esterno del filtro - Wipe the outside of the filter as well as its - Die Außenfläche und Halterung des Filters
nonché il suo supporto per impedire la support thoroughly to prevent dust from sorgfältig reinigen, damit kein Staub ins
penetrazione della polvere nel sistema. penetrating the system. System gelangt.
- Rimuovere la protezione che copre lo sfia- - Remove the cover on the engine vent. - Den Schutz entfernen, der das
tatoio del motore. - If necessary, remove the tubes of the vent Entlüftungsventil des Motors bedeckt.
on the cover “6” (Fig. E2). Remove the nuts

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- Se necessario, rimuovere i tubi dello sfia- - Wenn notwendig, die Leitungen des
tatoio sul coperchio “6”(fig.E2). Rimuovere “7” (Fig. E2) and cover “6” (Fig. E2) from box Entlüftungsventils auf dem Deckel “6”(Abb.
i dadi “7”(fig.E2) e il coperchio “6”(fig.E2) “1” (Fig. E2). E2) entfernen. Die Muttern “7”(Abb. E2)
dalla scatola “1”(fig.E2). - Remove the fixing ring “4”(Fig.E2) and und den Deckel “6”(Abb. E2) vom Gehäuse
- Rimuovere l’anello di fissaggio “4”(fig.E2) the element of the vent “3”(Fig.E2) and “1” (Abb. E2) entfernen.
e l’elemento dello sfiatatoio “3”(fig.E2) e dispose of. - Den Befestigungsring “4”(Abb. E2) und das
smaltirli. - Remove the unit retainer ring “5”(Fig.E2) Element des Entlüftungsventils “3” (Abb.
- Rimuovere l’anello di tenuta gruppo from the cover. E2) entfernen und entsorgen.
“5”(fig.E2) dal coperchio. - Den Dichtring der Gruppe “5”(Abb. E2)
vom Deckel entfernen.

Install the drainage element Das Element des Entlüftungsventils ein-


Installare l’elemento dello sfiatatoio
Make sure all the components are clean bauen
Accertarsi che tutti i componenti siano puli-
and intact. Sicherstellen, dass alle Komponenten sau-
ti e integri.
ber und unversehrt sind.
- Installare un anello di tenuta grup-
- Install a unit retainer ring “5” (Fig. E2) - Einen Dichtring für die Gruppe “5”(Abb.
po “5”(fig.E2) nuovo filtro (vedere: 3 -
new filter (see: 3 – MAINTENANCE: FILTER E2) des neuen Filters (siehe: 3 - WARTUNG:
MANUTENZIONE: ELEMENTI FILTRANTI E
ELEMENTS AND BELTS) on cover “6” (Fig. FILTERELEMENTE UND RIEMEN) am Deckel
CINGHIE) sul coperchio “6”(fig.E2).
E2). “6” (Abb. E2) einlegen.
Nota : Orientare correttamente l’elemento
Note: Position the drainage element correc- Hinweis: Das Element des Entlüftungsventils
dello sfiatatoio prima di installarlo. Il diame-
tly before installing it. The diameter “A”(Fig. vor dem Einbau korrekt ausrichten. Der
tro “A”(fig.E2) è visibilmente più grande del
E2) is visibly larger than diameter “B”(Fig.E2). Durchmesser “A”(Abb. E2) ist deutlich grö-
diametro “B”(fig.E2).
ßer als der Durchmesser “B” (Abb. E2).
- Installare il diametro “A”(fig.E2) dell’ele- - Install the diameter“A”(Fig.E2) of the element
of the vent “3”(Fig.E2) on shaft “2” (Fig.E2). - Den Durchmesser “A” (Abb. E2) des
mento dello sfiatatoio “3”(fig.E2) sull’al-
If installed correctly, the drainage element Entlüftungsventilelements “3” (Abb. E2)
bero “2”(fig.E2).
code must be visible. auf der Welle “2” (Abb. E2) installieren.
Se installato correttamente, deve essere
- Install the fixing ring “4”(Fig.E2) and the Bei korrektem Einbau muss der Code des
visibile il codice dell’elemento dello sfia-
cover “6”(Fig.E2). Install the nuts “7”(Fig. Entlüftungsventilelements sichtbar sein.
tatoio.
E2) and tighten by applying a 25 Nm (18 - Den Befestigungsring “4”(Abb. E2) und
- Installare l’anello di fissaggio “4”(fig.E2)
lb ft) torque. das Element “6” (Abb. E2) installieren. Die
e il coperchio“6”(fig.E2). Installare i dadi
If necessary, install the tubes of the vent on Muttern “7”(Abb. E2) befestigen und mit
“7”(fig.E2) e serrarli a una coppia di 25 Nm
the cover. einem Anzugsmoment von 25 Nm (18 lb
(18 lb ft).
ft) anziehen.
Se necessario, installare i tubi dello sfiata-
Wenn notwendig, die Leitungen des
toio sul coperchio.
Entlüftungsventils auf dem Deckel instal-
lieren.

1 A B
2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3 4 5 6 7
E2
3-53
IT EN DE
E3 - Sostituire olio idraulico e trasmis- E3 - Change the hydraulic and transmis- E3 - Hydrauliköl und Getriebeöl wech-
sione sion fluid seln
E3A - Sostituzione del filtro di aspirazio- E3A - Replacing the hydraulic system E3A - Ansaugfilter der Hydraulikanlage
ne impianto idraulico suction filter ersetzen

MRT-X 1440-1640-1840 MRT-X 1440-1640-1840 MRT-X 1440-1640-1840


MRT 1440-1640-1840 MRT 1440-1640-1840 MRT 1440-1640-1840

E3 - Sostituire olio idraulico e trasmissione E3 - Change the hydraulic and transmis- E3 - Hydrauliköl und Getriebeöl wechseln
sion fluid
Prima di fare queste operazioni, assicuratevi Vor diesen Tätigkeiten sicherstellen, dass sich
che il carrello sia su di una superficie oriz- Before carrying out these operations, make der Wagen auf einer horizontalen Fläche
zontale e che il motore sia sure the truck is on level ground, with the befindet und der Motor abgeschaltet ist.
spento. engine switched off. Den Auffangbehälter unter die
Mettere un recipiente sotto il tappo di svuo- Place a container under the drainage cap Ablassschraube "1" (Abb. E3) stellen. Die
tamento “1” (fig.E3). Togliere il tappo e lasci- “1” (Fig. E3). Remove the cap and let the oil Ablassschraube entfernen und das Öl
are defluire l’olio. flow out. ablaufen lassen.
Per affrettare lo svuotamento, togliere il To speed up the emptying, remove the filler Für eine raschere Entleerung den
tappo di riempimento “2” (fig.E3/1). Quando cap “2” (Fig. E3/1). When the tank is empty Einfüllstopfen “2” (Abb. E3/1) entfer-
il serbatoio sarà vuoto smontare il filtro remove the hydraulic fluid filter by remo- nen. Wenn der Behälter leer ist, die vier
dell’olio idraulico togliendo le quattro viti di ving the four fixing screws “4” (Fig. E3/1) Befestigungsschrauben "4" (Abb. E3/1)
fissaggio “4” (fig.E3/1) al serbatoio. connected to the tank. abschrauben, die den Hydraulikölfilter am
Smontare il carter dentro al serbatoio togli- Remove the guard inside the tank removing Behälter befestigen.
endo le due viti di fissaggio “7” (fig.E3/2) per the two fixing screws “7” (Fig. E3/2) to access Die beiden Befestigungsschrauben "7" (Abb.
per accedere alla succhieruola d’aspirazione the suction pipe strainer “8” (Fig.E3/2). E3/2) abschrauben, um das Gehäuse im
“8” (fig.E3/2). Behälter ausbauen und auf den Saugfilter
S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

“8” (Abb. E3/2) zugreifen zu können.


E3A - Replacing the hydraulic system suc-
E3A - Sostituzione del filtro di aspirazione tion filter E3A - Ansaugfilter der Hydraulikanlage
impianto idraulico ersetzen
Unscrew the suction cartridge “8” (Fig.E3/2)
Svitare la cartuccia di aspirazione “8” (fig. at the bottom of the tank and replace it Den Ansaugeinsatz “8” (Abb. E3/2) am Boden
E3/2) situata sul fondo del serbatoio e sosti- with another having identical features; see des Behälters abschrauben und durch einen
tuirla con una di uguali caratteristiche, vedi (“FILTER ELEMENTS AND BELTS TABLE”). Einsatz mit denselben Merkmalen ersetzen, siehe
(“TABELLA ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE”). Fit the guard inside the tank “7” (Fig. E3/2). (“TABELLE FILTERELEMENTE UND RIEMEN”).
Montare il carter dentro al serbatoio “7” (fig. Das Gehäuse im Behälter “7” (Abb. E3/2)
E3/2). einbauen.

Riempire il serbatoio Fill the tank Den Behälter füllen

Rimettere e serrare il tappo di svuotamen- Refit and tighten the drainage plug “1” (Fig. - Die Ablassschraube "1" (Abb. E3) wie-
to “1” (fig.E3). Riempire il serbatoio d’olio E3). Fill the oil tank (see “LUBRICANTS”) der einsetzen und festziehen. - Den
(vedere “LUBRIFICANTI”) attraverso il foro di through filler hole “5” (Fig.E3/1) until the Ölbehälter (vgl. "SCHMIERMITTEL")
riempimento “5” (fig.E3/1) fino a quando il level of the oil is equidistant from the lower durch die Einfüllöffnung 5 (Abb.
livello dell’olio non é equidistante fra i segni and upper reference markings of the level E3/1) mit Öl auffüllen, bis der Ölstand
di riferimento inferiore e superiore dell’in- indicator “6” (Fig.E3/1). Check for leaks from zwischen der unteren und der oberen
dicatore di livello “6” (fig.E3/1). Controllare the drainage hole. Fit the cap on tank “2” Markierung des Ölmessstabs "6" (Abb. E3/1)
eventuali perdite dal foro di svuotamento. (Fig. E3/1). liegt. Überprüfen, ob irgendwelche Austritte
Mettere il tappo di chiusura del serbatoio aus dem Ablassöffnung vorhanden sind.
“2” (fig.E3/1). Den Behälterdeckel "2" (Abb. E3/1) wieder
anbringen.

7
E3/2

1
2
(29/08/2013)
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

5
6
55P 400 ST4
EASY IT-EN-RO

4
MRT648747

E3 E3/1
3-54
IT EN DE
E3 - Sostituire olio idraulico e trasmissi- E3 - Change the hydraulic and transmis- E3 - Hydraulik- und Getriebeöl wechseln
one sion oil E3A - Ansaugelemente der
E3A - Pulizia/Sostituzione delle cartucce E3A - Cleaning/Replacing the hydraulic Hydraulikanlage reinigen/auswech-
di aspirazione impianto idraulico, system suction cartridges, replacing seln, Entlüftungsventil auswechseln.
sostituzione dello sfiatatoio. the breather.
MRT-X 2145 - 2545
MRT-X 2145 - 2545 MRT-X 2145 - 2545 MRT 2145 - 2545
MRT 2145 - 2545 MRT 2145 - 2545
E3 - Hydrauliköl und Getriebeöl wechseln
E3 - Sostituire olio idraulico e trasmissione E3 - Change the hydraulic and transmission oil Teleskoplader auf eine waagerechte Fläche
Mettere il carrello elevatore in piano, con il Place the lift truck on level ground with the fahren, Verbrennungsmotor abstellen und
motore termico spento e il braccio rientrato engine stopped and telescope boom Teleskopausleger maximal einfahren und
e abbassato al massimo. retracted and lowered as far as possible. absenken.

Prima di ogni intervento, pulire accura- Before any intervention, thoroughly clean Vor jedem Eingriff den Bereich um die
tamente intorno ai tappi di scarico e alla the area surrounding the drain plug and Auslassstopfen und den Ansaugstopfen am
succhieruola di aspirazione del serbatoio the suction strainer on the hydraulic tank. Hydraulikbehälter gründlich reinigen.
idraulico. Use a clean container and funnel and clean Einen sehr sauberen Behälter und Trichter
Utilizzare un recipiente e un imbuto molto the underside of the oil drum before filling. benutzen. Außerdem den oberen Teil des
pulito. Pulire inoltre la parte superiore del Dispose of the drain oil in an ecological Ölbehälters vor dem Auffüllen reinigen.
bidone d’olio prima del riempimento. manner. Das Altöl unter Beachtung der Umwelt ent-
Smaltire l’olio di scarico nel rispetto sorgen.
dell’ambiente.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Scarico dell’olio Draining the oil Öl ablassen
- Rimuovere il carter di protezione 1 (E3). - Remove the protective casing 1(E3). - Die Schutzabdeckung 1 (E3) abbauen.
- Mettere un recipiente sotto il tappo di sca- - Place a container under drain plug 2 (E3) - Einen Auffangbehälter unter die
rico 2 (E3) e svitarlo. Ablassschraube 2 (E3) stellen und Schraube
- Togliere il tappo di riempimento 3 (E3) per and unscrew the plug. herausdrehen.
facilitare lo scarico. - remove filling plug 3 to ensure that the oil - Einfüllstopfen 3 (E3) entfernen, damit das
is drained properly. Öl korrekt ablaufen kann.
E3A - Sostituzione dello sfiatatoio
- Svitare lo sfiatatoio 4 (E3) e sostituirlo con E3A - Replacing the breather E3A - Austausch des Entlüftungsventils
uno nuovo (vedere:3 - MANUTENZIONE: - unscrew the breather 4 (E3) and replace - Das Entlüftungsventil 4 (E3) herausdre-
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE). it with a new one (see: 3 - maintenance: hen und gegen ein neues austauschen
filters, cartridges and belts). (vgl.: 3 - WARTUNG: FILTERELEMENTE UND
E3A - Pulizia delle cartucce di aspirazione KEILRIEMEN).
impianto idraulico
1 - Cartuccia di aspirazione del serbatoio E3A - Cleaning/Replacing the hydraulic E3A - Reinigung der Ansaugfiltereinsätze
dell’olio idraulico per pompa idrostatica system suction cartridges der Hydraulikanlage
6.1 (E3). 1 -Suction cartridge of the hydraulic oil tank 1 - Saugfiltereinsatz des Hydraulikölbehälters
2 - Cartuccia di aspirazione del serbatoio to hydrostatic pump 6.1 (E3). für hydrostatische Pumpe 6.1 (E3).
dell’olio idraulico per pompa movimenti 2 - Suction cartridge of the hydraulic oil tank 2 - Saugfiltereinsatz des Hydraulikölbehälters
6.2 (E3). to movements pump 6.2 (E3). für Bewegungspumpe 6.2 (E3).
3 - Cartuccia di aspirazione del serbatoio 3 - Suction cartridge for hydraulic oil tank 3 - Saugfiltereinsatz des Hydraulikölbehälter
dell’olio idraulico (solo con predisposizi- (nur bei Korbvorrüstung) 6.3 (E3).
one cestello) 6.3 (E3). (only with basket predisposition) 6.3 (E3).
- Die Leitung 5 (E3) abtrennen.
- Scollegare il tubo 5 (E3). - Disconnect hose 5 (E3).

3 1

7
6.1

5
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

6.2

5 6.3
E3
3-55
IT EN DE
- Svitare la cartuccia di aspirazione 6.1, 6.2 - Remove and clean the suction cartrid- - Den Saugfilter 6.1, 6.2 (E3) abschrau-
(E3), pulirla con un getto d’aria compres- ge 6.1, 6.2 (E3/E3A) using a compressed ben, mit einem Druckluftstrahl rei-
sa, controllare il suo stato e se necessa- air jet, check its condition and replace if nigen, den Zustand überprüfen und
rio sostituirla (vedi: 3 - MANUTENZIONE: necessary (see: 3 - MAINTENANCE: FIL- ggf. austauschen (siehe: 3 - WARTUNG:
ELEMENTI FILTRANTI E CINGHIE). TERS CARTRIDGES AND BELTS). FILTERELEMENTE UND KEILRIEMEN).
- Rimontare la cartuccia di aspirazione - Refit the suction strainer making sure the - Den Ansaugfiltereinsatz wieder einbau-
verificando che la guarnizione sia corret- seal is in the correct position. en. Dabei auf einwandfreien Sitz der
tamente posizionata. Dichtung achten.

Riempimento con olio Filling up the oil Ölbefüllung


- Rimettere e serrare il tappo di svuota- - Refit and tighten the drainage plug 2 (E1). - Die Ablassschraube 2 (E1) wieder einset-
mento 2 (E1). - Fill the hydraulic oil tank through the filler zen und festziehen.
- Riempire il serbatoio d’olio (vedere hole 7 (E1) until the oil level lies midway - Den Ölbehälter (siehe "SCHMIERMITTEL")
“LUBRIFICANTI”) attraverso il foro di riem- durch die Einfüllöffnung 7 (E1) mit Öl
between the lower and upper reference
pimento 7 (E1) fino a quando il livello auffüllen, bis der Ölstand zwischen der
marks on the level indicator 8 (E1).
dell’olio non é equidistante fra i segni di unteren und der oberen Markierung des
riferimento inferiore e superiore dell’indi- -Check for leakage through the drain hole Ölmessstabs 8 (E1) liegt.
catore di livello 8 (E1). 2 (E1). - Die Ablassöffnung 2 (E1) auf eventuelle
- Controllare eventuali perdite dal foro di - Fit and tighten the tank cover 3 (E1). Leckagen kontrollieren.
svuotamento 2 (E1). - Den Behälterdeckel 3 (E1) wieder anbrin-
- Mettere il tappo di chiusura del serbatoio gen.
3 (E1).
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Disinquinamento del circuito idraulico Hydraulic circuit decontamination Entfernung von Schmutzpartikeln aus
- Lasciar girare il motore termico (peda- - Leave the engine running (accelerator dem Hydraulikkreis
le dell’acceleratore à metà corsa) per 5 pedal at halfway travel) for 5 minutes - Den Verbrennungsmotor 5 Minuten lau-
minuti senza nessun carico sul carrello without using anything on the lift truck, fen lassen (Gaspedal dabei halb durch
elevatore; in seguito, per altri 5 minuti treten), ohne dass der Teleskoplader
then for 5 more minutes while fully using
utilizzando completamente i movimenti irgendwie betätigt wird. Danach weitere
the hydraulic movements (except the
idraulici (tranne la direzione e i freni di 5 Minuten laufen lassen und dabei alle
servizio). steering system and the service brakes). Funktionen der Arbeitshydraulik voll-
- Portare il motore termico a massimo regi- - Accelerate the engine at full speed for 1 ständig betätigen (mit Ausnahme von
me per 1 minuto; in seguito azionare la minute, then activate the steering system Lenkung und Betriebsbremse).
direzione e i freni di servizio. and the service brakes. - Gas geben und Verbrennungsmotor 1
- Questa operazione permette un disin- - This operation makes a pollution abate- Minute auf Höchstdrehzahl laufen lassen,
quinamento del circuito mediante il filtro ment of the circuit possible through the dann Lenkung und Betriebsbremse betä-
dell’olio idraulico in aspirazione. hydraulic return oil filter. tigen.
- Durch diesen Vorgang werden
Schmutzpartikel über den Rücklauffilter
aus der Hydraulik entfernt.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-56
IT EN DE
E4 - Sostituire olio differenziale assale E4 - VChange the front and rear axles E4 - Differentialöls der Vorder- und
anteriore e posteriore differential oil Hinterachse wechseln

Posizionare il carrello su di una superficie Position the lift truck on a horizontal surfa- Das Fahrzeug auf einer waagerechten
orizzontale con il motore fermo e l’olio del ce with the I.C. engine switched off and the Stelle mit stehendem Motor und noch war-
differenziale ancora caldo. differential oil still hot. mem Öl des Differenzials abstellen.

Porre una recipiente sotto i tappi di svuo- Place a container under the drainage caps Einen Auffangbehälter unter die
tamento 2(fig.E4) e lasciare defluire l’olio. 2 (Fig. E4) and drain out the oil. Remove Ablassöffnung 2 (Abb. E4) stellen und das
Togliere il tappo di livello 3 (fig.E4) e il the level cap 3 (Fig.E4) and the filler cap Öl ablassen. Den Ölstandstopfen 3 (Abb.
tappo di riempimento 1 (fig.E4) per assicur- 1 (Fig.E4) to ensure complete drainage. E4) und den Einfüllstopfen 1 (Abb. E4)
are uno svuotamento completo. Rimettere Refit and tighten caps 2 (Fig.E4). Fill oil (see entfernen, um die komplette Entleerung
e stringere i tappi 2 (fig.E4). Mettere l’olio ”LUBRICANTS”) through the filler hole 1 sicherzustellen. Die Deckel 2(Abb. E4) wie-
(vedere ”LUBRIFICANTI”) attraverso il foro (Fig.E4). The level is correct when the oil der anbringen und festziehen. Öl (siehe
di riempimento 1 (fig.E4). Il livello è cor- flows out through level hole “3” (Fig. E4). “SCHMIERMITTEL”) durch die Einfüllöffnung
retto quando l’olio affiora al foro di livello Check for leaks from the drainage caps. 1 (Abb. E4) einfüllen. Der Ölstand ist kor-
3 (fig.E4). Controllare eventuali perdite dai Refit and tighten the level cap 3 (Fig.E4) rekt, wenn das Öl bis zur Einfüllöffnung 3
tappi di svuotamento. Rimettere e stringe- and the filler cap 1 (Fig. E4). Repeat the (Abb. .E4) reicht. Die Ablassschraube auf
re il tappo di livello 3 (fig.E4) e il tappo di operation for the rear axle differential; Dichtheit prüfen. Die Ölstandschraube 3
riempimento 1 (Fig. E4). Effettuare la stessa remove the rear caps. (Abb. E4) und den Einfüllstopfen 1 (Abb. E4)
operazione per il differenziale togliere i wieder einsetzen und festziehen. Dieselben
tappi posteriore. Arbeiten am Differenzial ausführen und die
hinteren Deckel entfernen.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
E5 - Sostituire olio riduttore ruote anteri- E5 – Change the front and rear wheels
ore e posteriore reduction gear oil E5 - Endantriebeöl der Vorder- und
Hinterräder wechseln
Posizionare il carrello su di una superficie Position the lift truck on a horizontal surfa-
piana, con il motore fermo e l’olio dei ridut- ce with the I.C. engine switched off and the Das Fahrzeug auf einer waagerechten
tori ancora caldo. reduction gears oil still hot. Make sure the Stelle mit stehendem Motor und noch war-
Accertarsi che il tappo di svuotamento e drainage and level cap 1 (Fig.E5) is oriented mem Öl der Endantriebe abstellen.
livello 1 (fig.E5) sia orientato verso il basso downwards A to allow the oil to flow down Sicherstellen, dass die Ablassschraube und
A per far defluire meglio l’olio. easily. Place a container 2 (Fig. E5) under der Ölmessstab 1 (Abb. E5) nach unten A
Collocare un recipiente 2 (fig.E5) sotto il the drain plug and unscrew it. Drain out all zeigt, damit das Öl besser abfließen kann.
tappo di svuotamento e svitarlo. Lasciare the oil. Einen Auffangbehälter 2 (Abb. E5) unter die
defluire tutto l’olio. Portare il foro d’uscita Bring the drainage hole to the horizontal Ablassschraube stellen und Schraube her-
in posizione orizzontale B, per poter cont- position B, to be able to check the oil level ausdrehen. Das ganze Öl ablaufen lassen.
rollare successivamente il livello olio. successively. Die Ablassöffnung in waagerechte Position
Metter l’olio 3 (fig.E5) (vedere Fill oil “3” (Fig. E5) (see ”LUBRICANTS”) B bringen, um dann den Ölstand kontrollie-
“LUBRIFICANTI”) attraverso il foro di livello through the filler hole 1 (Fig.E5). The level ren zu können.
1 (fig. E5). Il livello è corretto quando l’olio is correct when the oil flows out through Öl 3 (Abb. E5) (siehe “SCHMIERMITTEL”)
affiora dal foro 1 (fig.E5). hole “1” (Fig. E5). durch die Einfüllöffnung 1 (Abb. E5) auffül-
Rimettere il tappo di svuotamento 1 (fig.E5) Refit the drainage cap 1 (Fig. E5) and len. Der Ölstand ist korrekt, wenn das Öl bis
e serrarlo. Ripetere questa operazione per tighten it. Repeat this operation for each zur Öffnung 1 (Abb. E5) reicht.
ciascun riduttore. reduction gear. Die Ablassschraube 1 (Abb. E5) wieder
anbringen und festziehen. Diesen Vorgang
an jedem Endantrieb ausführen.

3
2 B
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

E4 E5
3-57
IT EN DE
E6 - Sostituire olio scatola cambio assale E6 - Change the front axle gearbox oil E6 - Getriebegehäuseöl der Vorderachse
anteriore wechseln
Park the lift truck on a horizontal surface
Posizionare il carrello su di una superficie with the I.C. engine switched off and the Das Fahrzeug auf einer waagerechten Stelle
orizzontale con il motore fermo e l’olio del reduction gear oil still hot. mit stehendem Motor und noch warmem
riduttore ancora caldo. Öl des Endantriebs abstellen.
Place a container under the drainage cap
Porre un recipiente sotto al tappo di svuota- “1” (Fig. E6). Einen Auffangbehälter unter die
mento 1(fig.E6). Remove the cap 1 (Fig. E6) and drain out Ablassschraube 1 (Abb. E6) stellen.
Togliere il tappo 1(fig.E6) e lasciare defluire the oil. Die Ablassschraube 1 (Abb. E6) entfernen
l’olio. Remove the oil level and filler cap “2” (Fig. E6 und das Öl ablaufen lassen.
Togliere il tappo di livello e riempimento to ensure complete drainage. Den Ölstand- und Öleinfüllstopfen 2 (Abb.
2 (fig.E6) per assicurare uno svuotamento Refit and tighten the cap 1 (Fig. E6). E6) entfernen, um die komplette Entleerung
completo. Fill oil (see ”LUBRICANTS”) through the level sicherzustellen.
Rimettere e serrare il tappo 1 (fig.E6). and filler hole 2 (Fig. E6). Den Stopfen 1 (Abb. E6) einsetzen und fest-
Mettere l’olio (vedere “LUBRIFICANTI”) att- The oil level is correct when it flows out ziehen. Öl (siehe “SCHMIERMITTEL”) durch
raverso il foro di livello e riempimento 2 through the opening. die Einfüllöffnung 2 (Abb. E6) einfüllen.
(fig.E6). Refit and tighten the level and filler cap “2” Der Ölstand ist korrekt, wenn das Öl bis zur
Il livello é corretto quando l’olio affiora dal (Fig. E6). Öffnung reicht.
foro. Check for leaks from the drainage cap. Die Ölstandschraube und den Einfüllstopfen
Rimettere e stringere il tappo di livello e 2 (Abb. E6) wieder einsetzen und festziehen.
riempimento 2 (fig.E6). Die Ablassschraube auf Dichtheit prüfen.
Controllare eventuali perdite dal tappo di
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

svuotamento.

E7 - Pulire serbatoio combustibile E7 - Clean the fuel tank E7 - Kraftstofftank reinigen

È vietato fumare o avvicinarsi con una It is forbidden to smoke or use free flames Rauchen oder offenes Feuer ist bei dieser
fiamma libera durante questo intervento. during this intervention. Wartungsarbeit verboten.
Non cercare mai di effettuare da soli una Never attempt to weld or carry out other Versuchen Sie niemals, Schweiß- oder
saldatura o qualsiasi altra operazione, operations, taking into account risks of sonstige Arbeiten am Kraftstoffbehälter
tenuto conto dei rischi di esplosione o di explosion or fire. selbst durchzuführen. Explosions- und
incendio. Brandgefahr.

Posizionare il carrello su di una superficie Position the truck on a level surface, with Das Fahrzeug auf einer waagerechten
orizzontale e con il motore fermo. the engine switched off. Fläche mit stillstehendem Motor abstellen.
Svitare il tappo 2 (fig. E7) di riempimento Unscrew the tank filler cap 2 (Fig. E7) then Den Einfüllstopfen 2 (Abb. E7) des Behälters
serbatoio poi collocare un recipiente ade- place a suitable container under the draina- abschrauben und dann einen geeigneten
guato sotto il tappo di svuotamento 1 (fig. Auffangbehälter unter die Ablassschraube
ge cap 1 (Fig. E7) and unscrew the cap.
E7) e svitare il tappo. 1 (Abb. E7) stellen und diese dann lösen.
Lasciare defluire il carburante ed introdurre Drain out the fuel and pour 10 litres of clean
Den Kraftstoff abfließen lassen und dann
10 litri di carburante pulito attraverso il foro fuel through the filler hole 2 (Fig. E7) to 10 Liter sauberen Kraftstoff durch die
di riempimento 2 (fig. E7) per eliminare remove impurities, if any. Einfüllöffnung 2 (Abb. E7) einfüllen, um
eventuali impurità. Refit and tighten the drainage cap 1 (Fig. eventuelle Unreinheiten zu eliminieren.
Rimontare e serrare il tappo di svuotamen- E7). Fill the tank with clean fuel and refit the Die Ablassschraube 1 (Abb. E7) wieder ein-
to1 (fig. E7). cap 2 (Fig. E7). setzen und festziehen.
Riempire il serbatoio con carburante pulito Den Tank mit sauberem Kraftstoff füllen und
e rimettere il tappo 2 (fig. E7). den Stopfen 2 (Abb. E7) wieder aufsetzen.

2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

21

12
1
E6 E7
3-58
IT EN DE
E8 - Controllare l’usura delle catene ester- E8 - Check the telescopic boom outer E8 - Verschleiß der Außenketten des
ne del braccio telescopico chains for wear Teleskopauslegers prüfen

MRT/MRT-X 1840 MRT/MRT-X 1840 MRT/MRT-X 1840


MRT/MRT-X 2145 MRT/MRT-X 2145 MRT/MRT-X 2145
MRT/MRT-X 2545 MRT/MRT-X 2545 MRT/MRT-X 2545

Sulle catene, l’usura si manifesta in vari Chain wear occurs at a number of locations. An den Ketten tritt der Verschleiß an ver-
punti. On the articulations, which leads to elonga- schiedenen Punkten auf.
Sulle articolazioni, il che si traduce in un An den Gelenken, was sich durch eine
tion of the chain.
allungamento della catena. Verlängerung der Kette bemerkbar macht.
Sul profilo delle piastre per contatto con le On the edge of link plates through contact Am Profil der Kontaktplatten mit den
pulegge. with the pulleys. Kettenscheiben.
Sulle superfici delle piastre e degli assi On the face of the plates and the exten- An den Oberflächen der Platten und der
sporgenti per contatto con le ganasce delle ded pins through contact with the pulley überstehenden Achsen für den Kontakt mit
pulegge. flanges. den Bremsbacken der Kettenscheiben.
Sull’allineamento delle spalle degli assi On the alignment of the flats of the exten- An der Ausrichtung der Schultern der über-
sporgenti. ded pins. stehenden Achsen.

Allungamento delle catene (Fig. E8/2). Chain elongation (Fig. E8/2). Verlängerung der Ketten (Abb. E8/2).
Per questa operazione, vi consigliamo l’uso We recommend that you perform this ope- Für diese Arbeit empfehlen wir, das
del righello di controllo della catena (riferi- ration using the (Fig. E8/1) chain checking Kontroll-Lineal für die Kette (Bezug
mento MANITOU: 161583) (Fig. E8/1). gauge (MANITOU part No.: 161583). MANITOU: 161583) (Abb. E8/1) zu verwen-
den.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
E8/1

Collocare il carrello elevatore sugli stabilizz- Set the lift truck on its stabilisers, with the Den Teleskoplader mit waagrechtem
atori, con il braccio in orizzontale (Fig. E8/2). Ausleger auf den Stabilisatoren abstellen
boom horizontal (Fig. E8/2).
Estendere completamente i bracci telesco- Fully extend the telescopes and continue (Abb. E8/2).
pici e insistere per alcuni istanti sul coman- operating the control for a few moments to - Die Teleskopausleger komplett ausfahren
do per tendere bene le catene. properly tension the chains. und einige Augenblicke das Bedienelement
Se l’usura non è verosimilmente uniforme As the chain will likely wear unevenly over gedrückt halten, um die Ketten gut zu
su tutta la lunghezza, suddividere la catena its length, divide the chain into 4 equal spannen.
in 4 parti uguali, ed effettuare un controllo sections and check with the gauge at the - Wenn der Verschleiß nicht gleichmäßig auf
al centro di ogni parte utilizzando il righello der ganzen Länge verteilt ist, unterteilt man
centre of each section (Fig. E8/2).
(Fig. E8/2) die Kette in 4 gleiche Teile und führt eine
Kontrolle in der Mitte jedes Abschnitts mit
dem Lineal aus
(Abb. E8/2)

19,05 mm x 12 = 228,6 mm 25,4 mm x 9 = 228,6 mm


[0.75 in x 12 = 9 in] [1 in x 9 = 9 in]

19,05 mm x 12 = 228,6 mm 25,4 mm x 9 = 228,6 mm


[0.75 in x 12 = 9 in] [1 in x 9 = 9 in]

= = = = = = = =

E8/2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Oltre il valore maxi (228,6 mm +2% = 233,2 If the maximum dimension is exceeded Über den Max-Wert hinaus (228,6 mm +2
mm) [9 in +2%= 9,18 in], sostituire la cop- (228,6 mm +2 % = 233,2 mm) [9 in +2%= % = 233,2 mm) [9 in +2 %= 9,18 in] das
pia di catene (consultare il concessionario). 9,18 in], replace the pair of chains (contact Kettenpaar ersetzen (den Händler verstän-
your dealer). digen).

3-59
IT EN DE
Usura del profilo delle piastre (Fig. E8/3). Side wear of plates (Fig. E8/3). Verschleiß des Plattenprofils (Abb. E8/3).
Come per l’allungamento delle catene, effet- As for chain elongation, perform a check in Wie bei der Verlängerung der Ketten, eine
tuare un controllo al centro di ogni parte the middle of each section using a calliper Kontrolle in der Mitte jedes gleichen Teils mit
uguale tramite un calibro a corsoio. gauge. Hilfe einer Schieblehre ausführen.

Oltre il valore mini (24 mm - 2% = 23,5 mm) If the dimension is less than the minimum Bei Unterschreiten des Mindestmaßes
[0,9 in -2% = 0,88 in] e (15,5 mm -2% dimension (24 mm - 2% = 23,5 mm) [0,9 in (24 mm - 2% = 23,5 mm) [0,9 in -2% = 0,88
= 15,2 mm) [0,6 in -2% = 0,58 in], sostituire -2% = 0,88 in] and (15,5 mm -2 % = 15,2 in] und (15,5 mm -2% = 15,2 mm) [0,6 in
la coppia di catene (consultare il conces- mm) [0,6 in -2% = 0,58 in], replace the pair -2% = 0,58 in] das Kettenpaar ersetzen
sionario). of chains (contact your dealer). (hierzu an den Händler wenden).

15,5 mm
24 mm

0.6 in
0.9 in

E8/3
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Usura degli assi sporgenti (Fig. E8/4). Extended pin wear (Fig. E8/4). Abnutzung der überstehenden Achsen (Abb. E8/4).
Come per l’allungamento delle catene, effet- As for chain elongation, perform a check in Wie bei der Verlängerung der Ketten, eine
tuare un controllo al centro di ogni parte the middle of each section using a calliper Kontrolle in der Mitte jedes gleichen Teils mit
uguale tramite un calibro a corsoio. gauge. Hilfe einer Schieblehre ausführen.

Oltre il valore mini (53,6 mm - 2% = 52,5 If the dimension is less than the minimum Bei Unterschreiten des Mindestmaßes (53,6
mm) [2.1 in -2% = 2.05 in] e (42,25 mm -2% dimension (53,6mm - 2 % = 52,5 mm) [2.1 mm - 2% = 52,5 mm) [2.1 in -2% = 2.05 in]
= 41,4 mm) [1.6 in -2% = 1.56 in], sostituire in -2% = 2.05 in] and 42,25 mm -2 % = 41,4 und (42,25 mm -2% = 41,4 mm) [1.6 in -2%
la coppia di catene (consultare il conces- mm) [1.6 in -2% = 1.56 in], replace the pair = 1.56 in] das Kettenpaar ersetzen (hierzu
sionario). of chains (contact your dealer). an den Händler wenden).

Oltre all’usura, le pressioni elevate fra il pro- In addition to wear, the high pressures bet- Außer dem Verschleiß, kann der hohe Druck
filo delle piastre e le pulegge, possono pro- ween the side of the plates and the pulleys zwischen dem Profil der Platten und den
vocare un ricalcamento di materiale che may force out material, causing the articu- Kettenscheiben, eine Abschürfung des
provoca un blocco delle articolazioni; anche lations to seize. Replace the pair of chains in Materials verursachen, das eine Blockierung
in questo caso sostituire la coppia di catene. this case also. der Gelenke verursacht; auch in diesem Fall
muss das Kettenpaar ersetzt werden.
42,25 mm
53,6 mm

1.6 in
2.1 in

E8/4

Allineamento delle spalle degli assi spor- Alignment of extended pin flats (Fig. E8/5). Ausrichtung der Schultern der überstehen-
genti (Fig. E8/5). Check the chains over their entire length. den Achsen (Abb. E8/5).
Effettuare il controllo sull’intera lunghezza High friction between the plates and the Die Kontrolle auf der kompletten Länge der
delle catene. extended pins may cause the pins to turn in Ketten ausführen.
Forti frizioni fra le piastre e gli assi sporgenti the outer plates and thus come out of their Starke Reibungen zwischen den Platten und
possono causare una rotazione di questi housing. den überstehenden Achsen können eine
ultimi nelle piastre esterne con conseguente Drehung der Letzteren in den externen Platten
fuoriuscita dalla sede. und somit ein Herausrutschen verursachen.

Se le spalle non sono allineate nel senso Se le spalle non sono allineate nel senso Sind die Abflachungen nicht in
longitudinale della catena, sostituire la longitudinale della catena, sostituire la Längsrichtung der Kette geradlinig aus-
coppia di catene (consultare il concessio- coppia di catene (consultare il concessio- gerichtet, ist das Kettenpaar auszuwech-
nario). nario). seln (wenden Sie sich hierzu an Ihren
Vertragshändler).
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

NON OK OK

E8/5
3-60
IT EN DE
E9 - Controllare usura pattini del braccio E9 - Wear of the boom telescopic pads E9 - Verschleißgleitschuhe des
telescopico. Teleskopauslegers prüfen

Per queste operazioni, consultare il vostro For these operations, consult your agent Für diese Arbeiten den Vertreter oder
agente o concessionario. or dealer. Vertragshändler kontaktieren.

E10 - Sostituire l’olio del riduttore rotazi- E10 - Change the rotation gear reducer E10 - Öl des Rotationsgetriebes auswech-
one oil seln

Raise the jib and place the jib safety wedge


Sollevare il braccio e collocare il cuneo on the rod of the lifting cylinder (see: 1 - Den Ausleger hochheben und den
di sicurezza sullo stelo del martinetto di OPERATING AND SAFETY INSTRUCTIONS: Sicherheitskeil an der Stange des
sollevamento (vedere: 1 - ISTRUZIONI LIFT TRUCK MAINTENANCE Hubzylinders anbringen (vgl.:
E NORME DI SICUREZZA: ISTRUZIONI INSTRUCTIONS). 1 - SICHERHEITSHINWEISE UND
DI MANUTENZIONE DEL CARRELLO -VORSCHRIFTEN: WARTUNGSHINWEISE
ELEVATORE). FÜR DEN TELESKOPLADER).

Sostituire l’olio del riduttore rotazione Swing reduction unit oil change Öl des Untersetzungsgetriebes der
Posizionare il carrello, con torretta allineata, Position the lift truck, with turret aligned, on Rotation wechseln
su di una superficie piana, rientrare e solle- a level surface, retract and raise telescopic Den Teleskoplader mit ausgerichtetem Turm
vare completamente il braccio telescopico e boom completely, and then turn the turret auf einer ebenen Fläche positionieren, den

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
poi ruotare la torretta a destra di +/- 60°, per to the right by +/- 60°, for better access to Teleskopausleger einfahren und komplett anheben,
accedere meglio ai punti di riempimento the rotation reduction gear filling points dann den Oberwagen um +/- 60° nach rechts dre-
del riduttore rotazione (fig.E10); fermare il (Fig.E10). hen, um die Füllpunkte des Untersetzungsgetriebes
motore termico e attendere che si raffreddi für die Rotation (Abb. E10) besser erreichen zu
l’olio idraulico. Stop the I.C. engine and wait for the hydrau- können; den Motor abstellen und warten, bis das
lic oil to cool down. Hydrauliköl abgekühlt ist.
Per la sostituzione dell’olio porre un reci- To change the oil in the top part, place a
piente sotto il tappo di scarico principale 1a suitable vessel under the main drain plug Für den Ölwechsel einen geeig-
(fig.E10) e secondario 1b (fig.E10), allentarlo 1a (fig.E10) and secondary drain plug 1b neten Auffangbehälter unter den
e lasciare defluire l’olio. (fig.E10), loosen this latter and allow the old Hauptablassstopfen 1a
Rimettere e stringere il tappo di scarico 1a, oil to drain out. (Abb. E10) und den Sekundärablassstopfen
1b (fig.E10). Fit the drain plug 1 (fig.E10) back on and 1b (Abb. E10) stellen, diese lösen und das Öl
Eseguire il riempimento attraverso il foro 2 tighten it. ablaufen lassen.
(fig.E10) (vedi “Lubrificanti”). Pour in new oil through hole 2 (fig.E10) (see Den Ablassstopfen 1a, 1b (Abb. E10) wieder
Controllare il livello tramite l’indicatore otti- “Lubricants”). einsetzen und festziehen.
co 3 (fig.E10). The level is correct when the oil spills from Durch die Öffnung 2 (Abb. E10) wieder
hole 3 (fig.E10). befüllen (vgl. "Schmiermittel“).
Den Füllstand über den optischen Anzeiger
3 (Abb. E10) überprüfen.

MRT/MRT-X EASY 400°

2
3

1a

MRT/MRT-X EASY 360°


1b
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

E10
3-61
IT EN DE
E11 - Verificare l’usura e l’incremento del E11 - Check the wear and increment of E11 - Verschleiß und Zunahme des Spiels
gioco dei cuscinetti della ralla the play of the slewing ring bea- der Drehscheibenlager prüfen
rings
Il gioco dei cuscinetti a macchina nuova,
rilevato in Fabbrica, ha come valore iniziale The play of bearings in a new vehicle, tested Das Spiel der Lager bei einer neuen Maschine,
di riferimento 0,05 ÷ 0,25 mm. in the factory, has an initial reference value of das im Werk geprüft wurde, hat einen anfäng-
0.05 - 0.25 mm. lichen Referenzwert von 0,05 ÷ 0,25 mm.

Il valore di limite massimo d’ usura del The maximum wear limit value of the play of Der obere Verschleißgrenzwert des
gioco del cuscinetto è di 2,2 mm e se the bearing is 2.2 mm and if a higher value is Lagerspiels beträgt 2,2 mm. Wenn während
durante una verifica viene misurato un found during a check, the slewing ring bearing einer Kontrolle ein höherer Wert gemessen
valore superiore, è necessario provvedere must be replaced. With increase in wear, inten- wird, muss die Drehscheibe ausgewechselt
alla sostituzione della ralla. All’aumentare sify the checks. werden. Bei steigendem Verschleiß sind die
dell’usura intensificare i controlli. Kontrollen öfter auszuführen.
Testing must be done using a comparator
La prova va eseguita tramite comparatore with clock with centesimal scale, with bearing Diese Kontrolle wird mit einer Messuhr mit
ad orologio con scala centesimale, a cusci- stopped. Hunderstelskala bei sich nicht bewegen-
netto fermo. The oscillation will be measured between a dem Lager ausgeführt.
Si rileverà l’oscillazione tra una condizio- condition with negative moment and one Es ist eine Oszillation zwischen einer
ne con momento negativo ed una con with positive moment. Bedingung mit negativem Moment und
momento positivo. einer mit positivem Moment erkennbar.
Position the forklift truck on a flat surface,
Posizionare il carrello su di una superficie without load and with the boom lifted to the Den Lader auf einer ebenen Fläche abstel-
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

piana, senza carico e con il braccio sollevato maximum possible extent. len, ohne Last und mit dem Ausleger, die so
al massimo. Then connect the comparator between the weit wie möglich gehoben ist.
Quindi collocare il comparatore tra la torret- turret and chassis, as seen in the photo “A” Dann die Messuhr zwischen dem
ta e il telaio, come in foto “A” (Fig. E11). (Fig. E11). Oberwagen und dem Fahrgestell anbrin-
Controllato che sia tutto in ordine abbas- Check to make sure everything is ok, then gen, so wie in dem Foto "A" (Abb. E11)
sare il braccio fino ad avvicinarlo al com- lower the boom to bring it near the compa- gezeigt ist.
paratore ed azzerare l’orologio. (condizione rator and reset the clock. (negative condition). Überprüfen, ob alles in Ordnung ist, damit
negativa). Then raise the boom all the way and read der Ausleger bis zur Messuhr gesenkt und
Poi sollevare il braccio al max e leggere il the axial play value on the clock (positive die Uhr nullgestellt werden kann. (negativer
valore di gioco assiale sull’orologio (condi- condition). Zustand).
zione positiva). Dann den Ausleger bis zur max. Stellung
The values measured compared with the heben und den Wert des Axialspiels auf der
I valori rilevati confrontati con il valore di maximum limit value provide the extent of Messuhr ablesen (positiver Zustand).
limite massimo, forniscono l’entità dell’ wear.
usura. la valeur de limite maximum, donnet Die Messwerte liefern im Vergleich zum
l’ampleur de l’usure. max. Grenzwert das Verschleißausmaß.

A
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

E11
3-62
IT EN DE
E12 - Sostituire il filtro carburante del E12 - Change the heating tank fuel filter E12 - Filtereinsatz des Heiztanks aus-
serbatoio riscaldamento wechseln
MRT/MRT-X EASY 360°
MRT/MRT-X EASY 360° MRT/MRT-X EASY 360°

Non fumare o avvicinarsi con una fiamma Do not smoke near the tank or use a flame Während dieses Vorgangs nicht rauchen
durante questa operazione. during this operation. oder sich mit offenem Feuer nähern.

Posizionare il carrello su di una superficie Das Fahrzeug auf einer waagerechten


orizzontale e con il motore fermo.
Svitare il tappo 4 (E12) di riempimento ser- Position the truck on a level surface, with Fläche mit stillstehendem Motor abstellen.
batoio poi collocare un recipiente adegu- the engine switched off. Den Einfüllstopfen des Kraftstofftanks 4
ato sotto il tappo di svuotamento 1a (E12) Unscrew the tank filler cap 4 (E12), then (E12) abschrauben und einen geeigneten
e svitare la fascetta del tubo 1b (E12) per place a suitable container under the drai- Behälter unter den Ablaufstopfen 1a (E12)
lasciare defluire il carburante. nage cap 1a (E12) and unscrew the tube stellen und abschrauben Schlauchschelle
clamp 1b (E12) to drain out the fuel. 1b (E12), damit der Kraftstoff abtropfen
Svitare le fascette 2 (E12) e sganciare i tubi lassen.
per scaricare il carburante all’interno. Unscrew the clamps 2 (E12) and release the
Rimuovere il filtro 3 (E12) e sostituirlo con Lösen Sie die Klemmen 2 (E12) und lösen
uno nuovo di uguali caratteristiche, vedere tubes to drain out the fluid inside. Sie die Rohre, um den Kraftstoff innerhalb
“tabella filtri e cinghie”. Remove the filter 3 (E12) and replace with a abtropfen lassen.
Ricollegare i tubi del carburante con il filtro new one have identical features; see “Filters Den Filter 3 (E12) entfernen und durch
ed il serbatoio. and belts Table”. einen neuen mit denselben Merkmalen

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Riempire il serbatoio con carburante pulito Reconnect the fuel pipes with the filter and ersetzen, vgl. “Tabelle Filter und Riemen”.
e rimettere il tappo 4 (fig. E12). the tank. Die Kraftstoffleitungen wieder mit dem
Filter und dem Tank verbinden.
(vedere il paragrafo “Avvertenza” a pagina E7). Fill the tank with clean fuel and refit the
Den Tank mit sauberem Kraftstoff füllen und
3-73) cap 4 (Fig. E12). den Stopfen 4 (Abb. E12) wieder aufsetzen.
(See section “Warning” on Page 3-73) (Siehe Abs. “Hinweis” auf Seite 3-73)

E13 - Controllare la cintura di sicurezza E13 - Check the safety belt E13 - Sicherheitsgurt kontrollieren

Non è possibile in alcun caso utilizzare il Ist der Sicherheitsgurt beschädigt


The forklift truck must not be used if the (Befestigung, Verriegelung, Naht, Riss
carrello elevatore con la cintura di sicu- seat belt is defective (Fixing, lock, seams,
rezza difettosa (fissaggio, blocco, cuciture, usw.), darf der Teleskoplader auf keinen
tears, etc.). Fall benutzt werden.
strappi, ecc.).
Riparare o sostituire immediatamente la Repair or change the seat belt immedia- Der Sicherheitsgurt ist unverzüglich zu
cintura di sicurezza. tely. reparieren bzw. auszutauschen.

CINTURA DI SICUREZZA A DUE PUNTI DI SAFETY BELT WITH TWO FIXING POINTS ZWEI-PUNKT-BECKENGURT
ANCORAGGIO
- Check the following points: - Folgende Punkte sind zu prüfen:
- Verificare i punti seguenti: • The fixing of the anchoring points on • Befestigungspunkte am Sitz.
• Il fissaggio dei punti di ancoraggio sul the seat. • Sauberkeit von Gurtband und
sedile. • Cleaning the belt and locking mecha- Verriegelungsmechanismus.
• La pulizia del nastro e del meccanismo nism. • Einrasten der Verriegelung.
di bloccaggio. • Zustand des Gurtbands (Risse,
• Clicking of the locking mechanism. Verschleiß).
• Lo scatto del meccanismo di bloccaggio. • The state of the belt (tears, fraying).
• Lo stato del nastro (strappi, sfilacciature).

AUTOMATIC SAFETY BELT WITH TWO FIXING ZWEI-PUNKT-AUTOMATIK-BECKENGURT


CINTURA DI SICUREZZA AUTOMATICHE A POINTS
DUE PUNTI DI ANCORAGGIO
- Zusätzlich zu den oben stehenden sind
- Verificare i punti sopraelencati e quelli - Check the afore-mentioned points and folgende Punkte zu prüfen:
seguenti: those below: • Das korrekte Gleiten des Gurtes.
• Lo scorrimento corretto del nastro. • Correct sliding of the belt. • Zustand des Aufrollautomatengehäuses.
• Lo stato delle maschere dell’arrotolatore. • The state of the winder plates. • Blockieren des Aufrollautomaten durch
• Il bloccaggio del meccanismo dell’arro- • The locking of the winder mechanism by kräftiges Ziehen am Gurtband.
tolatore tirando il nastro con un colpo pulling the belt with one firm pull.
secco. HINWEIS: Nach einem Unfall ist der
NOTE: After an accident, replace the safety Sicherheitsgurt auszuwechseln.
NOTA: A seguito di un incidente, sostituire la belt.
cintura di sicurezza.

4 3

1a
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1b
2

E12
3-63
IT EN DE
E13 - Sostituire cinghia alternatore E13 - Changing the alternator E13 - Lichtmaschinenriemen auswechseln
belt/crankshaft
MRT-X EASY ST3A MRT-X EASY ST3A
MRT-X EASY ST3A
Posizionare il carrello su di una superficie Das Fahrzeug auf einer ebenen Fläche mit
piana e con il motore fermo. Place the truck on a flat surface with the
stehendem Motor abstellen.
Svitare la vite di fissaggio dell’alternatore 1 engine off.
Die Befestigungsschraube der
e la vite di fermo della leva Loosen the connection screw of alternator
Lichtmaschine 1 und die Arretierschraube
tendicinghia 2 (Fig. E13) di 2 o 3 giri di filet- 1 and the set screw of the belt tensioner
des Riemenspannerhebels 2 (Abb. E13) 2
to e ruotare la posizione lever 2 (Fig. E13) by 2 or 3 thread turns and
oder 3 Gewindeumdrehungen aufschrau-
dell’alternatore in modo da allentare la ten- rotate the position of the alternator to loo-
ben und die Position
sione della cinghia per estrarla dalle puleg- sen the tension of the belt so that it can be
der Lichtmaschine verdrehen, wodurch
ge. Sostituire la cinghia con una di uguali removed from the pulleys.
die Spannung des Riemens gelöst und der
caratteristiche,(vedi “TABELLA Replace the belt with another one with
Riemen aus der Riemenscheibe gezogen
ELEMENTI FILTRANTI E CINHIE”), ruotare similar features (see “FILTERING ELEMENT
werden kann. Den Riemen durch einen
la posizione dell’alternatore per dare alla AND BELT TABLE”) and rotate the position
mit denselben Merkmalen ersetzen, (siehe
cinghia la tensione corretta. Serrare la vite of the alternator to apply the correct tensi-
“TABELLE
di fermo del tendicinghia 2 (Fig. E13) e le on to the belt.
FILTERELEMENTE UND RIEMEN”) und die
viti di fissaggio dell’alternatore 1(Fig. E13). Tighten the set screw of the belt tensioner
Lichtmaschine drehen, um den Riemen
Controllare nuovamente la tensione della 2 (Fig. E13) and the alternator connection
die korrekte Spannung zu geben. Die
cinghia per assicurarsi che sia ancora screws 1(Fig. E13).
Arretierschraube des Riemenspanners 2
corretta. È consigliato un ulteriore Check the belt tension again to make sure
(Abb. E13) und die Befestigungsschraube
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

controllo della tensione della cinghia dopo it is still correct.


der Lichtmaschine 1 (Abb. E13) festziehen.
20 ore di lavoro dalla sostituzione (vedere It is recommended to check the belt ten-
Erneut die Spannung des Riemens kontrol-
operazione n°C1). sion again after 20 hours of service from
lieren, um sicherzustellen, dass er noch
when the belt was replaced (see operation
korrekt gespannt ist. Es wird empfohlen,
no. C1).
die Spannung des Riemens noch einmal 20
Betriebsstunden nach der Auswechslung
zu kontrollieren (vgl. Vorgang C1).

D
1
2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1
E13
3-64
Seite absichtlich leer gelassen
This page is left blank intentionally
Questa pagina è intenzionalmente vuota

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
IT EN DE
F - OGNI 2000 ORE DI F -EVERY 2000 HOURS OF SERVICE F - ALLE 2000 BETRIEBSSTUNDEN
FUNZIONAMENTO O OGNI 2 OR EVERY 2 YEARS ODER ALLE 2 JAHRE
ANNI
F1 - Sostituire il liquido di raffreddamento del F1 - Vidange le liquide de refroidisse- F1 - Kühlflüssigkeit im Kühlkreislauf auswech-
circuito di raffreddamento ment seln
Questa serie di operazioni deve essere effettuata This series of operations must be carried out Diese Arbeitsschritte sind bei Bedarf oder alle
quando occorre oppure almeno una volta ogni 2 whenever it is necessary or at least once every 2 Jahre vor Beginn der kalten Jahreszeit durch-
anni quando arriva l’inverno. two years before the winter. zuführen.
Mettere il carrello elevatore in piano con il moto- Position the fork lift truck on level ground with Den Teleskoplader auf eine waagerechte Fläche
re termico spento e freddo. fahren, Verbrennungsmotor abstellen und
the I.C. engine switched off and cold. abkühlen lassen.

Quando si esegue qualsiasi manutenzione o ripa-


razione del sistema di raffreddamento del motore, Wenn irgend eine Wartungs- oder Reparaturarbeit
When maintenance or repairs are carried out am Kühlsystem des Motors ausgeführt wird, muss
la procedura deve essere eseguita con il motore a on the engine cooling system, the procedure das Verfahren mit Motor auf Bodenebene ausge-
livello del suolo. Questo permette di controllare must be carried out with the engine resting führt werden. Dies erlaubt, den Kühlmittelstand
accuratamente il livello del liquido di raffredda- level on the ground. This makes it possible to präzise zu kontrollieren. Außerdem kann man
mento. In questo modo è possibile inoltre evitare check the coolant level accurately. It is thus dadurch vermeiden, dass Luft in das Kühlsystem
il rischio di introdurre un blocco d’aria nel sistema also possible to avoid the risk of introducing gelangt.
di raffreddamento. an air bubble in the cooling system.
Sistema pressurizzato: il liquido di raffreddamen- Unter Druck stehendes System: die kochende
to bollente può causare gravi ustioni. Quando si Pressurised system: the boiling coolant can Kühlflüssigkeit kann schwere Verbrennungen ver-
deve aprire il tappo di rifornimento, arrestare il cause serious burns. Before opening the filler ursachen. Wenn man den Einfüllstopfen öffnen
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

motore e attendere che i componenti del circuito cap, stop the engine and allow the cooling muss, den Motor abstellen und warten, bis die
di raffreddamento si siano raffreddati. Allentare circuit components to cool down. Slacken the Komponenten des Kühlkreislaufs abgekühlt sind.
il tappo a pressione lentamente per scaricare la pressure cap slowly to discharge pressure. Den Stopfen langsam lockern, um den Druck abzu-
pressione. bauen.
Recycle or dispose of the used coolant cor-
Riciclare o smaltire correttamente il liquido di rectly in conformity with the provisions and Die gebrauchte Kühlflüssigkeit gemäß den
raffreddamento usato in conformità con le dispo- the local regulations. Bestimmungen oder lokalen Vorschriften rückfüh-
sizioni e i regolamenti locali. ren oder korrekt entsorgen.
Il motore termico non contiene elementi anticorro- The I.C. engine does not contain anti-cor- Der Verbrennungsmotor enthält keinen Zusatz für
sivi, e deve sempre essere riempito di una miscela rosive elements, and must always be filled Korrosionsschutz. Der Anteil des Frostschutzmittels
minima, composta al 25% di antigelo a base di with a minimum mixture, consisting of 25% auf Ethylenglykolbasis darf ganz jährig 25% nicht
etilene-glicolo. anti-freeze containing ethylene glycol. unterschreiten.

Scarico del liquido Liquid drainage Kühlflüssigkeit ablassen


- Aprire il cofano motore. - Open the engine hood. - Die Motorhaube öffnen.
- Togliere lo sportellino d’accesso “1” (F1/1). - Remove the access hatch “1” (F1/1). - Die Zugangsklappe “1” (F1/1) abnehmen.
- Arrestare il motore e farlo raffreddare. Allentare - Stop the engine and leave it to cool. Slowly - Den Motor anhalten und abkühlen lassen. Den
lentamente il tappo del bocchettone di riem- slacken the filler cap to discharge all the pres- Einfüllstopfen langsam lösen, damit der ganze
pimento per scaricare tutta la pressione . sure. Remove the cap of the cooling system Druck entweichen kann. Den Einfüllstopfen des
Rimuovere il tappo del bocchettone di riempi- filler opening “2” (F1/1). Kühlsystems “2” (F1/1) entfernen.
mento del sistema di raffreddamento “2” (F1/1). - Switch on the heating to maximum to make - Die Heizung auf die höchste Stufe stellen, um
- Accendere il riscaldamento al massimo per drainage “1” easier (F1/4). den Ablass “1” (F1/4) zu erleichtern.
facilitare lo scarico “1” (F1/4). - Place a container under the drainage valve - Einen Auffangbehälter unter den Ablasshahn
- Mettere un recipiente sotto il rubinetto di scari- “1”(F1/2) of the radiator and the drainage cap "1" (F1/2) des Kühlers und die Ablassschraube
co “1” (F1/2) del radiatore e il tappo di scarico “1” “1” (F1/3) of the engine block and slacken it. "1" (F1/3) des Motorblocks stellen und dann die
(F1/3) del blocco motore e allentarli. Ablassschrauben lockern.
Drain out the coolant.
Fare defluire il liquido di raffreddamento. Die Kühlflüssigkeit abfließen lassen.

F1/1
MRT/MRT-X EASY 400°
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1 1

F1/2 F1/3
F1/2 F1/4
3-66
IT EN DE
Lavaggio Wash Durchspülung
- Sciacquare il sistema di raffreddamento - Rinse the cooling system with clean water - Das Kühlsystem mit sauberen Wasser
con acqua pulita per rimuovere tutti i detri- to remove all detritus. durchspülen, um alle Rückstände zu ent-
ti. - Install the engine drainage cap “1” (F1/3). fernen.
- Installare il tappo di scarico “1” (F1/3) moto- - Die Ablassschraube “1” (F1/3) am Motor
Close the drainage valve “1” (F1/2) on the
re. Chiudere il rubinetto di scarico “1” (F1/2) installieren. Den Ablasshahn “1” (F1/2) am
sul radiatore. radiator. Kühler schließen.
- Riempire il sistema di raffreddamento con - Fill the cooling system with clean water. - Das Kühlsystem mit sauberem Wasser
acqua pulita. Montare il tappo del bocchet- Remove the filler cap “2” (F1/1) of the coo- füllen. Den Einfüllstopfen "2" (F1/1) des
tone di riempimento “2” (F1/1) del sistema ling system. Kühlsystems anbringen.
di raffreddamento. - Start up and run the engine at mini- - D en Motor anlassen und mit
- Avviare e far girare il motore a regime mini- mum speed until the temperature reaches Mindestdrehzahl laufen lassen, bis die
mo finché la temperatura non raggiunge a value between 49 and 66 °C (120 and Temperatur einen Wert zwischen 49 und
un valore compreso fra 49 e 66 °C (120 e 66°C (120 und 150°F) erreicht.
150 °F).
150 °F). - Den Motor anhalten und abkühlen las-
- Arrestare il motore e farlo raffreddare. - Stop the engine and leave it to cool. Slowly sen. Den Einfüllstopfen "2" (F1/1) langsam
Allentare slacken the filler cap “2” (F1/1) to discharge lösen, damit der ganze Druck entweichen
lentamente il tappo del bocchettone di all the pressure. Remove the cap of the kann.
riempimento “2” (F1/1) per scaricare tutta cooling system filler opening. Den Einfüllstopfen des Kühlsystems ent-
la pressione. Rimuovere il tappo del boc- - Remove the drainage cap “1” (F1/3) on fernen.
chettone di riempimento del sistema di the engine. Open the drainage valve on - Die Ablassschraube am Motor “1” (F1/3)
raffreddamento. the radiator “1” (F1/2). Drain out the water. entfernen. Den Ablasshahn auf dem Kühler
- Rimuovere il tappo di scarico sul motore “1” (F1/2) öffnen. Das Wasser abfließen las-
Rinse the cooling system with clean water.
“1” (F1/3). Aprire il rubinetto di scarico sul sen. Das Kühlsystem mit sauberem Wasser
radiatore “1” (F1/2). Far defluire l’acqua. durchspülen.
Sciacquare il sistema di raffreddamento

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
con acqua pulita.

Filling liquid
Riempimento del liquido - Install the drainage cap “1” (F1/3) on the Kühlflüssigkeit einfüllen
- Installare il tappo di scarico “1” (F1/3) sul engine. Close the drainage valve “1” (F1/2) - Die Ablassschraube “1” (F1/3) am Motor
motore. Chiudere il rubinetto di scarico “1” installieren. Den Ablasshahn “1” (F1/2) am
on the radiator.
(F1/2) sul radiatore. Kühler schließen.

Non riempire il sistema di raffreddamento Avoid filling the cooling system with a Das Kühlsystem nicht mit mehr als 5 l (1,3
con una portata maggiore di 5 l (1,3 gallo- flow rate more than 5 l (1.3 gallons USA) Gallonen USA) pro Minute füllen, um die
ni USA) al minuto per evitare la formazio- per minute to prevent the formation of air Bildung von Luftsäcken zu vermeiden.
ne di sacche di aria. pockets. Die Präsenz von Luftsäcken im
La presenza di sacche d’aria nel sistema Kühlsystem können den Motor beschä-
di raffredda- mento può danneggiare il The presence of air pockets in the cooling digen.
motore. system can damage the engine.

- Riempire lentamente il circuito con - Den Kreislauf langsam mit der


- Slowly fill the circuit with coolant (see: 3
il liquido di raffreddamento (vedi: Kühlflüssigkeit füllen (siehe: 3 - WARTUNG:
3 - MANUTENZIONE: LUBRIFICANTI E - MAINTENANCE: LUBRICANTS AND FUEL). SCHMIERMITTEL UND KRAFTSTOFF). Den
CARBURANTE). Non montare il tappo di Do not fit the filler cap. Einfüllstopfen nicht anbringen.
rifornimento. - Start up the engine and run it at minimum - Den Motor anlassen und mit der
- Avviare il motore e farlo funzionare al speed. Increase the engine speed to maxi- Mindestdrehzahl laufen lassen. Die
regime minimo. Aumentare i giri del moto- mum without load. Run the engine in such Drehzahlen des Motors bis auf die maxi-
re fino a regime massimo senza carico. a way as to open the engine thermostat. male Drehzahl ohne Last erhöhen. Den
Azionare il motore in modo da aprire il This operation makes it possible to bleed Motor anlassen, um das Thermostat des
termostato del motore. Questa operazione Motors zu öffnen. Durch diesen Vorgang
air from the system. Reduce the engine
consente lo sfiato dell’aria contenuta nel kann die Luft im System ausgeblasen
sistema. Ridurre il regime motore al mini- speed to minimum. Stop the engine. werden. Die Drehzahl des Motors auf
mo. Arrestare il motore. - Check for leaks. den Mindestwert reduzieren. Den Motor
- Controllare le eventuali perdite. - Check the level “1”(F1/5) and top up, if anhalten.
- Controllare il livello “1”(F1/5) e rabboccare necessary. - Überprüfen, ob irgendwelche Lecks vor-
se necessario. - Refit the access hatch “1” (F1/1). handen sind.
- Rimettere lo sportellino di accesso - Den Füllstand "1" (F1/5) prüfen und gege-
“1”(F1/1). benenfalls Kühlflüssigkeit nachfüllen.
- Die Zugangsklappe "1" (F1/1) wieder
anbringen.

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

F1/5
3-67
IT EN DE
F2 - Controllare il serraggio dadi ruote F2- Check the tightening of the wheel nuts F2 - Anzugsmoment der Radmuttern
kontrollieren
- Verificare lo stato dei pneumatici per ricer- - Check the condition of the tyres, by
care eventuali tagli, protuberanze, segni checking for cuts, protuberances, wear, etc. - Den Zustand der Reifen überprüfen, um
d’usura, etc. - Check the tightening of the wheel nuts, etwaige Schnitte, Spuren von Unwucht
- Controllare il serraggio dei dadi delle tightening torque must be: und Verschleiß usw. zu suchen.
ruote, coppia di serraggio: - front wheels: 680 Nm - Anzugsmoment der Radmuttern prüfen:
- rear wheels: 680 Nm
- ruote anteriori: 680 Nm - Vorderräder: 680 Nm
- ruote posteriori: 680 Nm - Hinterräder: 680 Nm

Failure to follow these indications can lead


Se queste prescrizioni non vengono osser- to damage and breakage of the wheel Wenn diese Vorschriften nicht befolgt wer-
vate, si possono avere danni e rotture dei fixing nuts, resulting in accidents. den, können Schäden und Brüche an den
prigionieri di fissaggio delle ruote con con- Schraubbolzen zur Befestigung der Räder
seguenti cause accidentali. mit ungewollten Ursachen auftreten.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

MRT/MRT-X EASY 360°

2
1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

F2 F3
3-68
IT EN DE
F4 - Pulire /controllare la climatizzazione F4 - Clean/check the air conditioning F4 - Klimaanlage reinigen/prüfen (OPTION)
(OPTIONAL) (OPTIONAL)

PULIZIA DELLE SERPENTINE DEL CLEAN THE COILS OF THE CONDENSER REINIGUNG DER KONDENSATOR- UND
CONDENSATORE E DELL’EVAPORATORE (*). AND EVAPORATOR (*). VERDAMPFERSCHLANGEN (*).

PULIZIA DEL RECIPIENTE PER LA CLEAN THE CONTAINER FOR THE REINIGUNG DES KONDENSATBEHÄLTERS
CONDENSA E DELLA VALVOLA DI SCARICO CONDENSATE AND THE DRAINAGE VALVE UND DES ÜBERSTRÖMVENTILS (*).
(*). (*).
RÜCKFÜHRUNG DES KÜHLMITTELS ZUM
RECUPERO DEL REFRIGERANTE PER LA RECOVERY OF THE COOLANT FOR AUSTAUSCH DES WASSERABSCHEIDERS(*).
SOSTITUZIONE DEL FILTRO DISIDRATATORE CHANGING THE DEHYDRATOR FILTER (*).
(*). EINFÜLLEN DES KÜHLMITTELS UND
FILLING WITH COOLANT AND CHECKING ÜBERPRÜFUNG DER THERMOSTATISCHEN
RIEMPIMENTO CON REFRIGERANTE THE ADJUSTMENT OF THE THERMOSTAT REGELUNG UND DER DRUCKREGLER (*).
E CONTROLLO DELLA REGOLAZIONE AND PRESSURE SWITCHES (*).
TERMOSTATICA E DEI PRESSOSTATI (*). HINWEIS: Denken Sie beim Öffnen
NOTE: Do not forget to replace the sealing der Verdampfereinheit daran, die
NOTA: Non dimenticare durante l’apertura gasket of the cover on opening the evapo- Deckeldichtung auszutauschen.
dell’unità dell’evaporatore di sostituire la rator unit. (*): (WENDEN SIE SICH AN IHREN
guarnizione di tenuta del coperchio. (*): (CONTACT YOUR DEALER).
VERTRAGSHÄNDLER).
(*): (RIVOLGETEVI AL VOSTRO

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
CONCESSIONARIO).

Non cercare mai di riparare con i propri Never try to carry out makeshift repairs in Nie versuchen, etwaige Störungen mit den
mezzi eventuali anomalie. Per la ricarica case of faults. To recharge a circuit, always eigenen Mitteln zu reparieren. Wenden Sie
di un circuito rivolgersi sempre al conces- contact the dealer who has the suitable sich bei Bedarf an ihren Vertragshändler,
sionario che ha i pezzi di ricambio adatti, spare parts, technical know-how and the der über die nötigen Ersatzteile, die
le nozioni tecniche e gli utensili necessari. necessary tools. Fachkenntnisse und das entsprechende
In caso di inalazione, portare la vittima In case of inhalation, bring the victim out Werkzeug verfügt.
all’aria aperta, fornire ossigeno o pratica- into the open air, supply oxygen or carry Bei versehentlichem Einatmen für frische
re la respirazione artificiale necessaria e out the necessary artificial respiration and Luft sorgen, Sauerstoff verabreichen oder
consultare un medico. see a doctor. eine künstliche Beatmung durchführen
In caso di contatto con la pelle, sciacquare In case of contact with the skin, rinse und sofort einen Arzt aufsuchen.
immediatamente con abbondante acqua immediately with plenty of running water Bei versehentlichem Kontakt mit der Haut
corrente e togliersi gli abiti contaminati. and remove contaminated clothing. sofort gründlich mit Wasser spülen und
In caso di contatto con gli occhi, sciac- In case of contact with the eyes, flush eyes verunreinigte Kleidung ausziehen.
quare con acqua corrente per 15 minuti e Bei versehentlichem Kontakt mit den
with plenty of water for 15 minutes and
consultare un medico. Augen diese sofort mit reichlich sauberem
get medical attention. Wasser 15 Minuten lang spülen und sofort
einen Arzt aufsuchen.

- Non aprire mai il circuito, ciò provochereb- - Never open the circuit, as this could cause - Der Kreislauf darf auf keinen Fall geöffnet
be la fuoriuscita del refrigerante. leakage of coolant. werden, da es sonst zu einem Verlust der
- Il circuito di refrigerazione contiene un gas - The cooling circuit contains a gas which Kühlflüssigkeit kommt.
che può presentare alcuni pericoli in deter- can result in danger in certain conditions. - Im Kältemittelkreislauf ist ein Gas enthal-
minate condizioni. ten, das unter bestimmten Bedingungen
This gas, the coolant R-134a, is colourless, gefährlich sein kann.
Questo gas, il refrigerante R-134a, è incolore odourless and heavier than air. Dieses Gas, das Kältemittel R-134a, ist farb-
e inodore e più pesante dell’aria.
und geruchlos und schwerer als Luft.

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

F4
3-69
IT EN DE

F5 - Sostituire alcuni componenti del F5 - Change some parts of the lowering F5 - Einige Teile des Absenk- und
sistema di discesa e salita degli sta- and lifting of stabilizers Anhebesystem der Stabilisatoren
bilizzatori auswechseln
MRT/MRT-X 2145
MRT/MRT-X 2145 MRT/MRT-X 2545 MRT/MRT-X 2145
MRT/MRT-X 2545 MRT/MRT-X 2545
Per ogni stabilizzatore 1 (Fig.F5), sostituire: For each stabilizer 1 (Fig.F5), change: Für jeden Stabilisator 1 (Abb. F5) folgende
- nr.1 golfare 2 (Fig.F5) - No.1 eyebolt 2 (Fig.F5) Teile auswechseln:
- nr.1 tirante 3c (Fig.F5) + fune metallica 3b - No.1 tie rod 3c (Fig.F5) + wire rope 3b (Fig. - 1 Öse 2 (Abb. F5)
(Fig.F5) + molla di trazione 3a (Fig.F5) F5) + Extension Spring 3a (Fig.F5) - 1 Zuganker 3c (Abb. F5) + Metallseil 3b
- nr.1 magnete 3d (Fig.F5) del braccio sta- - No.1 magnet 3d (Fig.F5) of the stabilizer (Abb. F5) + Zugfeder 3a (Abb. F5)
bilizzatore. arm. - 1 Magnet 3d (Abb. F5) des
Stabilisatorauslegers.

Contattare il vostro agente o concessio- Contact your agent or dealer. Den Vertreter oder Vertragshändler kon-
nario. taktieren.
Never try to carry out replacements or
Non tentare di effettuare sostituzioni o repairs without the assistance of qualified Nie versuchen, Reparaturen oder
riparazioni senza la presenza di un addet- Manitou personnel. Austauscharbeiten auszuführen, ohne dass
to qualificato dalla Manitou. Fachpersonal von Manitou anwesend ist.
Actions not authorised by Manitou shall
cause the warranty to lapse.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Ogni manomissione non autorizzata dalla Durch jede Veränderung, die nicht von
Manitou farà decadere la garanzia. Manitou autorisiert wurde, verfällt die
Garantie.

1
2 3a

3c
3b
1
1

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3d

F5
3-70
This page is left blank intentionally
Questa pagina è intenzionalmente vuota

Cette page est laissée intentionnellement blanche

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
IT EN DE
G - OGNI 3000 ORE DI G - EVERY 3000 HOURS OF SERVICE G - ALLE 3000 BETRIEBSSTUNDEN
FUNZIONAMENTO

G1 - Sostituire la cartuccia di sicurezza del G1 - Change the dry air filter safety cartridge G1 - Sicherheitsfiltereinsatz des
filtro a secco dell’aria Trockenluftfilters austauschen

- Per smontare e rimontare la car tuccia - To remove and refit the dry air filter, see: - Zum Aus- und Wiedereinbau der
del filtro a secco dell’aria, vedere: ( 3 - Trockenluftfilterelements, siehe: (3 -
( 3 - MAINTENANCE: “E1 – DRY AIR FILTER
MANUTENZIONE: “E1 - CARTUCCIA DEL WARTUNG: "E1 - LUFTFILTERELEMENT").
CARTRIDGE”). - Das Trockenluftfilterelement "1" (Abb. G1)
FILTRO A SECCO DELL’ARIA”).
- Remove the safety cartridge “1” (Fig.G1) of vorsichtig herausnehmen, damit so wenig
- Estrarre con precauzione la cartuccia
“1”(fig.G1) di sicurezza del filtro a secco the dry air filter very carefully, to reduce Staub wie möglich herausfällt.
dell’aria, per ridurre al minimo la fuori- leakage of dust to the minimum. - Die Dichtfläche mit einem feuchten,
uscita di polvere. - Carefully clean the seat of the filter gas- sauberen und nicht fasernden Tuch abwi-
- Pulire con cura la sede delle guarnizioni kets with a wet clean cloth that does not schen.
del filtro con uno straccio umido, pulito e leave lint. - Das neue Sicherheitsfilterelement
che non lasci filacce. - Before the assembly, check the state vor dem Einbau auf einwandfreien
- Prima del montaggio controllare lo stato Zustand prüfen (vgl.: 3 - WARTUNG:
of the new safety cartridge “4” (see: 3 –
della nuova cartuccia di sicurezza (vedere: FILTERELEMENTE UND KEILRIEMEN).
MAINTENANCE: FILTER ELEMENTS - Das Filterelement mittig in den
3 - MANUTENZIONE: ELEMENTI FILTRANTI
AND BELTS). Filter einsetzen und dabei auf den
E CINGHIE).
- Introdurre la cartuccia nel filtro e posizio- - Insert the cartridge in the filter and positi- Außendurchmesser nicht in der Mitte
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

narla premendo sul bordo della cartuccia on it by pressing on the edge of the filter, drücken.
e non al centro. not in the center.
HINWEIS: Beim angegebe-
NOTA: La periodicità di sostituzione della NOTE: The safety cartridge replacement nen Wechselintervall für das
cartuccia di sicurezza viene data a titolo frequency is purely indicative. It must be Sicherheitsfilterelement handelt es sich um
puramente indicativo. einen Richtwert.
replaced with every three replacements of
Deve essere sostituita ogni tre sostituzioni Das Filterelement muss bei jedem dritten
the dry air filter cartridge. Ersetzen des Trockenluftfilters ausgewech-
della cartuccia del filtro a secco dell’aria.
selt werden.

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

G1
3-72
IT EN DE
G2 - Sostituire alternatore e cinghie della G2 - Replace the alternator and fan belts G2 - Lichtmaschine und Riemen des Gebläses
ventola austauschen
MRT EASY ST3B/ST4
MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4
- Open the engine hood and bottom hood.
- Aprire il cofano del motore e il cofano - Remove the cover “1” (Fig.G2/1) of the - Die Motorhaube des Motors und die unte-
inferiore. alternator. re Haube öffnen.
- Rimuovere la protezione “1”(fig.G2/1) che - Die Schutzabdeckung “1”(Abb. G2/1) der
copre l’alternatore. Lichtmaschine entfernen.

Rimozione della cinghia Removing the belt Ausbau des Keilriemens


- Allentare il bullone “5”(fig.G2/2) e il dado e - Slacken the bolt “5” (Fig.G2/2) and the nut - Den Bolzen “5”(Abb. G2/2), die Mutter und
il bullone “6”(fig.G2/2). Allentare anche il and bolt “6” (Fig.G2/2). Also slacken the den Bolzen “6” (Abb. G2/2) lösen. Auch
dado e il bullone “1”(fig.G2/2). nut and bolt “1” (Fig.G2/2). die Mutter und den Bolzen “1”(Abb. G2/2)
- Allentare il dado “3”(fig.G2/2) e ruotare - Slacken the nut “3” (Fig.G2/2) and turn lösen.
la vite “2”(fig.G2/2) in senso antiorario. screw “2” (Fig.G2/2) anticlockwise. Turn - Die Mutter “3”(Abb. G2/2) lösen und die
Ruotare la vite “2”(fig.G2/2) per garantire il screw “2” (Fig.G2/2) to ensure the play Schraube “2” (Abb. G2/2) gegen den
gioco necessario per rimuovere la cinghia necessary to remove belt “4” (Fig.G2/2). Uhrzeigersinn drehen. Die Schraube “2”
“4”(fig.G2/2). - Remove the belt “4” (Fig.G2/2) and (Abb. G2/2) drehen, um das erforderliche
-  Rimuovere la cinghia “4”(fig.G2/2) visually inspect all the pulleys driven by the Spiel für die Entfernung des Riemens “4”
e controllare visivamente tutte le belt. Make sure all the pulleys are clean (Abb. G2/2) zu gewährleisten.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
pulegge azionate dalla cinghia. and intact. Make sure the pulleys rotate -  Den Riemen “4”(Abb. G2/2) entfernen
Accertarsi che tutte le puleg- freely. Replace all damaged components. und visuell alle vom Riemen angetrie-
ge siano pulite e integre. benen Riemenscheiben kontrollieren.
Accertarsi che le pulegge possano ruotare Sicherstellen, dass alle Riemenscheiben
liberamente. Sostituire ogni componente sauber und unversehrt sind.
liberamente danneggiato. Prüfen, ob sich die Riemenscheiben frei
drehen. Alle beschädigten Bauteile aus-
wechseln.

Montaggio della cinghia Fitting the belt Einbau des Riemens


- Installare la nuova cinghia (vedere:3 - - Install the new belt (see:3 - MAINTENANCE: - Den neuen Riemen einbauen (siehe:
MANUTENZIONE: ELEMENTI FILTRANTI E FILTER ELEMENTS AND BELTS). Visually 3 - WARTUNG: FILTERELEMENTE UND
CINGHIE). Controllare visivamente che la check the belt to ensure it is aligned cor- KEILRIEMEN). Visuell kontrollieren, ob der
cinghia sia allineata correttamente. rectly. Riemen korrekt ausgerichtet ist.
- Ruotare la vite “2”(fig.G2/2) in senso orario - Turn the screw “2” (Fig.G2/2) clockwise to - Die Schraube “2”(Abb. G2/2) im
per tendere la cinghia. tighten the belt. Uhrzeigersinn drehen, um den Riemen zu
- Accertarsi che il dispositivo di regolazione - Make sure the link adjuster device “7” (Fig. spannen.
della maglia “7”(fig.G2/2) sia completa- G2/2) is stretched completely; see illustra- - Sicherstellen, dass die Vorrichtung für die
mente esteso; vedere l’illustrazione (fig. tion (Fig.G2/2). Gliedereinstellung “7”(Abb. G2/2) ganz
G2/2). - Tighten bolt “5” (Fig.G2/2), the nut and entspannt ist; vgl. die Darstellung (Abb.
- Serrare il bullone “5”(fig.G2/2), il dado e il bolt “6” (Fig.G2/2) and the nut and bolt “1” G2/2).
bullone “6”(fig.G2/2) e il dado e il bullone (Fig.G2/2). Tighten these nuts and bolts - Den Bolzen “5”(Abb. G2/2), die Mutter
“1”(fig.G2/2). Serrare questi dadi e bulloni applying a torque of 50 Nm (37 lb ft). und den Bolzen “6” (Abb. G2/2) und die
a una coppia di 50 Nm (37 lb ft). - Turn bolt “2” (Fig.G2/2) anticlockwise Mutter und den Bolzen "1" (Abb. G2/2)
- Ruotare il bullone “2”(fig.G2/2) di due giri through two complete turns and lock nut festziehen. Diese Muttern und Bolzen mit
completi in senso antiorario e serrare il “3” (Fig.G2/2) using a torque of 30 Nm (22 einem Anzugsmoment von 50 Nm (37 lb
dado “3”(fig.G2/2) a una coppia di 30 Nm lb ft). ft) anziehen.
(22 lb ft). - Install the cover “1” (Fig.G2/1) - Den Bolzen “2” (Abb. G2/2) zwei ganze
- Installare la protezione “1”(fig.G2/1). Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn
drehen und die Mutter “3” (Abb. G2/2) mit
einem Anzugmoment von 30 Nm (22 lb ft)
festziehen.
- Den Schutz “1”(Abb. G2/1) installieren.

2 3 4

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

6 7 5
G2/1 G2/2
3-73
IT EN DE

H - MANUTENZIONE OCCASIONA- H - OCCASIONAL MAINTENANCE H - GELEGENTLICHE WARTUNG


LE

H1 - Adescamento/ Spurgo impianto di H1 - Priming/Supply system bleeding H1 - D urchschlag/Entlüftung der


alimentazione Versorgungsanlage
MRT EASY ST3B/ST4
MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4
This series of operations must be carried
Questa serie di operazioni deve essere effet- out only in the following cases: Eine Reihe von Tätigkeiten muss ausschließ-
tuata esclusivamente nei casi seguenti: lich in folgenden Fällen ausgeführt werden:
- Componente del circuito di alimentazione - Component of supply circuit replaced. - Bauteil des Versorgungskreises wurde aus-
sostituito. - Tank emptied. gewechselt.
- Serbatoio svuotato. - Tank completely empty after running out - Behälter wurde entleert.
- Serbatoio completamente vuoto dopo of fuel. - Behälter ist ganz leer, nachdem der
essere rimasti senza carburante. Kraftstoff völlig aufgebraucht wurde.

Qualunque contatto con il carburante ad All contact with the high pressure fuel has Bei Kontakt mit Kraftstoff unter hohem
alta pressione presenta il rischio di assor- the risk of percutaneous absorption and Druck besteht die Gefahr, dass dieser
bimento percutaneo e di bruciatura. von der Haut aufgenommen wird oder
burns. Verbrennungen verursacht.
Eventuali getti di carburante ad alta pres- High pressure fuel jets can cause a fire.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

sione possono causare un incendio. Etwaige Kraftstoffspritzer unter hohem


Druck können einen Brand verursachen.
Failure to respect the checking and main-
Il mancato rispetto delle raccomandazioni tenance can cause serious injury.
di controllo e manutenzione può causare Die Nichtbeachtung der Kontroll- und
gravi lesioni. Wartungsempfehlungen Empfehlungen
Never work on the circuit when it is pres- können schwere Verletzungen verursa-
surised. chen.
Non eseguire mai alcun intervento sul cir-
cuito sotto pressione.
Failure to respect this recommendation Keine Eingriffe am druckführenden
Il mancato rispetto di questa raccomanda- can cause serious damage to the engine. Kreislauf ausführen.
zione può causare gravi danni al motore.
Only technicians who have been specially Die Nichtbeachtung dieser Empfehlung
Il circuito del carburante ad alta pressione trained must be allowed to adjust and kann zu schweren Motorschäden führen.
deve essere regolato e riparato esclusiva- repair the high pressure fuel circuit.
mente da tecnici che abbiano seguito un Der Hochdruck-Kraftstoffkreislauf darf
corso di formazione adeguato. ausschließlich von Technikern reguliert
und repariert werden, die einen angemes-
Verificare che il livello del combustibile nel senen Ausbildungskurs absolviert haben.
serbatoio sia sufficiente ed effettuare lo Check to make sure the fuel level in the
spurgo nell’ordine seguente: tank is sufficient and proceed with the Überprüfen, ob der Kraftstoffstand im
- Aprire il cofano motore. bleeding in the following order: Behälter ausreichend ist und eine Spülung
- Controllare lo stato del circuito di alimen- - Open the engine hood. in der folgenden Reihenfolge durchführen:
tazione del carburante. - Check the state of the fuel supply circuit. - Die Motorhaube öffnen.
- Azionare circa 80 volte la pompa manuale - Operate the hand pump “1”(Fig.H1) about - Den Zustand des raftstoffversorgungs-
“1”(fig.H1) per eliminare l’aria dal circuito a 80 times to remove air from the low pres- kreises kontrollieren.
bassa pressione. sure circuit. - Die Handpumpe “1”(Abb. H1) etwa 80
- A questo punto il motore è pronto all’av- - The engine is now ready for start up. Mal betätigen, um die Luft aus dem
vio. - Run the engine at minimum speed for 5 Niederdruckkreis zu beseitigen.
- Far girare al minimo il motore termico per minutes, immediately after bleeding the - Nun ist der Motor startbereit.
5 minuti, immediatamente dopo lo spurgo fuel supply circuit, in order to ensure that - Den Verbrennungsmotor für 5 Minuten mit
del circuito di alimentazione del combus- the injection pump has been perfectly Mindestdrehzahl laufen lassen. Sofort danach
tibile, al fine di verificare che la pompa ad bled. den Versorgungskreis des Kraftstoffs durch-
iniezione sia perfettamente spurgata. spülen, um zu prüfen, ob die Einspnritzpumpe
NOTE: If the engine runs correctly for a perfekt durchgespült wurde.
NOTA: Se il motore gira correttamente per short time and then stops or works irre-
un breve tempo, e poi si ferma o funziona gularly, check for leaks in the low pressure HINWEIS: Überprüfen, ob im
irregolarmente, controllare le eventuali per- Niederdruckkreislauf Leckagen vorhanden
circuit.
dite nel circuito a bassa pressione. sind, wenn sich der Motor für eine kurze Zeit
If in doubt, contact your dealer. korrekt dreht und dann stehen bleibt oder
Nel dubbio, rivolgetevi al vostro concessi-
onario. nicht mehr ordnungsgemäß läuft.
Im Zweifelsfall den Vertragshändler kon-
taktieren.

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

H1
3-74
IT EN DE
H2 - Rigenerare il filtro antiparticolato di scap- H2 - Regenerate the exhaust particulate filter H2 - Abgas-Partikelfilter regenerieren (manu-
pamento (Rigenerazione manuale) (Manual regeneration) elle Regeneration)

MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4 MRT EASY ST3B/ST4

La rigenerazione manuale si avvia premendo Manual regeneration is started by pressing Bei der Betätigung der Regenerierungstaste
l’interruttore di rigenerazione. La rigenerazione the regeneration switch. Forced regeneration wird die manuelle Regenerierung gestartet. Die
forzata può essere eseguita solo dopo che il can be carried out only after the soot load has erzwungene Regenerierung kann nur ausge-
carico di fuliggine ha raggiunto un punto tale reached such a point as to cause the DPF führt werden, wenn die Russmenge einen Stand
da determinare l’accensione dell’indicatore DPF indicator to light up. erreicht hat, der den Anzeigers der DPF aufleuch-
. ten lässt .

La rigenerazione forzata è necessaria solo se non Forced regeneration is necessary only if auto- Die erzwungene Regenerierung ist nur notwen-
è stata completata la rigenerazione automatica. matic regeneration has not been completed. dig, wenn die automatische Regenerierung nicht
Questa situazione può essere dovuta all’azio- This situation may be due to activation of the vollständig ausgeführt wurde.
namento dell’interruttore di disabilitazione o al disabling switch or engine work cycle. Dies kann durch die Aktivierung des
ciclo di lavoro del motore. Deaktivierungsschalters oder des Betriebszyklus
After the exhaust particulate filter regenera- des Motors verursacht werden.
Dopo la procedura di rigenerazione del filtro tion procedure, let the I.C. engine run at low
antiparticolato di scappamento, lasciar girare il speed for a few minutes to lower the tempe- Nach dem Regenerieren des Partikelfilters den
motore termico a basso regime per alcuni minuti rature before cutting off the electric contact. Verbrennungsmotor noch einige Minuten lang
per abbassare la temperatura prima di interrom- laufen lassen, damit die Temperatur sinkt, bevor
pere il contatto elettrico. die Zündung ausgeschaltet wird.
- Park the forklift truck in a safe, sufficiently

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- Parcheggiare il carrello elevatore in un luogo ventilated place. - Den Teleskoplader an einem sicheren und ausrei-
sicuro e sufficientemente ventilato. - Check the following points: chend belüfteten Ort abstellen.
- Verificare i punti seguenti: - gear in neutral, - Folgende Punkte sind zu prüfen:
- selettore di marcia in folle, - parking brake applied, - Fahrtrichtungswählschalter in der
- freno di stazionamento inserito, - boom angle less than 5°, Neutralstellung,
- angolo del braccio inferiore a 5°, - I.C. engine water temperature more than - Feststellbremse angezogen,
- temperatura dell’acqua del motore termico 60 °C. - Auslegerwinkel unter 5°,
superiore a 60 °C. - Check to make sure the fuel level is sufficient. - Wassertemperatur des Verbrennungsmotors
- Verificare che il livello di carburante sia suffi- - Start up the forklift truck and run the I.C. über 60°C.
ciente. engine for a few minutes to bring it to the - Sicherstellen, dass genügend Kraftstoff im Tank ist.
- Avviare il carrello elevatore e far funzionare il operating temperature. - Den Teleskoplader starten und den
motore termico per alcuni minuti per portarlo - Press on the upper part of the switch “1” Verbrennungsmotor einige Minuten lang laufen las-
alla temperatura operativa. (Fig.H2) for more than two seconds to start sen, bis er seine Betriebstemperatur erreicht hat.
- Premere per più di due secondi la parte supe- up the regeneration procedure. (See: 2 - Den Schalter "1" (Abb. H2) länger als zwei Sekunden
riore dell’interruttore “1”(fig.H2) per avviare DESCRIPTION: image 3.8, point W- *particu- betätigen, um das Regenerierungsverfahren zu
la procedura di rigenerazione. (Vedere: 2 - late filter regeneration) starten. (Siehe: 2 - BESCHREIBUNG: Abbildung
DESCRIZIONE: immagine 3.8, punto W- rigene- 3.8, Punkt W - Regenerierung des Abgas-
razione filtro antiparticolato) Partikelfilters)

Procedura di rigenerazione del filtro antiparti- Exhaust particulate filter regeneration pro- Verfahren für die Regenerierung des Abgas-
colato di scappamento cedure Partikelfilters

Se l’operatore utilizza i comandi idraulici o If the operator uses the hydraulic commands Wenn der Bediener während der Regenerierung
preme il pedale dell’acceleratore durante la rige- or presses the accelerator pedal during the die hydraulischen Bedienelemente benutzt oder
nerazione, la procedura si interrompe automati- regeneration, the procedure is stopped auto- das Gaspedal drückt, wird das Verfahren auto-
camente. matically. matisch unterbrochen.
Per interrompere correttamente la procedura To stop the procedure correctly, press briefly Um den Vorgang korrekt abzubrechen, auf die
premere brevemente la parte inferiore dell’in- in the lower part of the switch. Unterseite des Schalters drücken.
terruttore .
- Während des Regenerierungsvorgangs wird
- Durante la procedura, il regime motore è regola- - During the procedure, the engine speed is die Motordrehzahl über das elektronische
to dall’unità di controllo elettronico del motore adjusted by the I.C. engine electronic control Steuergerät des Verbrennungsmotors gesteuert.
termico. unit. - Die Regenerierungsdauer (20 bis 50 Minuten)
- La durata di rigenerazione del filtro antipartico- - The duration of the exhaust particulate fil- des Partikelfilters variiert und hängt von folgen-
lato di scappamento varia (fra 20 e 50 minuti) in ter regeneration varies (between 20 and 50 den Faktoren ab:
base a vari criteri fra cui: minutes) according to various criteria, such - Verschmutzungsgrad des Filters,
- il livello di intasamento del filtro, as: - Umgebungstemperatur,
- la temperatura ambiente, - the filter clogging level; - Qualität des Kraftstoffs und
- la qualità del carburante e il tipo di olio de - the room temperature, Verbrennungsmotoröltyps,
motore termico, - the quality of the fuel and type of I.C. engine - Anzahl der automatischen
- il numero di richieste di rigenerazione auto- oil, Regenerierungsversuche des Partikelfilters, die
matica del filtro antiparticolato di scappamento - the number of requests for automatic regene- vorher abgebrochen wurden.
annullate in precedenza. ration of the exhaust particulate filter annul-
led previously.
DPF
1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

H2
3-75
IT EN DE
H3- Sostituire una ruota H3- Changing a wheel H3- Ein Rad wechseln

Qualora la sostituzione della ruota dovesse If the wheel needs changing while on the Sollte ein Radwechsel auf einer öffentlichen Straße
essere effettuata lungo la strada, mettere in road, set the forklift truck in safe condi- durchgeführt werden müssen, ist die Umgebung
sicurezza l’ambiente del carrello elevatore: tions: des Teleskopladers wie folgt abzusichern:

- Se possibile fermare il carrello elevatore in - If possible, stop the forklift truck on a level - Wenn möglich, den Teleskoplader auf
piano su un terreno compatto. surface on compact ground. einem festen, waagrechten Boden anhal-
- Spegnere il carrello elevatore (vedi: 1 - Switch off the forklift truck (see: 1 – ten.
- ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA: - Den Teleskoplader abstellen (siehe:
SAFETY INSTRUCTIONS AND STANDARDS:
ISTRUZIONI DI GUIDA A VUOTO E CON 1 - SICHERHEITSHINWEISE UND
CARICO). INSTRUCTIONS FOR DRIVING WITH AND -VORSCHRIFTEN: LENKANWEISUNGEN MIT
- Accendere le luci di emergenza. WITHOUT LOAD). UND OHNE LAST).
- Applicare cunei per immobilizzare il carrel- - Switch on the emergency lights. - Die Warnblinkanlage einschalten.
lo elevatore nelle due direzioni sull’assale - Apply wedges to immobilize the forklift - Den Teleskoplader auf der dem auszu-
opposto alla ruota da sostituire. truck in the two directions on the axle wechselnden Rad gegenüber liegen-
- Allentare i bulloni della ruota da sostitu- opposite the wheel to be replaced. den Achse in beiden Richtungen durch
ire fino a poterli rimuovere senza grandi - Slacken the bolts of the wheel to be chan- Unterlegkeile gegen Wegrollen sichern.
sforzi. ged so that they can be removed without - Radmuttern so weit lösen, dass sie leicht
- Sistemare il cric sotto la semiscatola entfernt werden können.
much effort.
dell’assale, il più vicino possibile alla ruota - Den Wagenheber unter den Achstrichter
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

e regolare il cric. - Place the jack under the semi-housing of stellen - so nah wie möglich am Rad - und
- Sollevare la ruota fino a staccarla da terra the axle, as close as possible to the wheel Wagenheber einstellen.
e posizionare il sostegno di sicurezza sotto and adjust the jack. - Rad anheben, bis es vom Boden abhebt,
l’assale. - Lift the wheel off the ground and position und Sicherheitsstütze unter die Achse
- Svitare completamente i bulloni delle the safety support under the axle. stellen.
ruote e rimuoverli. - Unscrew the bolts on the wheel comple- - Die Radmuttern vollständig herausdrehen
- Estrarre la ruota con movimenti di va e tely and remove them. und entfernen.
vieni e ruotarla sul lato. - Remove the wheel moving it back and - Das Rad durch Hin- und Herbewegungen
- Mettere la ruota nuova sul mozzo. herausziehen und beiseite rollen.
forth and rotate it on the side.
- Avvitare manualmente i bulloni, se neces- - Das neue Rad auf die Nabe aufziehen.
sario lubrificarli con del grasso. - Fit the new wheel on the hub. - Die Radmuttern handfest anschrauben,
- Rimuovere il sostegno di sicurezza e - Screw the bolts manually, lubricating with ggf. fetten.
abbassare il carrello elevatore con il cric. grease, if necessary. - Die Sicherheitsstütze entfernen und
- Stringere a fondo i bulloni delle ruote - Remove the safety support and lower the Teleskoplader mit dem Wagenheber
con una chiave dinamometrica (vedi: 3 forklift truck using the crick. absenken.
- MANUTENZIONE: A - OGNI GIORNO O - Tighten the wheel bolts all the way using a - Radmuttern mit Drehmomentschlüssel
OGNI 10 ORE DI FUNZIONAMENTO, per la torque wrench (See: 3 – MAINTENANCE: A festziehen (Anzugsdrehmoment,
coppia di serraggio). – DAILY OR EVERY 10 HOURS OF SERVICE, siehe: 3 - WARTUNG: A - TÄGLICH ODER
ALLE 10 BETRIEBSSTUNDEN, für das
for the tightening torque).
Anzugsmoment).
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

H3
3-76
IT EN DE
H4 - Trainare il carrello elevatore H4 - Towing the forklift truck H4 - Teleskoplader abschleppen

Non trainare il carrello elevatore ad una Do not tow the forklift truck at a speed Beim Abschleppen des Fahrzeugs darf eine
velocità superiore a 5 km/h, per una dis- exceeding 5km/h, for a maximum distance Geschwindigkeit von 5 km/h sowie eine Wegstrecke
tanza massima di 100 m. of 100m. von 100 m nicht überschritten werden.
Questa manovra è pericolosa. This movement is hazardous. Das Manöver ist gefährlich.
Bloccare con precauzione il carrello eleva- Vor dem Abschleppen den Teleskoplader
tore prima di trainarlo perché il sistema Carefully block the forklift truck before sorgfältig gegen Wegrollen sichern, da das
del freno di stazionamento non è opera- towing it as the parking brake system is System der Feststellbremse außer Betrieb ist.
tivo. not operative.
- Den Fahrtrichtungswählschalter auf
- Posizionare il selettore di marcia in folle. - Set the gear in neutral, Neutral stellen.
- Bloccare il carrello elevatore. - Block the forklift truck. - Den Teleskoplader gegen Wegrollen
sichern.

Freno negativo idraulico esterno con External hydraulic negative brake with Hydraulische Negativbremse mit
sbloccaggio rapido quick release Schnellauskupplung

Disattivare l’azione del freno: Deactivate the brake action: Die Wirkung des Bremse deaktivieren:
- release the retainer unit “1” (Fig. H4/1) by

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
- sbloccare il gruppo di ritegno “1”(fig.H4/1) tapping with a mallet on the outer ring. - die Rückhaltegruppe “1”(Abb. H4/1) durch
con un colpo di mazzuolo sull’anello ester- - insert pressure again and check to make einen Hammerschlag auf den Außenring
no, sure that at the end of the piston stro- entriegeln,
- inserire nuovamente pressione e control- ke the retainer unit “1” (Fig.H4/1) gets - erneut Druck zuführen und überprüfen,
lare che a fine corsa del pistone avvenga connected to rod “2” (Fig.H4/1). ob sich die Rückhaltegruppe “1” (Abb.
l’aggancio del gruppo di ritegno “1”(fig. H4/1) am Ende des Kolbenuhubs auf der
H4/1) sull’asta “2”(fig.H4/1). Stange “2” (Abb. H4/1) einkuppelt.

Mettere in folle la scatola del cambio Set the gearbox in neutral Das Getriebegehäuse auf Leerlauf stellen

- Posizionare un recipiente sotto i flessibili - Place a container under the hose pipes - Einen Behälter unter die Schläuche “1”
“1” (Fig. H4/2), allentarli e attendere che “1” (Fig. H4/2), slacken these and make (Abb. H4/2) stellen, die Schläuche lösen
l’olio non coli più prima di svitarli comple- sure the oil does not flow out before und vor der Abtrennung der Schläuche
tamente. Proteggere gli orifizi dei flessibili. unscrewing these completely. Protect the abwarten, bis das Öl nicht mehr ausläuft.
- Con un utensile, far scorrere l’asse “2” (Fig. orifices of the hose pipes. Die Öffnungen der Schläuche schützen.
H4/2) e prendere nota del blocco delle tre - Using a tool, slide the shaft “2” (Fig. H4/2) - Die Achse "2" (Abb. H4/2) mit einem
posizioni. Controllare che l’asse sia ben and note down the block of the three Werkzeug verschieben und die
bloccato nella posizione intermedia, ossia positions. Check to make sure the shaft is Blockierung der drei Schaltstellungen ver-
al punto morto. locked correctly in the intermediate positi- merken. Kontrollieren, dass die Achse in
- Posizionare il dispositivo di traino. on, i.e. at the dead centre. der Mittelstellung gut blockiert ist, d.h.
- Togliere i cunei. - Position the towing device. am Totpunkt.
- Accendere le luci di emergenza. - Remove the wedges. - Die Abschleppvorrichtung anbringen.
- Switch on the emergency lights. - Die Unterlegkeile entfernen.
- Die Warnblinkanlage einschalten.

NOTA: I n caso di malfunzionamento del ser NOTE: In case of malfunctioning of the ser-
vosterzo e del servofreno, agire lentamente HINWEIS: Da die hydraulische Servolenkung
vo-steering or servo-brake, act slowly and und Servobremse nicht wirksam sind, müs-
e con energia su questi comandi. Evitare i
movimenti bruschi e le scosse. forcibly on these commands. Avoid sudden sen die entsprechenden Bedienelemente
movements and jerks. langsam und mit Kraft betätigt werden.
Vermeiden Sie abrupte Bewegungen und
Stöße.

1
2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

2
1 1

H4/1 H4/2
3-77
IT EN DE
H5 - M
 alfunzionamento della batteria H5 - Malfunctioning of the battery H5 - Betriebsstörung der Batterie (aus-
(Sostituire) (Replace) wechseln)

Sollevare il braccio e collocare il cuneo Lift the boom and place a safety wedge
Den Ausleger hochheben und den
di sicurezza sullo stelo del martinetto di on the lift cylinder rod (see: 1 – SAFETY
Sicherheitskeil an der Stange des
sollevamento (vedere: 1 - ISTRUZIONI INSTRUCTIONS AND REGULATIONS:
Hubzylinders anbringen (vgl.:
E NORME DI SICUREZZA: ISTRUZIONI FORKLIFT TRUCK MAINTENANCE 1 - SICHERHEITSHINWEISE UND
DI MANUTENZIONE DEL CARRELLO INSTRUCTIONS). -VORSCHRIFTEN: WARTUNGSHINWEISE
ELEVATORE).
FÜR DEN TELESKOPLADER).

The battery handling and cleaning opera-


Le manipolazioni e operazioni di pulizia tions may be hazardous. Therefore obser- Bei Manipulationen und
della batteria possono essere pericolose. ve the following precautions: Reinigungsarbeiten der Batterie können
Osservare quindi le precauzioni seguen- - Wear protective glasses. gefährlich sein. Daher die nachstehen-
ti: - Handle the battery on a flat surface. den Vorsichtsmaßnahmen beachten:
- Indossare occhiali di protezione. - Never smoke or use naked flames near - Augenschutz tragen.
- Manipolare la batteria in piano. the battery. - Batterie waagrecht halten.
- Non fumare mai, non lavorare vicino ad - Work in a room with sufficient ventila- - Rauchen und Arbeiten neben offener
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

una fiamma libera. tion. Flamme verboten.


- Lavorare in un locale sufficientemente - In case of contact of the electrolyte with - Nur in gut belüfteten Räumen arbeiten.
ventilato. the skin or eyes, rinse with plenty of - Bei Säurespritzern auf die Haut oder ins
- In caso di contatto dell’elettrolito con la cold water for 15 minutes and see a Auge sofort 15 Minuten lang mit reich-
pelle o gli occhi, sciacquare abbondan- doctor. lich kaltem Wasser spülen und einen
temente con acqua fredda per 15 minuti
Arzt hinzuziehen.
e chiamare il medico.
- Open the engine hood “1” (Fig. H5) or - Die Motorhaube "1" (Abb. H5) öffnen
- Aprire il cofano motore “1” (Fig. H5) o
remove guard “1” (Fig. H5). oder das Schutzgehäuse "1" (Abb. H5)
rimuovere il carter di protezione “1” (Fig.
- Use a spare battery, identical to the one ausbauen.
H5).
used in the forklift truck, and cables for - Eine Ersatzbatterie gleichen Typs, wie
- Utilizzare una batteria di scorta, identica
the battery. die Batterie im Teleskoplader, und ein
a quella del carrello elevatore, e cavi per
- Connect the spare battery according to Starthilfekabel benutzen.
batteria.
the polarity indicated (-) (+). - Die Ersatzbatterie an die Batterie des
- Collegare la batteria di scorta rispettando
- Start up the forklift truck and remove the Teleskopladers anschließen; dabei auf die
la polarità (-) (+).
cables as soon as the I.C. engine starts Polarität (-) (+) achten.
- Avviare il carrello elevatore e togliere i cavi
running. - Den Teleskoplader starten und Kabel ent-
non appena il motore termico gira.
- Replace the battery “2” (Fig. H5) if neces- fernen, sobald der Verbrennungsmotor
- Sostituire la batteria “2” (Fig. H5) se neces-
sary. läuft.
sario.
- Die Batterie “2” (Abb. H5) auswechseln,
Nota: Solo con accessorio cestello: due bat- Note: Only with basket equipment: two wenn notwendig.
terie. batteries
Hinweis: Nur bei Korb-Anbaugerät: zwei
Batterien.

H5

2
1

MRT 1440-1640-1840 / MRT-X 1440-1640-1840

H5 2

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-78
IT EN DE
H6 - Imbarcare il carrello elevatore H6 -Slinging the forklift truck H6 - Teleskoplader anschlagen

- Tenere conto della posizione del centro di - Take into account the position of the cen- - Den Schwerpunkt des Teleskopladers
gravità del carrello elevatore per il solleva- tre of gravity of the forklift truck for lifting beim Anheben "1" berücksichtigen (Abb.
mento “1”(fig. H6/1). “1” (Fig. H6/1). H6/1).
- Posizionare le fascie nelle sedi di ancorag- - Position the belts in the fixing points - Das Hebegeschirr an den Anschlagpunkten
gio previste “1” (fig. H6/2). meant for the purpose “1” (Fig. H6/2). "1" befestigen (Abb. H6/2).

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1 1
H6/1 1 1 H6/2
3-79
IT EN DE
H7 - Trasportare il carrello elevatore su H7 -Transporting the forklift truck by H7 - Teleskoplader auf einem
un rimorchio trailer Sattelauflieger beförden

Controllare la corretta applicazione delle Make sure the safety instructions relati- Vor dem Verladen des Teleskopladers dar-
istruzioni di sicurezza relative alla piatta- ve to the transport platform are applied auf achten, dass die Sicherheitsvorschriften
forma di trasporto prima di caricare il car- correctly before loading the forklift truck, des Tiefladers eingehalten werden.
rello elevatore, e verificare che il condut- and check to make sure the vehicle dri- Den Fahrer des Tiefladers über die
tore del mezzo di trasporto sia informato ver is informed about the dimensions and Abmessungen und das Gewicht des
delle caratteristiche dimensionali e del weight of the weight of the forklift truck Teleskopladers in Kenntnis setzen (vgl.
peso del carrello elevatore (Vedi capitolo: (See Chapter: TECHNICAL FEATURES in Kapitel: TECHNISCHE DATEN, Abschnitt 2
CARATTERISTICHE TECNICHE nella parte section 2 – DESCRIPTION). - BESCHREIBUNG).
2 - DESCRIZIONE).

Accertarsi che la piattaforma abbia delle Make sure the dimensions and load capa- Prüfen, ob der Tieflader die für den
dimensioni e una capacità di carico suffi- city of the platform are sufficient for Transport des Teleskopladers nötigen
cienti per trasportare il carrello elevatore. transporting the forklift truck. Also check Abmessungen und eine ausreichende
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Controllare anche la pressione di contatto the authorized contact pressure with the Traglast aufweist. Außerdem sicherstel-
al suolo autorizzata per la piattaforma ground for the platform in relation to the len, dass der zulässige Bodendruck für den
rispetto al carrello elevatore. forklift truck. Teleskoplader ausreichend ist.

Caricare il carrello elevatore Load the forklift truck Teleskoplader verladen

- Bloccare le ruote della piattaforma di - Block the wheels of the transport platform. - Die Räder des Tiefladers gegen Wegrollen
trasporto. - Fix the loading ramps to the platform, in sichern.
- Fissare le rampe di carico alla piattaforma, such a manner as to obtain the smallest - Die Laderampe so am Tieflader befestigen,
in modo da ottenere un angolo il più possible angle to lift the forklift truck up. dass der Neigungswinkel zum Verladen
piccolo possibile per far salire il carrello - Load the forklift truck parallel to the plat- des Teleskopladers so gering als möglich
elevatore. form. ist.
- Caricare il carrello elevatore parallelamen- - Switch the forklift truck off (See Chapter: - Den Teleskoplader parallel zum Tieflader
te alla piattaforma. DRIVING INSTRUCTIONS in the part: 1 – aufladen.
- Spegnere il carrello elevatore (Vedi capi- SAFETY INSTRUCTIONS AND STANDARDS). - Den Teleskoplader abschalten (vgl.
tolo: ISTRUZIONI DI GUIDA nella parte: Kapitel: LENKANWEISUNGEN im
1 - ISTRUZIONI E NORME DI SICUREZZA). Teil: 1 - SICHERHEITSHINWEISE UND
-VORSCHRIFTEN).

Imbarcare un carrello elevatore Slinging a forklift truck Teleskoplader verseilen

- Fix the wedges in front and behind each - Die Keile vor und hinter jedem Reifen
- Fissare i cunei davanti e dietro a ciascun
tyre (Fig. H7/1) and: (Abb. H7/1) befestigen und:
pneumatico (Fig. H7/1) e :
- Block the forklift truck on the platform - Den Teleskoplader auf dem Tieflader mit
- Bloccare il carrello elevatore sulla piatta-
using sufficiently resistant ropes, on the ausreichend widerstandsfähigen Seilen
forma con funi sufficientemente resistenti,
front part of the forklift truck in fixing am vorderen Teil des Teleskopladers an
sulla parte anteriore del carrello elevatore
points 1 and 2 (Fig. H4/4). den Verankerungspunkten 1 und 2 (Abb.
nei punti di ancoraggio 1 e 2 (Fig. H4/4).
- Tighten the ropes (Fig. H4/4). H4/4) abspannen.
- Portare le funi in tensione (Fig. H4/4).
- Die Gurte spannen (Abb. H4/4).

1
2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

H7/1 H7/2
3-80
IT EN DE
H8 - Regolare i fari anteriori H8 -Adjust the headlights H8 - Vordere Scheinwerfer einstellen

Raccomandazioni per la regolazione Recommendations for the adjustment Empfehlungen für die Einstellung
( Secondo le norme ECE-76/756 76/761 (In accordance with standards ECE-76/756 (Gemäß Norm ECE-76/756 76/761 ECE20).
ECE20). 76/761 ECE20). Einstellung von -2 % des Lichtbündels des
Regolazione del -2% del fascio degli anab- Abblendlichts zur Horizontalachse der
baglianti rispetto all’asse orizzontale del Adjustment of the low beams by -2% in Projektionsfläche.
proiettore. relation to the horizontal axis of the pro-
jector.

Procedura di regolazione Adjustment procedure Einstellungsverfahren

- Mettere il carrello elevatore, a vuoto - Set the forklift truck, without load in the - Den Teleskoplader in Transportstellung
in posizione di trasporto, perpendico- transport position, perpendicular to a und ohne Last im rechten Winkel zu einer
larmente ad un muro bianco, su di un white wall, on a flat horizontal ground weißen Wand auf einer ebenen, waage-
terreno piano e orizzontale (fig. H8). (Fig. H8). rechten Fläche abstellen (Abb. H8).
- Controllare la pressione dei pneumati- - Check the pressure of the tyres (See - Den Reifendruck prüfen (vgl. Kapitel:
ci (Vedi capitolo: B3 - CONTROLLARE Chapter: B3 B3 - DEN REIFENDRUCK UND
LA PRESSIONE DEI PNEUMATICI E IL - CHECK THE PRESSURE OF THE TYRES AND DEN ANZIEHDREHMOMENT DER
SERRAGGIO DEI BULLONI DELLE RUOTE TIGHTENING OF THE WHEEL NUTS in sec- RADMUTTERN PRÜFEN, Abschnitt: 3 -
nella parte: 3 - MANUTENZIONE). tion: 3 – MAINTENANCE). WARTUNG).
- Mettere la leva dell’invertitore di marcia in - Set the reverse gear lever in neutral and - Den Gangwahlschalter auf Neutral stellen

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
folle e azionare il freno di stazionamento. engage the parking brake. und die Feststellbremse lösen.

Calcolo dell’altezza degli anabbaglianti Calculating the height of the low beams Höhenberechnung der Abblendlichter
(h2) (fig. H8) (h2) (h2) (Abb. H8)
(Fig. H8)
h1 = Altezza rispetto al suolo degli anab- h1= Höhe des Abblendlichts zum Boden.
baglianti. h1 = Height of low beams off the ground. h2 = Höhe des eingestellten Lichtbündels.
h2 = Altezza del fascio regolato. h2 = Height of adjusted beam. l = Abstand zwischen Abblendlicht und
I = Distanza tra gli anabbaglianti e il I= Distance between the low beams weißer Wand.
muro bianco. and the white wall. h2= h1- (l x 2/100)
h2= h1- (l x 2/100) h2 = h1- (l x 2/100)

H9 - Far controllare e pulire gli anelli H9 - Have the transmitter rings of the H9 - Übertragungsringe des elektrischen
trasmettitori del collettore elettrico rotary electric manifold checked Drehkollektors (nach 3 Monaten
rotante (dopo 3 mesi di inattività) and cleaned (after 3 months of Betriebspause) kontrollieren und
shutdown) reinigen lassen
MRT/MRT-X EASY 360°
MRT/MRT-X EASY 360° MRT/MRT-X EASY 360°
Rivolgersi al Vostro agente o concessionario.
Contact your agent or dealer. Den Vertreter oder Vertraghändler kontak-
tieren.

+%
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

-%
-2%

h1
h2

I
H8 H9
3-81
IT EN DE
H10 - Manutenzione/ricerca guasti sul H10 - Maintenance/troubleshooting on H10 - W ar tung/Fehlersuche auf
radiocomando (optional) radio control (optional) Funksteuerung (Optional) ausführen

In caso di problemi di collegamento radio In case of radio connection problems with Bei Verbindungsproblemen zwischen Radio
con il sistema del radiocomando, è possi- the radio control system, contact the dea- und Funksteuerung den Vertragshändler
bile contattare il concessionario (munen- ler (after making a note of all the indica- kontaktieren (zuerst alle Angaben auf
dosi prima di tutte le indicazioni ripor- tions given on the radio control label). dem Etikett der Funksteuerung able-
tate sull’etichetta del radiocomando). Only the manufacture can attribute the sen). Die Frequenzzuordnung wird aus-
L’attribuzione delle frequenze viene fatta frequencies. If this rule is not respected, schließlich vom Hersteller ausgeführt. Bei
esclusivamente dal costruttore. Non atte- Nichtbeachtung dieser Regel erlischt die
nersi a questa regola farà perdere il diritto right to the warranty is lost. Garantie.
alla garanzia.

SIGNALISIERUNGEN AUF DER


SEGNALAZIONI DELLA PULSANTIERA SIGNALS ON THE PUSHBUTTON PANEL SCHALTTAFEL
Le indicazioni di stato e di allarme sono The status and alarm indications are shown Zustandsanzeigen und Alarmmeldungen
segnalate dalla pulsantiera tramite il LED by the pushbutton panel by means of the können von der Schalttafel mit der grünen
verde MICRO, il LED rosso ON e attraverso il MICRO green LED, LED MIKRO und der roten LED EIN sowie
segnale acustico incorporato. the red LED ON, and the built-in warning durch das eingebaute akustische Signal sig-
sound signal. nalisiert werden.
- LED MICRO; a sinistra del pulsante d’arres-
to 1 (fig. H10/1) - MICRO LED; to the LH of the stop button - LED MIKRO; links von der Stopptaste 1
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

1 (Fig. H10/1) (Abb. H10/1)


- LED ON; a destra del pulsante d’arresto 2
(fig. H10/1). - LED ON; to the RH of the stop button 2 - LED EIN; rechts von der Stopptaste 2 (Abb.
(Fig. H10/1) H10/1).
- SUONO; tramite segnale acustico interno
- SOUND; by means of internal warning - TON; mittels internem akustischem Signal
sound
Indicazioni dello stato operativo Indications of the operating status Angabe des Betriebszustandes
La pulsantiera utilizza il LED ON e il LED The pushbutton panel uses the LED ON and Die Schalttafel zeigt mit der LED EIN
MICRO per indicare lo stato di funzionamen- MICRO LED to indicate the current opera- und mit der LED MIKRO den aktuellen
to attuale e gli allarmi. ting status and alarms. Betriebszustand und die Alarmmeldungen
LED rosso acceso; la pulsantiera è attiva Red LED ON; the pushbutton panel is active an.
e sta trasmettendo i dati all’unità centrale and is transmitting data to the central unit Rote LED Ein; die Schalttafel ist aktiv
via radio. via radio. und überträgt über Funk Daten an die
Zentraleinheit.

LED rosso che lampeggia una volta ogni Red LED which flashes once every second; Wenn die rote LED ein Mal pro Sekunde
secondo; la batteria si sta esaurendo. the battery is running out. blinkt, ist die Batterie fast leer.
Questa indicazione è preceduta da tre seg- This indication is preceded by three war- Vor diesem Blinkvorgang gibt der interne
nali acustici emessi dal buzzer interno. ning sounds emitted by the internal buzzer. Summer drei akustische Signale ab.

LED verde MICRO che lampeggia uno, MICRO green LED which flashes once, Grüne LED MICRO, die 1, 2, 3, 4 oder 5 Mal
due, tre, quattro o cinque volte ogni due twice, thrice, four or five times every alle zwei Sekunden blinkt; die prozentua-
secondi; il set di velocità movimenti idrauli- two seconds; the percentage hydraulic len Geschwindigkeiten der hydraulischen
ci percentuali sono attivi. movements speed set are active. Bewegungen sind aktiv.

1 2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

H10/1
3-82
IT EN DE
Codici di errore
La pulsantiera esegue una verifica sulle proprie parti
ad ogni accensione e in caso riscontri anomalie
manifesta un codice di errore facendo lampeggiare il
LED rosso e suonare il buzzer interno un certo nume-
ro di volte, a seconda del tipo di errore riscontrato.
Nr. lampeggi Significato
1 Il manipolatore della 1° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso

2 Il manipolatore della 2° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso

3 Il manipolatore della 3° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso

4 Il manipolatore della 4° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso

5 Il manipolatore della 5° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso

6 Il manipolatore della 6° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso

7 Il manipolatore della 7° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso

8 Il manipolatore della 8° funzione non è in posizione neutra in fase di avvio della pulsantiera o è difettoso

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
13 Arresto di emergenza riscontrato difettoso durante il self-test

Error codes
The pushbutton panel carries out a test on
its parts every time it is switched on and if
faults are found an error code is displayed
causing the red LED to flash and sound the
internal buzzer a certain number of times,
depending on the type of error
Meaning
Flashes
The manipulator of the 1st function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defec-
1
tive
The manipulator of the 2nd function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is
2
defective
The manipulator of the 3rd function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defec-
3
tive
The manipulator of the 4th function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defec-
4
tive
The manipulator of the 5th function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defec-
5
tive
The manipulator of the 6th function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defec-
6
tive
The manipulator of the 7th function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defec-
7
tive
The manipulator of the 8th function is not in neutral position in the startup phase of the pushbutton panel or is defec-
8
tive
13 Emergency stop found to be defective during the self-test

Fehlercodes
Die Schalttafel führt bei jeder Einschaltung eine
Kontrolle der eigenen Teile durch und gibt bei fest-
gestellten Anomalien einen Fehlercode aus, lässt, je
nach dem festgestellten Fehler, die rote LED aufblin-
ken und den internen Summer ertönen.
Blinkvorgänge Bedeutung
1 Der Joystick der 1. Funktion befindet sich beim Start der Schalttafel nicht in der Neutrallstellung oder ist defekt

2 Der Joystick der 2. Funktion befindet sich beim Start der Schalttafel nicht in der Neutrallstellung oder ist defekt

3 Der Joystick der 3. Funktion befindet sich beim Start der Schalttafel nicht in der Neutrallstellung oder ist defekt

4 Der Joystick der 4. Funktion befindet sich beim Start der Schalttafel nicht in der Neutrallstellung oder ist defekt

5 Der Joystick der 5. Funktion befindet sich beim Start der Schalttafel nicht in der Neutrallstellung oder ist defekt
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

6 Der Joystick der 6. Funktion befindet sich beim Start der Schalttafel nicht in der Neutrallstellung oder ist defekt

7 Der Joystick der 7. Funktion befindet sich beim Start der Schalttafel nicht in der Neutrallstellung oder ist defekt

8 Der Joystick der 8. Funktion befindet sich beim Start der Schalttafel nicht in der Neutrallstellung oder ist defekt

13 Während des Selbsttests wurde ein Defekt der Not-Aus-Taste festgestellt

3-83
IT EN DE
SEGNALAZIONI DELL’UNITÀ CENTRALE WARNING SIGNALS ON THE CENTRAL SIGNALISIERUNG DER ZENTRALEINHEIT
Le indicazioni di stato e di allarme sono UNIT Die Zustandsangaben und
segnalate dall’unità centrale tramite i due The indications of the status and alarm are Alarmmeldungen werden der
LED situati sul lato sinistro della centralina signalled by the central unit by means of Zentraleinheit mit den beiden LEDs an der
(LED DV e LED STATUS) the two LEDs situated on the LH side of linken Seite des Steuergeräts (LED DV und
1 (fig.H10/2) e attraverso il display interno a the control unit (DV LED and STATUS LED) LED STATUS) 1 (Abb. H10/2) und über das
sette segmenti 2 (fig.H10/2). 1 (Fig.H10/2) and by means of the internal interne Display mit sieben Segmenten 2
display with seven segments 2 (Fig.H10/2). (Abb. H10/2) gemeldet.
Indicazioni dello stato operativo
L’unità centrale utilizza i LED STATUS e DV Indications of the operating status Angabe des Betriebszustandes
per indicare lo stato di funzionamento The central unit uses the STATUS and DV Die Zentraleinheit zeigt mit den LEDs STATUS
attuale e gli allarmi. LEDs to indicate the current operating sta- und DV den aktuellen Betriebszustand und
Un sistema funzionante si comporta come tus and alarms. die Alarmmeldungen an.
segue: An operating system which acts as follows: Ein funktionstüchtiges System verhält sich
wie folgt:

LED Status acceso rosso; l’unità centrale


è accesa in modalità standby (in attesa di Status red LED On; the central unit is On LED Status leuchtet rot auf; die
collegamento con la pulsantiera). in standby mode (awaiting connection Zentraleinheit ist eingeschaltet und befin-
with the pushbutton panel). det sich im Stand-by-Modus (und wartet
LED Status acceso verde; l’unità centrale è auf die Verbindung mit der Schalttafel).
accesa in modalità operativa (collegamento
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

con la pulsantiera effettuato). Status green LED On; the central unit is LED Status leuchtet grün auf; die
On in operating mode (connection made Zentraleinheit ist eingeschaltet und befin-
Il LED DV è usato per indicare lo stato with the pushbutton panel). det sich im Betriebsmodus (Verbindung
dell’uscita di comando per l’elettrovalvola mit der Schalttafel wurde aufgebaut).
di sicurezza (DV). The DV LED is used for indicating the com-
mand output status for safety solenoid Die LED DV zeigt den Zustand des
LED DV rosso acceso; indica che l’uscita valve (DV). Ausgangs für die Steuerung des
DV è attiva. Sicherheitsventils (DV) an.
DEV LED red On; indicates that the DV
output is active. LED DV leuchtet rot auf; zeigt an, dass der
Ausgang DV aktiv ist.
Codici di errore
In caso di malfunzionamento l’unità centra- Error codes Fehlercodes
le indicherà l’anomalia facendo lampeggia- In case of malfunctioning of the central Bei einer Betriebsstörung der
re il LED STATUS in rosso mentre sul display unit the fault is indicated by causing the Zentraleinheit zeigt der Fehlercode die
interno verrà visualizzato “Er”seguito da STATUS LED to flash in red on the internal Anomalie durch das rote Aufblinken der
quattro caratteri divisi in due blocchi cor- display displaying “Er” followed by four LED STATUS an, wohingegen auf dem
rispondenti al codice d’errore riscontrato. characters divided in two blocks corres- internen Display die Aufschrift “Er”, gefolgt
ponding to the error code found. von vier in zwei Blöcke unterteilte Zeichen
Esempio di codice d’errore: Example of error code: angezeigt werden, die dem festgestellten
“Er”->”15”->”1A” -> “Er”->”15”->”1A” -> “Er”- “Er”->”15”->”1A” -> “Er”->”15”->”1A” -> “Er”- Fehlercode entsprechen.
>”15”->”1A” >”15”->”1A” Beispiel für einen Fehlercode:
“Er”->”15”->”1A” -> “Er”->”15”->”1A” -> “Er”-
Se il problema riscontrato è considerato If the problem found is considered as “tem- >”15”->”1A”
“temporaneo”, il codice d’errore sarà ripetu- porary”, the error code will be repeated
to tre volte e poi il radiocomando ritornerà three times and then the radio control will Wenn das festgestellte Problem "vorüber-
in stand-by, come appena acceso. return to stand-by, and is turned ON. gehend" ist, wird der Fehlercode drei Mal
Diversamente, se il malfunzionamento è On the other hand, if the malfunctioning wiederholt und die Funksteuerung geht,j
considerato “bloccante”, il display mostrerà is considered as “blocking”, the display will wie beim Einschalten, in den Stand-by-
il codice d’errore continuamente fino a show the error code continuously until the Modus über.
quando il radiocomando sarà spento. radio control switches off. Wenn die Betriebsstörung hingegen
Il codice di errore può manifestarsi dopo The error code may appear after the con- eine "Blockierung" auslöst, wird auf dem
l’avvio dell’unità centrale, dopo l’avvio della trol unit starts up, after the pushbutton Display der Fehlercode angezeigt, bis die
pulsantiera (abilitazione modalità operati- panel is started up (enabling operating Funksteuerung abgeschaltet wird.
va) o dopo l’attivazione di un’uscita. mode) or after activation of an output. Der Fehlercode kann nach dem Start
der Zentraleinheit, nach dem Start der
Schalttafel (Freigabe des Betriebsmodus)
oder nach der Aktivierung eines Ausgangs
auftreten.

1
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

H10/2
3-84
IT EN DE
Codici di errore

Indicazione
Significato
Blocco 1 Blocco 2

01. 01-07 Errore di checksum (il blocco 2 indica il tipo)

Corto circuito su uscita DV


02. 02
Corto circuito su uscita digitale (il blocco 2 indica quale uscita)
04. 01-14
Errore su uscita analogica (il blocco 2 indica quale uscita)
15. 1A-8B
Corto circuito su uscita analogica (il blocco 2 indica quale uscita)
16. 1A-8B
Interruzione su uscita analogica (il blocco 2 indica quale uscita)
17. 1A-8B
Tensione di alimentazione troppo bassa
17. 01

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
17. 02 Tensione di alimentazione troppo alta

Error codes
Indication
Meaning
Block 1 Bloc k2

01. 01-07 Checksum error (block 2 indicates the type)

Short circuit on DV output


02. 02
Short circuit on digital output (block 2 indicates the output)
04. 01-14
Error on analog output (block 2 indicates the output)
15. 1A-8B
Short circuit on analog output (block 2 indicates the output)
16. 1A-8B
Interruption on analog output (block 2 indicates the output)
17. 1A-8B
Supply voltage too low
17. 01
17. 02 Supply voltage too high

Fehlercodes

Angabe
Bedeutung
Block 1 Block 2
01. 01-07 Checksum-Fehler (der Block 2 zeigt den Typ an)

Kurzschluss am Ausgang DV
02. 02
Kurzschluss am digitalen Ausgang (der Block 2 zeigt den betreffenden Ausgang an)
04. 01-14
Fehler am analogen Ausgang (der Block 2 zeigt den betreffenden Ausgang an)
15. 1A-8B
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Kurzschluss am analogen Ausgang (der Block 2 zeigt den betreffenden Ausgang an)
16. 1A-8B
Unterbrechung am analogen Ausgang (der Block 2 zeigt den betreffenden Ausgang an)
17. 1A-8B
Versorgungsspannung zu niedrig
17. 01
17. 02 Versorgungsspannung zu hoch

3-85
IT EN DE
Sistema non funzionante System not working System nicht betriebsbereit
Controllare sempre quanto segue: Always check the following: Immer folgendes überprüfen:
• È presente la tensione di alimentazione • System power supply voltage is present, • Die Versorgungsspannung des Systems ist
del sistema, max. 5% Vpicco-picco? max. 5% Vpeak-peak? aufrecht, max. 5 % V Spitze-Spitze?
• Effettuare la misura sul pulsante di emer- • Carry out the measurement on the crane • Die Messung am Not-Aus-Taster des Krans
genza della gru emergency button (pressed and released). durchführen
(premuto e rilasciato). • The system works using serial cable? (gedrückt und freigegeben).
• Il sistema funziona utilizzando il cavo • The system works in manual mode, i.e. • Das System funktioniert mit einem seriel-
seriale? with the selector in MANUAL mode? len Kabel?
• Il sistema funziona in modalità manuale, • Turn the switch on in REMOTE and check • Das System funktioniert im manuelle
cioè con il selettore in modalità MANUAL? the state of the LEDs and internal display Modus, d.h. mit dem Wählschalter im
• Commutare l’interruttore di accensione in of the central unit. • Activate the push- MANUELLEN Betriebsmodus?
REMOTE e controllare lo stato dei LEDs e button panel and check the state of the • Den Schalter für die FERNEINSCHALTUNG
del display interno dell’unità centrale. LEDs and the presence of sounds, if any, umschalten und den Zustand der
• Attivare la pulsantiera e controllare lo indicating malfunctioning. LEDs und des internen Displays der
stato dei LEDs e la presenza di eventuali • Activate the functions one at a time and Zentraleinheit kontrollieren.
suoni indicanti malfunzionamenti. check in which mode the LEDs light up on • Die Schalttafel einschalten und den
• Attivare le funzioni una alla volta e con- the central unit and/or on the pushbutton Zustand der LEDs und die Präsenz etwa-
trollare in chemodo i LED si accendono panel. iger akustischer Warnungen prüfen, die
sull’unità centrale e/o sulla pulsantiera. auf eine Betriebsstörung hinweisen.
• Die Funktionen nacheinander aktivieren
und kontrollieren, auf welche Weise sich
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

die LEDS auf der Zentraleinheit und/oder


auf der Schalttafel einschalten.

H11 - Riscaldamento H11 - Heating H11 - Heizung


MRT/MRT-X EASY 360° MRT/MRT-X EASY 360° MRT/MRT-X EASY 360°

DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - DONNÉES TECHNIQUES


RISCALDATORE - HEATING
-APPAREIL DE CHAUFFAGE AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D4 (option)

FLUIDO DI RISCALDAMENTO - HEATING


FLUID - FLUIDE DE CHAUFFAGE ARIA - AIR - AIR

POTENZA TERMICA - THERMIC POWER - WATT WATT


(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
PUISSANCE THERMIQUE
2200 1800 1200 850 4000 3000 2000 1000
PORTATA ARIA DI RISCALDAMENTO - Kg/h Kg/h
(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
HOT AIR TROUGHPUT -
DÉBIT D'AIR CHAUD 105 87 60 42 185 150 110 65
CONSUMO COMBUSTIBILE - FUEL l/h l/h
(power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
CONSUMPTION -
CONSOMMATION DE CARBURANT 0,28 0,23 0,15 0,10 0,51 0,38 0,25 0,13
ASSORBIMENTO ELETTRICO - ELECTRIC WATT WATT
POWER CONSUPTION - ELEKTRISCHE (power) (max) (medium) (min) (power) (max) (medium) (min)
CONSOMMATION ÉLECTRIQUE
(12-24 Volt) 34 23 12 8 40 24 13 7
ALL' AVVIAMENTO - AT START
- AU DÉMARRAGE ≤ 100 ≤ 100
(12-24 Volt)
TENSIONE NOMINALE - OPERATING
12 o 24 Volt
RANGE - TENSION NOMINALE
TEMPERATURA AMMESSA in esercizio
TEMPERATURE in operating -40° C / +70° C
TEMPÉRATURE ADMISE en service

TEMPERATURA AMMESSA in magazzino


TEMPERATURE not in operating -40° C / +85° C
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

TEMPÉRATURE ADMISE en stockage

COMBUSTIBILE gasolio - commerciale (secondo DIN EN 590)


FUEL diesel oil - they trades (in accordance with DIN EN 590)
CARBURANT gazole - commercial (suivant DIN EN 590)
Tutti i dati hanno una tolleranza di +/- 10% - All the data have one tolerance of +/- 10% - Toutes les données ont une tolérance de +/- 10%

3-86
IT EN DE
Si prega inoltre di tenere presente quan- Please also bear the following matters Außerdem ist folgendes zu berücksich-
to segue in mind tigen

Il riscaldatore non deve essere messo in The heater must never be allowed to ope- Das Heizgerät darf nicht in geschlossenen
funzione in luoghi chiusi (ad es. garage), e rate in a closed room (such as a garage). It Räumen in Betrieb gesetzt (z.B. Garagen)
deve essere sempre spento durante il rifor- must always be turned off when the truck und muss während der Kraftstoffbetankung
nimento di combustibile. is refueled. immer abgeschaltet werden.
Ne è vietato il funzionamento in locali dove It is forbidden to operate the heater in pla- Der Betrieb in Räumen, in denen entflamm-
possono essere presenti vapori o polveri ces that may contain inflammable vapor or bare Dämpfe oder Pulver vorhanden sein
infiammabili (es. magazzini di combusti- dust (such as warehouses where fuels, coal, könnten (z.b. Kraftstoff-, Kohle-, Sägespäne-,
bili, di carbone, di segatura, di cereali o sawdust, grain or similar products are sto- Getriebe- oder ähnliche Lager), ist verboten.
simili). Bisogna evitare che l’aria calda del red). The hot air issued by the heater must Die heiße Luft des Heizgeräts darf keine
riscaldatore lambisca bombolette spray e not be allowed to hit aerosols or gas bottles. Spraydosen und Gasbehälter erreichen.
contenitori di gas. If the heater or system break down, contact Bei einem Defekt des Heizgeräts oder
In caso di guasto del riscaldatore o dell’im- an authorized workshop and make sure der Heizanlage wird empfohlen, sich
pianto, si raccomanda di rivolgersi ad una that the repairs are carried out using genu- für die Behebung des Defekt mit origi-
officina autorizzata che ripari il guasto usan- ine spare parts. Repairs carried out on your nalen Ersatzteilen an eine autorisier-
do ricambi originali. Riparazioni fatte da sé own or using spurious spare parts may be te Werkstatt zu wenden. Reparaturen in
o usando ricambi non originali possono dangerous and are not authorized. They Eigenregie oder unter Nichtbenutzung
essere pericolose e non sono quindi auto- also void the warranty and, in Germany, the von Originalersatzteilen können gefährlich
rizzate, fanno inoltre decadere la garanzia circulation permit of the vehicle. sein und sind folglich nicht genehmigt. Sie
e, in Germania, il permesso di circolazione In the case of prolonged inactivity, and the- führen außerdem zum Verfall der Garantie
del veicolo. refore as soon as the period of use of the und in Deutschland zum Verfallen der
In caso di inattività prolungata e cioè non heating system is completed, empty the Betriebsgenehmigung des Fahrzeugs.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
appena terminato il periodo di utilizzo, svuo- heater fuel tank completely and wash it out, Bei längerem Stillstand und sofort nach
tare completamente e lavare il serbatoio and fully drain the metering pump and the der Benutzungszeit den Kraftstofftank des
carburante riscaldatore, scaricare completa- fuel pipe circuit. Heizgeräts ganz entleeren und waschen
mente la pompa dosatrice e il circuito tubazi- und die Dosierpumpe und den Kreislauf der
oni combustibile. Brennstoffleitungen ganz ablassen.

MANITOU consiglia di aggiungere ad ogni MANITOU suggests adding the antibac- MANITOU empfiehlt, bei jedem Auftanken
rifornimento di gasolio l’additivo antibatte- terial additive, code Manitou 53009479, to das antibakterielle Additiv mit dem Code
rico codice Manitou 53009479. each diesel refill. Manitou 53009479 hinzuzufügen.
Questo prodotto è efficace contro alghe, This product is effective against algae, bac- Dieses Produkt wirkt gegen Algen, Bakteri-
batteri, muffe e previene l’intasamento dei teria, moulds and prevents clogging of fil- en, Schimmelpilze und beugt der Verstop-
filtri, la sporcizia e la rottura degli iniettori. ters, dirtiness and damage to injectors. fung der Filter und der Verschmutzung und
Beschädigung der Einspritzdüsen vor.
Uso preventivo periodico e/o per gasolio Preventative periodic use and/or for
contaminato. contaminated diesel. Vorbeugende regelmäßige Benutzung
0,5ml di additivo ogni +/- 11 litri di gasolio 0.5 ml of additive per +/- 11 litres of diesel und/oder für kontaminierten Kraftstoff.
ad ogni rifornimento: at each refill: 0,5 ml Additiv alle +/- 11 Liter Kraftstoff bei
• per favorire la miscelazione dell’addi- • add the product before the refill in jedem Tanken:
tivo con il gasolio, aggiungere il pro- order to promote the blending of the • Für eine bessere Mischung des Addi-
dotto prima del rifornimento, additive with the diesel, tivs mit dem Dieselöl das Produkt vor
• nel caso di contaminazione con ac- • in case of contamination with water, dem Tanken hinzufügen
qua, per ottenere un trattamento if possible, purge water from the tank • Für eine effizientere Behandlung bei Ver-
maggiormente efficace, far defluire, to improve the effectiveness of the mischung mit Wasser das Wasser mög-
se possibile, l’acqua dal serbatoio, treatment, lichst aus dem Tank ablaufen lassen
• per una buona azione dell’additivo, • to ensure an effective action of the • Für eine gute Wirkung des Additivs
dopo il trattamento, è necessario at- additive, it is necessary to wait at nach der Behandlung und vor der
tendere almeno 24 ore prima dell’uti- least 24 hours after the treatment be- Benutzung des Dieselöls mindestens
lizzo del gasolio. fore using the diesel. 24 Stunden abwarten.

Emissione di rumore. Noise level Lärmemission


La soglia di rumore massima è inferiore a The maximum noise level threshold is less Der obere Lärmschwellenwert liegt unter
56 dB (A), misurata con riscaldatore in eser- than 56 dB (A), measured with the heater 56 dB (A), wenn er mit eingeschalteter
cizio allo stadio “medium 1200 Watt”, secon- operating in the “medium 1200 Watt” stage, Heizung, die auf der Stufe “Medium 1200
do la 3a direttiva tedesca sulla sicurezza dei Watt” läuft, in Übereinstimmung mit
according to the 3a German Directive con-
macchinari (GSGV) o DIN 45 635 -parte I. der Dritten deutschen Verordnung zum
cerning Machine Safety (GSGV) or DIN 45 Gerätesicherheitsgesetz (GSGV) oder DIN
Note sulla sicurezza. 635 -part I. 45 635 - Teil I gemessen wird.
Prima del periodo di riscaldamento è
necessario eseguire una prova di Safety notes Sicherheitshinweise
funzionamento con il riscaldatore. In caso An operating test must be conducted with Vor der Heizperiode muss ein Funktionstest
di formazione eccessiva e prolungata di the heater prior to the heating period. If you mit der Heizung ausgeführt werden. Falls
fumo, o di rumori di combustione non note an excessive amount of smoke, unu- zu viel oder zu lange Qualm entsteht
usuali o di forte odore di combustibile, sual combustion noises or a strong odour oder störende Verbrennungsgeräusche
spegnere il riscaldatore e metterlo fuori of fuel, turn off the heater and make it oder starker Geruch von Kraftstoff vor-
servizio togliendo il fusibile. In questo caso, unserviceable by taking out the fuse. In this liegen, die Heizung ausschalten und
il funzionamento sarà possibile soltanto case, the heater must only be used after it außen Betrieb setzen und die Sicherung
dopo aver fatto controllare il riscaldatore has been checked by a competent techni- herausnehmen. In diesem Fall ist der
da personale competente. Non si risponde cian. No liability is accepted for appliances Betrieb nur dann möglich, nachdem die
di apparecchi per i quali le presenti norme for which these safety regulations have not Heizung durch einen Fachmann geprüft
di sicurezza non siano state rispettate. La been observed. Moreover, MANITOU shall worden ist. Für Geräte, für welche die fol-
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

ditta MANITOU non risponde inoltre di not be responsible for appliances for which genden Sicherheitsbestimmungen nicht
apparecchi per i quali non sia stato osser- beachtet worden sind, wird nicht gehaftet.
the indications in the operating instructions
vato quanto prescritto nelle istruzioni per Firma MANITOU haftet außerdem nicht
l’uso o siano state effettuate riparazioni have not been observed, which have been für Geräte, für die die Vorgaben in der
non professionali o non utilizzando parti di repaired by incompetent persons or for Gebrauchsanleitung nicht beachtet wur-
ricambio originali. which genuine spare parts have not been den oder die nicht von Fachmännern oder
used. nicht mit originalen Ersatzteilen repariert
worden sind.

3-87
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

TRONIC D4 (OPTION)
IT
SCHEMA ELETTRICO AIRTRONIC D2 / AIR-

Parts list
TRONIC D4 (OPTION)

3-88
EN
ELECTRICS DIAGRAM AIRTRONIC D2 / AIR-
DE

AIRTRONIC D4 (OPTION)
STROMLAUFPLAN AIRTRONIC D2 /
IT EN DE

LEGENDA SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM KEY LEGENDE STROMLAUFPLAN

Elenco componenti List of components Liste der Bestandteile

1.1 Motore bruciatore 1.1 Burner engine 1.1 Brennermotor


1.2 Candela 1.2 Zündkerze
1.2 Spark plug
1.5 Sensore di surriscaldamento e 1.5 Übertemperatursensor und
sensore fiamma 1.5 Heating sensor and Flammensensor
2.1 Centralina di comando flame sensor 2.1 Steuerungsbox
2.2 Pompa dosatrice combustibile 2.1 Control unit 2.2 Kraftstoffdosierpumpe
2.7 Fusibile principale 2.2 Fuel dosing pump 2.7 Hauptsicherung
12 Volt: 20A; 24 Volt: 10A 2.7 12 Volt: 20A; 24 12 Volt: 20 A; 24 Volt: 10 A
2.7.1 Fusibile azionamento 5A Volt: 10A Main fuse 2.7.1 Sicherung Antrieb 5 A
5.1 Batteria 2.7.1 5A activation fuse 5.1 Batterie
5.1 Battery

CONTROL ELEMENTS WIRING DIAGRAM


LEGENDA SCHEMA ELETTRICO ELE- LEGENDE STROMLAUFPLAN DER
KEY
MENTI DI COMANDO BEDIENELEMENTE
List of components
Elenco componenti Liste der Bestandteile

3.1.11 Dispositivo di comando rotondo 3.1.11 Round control device 3.1.11 Rundes Bedienelement
3.2.12 Mini-timer (opzionale) 3.2.12 Mini-timer (optional) 3.2.12 Mini-Timer (Optional)

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Colore dei cavi degli schemi Colour of wires in diagram Farbe der Kabel in den Stromlaufplänen

sw nero sw black sw schwarz


ws bianco ws white ws weiß
rt rosso rt red rt rot
ge giallo ge yellow ge gelb
gn verde gn green gn grün
vi viola vi violet vi violett
br marrone br brown br braun
gr grigio gr grey gr grau
bl azzurro bl blue bl hellblau
li lilla li lilac li lila

Isolare i cavi non utilizzati. Isolate the wires that are not used. Die nicht benutzten Kabel isolieren.

I vari connettori sono raffigurati dal lato The various connectors are shown from the Die verschiedenen Steckverbinder sind auf
ingresso cavi. wire input side. der Kabeleingangsseite dargestellt.

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-89
IT EN DE
Posizioni di montaggio della pompa dosa- Dosing pump assembly positions Montageposition der Dosierpumpe
trice
Always position the dosing pump with the Die Dosierpumpe immer mit der Druckseite
Posizionare la pompa dosatrice sempre con il delivery side upwards. nach oben positionieren.
lato mandata verso l’alto.

Rispettare l’inclinazione minima di 15°! Respect the minimum inclination of 15°! Eine Mindestneigung von 15° beibehalten!

É consentita qualsiasi posizione di montaggio Any assembly position exceeding a mini- ES IST JEDE BELIEBIGE MONTAGEPOSITION
con un inclinazione superiore ai 15°, ma sono mum inclination of 15° is allowed, but MIT NEIGUNG ÜBER 15° IST ZULÄSSIG,
preferibili inclinazioni comprese tra 15° e 35°. inclinations between 15° and 35° are pre- ABER NEIGUNGEN ZWISCHEN 15 UND 35°
ferable. SIND ZU BEVORZUGEN.

Le tubazioni combustibile tra pompa dosat- The fuel piping between the dosing pump
rice e riscaldatore devono avere possibilmen- Die Kraftstoffleitungen zwischen der
and heater must possibly be from below Dosierpumpe und dem Heizgerät sollten
te un andamento dal basso verso l’alto. upwards. möglichst einen Verlauf von unten nach
Fig. A: oben aufweisen.
Fig. A:
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

a inclinazioni ammesse a permitted inclination


b preferibili Abb. A:
b preferable a zulässige Neigungen
c non ammesse c not permitted
d pompa dosatrice b Vorzugsneigungen
d dosing pump c unzulässige Neigungen
d Dosierpumpe

Prevalenze ammesse Fig. B: Permitted pressure head Fig. B: Zulässige Förderhöhen Abb. B:

Dislivello tra serbatoio del veicolo e pompa Difference in level between vehicle tank Höhenunterschied zwischen Fahrzeugtank
dosatrice: and dosing pump: und Dosierpumpe:
a = max. 3 m a = max. 3 m a = max. 3 m
Dislivello per serbatoi non pressurizzati: Difference in level for non-pressurized Höhenunterschied für Tanks ohne
tanks:
b = max. 1 m - per tubo di aspirazione Ø b = max. 1 m - for intake tube internal Druckbeaufschlagung:
interno 2 mm Ø 2 mm b = max. 1 m - für Ansaugschlauch Innen-Ø
b = max. 1,5 m - per tubo di aspirazione Ø b = max. 1,5 m - for intake tube internal 2 mm
interno 5 mm Ø 5 mm b = max. 1,5 m - für Ansaugschlauch
Innen-Ø 5 mm

Controllare che lo sfiato del serbatoio sia Check to make sure the tank vent is clear. Sicherstellen, dass die Entlüftung des Tanks
libero. frei ist.

Difference in level in case of tank in which


Höhenunterschied bei einem Tank, in
Dislivello in caso di serbatoio in cui all’as- a depression is formed at the intake (0.03
dessen Saugleitung sich Unterdruck bildet
pirazione si forma depressione (valvola da bar valve on tank plug):
(Ventil 0,03 Bar auf dem Tankdeckel):
0,03 bar sul tappo serbatoio): b = max. 0.4 m
b = max. 0,4 m Difference in level between dosing pump b = max. 0,4 m
Dislivello tra pompa dosatrice e riscaldatore: and heater: Höhenunterschied zwischen Dosierpumpe
c = max. 2 m c = max. 2 m
und Heizgerät:
c = max. 2 m
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-90
IT EN DE
Descrizione del funzionamento Operation Funktionsbeschreibung

Accensione Switching on Zündung

All’accensione del riscaldatore, la spia di When the heater is switched on, the indi- Beim Zünden des Heizgeräts leuchtet die
controllo sul dispositivo di comando si illu- cator light on the control device lights up. Leuchtanzeige auf dem Bedienelement,
mina. Viene accesa la candela e il motore si The spark plug lights up and the engine die sie ansteuert, auf. Die Zündkerze wird
avvia a basso numero di giri. starts running at low speed. eingeschaltet und der Motor läuft bei nied-
riger Drehzahl.

Se nello scambiatore di calore è presente If there is too much residual heat from a Wenn im Wärmetauscher zu viel
troppo calore residuo di una precedente previous combustion in the heat exch- Restwärme von einer vorherigen
combustione, inizialmente funziona sol- anger, only the engine will run initially Verbrennung vorhanden ist, funktioniert
tanto il motore (fase di raffreddamento). (cooling phase). When the residual heat has zu Beginn nur der Motor (Abkühlphase).
Quando il calore residuo è stato asportato, been removed, the startup process begins. Wenn die Restwärme aufgezehrt worden
inizia il processo di avviamento. ist, beginnt der Startvorgang.

Avviamento Startup Motorstart

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D2 AIRTRONIC D2
Dopo circa 60 secondi inizia l’alimentazio- After about 60 seconds the fuel supply Nach etwa 60 Sekunden beginnt
ne del combustibile e si accende la miscela begins and the fuel-air mixture in the com- die Kraftstoffzufuhr und das Luft-
combustibile-aria nella camera di combus- bustion chamber is ignited. After about 60 Kraftstoffgemisch in der Brennkammer
tione. Dopo circa 60 secondi dal riconosci- seconds following recognition of the flame wird gezündet. Nach etwa 60 Sekunden
mento della fiamma da parte del sensore by the combined sensor (flame sensor), ab der Erkennung der Flamme durch den
combinato (sensore di fiamma), la candela the spark plug switches off. After another Kombi-Sensor (Flammensensor) geht
si spegne. Dopo ulteriori 120 secondi l’AIR- 120 seconds the AIRTRONIC reaches the die Zündkerze aus. Nach weiteren 120
TRONIC raggiunge il livello “POWER” (mas- “POWER” level (maximum quantity of fuel Sekunden erreicht AIRTRONIC das Niveau
sima quantità di combustibile e massimo and maximum engine speed). “POWER” (max. Kraftstoffmenge und max.
regime del motore). Motordrehzahl).

AIRTRONIC D4 (option) AIRTRONIC D4 (option) AIRTRONIC D4 (Option)


Dopo circa 60 secondi inizia l’alimentazio- After about 60 seconds the fuel supply Nach etwa 60 Sekunden beginnt
ne del combustibile e si accende la miscela begins and the fuel-air mixture in the com- die Kraftstoffzufuhr und das Luft-
combustibile-aria nella camera dì combus- bustion chamber is ignited. After about 80 Kraftstoffgemisch in der Brennkammer
tione. Dopo circa 80 secondi dal riconosci- seconds following recognition of the flame wird gezündet. Nach etwa 80 Sekunden
mento della fiamma da parte del sensore by the combined sensor (flame sensor), the ab der Erkennung der Flamme durch den
combinato (sensore di fiamma), la candela spark plug switches off and the AIRTRONIC Kombi-Sensor (Flammensensor) geht die
si spegne e l’AIRTRONIC funziona nella fase functions in the regulation phase. Zündkerze aus und AIRTRONIC funktioniert
di regolazione. in der Regelphase.

Selezione della temperatura mediante il Selecting temperature by means of control Temperaturwahl mittels Bedienelement
dispositivo di comando device
Der Regelgriff dient zur Einstellung
La manopola di regolazione serve a The regulation knob is used to set the der gewünschten Innentemperatur;
impostare la temperatura interna deside- required internal temperature; the tempe- die Temperatur kann je nach dem
rata; la temperatura può variare tra +10°C rature may vary between +10°C and +30°C Heizgerättyp, den Abmessungen
e +30°C a seconda del tipo di riscaldatore, depending on the type of heater, the size des zu heizenden Raums und der
delle dimensioni del vano da riscaldare e of the compartment that requires heating Außentemperatur zwischen +10 und +30°C
della temperatura esterna. and the outside temperature. variieren.
Per impostare la temperatura con la mano- Setting the temperature using the knob is Zum Einstellen der Temperatur mit dem
pola, basarsi sulla propria esperienza. usually based on the operator’s experience. Regelgriff muss man die eigene Erfahrung
heranziehen.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-91
IT EN DE
Regolazione durante il funzionamento Regulation during operation Regelung während des Betriebs

Durante il funzionamento la temperatura During operation, the atmospheric tempe- Während des Betriebs werden die
ambiente e la temperatura dell’aria aspirata rature and the temperature of the air taken Raumtemperatur und die Temperatur der
vengono costantemente misurate. Se la in are constantly measured. If the tempe- angesaugten Luft ständig gemessen. Wenn
temperatura rilevata è superiore a quella rature measured is higher than that set on die gemessene Temperatur über dem Wert
impostata sull’elemento di comando, inter- the control element, the regulation system liegt, der auf dem Bedienelement einge-
viene il sistema di regolazione. intervenes. stellt ist, spricht das Regelsystem an.
Sono previsti 4 stadi di regolazione, per There are four regulation stages, to allow Es gibt 4 Regelstufen, um eine genaue
consentire di dosare in modo preciso il dosing of the heat from the AIRTRONIC Dosierung der Wärme von AIRTRONIC je
calore dell’AIRTRONIC a seconda del fab- precisely according to requirements. The nach Bedarf zu ermöglichen. Die Drehzahl
bisogno. II numero di giri del motore e la engine rpm and fuel quantity correspond des Motors und die Kraftstoffmenge
quantità di combustibile corrispondono al to the relative regulation stage. If the entsprechen der Regelstufe. Sollte die ein-
rispettivo stadio di regolazione. Se la tem- temperature set is exceeded even at the gestellte Temperatur auch auf der unters-
peratura impostata dovesse essere supera- “minimum” speed, the AIRTRONIC passes to ten Betriebsstufe überschritten werden,
ta anche al regime “minimo”, l’AIRTRONIC the regulation phase and is turned to “OFF”. schaltet AIRTRONIC auf die Regelphase um
passa alla fase di regolazione e viene com- A wash lasting about 4 minutes follows to und wird auf “AUS” gestellt. Dann folgt ein
mutato su “SPENTO” . Segue un lavaggio cool the heater. Durchspülvorgang von etwa 4 Minuten
di circa 4 minuti per il raffreddamento del Successively the engine continues to run at zum Kühlen des Heizgeräts.
riscaldatore. minimum until the new ignition (in case of Anschließend läuft der Motor bei der
Successivamente il motore continua a new air circulation) or switches off (if exter- Mindestdrehzahl weiter, bis eine neue
funzionare al minimo fino ad una nuova nal air is taken in). Zündung erfolgt (beim Luftumwälzung)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

accensione (nel caso di ricircolo aria) o oder er ausgeschaltet wird (im Fall der
si spegne (nel caso di aspirazione di aria Ansaugung von Außenluft).
esterna).

Modalità di ventilazione Ventilation method Belüftungsmodalität

Per utilizzare il riscaldatore in modalità To use the heater in ventilation mode, acti- Um das Heizgerät in der Betriebsart
di ventilazione, azionare il commutatore vate the “heater/ventilation” switch before Belüften zu benutzen, vor dem Einschalten
“riscaldamento/ventilazione” prima di switching the AIRTRONIC on. von AIRTRONIC den Schalter “Heizen/
accendere l’AIRTRONIC. Belüften” betätigen.

Spegnimento Switching off Ausschaltung

Spegnendo l’AIRTRONIC, la spia di controllo When the AIRTRONIC is switched off, the Wenn man AIRTRONIC ausschaltet,
si spegne e viene interrotta l’alimentazione control indicator light goes out and fuel geht die Leuchtanzeige aus und die
del combustibile. Segue un lavaggio di supply is shut off. A wash lasting about 4 Kraftstoffzufuhr wird unterbrochen. Dann
circa 4 minuti per il raffreddameñto del minutes follows to cool the heater. folgt ein Durchspülvorgang von etwa 4
riscaldatore. During the wash, the spark plug is swit- Minuten zum Kühlen des Heizgeräts.
Durante il lavaggio, la candela viene accesa ched on for 40 seconds to eliminate com- Während des Durchspülens wird die
per 40 secondi per eliminare i residui della bustion residues. Special case: Zündkerze für 40 Sekunden eingeschal-
combustione. Caso particolare: If at the time of switching off there is no tet, um Verbrennungsreste zu entfernen.
Se al momento dello spegnimento non era fuel supply or the AIRTRONIC is in “OFF” Sonderfall:
ancora avvenuta l’alimentazione combusti- regulation, the heater switches off without Wenn beim Ausschalten noch keiner
bile o se l’AIRTRONIC si trova in regolazione the wash. Kraftstoff zugeführt worden ist oder wenn
“SPENTO”, il riscaldatore si spegne senza AIRTRONIC auf “AUS” stand, geht das
lavaggio. Heizgerät aus, ohne den Durchspülvorgang
auszuführen.

~Riscaldamento ad altitudini particolari . ~Heating at special altitudes. ~Heizung in besonderen Höhen.


- fino a 1500 m: - up to 1500 m: - bis 1500 m:
funzionamento illimitato unlimited operation beschränkter Betrieb
- oltre 1500 m: - beyond 1500 m: - über 1500 m:
in caso di permanenza breve (attraversa- in case of short stays (crossing a pass, brief bei kurzem Aufenthalt (Überquerung
mento di un passo, breve sosta) in linea di halt) heater operation is generally possible. eines Passes, kurze Rast) ist der Betrieb
massima il funzionamento del riscaldatore des Heizgeräts normalerweise möglich.
è possibile.
In case of long halts (for example, winter Bei längerem Aufenthalt (z.B.
In caso di sosta prolungata (p. es. cam- camps) the fuel must be adapted to the Wintercampingplatz) muss der Kraftstoff an
peggio invernale) è necessario adattare il altitude. Please contact the area represen- die Seehöhe angepasst werden. Bitte die
combustibile all’altitudine. Si prega di cont- tative. zuständige Bezirksvertretung kontaktieren.
attare il rappresentante di zona.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Consegnare al cliente le istruzioni per l’uso The client must be provided with the user Dem Kunden die Gebrauchsanleitungen
allegate agli elementi di comando. instructions enclosed with the control aushändigen, die zum Lieferumfang der
elements. Bedienelemente gehören.

3-92
IT EN DE
Dispositiví di comando e di sicurezza Controls and safety devices Bedien- und Sicherheitselemente

Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 If the AIRTRONIC does not switch on within Wenn AIRTRONIC sich nicht innerhalb von 90
secondi dall’inizio dell’inizio dell’alimentazi- 90 seconds following the start of the fuel Sekunden an Beginn der Kraftstoffzufuhr ein-
one combustibile, l’operazione di accensio- supply, the switching operation is auto- schaltet, wird der Zündvorgang automatisch
ne viene ripetuta automaticamente. matically repeated. wiederholt.
Nel caso che anche la seconda accensione If the second switching on also does not Falls auch der zweite Zündvorgang inner-
non avvenga entro 90 secondi dall’inizio occur within 90 seconds following start of halb von 90 Sekunden ab Beginn der
dell’alimentazione combustibile, il riscalda- the fuel supply, the heater switches off due Kraftstoffzufuhr keinen Erfolg hat, geht das
tore si spegne per guasto, con interruzione to a fault condition, the fuel supply is shut Heizgerät wegen Betriebsstörung aus, wonach
dell’alimentazione combustibile e lavaggio off and there is an approx. 4-minute wash. die Kraftstoffzufuhr unterbrochen und das
di circa 4 minuti. Heizgerät etwa 4 Minuten durchgespült wird.

• Se durante il funzionamento si dovesse • If the flame goes out during operation, try • Sollte die Flammen während des Betriebs ausge-
spegnere la fiamma, viene ritentata una a new ignition. hen, wird ein neuer Zündversuch vorgenommen.
nuova accensione. If the AIRTRONIC does not switch on within Wenn AIRTRONIC innerhalb von 90 Sekunden
Se I’AIRTRONIC non si accende entro 90 90 seconds starting from the beginning of an Beginn der Kraftstoffzufuhr nicht gezün-
secondi dall’inizio dell’alimentazione the fuel supply or it switches on and then det wird oder wenn das Gerät gezündet
combustibile oppure se si accende per poi switches off within 15 minutes, the heater wird, aber dann erneut innerhalb von 15
spegnersi nuovamente entro 15 minuti, ìl switches itself off due to a fault condition, Minuten ausgeht, wird das Heizgerät wegen
riscaldatore si spegne per guasto, con inter- the fuel supply is shut off and there is a Betriebsstörung ausgeschaltet, wonach
ruzione dell’alimentazione combustibile e 4-minute wash. Switching off due to a fault die Kraftstoffzufuhr unterbrochen und das

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
lavaggio di circa 4 minuti. Lo spegnimento condition can be cancelled by switching Heizgerät etwa 4 Minuten durchgespült wird.
per guasto può essere annullato speg- the heater off and then on immediately. Do Die Ausschaltung wegen Betriebsstörung
nendo e riaccendendo istantaneamente il not switch the heater off and on consecuti- kann rückgängig gemacht werden, wenn man
riscaldatore. Non spegnere e riaccendere il vely more than twice! das Gerät sofort aus- und wieder einschaltet.
riscaldatore per più di 2 volte consecutive! Das Heizgerät aber nicht öfter als 2 Mal nach-
einander aus- und wiedereinschalten!
•In caso di surriscaldamento interviene •In case of overheating, the flame/overhea-
il sensore di fiamma/surriscaldamento, ting sensor is activated, fuel supply is shut • Bei Überhitzung spricht der Flammen-/
l’alimentazione del combustibile viene off and the heater switches off due to a Überhitzungssensor an, die Kraftstoffzufuhr wird
interrotta e il riscaldatore si spegne per fault condition. After eliminating the cause unterbrochen und das Heizgerät geht wegen
guasto. Dopo aver eliminato la causa del of the superheating, startup the AIRTRONIC Betriebsstörung aus. Nach der Beseitigung der
surriscaldamento, riavviare l’AIRTRONIC again by switching it off and then on. Überhitzungsursache AIRTRONIC neu zünden,
spegnendolo e riaccendendolo. indem man das Gerät aus- und wieder einschaltet.

•Se viene superato il limite minimo o massi- •If the minimum and maximum voltage • Wenn der untere oder obere
mo di tensione, dopo 20 secondi il riscalda- limits are exceeded, after 20 seconds, the Spannungsgrenzwert überschritten wird,
tore si spegne per guasto. heater switches off due to a fault condition. geht das Heizgerät nach 20 Sekunden
wegen Betriebsstörung aus.
•L’AIRTRONIC non si accende se la candela •The AIRTRONIC does not switch on if the
o il motore sono difettosi, spark plug or engine is defective, • Das AIRTRONIC-Gerät wird nicht gezün-
oppure se il collegamento elettrico alla or if the electric connection to the dosing det, wenn die Zündkerze oder der Motor
pompa dosatrice è interrotto. pump is cut off. defekt sind, oder wenn der Stromanschluss
zur Dosierpumpe unterbrochen wurde.
•In caso di sensore di fiamma/surriscalda- •In case of detective flame/overheating
mento difettoso o collegamento elettrico sensor, or interrupted electric connecti- • Wenn der Flammen-/Überhitzungssensor
interrotto, l’AIRTRONICsi accende, e solo on, the AIRTRONIC switches on, and only defekt oder der elektrische Anschluss
durante la fase di avvio si spegne per during the startup phase it switches off unterbrochen ist, wird AIRTRONIC gezün-
guasto. due to a fault condition. det und geht erst in der Startphase wegen
Betriebsstörung aus.
• II numero di giri del motore viene control- • The engine rpm is checked constantly.
lato costantemente. • Die Drehzahl des Motors wird ständig
If the engine does not start up or if the überwacht.
Se il motore non si avvia o se il numero di rpm differs by more than 10% of the rated
giri del motore differisce di oltre il 10% dal value, after 30 seconds the heater switches Wenn der Motor nicht startet oder wenn
valore nominale, dopo 30 secondi il riscal- itself off due to a fault condition. die Drehzahl mehr als 10 % vom Nennwert
datore si spegne per guasto. After the AIRTRONIC is switched off, the abweicht, geht das Heizgerät 30 Sekunden
Allo spegnimento dell’AIRTRONIC, la can- spark plug is switched on for 40 seconds danach wegen Betriebsstörung aus.
dela viene accesa per 40 secondi durante during the wash to eliminate combustion Beim Ausschalten von AIRTRONIC wird
il lavaggio, per eliminare i residui della residue. die Zündkerze für 40 Sekunden wäh-
combustione. rend des Durchspülens gezündet, um
Verbrennungsreste zu entfernen.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-93
IT EN DE
Procedura da adottare in caso di guasto Procedure to be adopted in case of a fault. Verfahren bei Störfällen
Se all’accensione l’AIRTRONIC non si avvia: If the AIRTRONIC does not start up when Wenn AIRTRONIC beim Zünden nicht anspringt:
switched on:
• Spegnere e riaccendere l’AIRTRONIC, ma
• A
 IRTRONIC aus- und sofort wieder einschal-
non più di 2 volte consecutive. • Switch the AIRTRONIC off and then on
ten, aber nicht öfter als 2 Mal nacheinander.
again, but never more than twice conse-
Se IAIRTRONICnon si accende ancora: cutively.
Wenn der AIRTRONIC immer noch nicht startet:
• Controllare se c’è combustibile nel serba- If the AIRTRONIC does not still switch on:
toio. • Prüfen, ob Kraftstoff im Tank vorhanden ist.
• Check to see if there is fuel in the tank.
• Controllare i fusibili: • Die Sicherungen prüfen:
• Check the fuses:
AIRTRONIC 12 v - fusibile principale 20 A AIRTRONIC 12 V - Hauptsicherung 20 A
AIRTRONIC 24 V -fusibile principale 10 A AIRTRONIC 12 v - 20 A main fuse AIRTRONIC 24 V - Hauptsicherung 10 A
AIRTRONIC 12 / 24 V - fusibile azionamento AIRTRONIC 24 V - 10 A main fuse AIRTRONIC 12 / 24 V - Antriebssicherung 5 A
5A AIRTRONIC 12 / 24 V - 5 A activation fuse
• Die elektrischen Kabel, Anschlüsse und
• Controllare cavi elettrici, collegamenti e • Check the electric cables, wiring and Verbindungen prüfen.
allacciamenti. fittings.
• Check the heating air, combustion air • P
 rüfen, ob die Leitungen der
• Controllare se sono ostruite le tubazioni and exhaust piping for blockage. Heizungsluft, der Verbrennungsluft oder
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

dell’aria di riscaldamento, dell’aria di com- If no fault is found, carry out a diagnostic der Abgase verstopft sind.
bustione o di scarico. test using the Eberspächer diagnostic Wenn keine Anomalie festgestellt wird,
Se non viene rilevata nessuna anomalia, equipment or the modular timer, as einen Diagnosetest mit dem entsprechen-
eseguire un test diagnostico con l’apposito indicated in the AIRTRONIC Manual for den Diagnosegerät Eberspächer oder einem
apparecchio di diagnosi Eberspächer o con il Troubleshooting and Instructions for repair. modularen Timer durchführen, wie in der
timer modulare, come indicato nel manuale Anleitung für die Fehlersuche und die
Ricerca guasti e istruzioni di riparazione Reparatur des AIRTRONIC angegeben ist.
dell’AIRTRONIC.

In caso di lavori di saldatura elettrica sul In case of electric welds on the vehicle, Wenn am Fahrzeug Schweißarbeiten
veicolo, si raccomanda di staccare il positivo disconnect the battery positive wire and ausgeführt werden müssen, immer den
dalla batteria e di collegarlo a massa, a pro- connect it to earth, to protect the electri- Pluspol der Batterie abtrennen und ihn an
tezione dei componenti elettrici/elettronici cal/electronic components of the Masse anschließen, um die elektrischen/
dell’AIRTRONIC. AIRTRONIC. elektronischen Bestandteile von AIRTRONIC
zu schützen.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

3-94
IT EN DE
Alimentazione combustibile Fuel supply Kraftstoffversorgung

Il riscaldatore funziona senza problemi con Fuel quality for diesel heaters. Der Vorwärmer funktioniert ohne
il gasolio normalmente disponibile in com- The heater runs smoothly on standard Probleme, wenn man den normal im
mercio usato per il motore (DIN EN 590). commercialquality diesel in accordance Handel befindlichen Dieselkraftstoff ver-
with DIN EN 590, whichyou use to run your wendet, der für den Motor benutzt wird
Combustibile per casi particolari vehicle engine. (DIN EN 590).

In caso di necessità il riscaldatore può Kraftstoff für besondere Fälle


Fuel for special cases
funzionareanche con gasolio per riscalda-
mento (temperature superiori a 0 °C) o con Bei Bedarf kann der Vorwärmer auch mit
petrolio. In special cases (above 0 °C), the heater can Heizöl (Temperaturen über 0°C) oder mit
also runon fuel oil EL or paraffin. Erdöl betrieben werden.
Combustibile per basse temperature
Fuel for low temperatures Kraftstoff für Minustemperaturen
Le raffinerie o i distributori di carburante
provvedono ad adeguare il combustibile Refineries and fuel service stations auto- Die Mineralölunternehmen oder der
alle temperature invernali (gasolio inver- maticallyadjust the fuel to normal winter Kraftstoffhandel liefert Kraftstoffe, der für tiefe
nale). temperatures (winterdiesel). This means Wintertemperaturen geeignet ist (Winterdiesel).
Possono quindi verificarsi difficoltà solo in that difficulties are only to beexpected for Es kann daher nur zu Schwierigkeiten kommen,
caso di estremi abbassamenti della tem- extreme drops in temperature, as alsoapply wenn die Außentemperaturen sehr stark abfallen.
peratura. to the vehicle engine. Please also refer to
thevehicle manual.If the heater is run from Wenn der Vorwärmer aus einem getrenn-

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Se il riscaldatore viene alimentato da un ten Tank versorgt wird, ist folgendes zu
a separate tank, pleasecomply with the
serbatoio separato, attenersi a quanto beachten:
following rules:For temperatures above 0
segue: Für Temperaturen über 0°C kann man jedes
Per temperature superiori a 0 °C può essere °C, any kind of diesel fuelas per DIN EN 590 Typ Dieselkraftstoff verwenden, der den
usato qualsiasi tipo di gasolio conforme a can be used. Bestimmungen der DIN EN 590 entspricht.
DIN EN 590.
Wenn bei sehr tiefen Temperaturen
Se, con temperature molto basse, non fosse If no special diesel fuel is available for kein Winterdiesel zur Verfügung steht,
disponibile un gasolio speciale, aggiungere low temperatures, then paraffin or petrol kann man Erdöl oder Benzin gemäß der
petrolio o benzina come indicato nella should be mixed with the fuel according to Angaben der folgenden Tabelle zusetzen.
seguente tabella. the following table:

AVVERTENZA Please note HINWEIS


•Non è ammessa l‘aggiunta di olio usato. • Mixtures with used oil are not allowed! Der Zusatz von Altöl ist nicht zulässig.
•Dopo aver fatto rifornimento di gasolio •After refuelling with winter or cold diesel • Nach der Betankung mit Winterdiesel
invernale o digasolio artico o dopo aver oder Dieselkraftstoff für arktische
or the listedblends, the fuel pipes and
aggiunto i combustibiliindicati, Klimazonen oder nach der Einfüllung der
the dosing pump must befilled with the
controlla re il riempimento delle tubazioni e angegebenen Kraftstoffe,
della pompa del combustibile facendo fun- new fuel by letting the heater run for das Heizgerät 15 Minuten laufen lasen,
zionare ilriscaldatore per 15 minuti! 15 mins.! um die Füllung der Leitungen und der
Kraftstoffpumpe zu überprüfen

Funzionamento con gasolio ecologico


(biodiesel) Operation with biodiesel (PME) Betrieb mit biologischem Dieselkraftstoff
(Biodiesel)
Per il riscaldatore AIRTRONIC non è ammes- AIRTRONICT the heater is not certified for
so l’uso di gasolio ecologico. operation with biodiesel. Die Benutzung von Biodiesel für das
È ammessa l’aggiunta di gasolio ecologico Biodiesel can be added to the fuel to up Heizgerät AIRTRONIC ist unzulässig.
fino a circa il 10 %. to 10%. Die Beimischung von Biodiesel bis zu 10 %
ist zulässig.

Temperatura Gasolio invernale Aggiunta

da 0 °C a –25 °C 100 % ––––


da –25 °C a –40 °C 50 % * 50 % di petrolio o benzina

* o 100 % di gasolio speciale per basse temperature (gasolio artico).


Temperature Winter diesel Addition

0 °C to –25 °C100% ––––


25 °C to –40 °C50% *50% paraffin or petrol

* or 100% special cold diesel fuel (Arctic diesel).


649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

Temperatur Winterdiesel Zusatz

von 0 bis –25°C 100 % ––––


von –25 bis –40 °C 50 % * 50 % Erdöl oder Benzin

* oder 100 % Spezialdiesel für niedrige Temperaturen (Dieselkraftstoff für arktische Klimazonen).

3-95
IT EN DE
Disegno in sezione riscaldatore
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Elenco componenti

1 Ventilatore aria di riscaldamento 13 Guarnizioni flangia


F = Aria fresca
2 Centralina di comando 14 Camera di combustione
W = Aria calda
3 Ventilatore aria di combustione 15 Bocchetta di uscita
A = Gas di scarico
4 Candela D2= Ø 60 mm
B = Combustibile
5 Coperchio D4= Ø 75/90 mm
V = Aria di combustione
6 Scambiatore di calore 16 Tubo aria di combustione
7 Sensore fiamma/Surriscaldamento 17 Pompa dosatrice
8 Timer modulare con potenziometro 18 Filtro combustibile montato nella
9 Commutatore “riscaldamento/ pompa dosatrice
ventilazione 19 Bocchetta orientabile
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

10 Portafusibili con fusibile principale e 20 Tubo di scarico


fusibile “azionamento”
11 Motore elettrico
12 Raccordo combustibile

3-96
IT EN DE
Cross-section drawing of heater

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

List of components

1 Air heater fan 13 Flange gaskets F = Cool air


2 Control unit 14 Combustion chamber W = Hot air
3 Combustion air fan 15 Outlet spout A = Exhaust gas
4 Spark plug D2= Ø 60 mm B = Fuel
5 Cover D4= Ø 75/90 mm V = Combustion air
6 Heat exchanger 16 Combustion air tube
7 Flame/overheating sensor 17 Dosing pump
8 Modular Timer with 18 Fuel filter mounted in dosing pump
\ potentiometer 19 Orientable spout
9 “Heating/ventilation” switch 20 Exhaust pipe
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

10 Fusebox with main switch and


“activation” switch
11 Electric engine
12 Fuel connection

3-97
IT EN DE
Zeichnung des Heizgeräts im Querschnitt
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Liste der Bestandteile

1 Ventilator für Heizungsluft 13 Flanschdichtung F = Frischluft


2 Steuerungsbox 14 Brennkammer W = Warmluft
3 Ventilator für Verbrennungsluft 15 Austrittsdüse A = Abgas
4 Zündkerze D2= Ø 60 mm B = Kraftstoff
5 Deckel D4= Ø 75/90 mm V = Verbrennungsluft
6 Wärmetauscher 16 Leitung der Verbrennungsluft
7 Flammen-/Überhitzungssensor 17 Dosierpumpe
8 Modularer Timer mit Potentiometer 18 Kraftstofffilter in der
9 Umschalter “Heizen Dosierpumpe
Belüften" 19 Drehbare Düse
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

10 Sicherungsbox mit Hauptsicherung und 20 Abgasrohr


Sicherung "Antrieb"
11 Elektromotor
12 Kraftstoffanschluss

3-98

4-


AND LOAD CHARTS
DIAGRAMMI DI PORTATA
ACCESSORI PREVISTI IN OPZIONE E

OPTIONAL ACCESSORIES ENVISAGED

UND TRAGFÄHIGKEITSDIAGRAMME
OPTIONAL VORGESEHENES ZUBEHÖR

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
IT EN DE

INTRODUZIONE INTRODUCTION EINLEITUNG

- Il costruttore mette a vostra disposizione - The manufacturer makes available - Der Hersteller stellt Ihnen (mit Garantie)
(con garanzia) una vasta gamma di acces- (with warranty) a vast range of eine umfangreiche Palette an perfekt
sori per il vostro carrello elevatore e ad esso accessories perfectly suited to your auf Ihren Teleskoplader abgestimmte
perfettamente adattati. lift-truck. Anbaugeräte zur Verfügung.

- Gli accessori sono consegnati con un - Die Anbaugeräte werden mit


diagramma di carico relativo al vostro - The accessories are supplied complete einem Lastdiagramm geliefert, das
carrello elevatore. Il libretto d’istruzioni e with a load charts relating to your sich auf Ihren Teleskoplader bezieht.
il diagramma di carico dovranno rimanere truck. The user manual and the load Die Bedienungsanleitung und das
nel carrello elevatore. L’uso dei possibili diagram must be kept on the truck. Lastdiagramm müssen im Teleskoplader
accessori é regolato dalle istruzioni conte- The use of the possible accessories is bleiben. Die Benutzung der Anbaugeräte
nute nel presente manuale. subject to the instructions in this wird durch die in diesem Handbuch enthal-
manual. tenen Anweisungen geregelt.

Alcune utilizzazioni specifiche richiedono Some specific uses require adaptation of Einige spezielle Anwendungen verlangen
l’addattamento dell’accessorio non previs- the accessory, not included in the die Anpassung des Anbaugeräts, die nicht
to negli optional in listino. optionals in the catalogue. in den Optionen der Preisliste vorgesehen
ist.

Esistono altre soluzioni; per maggiori Other solutions are possible; contact

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
informazioni rivolgetevi al vostro agente o your agent or dealer for further Es gibt weitere Lösungen. Zu mehr
concessionario. information. Informationen wenden Sie sich bitte an
ihren Vertreter oder Vertragshändler.

Solo gli accesori omologati e certificati “CE” Only accessories approved by the Auf unseren Teleskopladern können
dal costruttore sono utilizzabili sui nostri manufacturer can be used on our nur zugelassene Anbaugeräte mit „EG“-
carrelli elevatori. La responsabilità del lift-trucks. The manufacturer will have no Zertifizierung verwendet werden. Der
costruttore non sarà coinvolta in caso di liability in case of modifications or use of Hersteller haftet nicht für Änderungen oder
modifica o utilizzazione di accessori effet- accessories without his knowledge. Anwendungen von Anbaugeräten, die
tuata a sua insaputa. ohne sein Wissen vorgenommen werden.

MANITOU si è assicurata sulla capacità d’im- Manitou assures oneself about the emplo- MANITOU hat sich von der
piego di questo carrello in condizioni nor- yement’s capacity of this machine in nor- Betriebstragfähigkeit des Teleskopladers
mali d’utilizzo previsti nel manuale d’istru- mal conditions of working foreseen in the unter normalen und in der
zioni, con un coefficiente di prova statico user’s manual, with a static test coefficient Bedienungsanleitung vorgesehenen
di 1.33 e un coefficiente di prova dinamico of 1.33 and a dynamic test coefficient of 1, Betriebsbedingungen unter Anwendung
di 1, previsti nelle norme armonizzate EN foreseen in the eines Koeffizienten der statischen Prüfung
1459 per i carrelli a portata variabile e EN harmonized rules EN 1459 for the von 1.33 und einen Koeffizienten der dyna-
1726-1 per i carrelli a rampa. truck with variable capacity and mischen Prüfung von 1 laut den harmo-
EN 1726-1 for the forklift nisierten Normen EN 1459 für Stapler mit
variabler Tragfähigkeit und EN 1726-1 für
Rampenstapler vergewissert.

È vietato l’uso di accessori intercambiabili Do not use interchangeable Die Verwendung von austauschbaren
non previsti in origine in dotazione sulla accessories not originally included Anbaugeräten, die ursprünglich nicht im
macchina. in the machine supply. Lieferumfang der Maschine vorgesehen
sind, ist verboten.
Nel caso di successive richieste di imple- For subsequent requests for implementati-
mentazione delle funzioni della macchina on of machine functions using other acces- Bei nachträglichen Anfragen
con altri accessori, l’utente prima della sories, before starting up the machine, the zur Implementierung der
messa in servizio ha l’obbligo di richiedere user must request inspection for suitability Maschinenfunktionen mit anderen
il controllo d’idoneità all’impiego da parte for use by an authorized MANITOU techni- Anbaugeräten ist der Anwender vor
di un tecnico autorizzato MANITOU, che cian, who will check the correct working der Inbetriebnahme verpflichtet, eine
provvederà a verificare il corretto funzio- and updating of the documentation neces- Gebrauchstauglichkeitsprüfung durch
namento e l’aggiornamento della docu- sary for using the new accessory. einen von MANITOU autorisierten
mentazione necessaria all’uso del nuovo It is only after this inspection that a new Techniker anzufordern, der den korrekten
accessorio. “CE” conformity certificate will be issued for Betrieb und die Aktualisierung der für
Solamente dopo tale controllo verrà rilasci- the machine indicating only the new acces- den Gebrauch des neuen Anbaugerätes
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

ato un nuovo certificato di conformità “CE” sories installed. notwendigen Dokumentation überprüfen
della macchina riportante unicamente i wird.
nuovi accessori installati. Erst nach dieser Kontrolle wird ein neues
„EG“-Konformitätszertifikat ausgestellt, das
sich ausschließlich auf die neu installierten
Anbaugeräte beziehen wird.

4-3
IT EN DE
CONSIGLI GENERALI RELATIVI ALL’UTI- GENERAL RECOMMENDATIONS FOR ALLGEMEINE EMPFEHLUNGEN ZUR
LIZZO DEL CARRELLO USE OF A LIFT-TRUCK ANWENDUNG DES STAPLERS

Quando vedete questo simbolo significa When you see this symbol:
Wenn Sie dieses Symbol sehen, bedeutet das:
che:

Attenzione! Siate prudenti! È in gioco la Caution! Take care! Your safety or that of Achtung! Seien Sie vorsichtig! Es geht
vostra sicurezza o quella del carrello ele- the truck is at stake um Ihre eigene Sicherheit und die Ihres
vatore. Teleskopladers.

- Attenersi ai dati indicati sui diagrammi di - Follow the data provided in the load - Halten Sie sich an die im Lastdiagramm
carico. In nessun caso tentare di sollevare diagram. Never attempt to raise loads angegebenen Daten. Versuchen Sie
carichi superiori a quelli ammessi sui dia- greater than those permitted in the load niemals Lasten zu heben, die schwerer
grammi di carico allegati alla macchina. charts supplied with the machine. als die im der Maschine beigelegten
- Trasportare il carico in posizione bassa - Transport the load in low position with Lastdiagramm zugelassenen sind.
e con il braccio telescopico rientrato al the telescopic boom fully retracted. - Transportieren Sie die Last in einer niedri-
massimo. - Drive the truck at a speed suitable to the gen Position und mit maximal eingezoge-
- Guidare il carrello ad una velocità adegua- conditions and the state of the ground. nem Teleskopausleger.
ta alle condizioni e allo stato del terreno. - When the truck is empty, travel with the - Fahren Sie den Stapler mit einer
- A carrello vuoto viaggiare con braccio den Bedingungen und der
telescopic boom lowered and fully
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

telescopico abbassato e rientrato al mas- Bodenbeschaffenheit entsprechend


retracted.
simo. angemessenen Geschwindigkeit.
- Never go too fast or brake sharply with
- Non andare mai troppo forte né frenare - Fahren Sie den leeren Stapler mit abge-
a load.
bruscamente con un carico. senktem und maximal eingezogenem
- Quando il carico viene sollevato, fare - When the load is lifted, check that
Teleskopausleger.
attenzione che nessuno possa intralciare no-one can get in the way of the - Fahren Sie in beladenem Zustand niemals
l’operazione e non compiere manovre operation and take care not to carry out zu schnell und bremsen Sie nicht plötz-
errate. incorrect procedures. lich ab.
- Non tentare di compiere operazioni che - Never attempt operations which exceed - Beim Heben der Lasten ist darauf zu
superino le capacità del carrello eleva- the lift-truck’s capacity. achten, dass niemand den Vorgang
tore. - Take care over electrical cables. behindert und keine falschen Manöver
- Fare attenzione ai cavi elettrici. - Never leave the truck parked with a ausgeführt werden.
- Non lasciare in nessun caso il carrello in raised load. - Versuchen Sie nicht, Arbeiten auszu-
parcheggio con un carico sollevato. - Never authorise anyone to approach or führen, bei denen die Tragfähigkeit des
- Non autorizzare nessuno ad avvicinarsi o pass under the load. Teleskopladers überschritten wird.
a passare sotto il carico. - Always think of safety and only transport - Achten Sie auf die Stromkabel.
- Pensare sempre alla sicurezza e trasporta- well balanced loads. - Lassen Sie den Stapler niemals mit ange-
re solamente dei carichi ben equilibrati. - Never leave the truck loaded with the hobener Last auf einem Parkplatz stehen.
- Non lasciare il carrello carico con il freno parking brake engaged on gradients - Erlauben Sie niemandem, sich dem
di stazionamento inserito su una penden- exceeding 15%. Stapler anzunähern oder unter der Last
za superiore al 15%. - The following accessories are not hindurchzugehen.
- Gli accessori seguenti non sono destinati intended for systems for lifting or - Denken Sie immer an die Sicherheit und trans-
ad impianti per il sollevamento o lo sposta- moving people. portieren Sie nur gut ausbalancierte Lasten.
mento di persone. - Every year, remember to request your - Lassen Sie den beladenen Stapler nicht
- Ricordarsi ogni anno seguente di richie- local health authority (USL) for a visit mit angezogener Feststellbremse auf
dere la visita di controllo alla USL della einem Gefälle von über 15% stehen.
of inspection (Italy only).
vostra zona (solo per Italia). - Die folgenden Anbaugeräte sind nicht für
Anlagen zum Heben oder Transport von
Personen bestimmt.
- Jedes Jahr ist bei der örtlichen USL (ital.
Gesundheitsamt) ein Kontrollbesuch zu
beantragen (gilt nur für Italien).

È vietato sollevare carichi sospesi con It is forbidden to lift hanging loads using Es ist verboten, hängende Lasten mit
accessorio forche o ad altro supporto non fork accessories or other supports not Gabelzinken oder anderen nicht für
previsto per tale funzione (Contattare il meant for this function (Contact your agent diese Funktion vorgesehenen Stützen zu
vostro agente o concessionario, vedere or dealer, see crane accessories list). heben (Kontaktieren Sie Ihren Vertreter
lista accessori gru). oder Vertragshändler, siehe Verzeichnis
Anbaugeräte Kran).

Una taratura non conforme del sistema di Incorrect setting of the safety system may Eine nicht konforme Eichung des
sicurezza può risultare molto pericolosa put your safety at serious risk; if in doubt, Sicherheitssystems kann zu einer großen
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

per la vostra sicurezza, se avete dubbi do not hesitate to contact your dealer Sicherheitsgefahr für Sie werden. Zögern
non esitate, consultate immediatamente il immediately. Sie nicht, im Zweifelsfall sofort Kontakt mit
vostro concessionario. Ihrem Vertragshändler aufzunehmen.

4-4
IT EN DE

Alcuni accessori, tenuto conto delle loro In view of their size, when the boom is Einige Anbaugeräte laufen unter
lowered and retracted some accessories
dimensioni, e con il braccio abbassato e Beachtung ihrer Abmessungen und bei
may interfere with the front tyres and
rientrato, rischiano di interferire con i pneu- damage them if the board is tilted down- abgesenktem und zurückgezogenem
matici anteriori e di provocare il loro deteri- ward. Ausleger Gefahr, mit den Vorderreifen zu
oramento se l’inclinazione dell’attrezzatura interferieren und deren Abnutzung zu
é rivolta in basso. verursachen, wenn die Neigung der Platte
nach unten zeigt.
Per eliminare tale rischio, far uscire il brac- To eliminate this risk, extend the
cio telescopico di una lunghezza sufficiente telescopic system far enough to eliminate Um dieses Risiko zu vermeiden, muss
in funzione del carrello elevatore e dell’ac- the interference (the distance will depend der Teleskopausleger auf eine dem
cessorio, in modo tale che non avvengano on the truck and the accessory). Teleskopstapler und Anbaugerät entspre-
interferenze. chend ausreichende Länge ausfahren,
damit keine Interferenzen entstehen.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
I carichi massimi sono definiti dalla capa- The maximum loads are defined by the Die maximalen Lasten hängen von der
cità del carrello elevatore, tenuto conto del lift-truck’s capacity, bearing in mind the Tragkraft des Teleskopladers ab, wobei das
peso e del centro di gravità dell’accessorio. weight and centre of gravity of the Gewicht und die Schwerpunktmitte des
accessory. If the capacity of the accessory
Qualora l’accessorio avesse una capacità Anbaugeräts beachtet werden müssen.
is below that of the lift-truck, never exceed
inferiore a quella del carrello elevatore, non this limit. Wenn das Anbaugerät eine niedrigere
superare mai questo limite. Tragkraft als die des Teleskopladers besitzt,
darf dieses Limit auf keinen Fall überschrit-
ten werden.

Prima della messa in servizio di ogni tipo di Vor Inbetriebnahme irgendeines


Before putting any type of accessory into
accessorio sul carrello elevatore accertarsi operation on the fork-lift truck check the Anbaugerätes am Teleskoplader ist die
della compatibilità della macchina e della machinès compatibility Kompatibilität mit der Maschine und die
taratura del sistema di sicurezza inerente and the calibration of the safety system Eichung des Sicherheitssystems hinsicht-
all’accessorio utilizzato. with regard to the accessory used. lich des benutzten Anbaugerätes sicherzu-
stellen.

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

4-5
IT EN DE
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON HOW TO MOUNT THE ACCESSORY WITH MONTAGE DES ANBAUGERÄTES MIT
BLOCCO MANUALE MANUAL LOCK MANUELLER BLOCKIERUNG

Presa dell’accessorio Engaging the accessory Verriegelung des Anbaugerätes


- Check that the accessory is in a
- Verificare che l’accessorio sia in una position which simplifies connection of - Prüfen, dass sich das Anbaugerät in einer
posizione che faciliti l’aggancio the snap coupling. If it is badly Position befindet, die die Befestigung des
dell’attacco rapido. Nel caso in cui positioned, take Schnellanschlusses erleichtert. Bei schlech-
fosse male orientato, prendete le the necessary precautions to move it in ter Ausrichtung sind die notwendigen
precauzioni necessarie per spostarlo in the conditions of maximum safety. Vorkehrungen für ein Handling unter höchs-
condizioni di massima sicurezza. - Check that the locking pin is engaged in ten Sicherheitsbedingungen zu treffen.
- Verificare che il perno di bloccaggio the support provided on the frame. - Prüfen, dass der Blockierungszapfen in
- Position the lift-truck with the boom
sia inserito nell’apposito supporto sul der dafür vorgesehenen Halterung am
lowered squarely in front of and parallel
telaio. to the accessory and tilt the snap Rahmen sitzt.
- Posizionare il carrello elevatore con il coupling forward(Fig.A). - Den Teleskopstapler mit gut frontal
braccio abbassato ben di fronte e - Bring the snap coupling into position abgesenktem Ausleger und parallel
parallelo all’accessorio e inclinare below the accessory’s connection pipe, zum Anbaugerät positionieren und den
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). raise the boom slightly and tilt the Schnellanschluss nach vorne neigen (Abb. A).
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo connection back to position the - Den Schnellanschluss unter das
d’aggancio dell’accessorio, alzare accessory (Fig.B). Verankerungsrohr des Anbaugeräts schie-
- Raise the accessory off the ground for
leggermente il braccio e inclinare ben, den Ausleger leicht anheben und
easier engagement.
l’attacco stesso all’indietro per den Anschluss zurück neigen, um das
posizionare l’accessorio (Fig.B). Anbaugerät zu positionieren (Abb.B).
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo - Das Anbaugerät vom Boden lösen, um
per agevolare il bloccaggio. die Blockierung zu erleichtern.
MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Bloccaggio manuale Manual locking Manuelle Blockierung


- Take the locking pin on the support and
- Prendere il perno di bloccaggio sul - Den Blockierungszapfen auf den Rahmen
fit it into the hole of the quick coupling
supporto e infilarlo nel foro dell’attacco in order to lock the accessory in place nehmen und diesen in die Bohrung des
rapido per bloccare l’accessorio (Fig. C). Do not forget to fit on the split pin. Schnellanschlusses stecken, um das
(Fig. C). Anbaugerät zu blockieren (Abb.C).
Non dimenticare di mettere la copiglia. Vergessen Sie nicht, den Klappstecker
anzubringen.
Sbloccaggio manuale Manual release
Manuelles Entblocken
- Proceed in reverse direction to the
- Procedere in senso inverso a quello MANUAL LOCKING procedure, taking
del BLOCCAGGIO MANUALE facendo care to replace the locking pin in the - In umgekehrter Reihenfolge zur MANUELLEN
attenzione a rimettere il perno di support on the frame. BLOCKIERUNG vorgehen und darauf achten,
bloccaggio nel supporto sul telaio. dass der Blockierungszapfen wieder in die
Halterung am Rahmen eingesetzt wird.
Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the
accessory. Entfernen (und Positionieren) des
- Procedere in senso inverso a quello Anbaugerätes
- Proceed with the ACCESSORY
della PRESA DELL’ACCESSORIO HITCHING instructions in reverse
facendo attenzione a posare il order. - In umgekehrter Reihenfolge zur
medesimo in posizione sicura su suolo Make sure that the actual accessory is VERRIEGELUNG DES ANBAUGERÄTES vorge-
compatto e piano. Se l’accessorio é placed in a safe position on compact, hen und darauf achten, dass dieses in eine
dotato di sistema idraulico, innestare flat ground. If the accessory has a sichere Position auf kompaktem und ebenem
gli attacchi rapidi o viceversa hydraulic circuit, connect the quick Boden gelegt wird. Wenn das Anbaugerät
disinnestarli in caso di couplings or uncouple them if the mit Hydrauliksystem ausgestattet ist, sind die
smontaggio accessorio previa accessory is being demounted after Schnellanschlüsse einzustecken oder im umge-
having relieved the pressure from the
decompressione del circuito. kehrten Fall bei Demontage des Anbaugerätes
circuit.
nach vorheriger Druckentlastung des
Kreislaufs auszurücken.

Mantenete puliti gli innesti rapidi e Keep the snap couplings clean and protect Halten Sie die Schnell-Steckverbindungen
proteggete gli orifizi non utilizzati con gli the unused orifices with the caps sauber und schützen Sie die nicht benutz-
appositi tappi. provided. ten Öffnungen mit den dafür vorgesehe-
nen Deckeln.
(20/03/2014)
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
400 ST4 S2,


EASY 55PIT-EN-DE
MRT 648665

A B C
4-6
IT EN DE
MONTAGGIO DELL’ACCESSORIO CON ACCESSORY WITHOUT HYDRAULIC SYS- MONTAGE DES ANBAUGERÄTES MIT
BLOCCO IDRAULICO (OPZIONAL). TEM AND HYDRAULIC LOCKING (OPTIO- HYDRAULISCHER BLOCKIERUNG (OPTIONAL).
NAL).
Presa dell’accessorio Verriegelung des Anbaugerätes
Engaging the accessory
- Verificare che l’accessorio sia in una - Prüfen, dass sich das Anbaugerät in einer
posizione che faciliti l’aggancio - Check that the accessory is in a position Position befindet, die die Befestigung
dell’attacco rapido. Nel caso in cui which simplifies connection of the snap des Schnellanschlusses erleichtert. Bei
fosse male orientato, prendete le coupling. If it is badly positioned, take schlechter Ausrichtung sind die notwendi-
precauzioni necessarie per spostarlo in the necessary precautions to move it in gen Vorkehrungen für ein Handling unter
condizioni di massima sicurezza. the conditions of maximum safety. höchsten Sicherheitsbedingungen zu
- Verificare che le aste del martinetto di - Check that the rods of the locking treffen.
bloccaggio siano rientrate. cylinder are retracted. - Prüfen, dass die Stangen der Sperrwinde
- Posizionare il carrello elevatore con il - Position the lift-truck with the boom eingezogen sind.
braccio abbassato ben di fronte e lowered squarely in front of and parallel - Den Teleskopstapler mit gut frontal
parallelo all’accessorio e inclinare to the accessory and tilt the snap abgesenktem Ausleger und parallel
l’attacco rapido in avanti (Fig.A). coupling forward (Fig.A). zum Anbaugerät positionieren und den
- Portare l’attacco rapido sotto il tubo - Bring the snap coupling into position Schnellanschluss nach vorne neigen (Abb. A).
d’aggancio dell’accessorio, alzare below the accessory’s connection pipe, - Den Schnellanschluss unter das
leggermente il braccio e inclinare raise the boom slightly and tilt the Verankerungsrohr des Anbaugeräts schie-
l’attacco stesso all’indietro per connection back to position the ben, den Ausleger leicht anheben und
posizionare l’accessorio (Fig.B). accessory (Fig.B). den Anschluss zurück neigen, um das
- Disimpegnare l’accessorio dal suolo - Raise the accessory off the ground for Anbaugerät zu positionieren (Abb.B).
per agevolare il bloccaggio. easier engagement. - Das Anbaugerät vom Boden lösen, um
- Azionare il comando optional per - Operate the optional control to lock the die Blockierung zu erleichtern.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
bloccare l’accessorio. accessory - Das optionale Steuerorgan aktivieren, um
das Anbaugerät zu blockieren.

Bloccaggio e sbloccaggio idraulico Hydraulic locking and release Hydraulisches Blockieren und
(opzional) (optional) Entblocken (optional)

- Il bloccaggio e lo sbloccaggio di un - Blockieren und Entblocken eines even-


eventuale accessorio avviene tramite - Accessories are locked and released tuellen Anbaugerätes erfolgt über die
l’utilizzo del comando optional with the optional control (which can Betätigung des optionalen Steuerorgans
(comando che può essere azionato da be operated by a button or by the (dieses kann mit einer entsprechenden
un apposito pulsante o dal manipulator itself, depending on the Taste oder dem Manipolator selbst je nach
manipolator stesso a seconda del tipo type of lift truck in question), by means Typ des eigenen Teleskopladers aktiviert
di carrello elevatore che si possiede) of the pins which must project from the werden) und die Zapfen, die aus den
tramite i perni che debbano fuoriuscire holes ofthe quick coupling (Fig. C). Öffnungen des Schnellanschlusses heraus-
dai fori dell’attacco rapido (Fig. C). treten müssen (Abb.C).

Rimozione (e posa) dell’accessorio Removing (and putting down) the Entfernen (und Positionieren) des
accesory Anbaugerätes

- Procedere in senso inverso a quello - Proceed in reverse direction to the


della PRESA DELL’ACCESSSORIO ENGAGING THE ACCESSORY - In umgekehrter Reihenfolge zur
facendo attenzione a posare il procedure, taking care to place it in a VERRIEGELUNG DES ANBAUGERÄTES vor-
medesimo in posizione sicura su suolo safe position on firm, flat ground. gehen und darauf achten, dass dieses in
compatto e piano. eine sichere Position auf kompaktem und
ebenem Boden gelegt wird.
648665 IT-EN-DE (20/03/2014)

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)


A B C
4-7
IT EN DE

ACCESSORI PAG.
ATTACHEMENTS PAGE
ANBAUGERÄTE SEITE
PORTAFORCHE FEM
TIPPING FORKS CARRIER 7
GABELTRÄGER FEM
PORTAFORCHE FLOTTANTE
FLOATING FORKS CARRIAGE 8
SCHWIMMENDER GABELTRÄGER
9
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON TRASLAZIONE
SIDE SHIFT CARRIAGE 10
SCHWIMMENDE GABELTRÄGER MIT VERSCHIEBUNG
PORTAFORCHE CON TRASLATORE LATERALE
SIDE SHIFT CARRIAGE 11
GABELTRÄGER MIT SEITENVERSCHIEBUNG
PALA DI RIPRESA
LOADING BUCKET SHELL 12
AUFNAHMESCHAUFEL
PALA PER EDILIZIA
13
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

BUILDING BUCKET SHELL


SCHAUFEL FÜR DAS BAUGEWERBE
BENNA MISCELATRICE
BUCKET MIX 14
BESCHICKER MISCHER
BENNA PER CALCESTRUZZO
BUCKET CONCRETE 19
BESCHICKER FÜR BETON

DIAGRAMMI DI PORTATA LOAD CHARTS LASTDIAGRAMME

I diagrammi di portata sono The load capacity diagrams are Die Lastdiagramme gelten nur
validi solo con il sistema di sicu- only valid with the safety sys- mit ordnungsgemäß eingesetz-
rezza regolarmente tem properly tem Sicherheitssystem.
inserito. activated.
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

4-8
IT EN DE
PORTAFORCHE FEM TIPPING FORKS CARRIER GABELTRÄGER FEM

B
Q

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
C

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN

DESCRIZIONE
Qmax MIS. INGOMBRO
PESO
OVERAL LENGTH
DESIGNATION (Kg) ABMESS. WEIGHT
BESCHREIBUNG PLATZBEDARF GEWICHT
(mm)
A B C

PF FEM3/1320 4999 1404 745 229 340 Kg

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN

DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO PESO


DESIGNATION Qmax OVERAL LENGTH
ABMESS. WEIGHT
BESCHREIBUNG GEWICHT
(Kg) PLATZBEDARF
A B C

a c
F FEM 3A 5000 150 50 1200 104 Kg

b
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

4-9
IT EN DE
PORTAFORCHE FLOTTANTE FLOATING FORKS CARRIAGE SCHWIMMENDE GABELTRÄGER

A
D

B
Q
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN


CARICO
MIS. INGOMBRO LOAD CENTRE
DESCRIZIONE OVERAL LENGTH LAST PESO
DESIGNATION Qmax ABMESS.
PLATZBEDARF WEIGHT
BESCHREIBUNG GEWICHT
(Kg) (mm)
A B C D

PF FLOT/1030 4999 1127 1130 263 803 mm 456 Kg

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN

MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE OVERAL LENGTH PESO
DESIGNATION Qmax ABMESS.
PLATZBEDARF WEIGHT
BESCHREIBUNG GEWICHT
(Kg) (mm)
A B C

F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg a c

b
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

4-10
IT EN DE
SLOPE PILER SLOPE PILER SLOPE PILER

D
A

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
C

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN


CARICO
MIS. INGOMBRO LOAD CENTRE
DESCRIZIONE OVERAL LENGTH LAST PESO
DESIGNATION Qmax ABMESS.
PLATZBEDARF WEIGHT
BESCHREIBUNG GEWICHT
(Kg) (mm)
A B C D

TFF CD 50 5000 1127 1124 263 703 mm 460 Kg

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN

MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE OVERAL LENGTH PESO
DESIGNATION Qmax ABMESS.
PLATZBEDARF WEIGHT
BESCHREIBUNG GEWICHT
(Kg) (mm)
A B C

F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg

a c

b
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

4-11
IT EN DE
PORTAFORCHE FLOTTANTE CON SIDE SHIFT CARRIAGE SCHWIMMENDE GABELTRÄGER MIT
TRASLAZIONE VERSCHIEBUNG

B Q
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

A
D

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN


CARICO
MIS. INGOMBRO LOAD CENTRE
DESCRIZIONE OVERAL LENGTH PESO
LAST
DESIGNATION Qmax ABMESS. WEIGHT
BESCHREIBUNG PLATZBEDARF GEWICHT
(Kg) (mm)
A B D
C

TDL FLOT/1030 4999 1110 745 470 890 mm 610 Kg

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN


DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO PESO
DESIGNATION OVERAL LENGTH WEIGHT
BESCHREIBUNG
Qmax ABMESS. GEWICHT
(Kg) PLATZBEDARF

A B C
F FLOTT 5000 150 60 1200 141 Kg
a c

b
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

4-12
IT EN DE
PORTAFORCHE CON TRASLATORE SIDE SHIFT CARRIAGE GABELTRÄGER MIT
LATERALE SEITENVERSCHIEBUNG

Q B

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
C

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN


CARICO
LOAD CENTRE
DESCRIZIONE MIS. INGOMBRO LAST PESO
DESIGNATION Qmax OVERAL LENGTH
ABMESS.
WEIGHT
BESCHREIBUNG GEWICHT
(Kg) PLATZBEDARF
A B C D

TDL FEM3/1320 4999 1404 618 118 500 490 Kg

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN

MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE PESO
OVERAL LENGTH
DESIGNATION Qmax ABMESS.
WEIGHT
BESCHREIBUNG GEWICHT
(Kg) PLATZBEDARF
A B C

a c
F FEM 3A 5000 150 60 1200 141 Kg

b
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

4-13
IT EN DE
PALA DI RIPRESA LOADING BUCKET SHELL AUFNAHMESCHAUFEL

B
Q
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN


CAPACITÀ CAPACITY FÜLLMENGE CARICO
LOAD CENTER MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE LAST OVERAL LENGTH PESO
DESIGNATION ABMESS. WEIGHT
LIVELLO NOMINALE MASSIMO
BESCHREIBUNG PLATZBEDARF GEWICHT
LEVEL NOMINAL MAXIMUM
(mm)
FÜLLSTAND NOMINAL MAXIMAL
D A B C
CBR 1000 L 2450 804 L 990 L 1089 L 345 mm 2450 775 976 381 Kg
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

4-14
IT EN DE
PALA PER EDILIZIA BUILDING BUCKET SHELL SCHAUFEL FÜR DAS BAUGEWERBE

B
Q

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
C

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN


CAPACITÀ CAPACITY KAPAZIETAET CARICO
LOAD CENTER MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE LAST DENTI OVERAL LENGTH PESO
DESIGNATION LIVELLO NOMINALE MASSIMO TEETH ABMESS. WEIGHT
BESCHREIBUNG LEVEL NOMINAL MAXIMUM DENTS PLATZBEDARF GEWICHT
FÜLLSTAND NOMINAL MAXIMAL (mm)
D A B C
CBC 900 L 2450 728 L 893 L 982 L 384 mm 7 2450 806 975 392 Kg
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

4-15
IT EN DE
BENNA MISCELATRICE BUCKET BESCHICKER MISCHER

A B

C
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN

MIS. INGOMBRO LIVELLO DA CENTRO ALBERO CAPACITÀ TOTALE PESO A VUOTO


DESCRIZIONE RESA IDLING WEIGHT APERTURA BOCCHETTA
OVERAL LENGTH
DESIGNATION ABMESS. LEVEL FROM SHAFT CENTRE TOTAL CAPACITY LEERGEWICHT HOSE OPENING
YIELD
BESCHREIBUNG PLATZBEDARF FÜLLSTAND AB WELLENMITTE ÖFFNUNG MUNDSTÜCK
(mm) GESAMTFÜLLMENGE (Kg)
LEISTUNG
A B C D (mm)

IDRAULICA
MIX 350 1570 1080 1120 75 650 L 350 L 650 HYDRAULIC
HYDRAULIK
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

IDRAULICA
MIX 500 1840 1080 1120 140 785 L 500 L 780 HYDRAULIC
HYDRAULIK

IDRAULICA
MIX 750 2000 1300 1250 130 1255 L 750 L 1000 HYDRAULIC
HYDRAULIK

4-16
IT EN DE
MESSA IN SERVIZIO E UTILIZZO COMMISSIONING AND USE INBETRIEBNAHME UND
ANWENDUNG
Verifica e controlli da effettuare. Checking and inspections.
Notwendige Prüfung und Kontrollen.
Prima di iniziare un ciclo di lavoro si Before starting a work cycle, the
following checks/inspections are
devono effettuare i seguenti controlli: necessary: Vor Beginn eines Arbeitszyklus sind die fol-
- verificare il collegamento elettrico e lo - inspect the electrical connections and genden Kontrollen vorzunehmen:
condition of the relative wiring; - elektrischen Anschluss und Zustand der
stato dei cavi relativi;
- verificare il collegamento idraulico e lo - inspect the hydraulic connections and entsprechenden Kabel überprüfen;
stato dei tubi relativi; condition of the relative piping; - hydraulischen Anschluss und Zustand der
- controllare lo stato e posizione del - check the condition and position of the entsprechenden Rohre überprüfen;
flessibile di scarico del materiale; material outlet hose pipe; - Zustand und Position des Material-
- controllare il funzionamento del - check the working of the micro switch Ablaufschlauches kontrollieren;
microinterruttore che regola la sicurezza which regulates machine safety. - Betrieb des Mikroschalters, der die
della macchina. - check the condition of the hooking of Sicherheit der Maschine regelt, kontrollieren.
- controllare lo stato dell’aggancio della the bucket to the earth moving machine. - Zustand der Befestigung des Beschickers
benna alla macchina operatrice. an der Arbeitsmaschine kontrollieren.

Ciclo di lavoro. Work cycle. Betriebszyklus.

Il ciclo di lavoro può essere suddiviso in The work cycle can be divided into two Der Betriebszyklus kann in 2 Abschnitte
parts, the first concerns use while the unterteilt werden: einen ersten
due parti, la prima d’utilizzo e la second deals with cleaning and checking.
seconda di pulizia e controlli. Anwendungszyklus und einen zweiten

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Reinigungs- und Kontrollzyklus.

Use: Anwendung:
L’ utilizzo: - open the guard and check to ensure - Schutzabdeckung öffnen und die
- aprire il carter di protezione e verificare that the bucket is hooked (Fig.1) ; Befestigung überprüfen (Abb.1);
l’avvenuto agganciamento (Fig.1) ; - load the bucket (Fig.1) with the - Material in den Beschicker laden
- effettuare il caricamento dei materiali quantity of material indicated in the (Abb.1) und dabei die in der Tabelle
nella benna (Fig.1) rispettando le “Features” Table; „Eigenschaften“ aufgeführten Mengen
quantità indicate nella tabella - close the guard (Fig.2); beachten;
“Caratteristiche”; - position the bucket for mixing and start - Schutzabdeckung (Abb. 2) schließen;
- chiudere il carter di protezione (Fig.2); the screw movement (Fig.2) ; - Beschicker zum Mischen positionieren
- posizionare la benna in posizione per - allow enough time for mixing; und Förderschnecke starten (Abb.2);
la miscelazione e avviare il movimento - to unload the material, use the radio - die zur Herstellung der Mischung notwen-
della coclea (Fig.2) ; control to open the outlet provided and dige Zeit abwarten;
- lasciar passare il tempo necessario di check the unloading hose pipe (Fig.2). - über die Funksteuerung das Mundstück
impasto; Unloading operations can also be done öffnen und Material ausleeren,
- effettuare l’operazione di scarico with the guard open (Fig.3); in this Ablaufschlauch kontrollieren (Abb.2).
aprendo col radiocomando la case, the screw conveyor is stopped, Der Ausleerungsvorgang kann auch über
bocchetta apposita e controllando il so it is necessary to act on the earth die offene Schutzabdeckung erfolgen
tubo flessibile di scarico (Fig.2). moving machine to control and position (Abb.3);
L’operazione di scarico si può the outlet. In diesem Fall steht die Förderschnecke
effettuare anche attraverso il carter di still. Steuerung und Positionierung
protezione aperto (Fig.3) ; zum Ausleeren muss dann über die
in questo caso la coclea è ferma, si Arbeitsmaschine erfolgen.
deve agire sulla macchina operatrice
per dirigere e posizionare lo scarico.

649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

1 3

2
4-17
IT EN DE
Pulizia e controlli: Cleaning and checking: Reinigung und Kontrollen:
- le operazioni di lavaggio sono molto - washing operations are extremely - Waschvorgänge sind äußerst wichtig
importanti e determinano la durata important and determine the life of the und bestimmen die Lebensdauer des
della benna e dei suoi principali bucket and its main components; Beschickers und seiner Hauptbestandteile;
componenti; - position the bucket in hold position - Beschicker in Rückhalteposition bringen
- posizionare la benna in posizione (Fig.4); (Abb.4);
ritenuta (Fig.4); - Abdeckung öffnen (Abb.4);
- open the guard (Fig.4);
- aprire il carter (Fig.4); - Wasser in den Beschicker spritzen (Abb.4),
- spray water inside the bucket (Fig.4)
- spruzzare acqua dentro la benna bis sich alle Verkrustungen gelöst haben;
(Fig.4) fintanto che non si staccano to loosen all the encrusted material; - Abdeckung (Abb.5) schließen;
tutte le incrostazioni ; - close the guard (Fig.5); - Beschicker starten und Förderschnecke
- chiudere il carter (Fig.5); - start up the bucket and run the screw zur weiteren Reinigung einige
- avviare la benna e far effettuare alla conveyor through a few turns for Umdrehungen ausführen lassen (Abb.5);
coclea qualche giro per un ulteriore further wash (Fig.5); - Beschicker entleeren (Abb.5);
lavaggio (Fig.5); - unload the bucket (Fig.5); - kontrollieren, dass der Beschicker innen
- scaricare la benna (Fig.5); - check to make sure the bucket is free und vor allem der Mikrosicherheitsschalter
- controllare che la benna sia senza of encrusted material, especially the frei von Verkrustungen sind.
incrostazioni dentro e soprattutto il safety micro switch.
microinterruttore per la sicurezza.

Per eventuali malfunzionamenti, For other problems, check the electrical Bei eventuellen Störungen sollten vor einer
prima di in approfondito controllo and hydraulic connections before carrying eingehenden mechanischen Kontrolle alle
meccanico, controllare i collegamenti elett- out a detailed mechanical check. elektrischen und hydraulischen Anschlüsse
rici ed idraulici. kontrolliert werden.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

Stopping the machine:


Come arrestare la macchina: - press the emergency button on the Stoppen der Maschine:
- premere il pulsante d’emergenza sulla bucket (Fig.6) ; - Not-Stopp-Taste am Beschicker drücken
benna (Fig.6) ; (Abb.6);
- lift the guard (Fig.4);
- alzare il carter di protezione (Fig.4); - Schutzabdeckung (Abb. 4) anheben;
- switch off the earth moving machine
- spegnere il motore della macchina - Motor der Arbeitsmaschine ausschalten;
operatrice; motor; - Hydraulikrohre oder Netzsteckdose tren-
- staccare i tubi idraulici o la presa - disconnect the hydraulic pipes or nen.
elettrica. electric plug.
Bei Nichtbenutzung des Beschickers ist
Quando non si utilizza la benna, occorre When the bucket is not in use, it must be dieser auszuhaken und korrekt in die
sganciarla e appoggiarla correttamente in unhooked and placed in the correct par- Parkposition zu legen (Abb.7).
posizione di parcheggio (Fig.7). king position (Fig.7).

7
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

6
4 5
4-18
IT EN DE
MANUTENZIONE MAINTENANCE WARTUNG

Tutte le oprazioni di manutenzione devono All maintenance operations must be car- Alle Wartungsarbeiten dürfen nur mit
essere eseguite con i collegamenti elettrici ed ried out with the electrical and hydraulic abgetrennten elektrischen und hydrau-
idraulici staccati, solamente per il controllo del connections disconnected; the connec- lischen Anschlüsse erfolgen. Nur zur
microinterruttore i collegamenti tions must be retained only for checking Kontrolle des Mikroschalters dürfen und
possono e devono essere allacciati. the micro switch. müssen die Anschlüsse hergestellt werden.

Ingrassaggio (Fig.8) : Greasing (Fig.8) : Schmierung (Abb.8) :


Ogni 3-4 cicli di lavoro o almeno una volta al Every 3-4 work cycles, or at least once a Alle 3-4 Betriebszyklen oder mindestens 1
giorno. Mal am Tag.
day.
Utilizzare del normale grasso industriale. Normales Industriefett benutzen.
Use normal industrial grease.

Rabbocco olio (Fig.9) : Filling oil (Fig.9) : Öl-Einfüllung (Abb.9):


controllare il livello visibile all’esterno check the level on the external indicator Ölstand kontrollieren. Dieser ist von außen
nell’apposito indicatore, se necessario svi- provided, unscrew the indicator if neces- am entsprechenden Anzeiger sichtbar.
tare l’indicatore e rabboccare olio del tipo sary and top up with SAE 90 EP type oil, up Falls nötig, Anzeiger aufschrauben und Öl
SAE 90 EP, fino al raggiungimento del livel- to the MAX level indicated by the red dot vom Typ SAE 90 EP bis zum roten Punkt am
lo MAX, punto rosso sul vetrino. on the glass. Fenster (MAX) einfüllen.

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
La sostituzione totale dell’olio (Fig.9) : deve Changing the oil completely (Fig.9) : this Kompletter Ölwechsel (Abb.9) : dieser ist
essere effettuata dopo le prime 300 ore e suc- must be done after the first 300 hours, and nach den ersten 300 Stunden und danach
cessivamente ogni 200 ore. subsequently every 200 hours. alle 200 Stunden vorzunehmen.
Con olio riduttore caldo, scaricare l’olio With the reduction gear hot, drain out the Öl ablassen, wenn das Öl des
svitando il tappo di scarico A (Fig.9). oil through the drain plug A (Fig.9). Untersetzungsgetriebes warm ist. Dazu
Terminato rimontare il tappo A e procedere Ablassdeckel A (Abb.9) aufschrauben.
Then refit plug A and proceed with filling
al rabbocco del olio, come indicato punto Nach Beendigung Deckel A wieder montie-
precedente. the oil, as indicated in the previous point. ren und Öl wie im vorigen Punkt beschrie-
ben einfüllen.

8 9

A
MAX
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

4-19
IT EN DE
Microinterruttore (Fig.10) : Micro switch (Fig.10) : to guarantee maxi- Mikroschalter (Abb.10):
per garantire la massima efficenza per la sicu- mum efficiency for operator safety, check um die maximale Wirkung zur Sicherheit
rezza dell’operatore, controllare e mantenere the micro switch and keep it clean. des Bedieners zu garantieren, ist der
pulito il microinterruttore. Mikroschalter zu kontrollieren und sauber
zu halten.

Radio control (Fig.11) : check the battery Funksteuerung (Abb.11):


Radiocomando (Fig.11) : charge periodically. die Ladung der Batterie muss regelmäßig
é necessario controllare periodicamente la kontrolliert werden.
carica della pila.

Changing the blades (Fig.12) : if the blades Austausch der Schaufeln (Abb.12):
Sostituzione delle palette (Fig.12) : falls nach einer bestimmten
are found to be worn after a certain period
se dopo un certo periodo di funzionamento si Betriebsperiode ein Verschleiß der
of use, they can be replaced.
riscontra un consumo delle palette è possibile Schaufeln festgestellt wird, können diese
provvedere alla loro sostituzione. Contact your agent or dealer. ersetzt werden.
Contattare il vostro agente o concessionario. Kontaktieren Sie hierzu Ihren Vertreter oder
Vertragshändler.
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

10
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

11 12
4-20
IT EN DE
BENNA PER CALCESTRUZZO BUCHET BESCHICKER FÜR BETON

MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2
Q
B

CARATTERISTICHE - CHARACTERISTICS - EIGENSCHAFTEN


CARICO
LOAD MIS. INGOMBRO
DESCRIZIONE CAPACITÀ PESO
LAST OVERAL LENGTH
DESIGNATION CAPACITY WEIGHT
ABMESS.
BESCHREIBUNG FÜLLMENGE GEWICHT
PLATZBEDARF
D A B C

GL 400 550 400/880 Kg 1270 1300 850 157 Kg

GL 600 600 600/1320 Kg 1380 1435 1070 277 Kg


649050 IT-EN-DE (01/06/2017)

GL 800 650 800/1760 Kg 1540 1635 1070 308 Kg

4-21
649050 IT-EN-DE (01/06/2017)
MRT EASY 55P 400 ST4 S2, MRT EASY 55P 360 ST4 S2, MRT EASY 75P 400 ST3B S2, MRT EASY 75P 360 ST3B S2, MRT-X EASY 75P 400 ST3A S2, MRT-X EASY 75P 360 ST3A S2

You might also like