You are on page 1of 5
16. When Jesus Christ was yet a child Chansons pour la Jeunesse, Op.54, No.5, ‘Legend? A. Pleshcheyey Pyotr Tchaikovsky tr. Geoffrey Dearmer Moderato SOPRANO ‘ALTO. mia ~ dyen ~ TENOR BASS PIANO (or reheareal ony) ——r LF P rom wera! on ynyom, On uee-ahaivdyen eek = den small and eld Whew in He cher ~ ished —= r P e r po - lee - val snob splyest wye - nok aye = bye pa — tom, rm - se fain, and wove them in ~ to gar ~ lands there ‘Tent translated by Geoffrey Dearmer (1893-1996) from The Oxford Book of Carols © Oxford University Press 1928. Reproduced by permission, © Copyright 2003 Novello & Company Limited 87 ” ———_p —== ¥ S S&S FU sda the ro - oxi tavye - leo dye-tyay ye - once, assum ~~ mer = time. drew nigh, there came. =a Ss —— o a- nee sor ~ va tsvyet_- Koo, And see ~ ing 0 the tree, 2 5 SS of v Pr r POF ce sad bil vyes @ ~ poo - sto - shon, “Kak ti splye ~ ryosh__ ‘with shouts they plucked — them mer = ri ~ be ‘Do you bind ro ~ ses = > f ce sad bil vyes a ~ poo - sto - shon. ‘Kak ti splye ~ tyosh ‘with shouts they plucked them mer = ri ~ by. Do you bind rm ~ ses, Bo ee ce sad bil vyes 2 ~ poo ‘Kak tsplye ~ tyosh__ swith shouts they plucked them mer = ri = by Do you bind ro ~ ses 35 sye = bye vye ~ nok, vTva- yom sa-doo nyet bol ~ she in your hair they cried, in scom, to Je ~ sus -bye we - nok, — vTve-yom = doo nyet_ bol = she roz"_ in your air?” they. ered, in sco, to Je = sus there. — sye = bye vye - nok, vTva- yom sa-doo nyet bol - she roz?”__ in. your hair? they cried, in scom, 10 Je ~ sus there. P—= + —— e ‘Vi po ~ za bi - lee, shto shi ~ pi a = sta = lees The boy said hum ~ bly ‘Take, I pray, all but the Ee ces shi - pov a ~ nee splye - lee Then ofthe thoms they made @—croxony 89 kro - vee vmye - head fair * text for basses only to end, TRANSLITERATION SYSTEM This system is intended for English-speaking singers who do not cead or speak any Russian, Ins aim isto provide equivalents which reflect the norms of English spelling but the sounds rather ‘than the spellings of the Russi words The alphabet used is as Follows | atin father! ® a | always hard, asin ‘good! not soft asin ‘age’ eve | (according 10 position inthe word) as in ‘get'yex? yo | asin ‘yonder’ 2h | ike the ‘pin “cegime! 1 | asin ‘boy’ k 1 © | atin how e | always rolled 2 | always unvoiced asin ‘sound’ 100 | asin ‘hoot ten | ike the chin loch ch | asin ‘church sh | asin ‘shou? shen | asia “fresh cheese +] asin bie | sein gee’ yo | as in “Yule? va | asin yard? Notes (1) "aed signs’ and ‘sft signs two distinct letters in the Russian alphabet = are not included as such; the haed siga is hardly relevant in Latin transliteration and the presence of the soft sign is unlikely zo make izef felt im performance by non-Russian speakers, Where the sound is significant it may be indicated by existing means. (2) In places transliteration reflects changes in the pronunciation of vowels in positions where the vowel is unstressed and is therefore diminished (eg. unstressed ‘0! pronounced as 2). However the point should be made that these changes are less common and less noticeable in words as they are sung than in words as they ace spoken, (©) Transliteration refleces the act thet voiced consonants are devoiced when they precede another devoiced consonant (eg. 'v" is pronounced as ‘P when it precedes“. ( Cemtain Russian di igh ay ai hongs are treated as distinct sounds aad ace rendered thus: ein ‘hight asin dey’ asin boy’ (6) All words of moze than one syllable are broken down into syllables for greater elaiy. Transliterations by Dorinda Offord

You might also like