You are on page 1of 6

GUA DE LA INFORMTICA APLICADA A LA ASIGNATURA DE TRADUCCIN II GRADO 2011/2012

1. Identificacin
1.1. De la Asignatura
Curso Acadmico Titulacin INTERPRETACIN (INGLS) Nombre de la asignatura Cdigo Curso Carcter N Grupos Crditos ECTS Estimacin del volumen de trabajo del alumno Organizacin Temporal/Temporalidad Idiomas en que se imparte Tipo de Enseanza INFORMTICA APLICADA A LA TRADUCCIN II 3054 3 OBLIGATORIA 1 6 150 2 Cuatrimestre ESPAOL Presencial 2011/2012 GRADO EN TRADUCCIN E

1.2. Del profesorado: Equipo Docente


Correo electrnico/ Nombre y apellidos Coordinador de la asignatura rea/ Categora Departamento Tutora electrnica al alumnado Pgina web/ Lugar de atencin Telfono, Horario y

GUA DE LA INFORMTICA APLICADA A LA ASIGNATURA DE TRADUCCIN II GRADO 2011/2012

Correo electrnico/ Nombre y apellidos


Grupo 1 RAFAEL MENENDEZBARZANALLANA ASENSIO

Telfono, Horario y Lugar de atencin al alumnado


Duracin: Segundo Cuatrimestre Da: Martes Horario: 17:30- 19:30 Lugar: 868884856, Aulario de la Merced B2.1.006

rea/ Categora Departamento Tutora electrnica


LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMTICOS/ INFORMTICA Y SISTEMAS PROFESORES TITULARES DE ESCUELAS UNIVERSITARIAS barzana@um.es http://www.um.es/docencia/barzana Tutora Electrnica: SI

Pgina web/

Duracin: Segundo Cuatrimestre Da: Mircoles Horario: 17:30- 18:30 Lugar: 868884856, Aulario de la Merced B2.1.006

JOSE DANIEL SANCHEZ NAVARRO

LENGUAJES Y SISTEMAS INFORMTICOS/ INFORMTICA Y SISTEMAS

PROFESORES TITULARES DE ESCUELAS UNIVERSITARIAS

jdaniel@um.es Tutora Electrnica: SI

Duracin: Segundo Cuatrimestre Da: Lunes Horario: 14:00- 17:00 Lugar: 868884910, Facultad de Informtica B1.2.002

2. Presentacin
En esta asignatura se pretende mostrar los distintos tipos de recursos software de ayuda y apoyo a la traduccin y conocer, desde el punto de vista terico y prctico, los distintos recursos disponibles en internet (diccionarios electrnicos) y recursos para la traduccin asistida por ordenador como son los sistemas gestores de terminologa y las memorias de traduccin. En la asignatura se muestra una panormica del estado actual de estas herramientas y recursos, tanto a nivel terico como prctico.

3. Condiciones de acceso a la asignatura


3.1 Incompatibilidades
Las establecidas en el plan de estudios de la titulacin.

GUA DE LA INFORMTICA APLICADA A LA ASIGNATURA DE TRADUCCIN II GRADO 2011/2012

3.2 Recomendaciones
Haber cursado la asigntura Informtica Aplicaca a la Traduccin I.

4. Competencias
4.1 Competencias Transversales
Ser capaz de expresarse correctamente en espaol en su mbito disciplinar. [Transversal1] Ser capaz de gestionar la informacin y el conocimiento en su mbito disciplinar, incluyendo saber utilizar como usuario las herramientas bsicas en TIC. [Transversal3]

4.2 Competencias de la asignatura


Competencias de la asignatura y su relacin con las competencias de la titulacin Competencia 1. Adquisicin de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informticas de apoyo al traductor en las tareas de localizacin e internacionalizacin CE 2: Adquisicin de la destreza necesaria para llevar a cabo las tareas de documentacin y bsqueda de informacin que garanticen una traduccin e interpretacin de calidad. CE 3: Adquisicin de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informticas de apoyo al traductor en las tareas de localizacin, edicin y maquetacin de textos as como los sistemas de traduccin asistida. CGT 4: Desarrollo de la capacidad para aplicar los conocimientos adquiridos a la prctica CGT 5: Desarrollo de la creatividad y la capacidad para generar nuevas ideas CGT 7: Desarrollo de la habilidad para resolver problemas y tomar las decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de calidad. CGT 8: Adquisicin de la capacidad para formular razonamientos crticos a travs de la argumentacin y el dilogo. Competencia 2. Adquisicin de los conocimientos necesarios para manejar las herramientas informticas para la traduccin asistida Competencia 3. Conocimientos de los fundamentos tericos y metodolgicos bsicos de la traduccin e interpretacin Competencia 4. Conocimiento de los aspectos profesionales del mercado de la traduccin y de la interpretacin

5. Contenidos
TEMA 1 Introduccin 1.1 Importancia de la informtica en la traduccin. 1.2 Traduccin por ordenador Traduccin automtica VS traduccin asistida por ordenador TEMA 2 Herramientas de soporte al traductor 2.1 Herramientas de anlisis del corpus Listas de frecuencia de palabras Herramientas de concordancia Colocaciones PRCTICA Prctica 1. Herramientas de anlisis del corpus

GUA DE LA INFORMTICA APLICADA A LA ASIGNATURA DE TRADUCCIN II GRADO 2011/2012

TEMA 3 Herramientas terminolgicas 3.1 Diccionarios en los sistemas de traduccin. Diccionarios de papel vs. Diccionarios electrnicos Diccionarios on-line y otros recursos de Internet. 3.2 Sistemas gestores de terminologa Definicin de bases de datos terminolgica Insercin, mantenimiento y bsqueda de trminos. Pre-traduccin Extraccin automtica de trminos 3.3 Herramientas terminolgicas en la Comisin Europea IATE 3.4 Estndares en el intercambio de bases de datos terminolgicas. PRCTICA Prctica 2. Bases de datos terminolgicas. Multiterm PRCTICA Prctica 4. Trados Translators Workbench PRCTICA Prctica 5. Localizacin de ficheros HTML utilizando memorias de traduccin. TEMA 4 Memorias de traduccin 4.1 - Memorias de traduccin 4.2 - Tipos de correspondencia en las memorias de traduccin: Exacta, Completa, Fuzzy, de Trminos 4.3 - Creacin de una memoria de traduccin 4.4 - Memorias de traduccin comerciales 4.5 - Estndares en memorias de traduccin PRCTICA Prctica 3. Memorias de traduccin. Alineacin y OmegaT PRCTICA Prctica 4. Trados Translators Workbench

GUA DE LA INFORMTICA APLICADA A LA ASIGNATURA DE TRADUCCIN II GRADO 2011/2012

PRCTICA Prctica 5. Localizacin de ficheros HTML utilizando memorias de traduccin. TEMA 5 Localizacin 5.1. LOCALIZACIN. INTRODUCCIN. 5.2. ELEMENTOS ESPECFICOS DE LA LOCALIZACIN 5.3. COMPONENTES PRINCIPALES DE UN PROGRAMA INFORMTICO - INTERFAZ DE USUARIO - AYUDA EN LNEA - DOCUMENTACIN IMPRESA - MATERIAL COMPLEMENTARIO 5.4. Localizacin de pginas Web5.5. Traduccin asistida en la localizacin de pginas Web PRCTICA Prctica 5. Localizacin de ficheros HTML utilizando memorias de traduccin.

6. Metodologa Docente
Horas Actividad Formativa
Clases tericas Manejo de los programas ms habituales en el entorno profesional Clases prcticas de la traduccin e interpretacin. Propuesta de resolucin de casos reales, en tres lenguas. 45 67.5 112.5

Trabajo Autnomo
22.5

Volumen de trabajo
37.5

Metodologa presenciales
15

7. Horario de la asignatura

GUA DE LA INFORMTICA APLICADA A LA ASIGNATURA DE TRADUCCIN II GRADO 2011/2012

8. Sistema de Evaluacin

Mtodos / Instrumentos Competencia Criterios de valoracin Evaluada

Examen terico. Tipo test Todas las preguntas valen lo mismo. Condiciones las habituales en este tipo de exmenes.

1, 3, 4, 2 Ponderacin Mtodos / Instrumentos Competencia Evaluada 1, 2, 4, 3 Ponderacin Competencia Evaluada 1, 2, 3, 4 Mtodos / Instrumentos Criterios de valoracin Ponderacin Otros Realizacin de las diversas actividades propuestas a lo largo del cuatrimestre. 20% Criterios de valoracin Prcticas Resolucin de los casos prcticos propuestos en las clases de prcticas, en ordenador. Posibilidad de realizacin de un examen de prcticas similar a los propuestos durante las clases presenciales. 40% 40%

Fechas de Exmenes

9. Bibliografa (bsica y complementaria)


Apuntes proporcionados por los profesores en la Web de la asignatura Translator"s Workbench User Guide SDL MultiTerm User Guide Computer-Aided Translation Technology. A practical introduction Lynne Bowker University of Ottawa Press, Canad ISBN 0-7766-0538-0

10. Observaciones

You might also like