You are on page 1of 32
Ls taduccién de esta obra fue posible gracias a colaboraci de la Embajada de Francia en México, en el marco del Programa de Apoyo a la Publicacién “Alfonso Reyes" del Minster francés de Relaciones Exteriors. tg Foie none hac Mee (mi seCoramsti ‘Gosliié: Edciones Fra Consejo Nacional para a Cultura yas Artes, Diteociin General de Publicaciones ‘Primer eid: 2008, ISMN: 978-607-445-024-8 (Era) ISDN: 978-607-455-232-4 (NCA) {© del texto en anes, flitions Galimard, 1972 ‘© de In uaduceign, Jost Lis Rivas, 2009 DR © 2009, Ediciones Era, . A. de CV (Calle del Trabajo 31, 14269 Maio, D.F Inmpeso y bec ew México Pred ad made in Meso se i no pede se otoopindo ol reprodocido toil» pacialmente por ningon otro medio © métdo sina strizacin pr escito de! coder. {This book may ot be reproduced, In whole orn part, ‘nan form, without writen prison fro ve publishers wow edictoneser comm Sawr-Joun Perse fe Andbasis / Anabase Version de José Luis Rivas Hpiciones ge ERA 11 naissait un poulain sous les feuilles de bronze. Un homme mit des baies améres dans nos mains. Btranger. Qui passait. Et voici qu’il est bruit d'autres provinces & mon gré... “Je vous salue, ma fille, sous le plus grand des arbres de année.” * Car le soleil entre au Lion et I’Etranger a mis son doigt dang la bouche des morts. Etranger. Qui riait. Et nous parle d'une herbe. Ah! tant de souffles aux provinces! Qu'il est d’aisance dans nos voies! que la trompette mest délice, et la plume savante au scandale de l’aile!... “Mon me, grande fille, vous aviez vos fagons qui ne sont pas les nétres.” * II naquit un poulain sous les feuilles de bronze. Un homme mit ces baies améres dans nos mains. Ftranger. Qui passait. Et voici d’un grand bruit dans un arbre de bronze. Bitume et roses, don du chant! Tonnerre et flOtes, dans les chambres! Ah! tant d’aisance dans nos voies, ah! tant @histoires a l'année, et I’Etranger a ses fagons par les chemins de toute la terre!... “Je vous salue, ma fille, sous la plus belle robe de l’année.” Nacfa un potro bajo las hojas de bronce. Un hombre puso bayas amargas en nuestras manos, Extranjero. Que pasaba. Y he aqui que se habla de otras provincias a mi antojo... “Salud, hija mfa, bajo el mas grande de los érbo- les de este afio.” * Pues el sol entra en Leo y el Extranjero puso su dedo en la boca de los muertos. Extranjero. Que refa, Y nos habla de una hierba, ;Ah! jcudntos vientos soplan de las provincias! cudnto despejo en nuestras vias! ;Cémo me deleitan la trompeta y la habil pluma ante el escandalo del ala... “Alma mia, muchacha espigada, tenias costumbres que no son nuestras.” * Nacié un potro bajo las hojas de bronce, Un hombre puso estas bayas amargas en nuestras manos. Extranjero. Que pasaba. ¥ he aqui que brota del érbol de bronce un {umulto de voces. Asfalto y rosas, don del canto! ;Trueno y flautas en las alcobas! jAl! ;euanto despejo en nuestras vias! jh, cudntas historias en el affo! {Y el Extranjero con sus costumbres por todos los caminos de la tierral... ‘Salud, hija mia, bajo la capa mas hermosa de este afio.” 47 Sur trois neers an ecb avee honneur, pees i a ea belles et la mer. A nos che- é S rap ans celal ecole Et cl aes pont i e est i NOUS: ais rou maaeomme ue petsomstion de esp Puissance, tu chantais sur nos routes nocturnes!... AUX ides pures du matin que savons-nous du songe, notre ainesse? ; ; Pour une année encore parmi vous! Maftre du grein, maitre du sel, et la chose publique sur de justes balances! Je ne hélerai point les gens d’une autre rive. Je ne tra- cerai point de grands quartiers de villes sur les pentes avec le sucre des coraux. Mais jai dessein de vivre parmi vous. Au seuil des tentes toute gloire! ma force parmi vous! et idée pure comme un sel tient ses assises dans le jour. * Sentando mis reales con honor sobre tres grandes esta- ciones, auguro bien del suelo donde he fundado mi ley. Las armas y la mar son bellas, en la mafiana. La tierra sin almendras, entregada a nuestros caballos, nos concede este ciclo incorruptible. ¥ el sol no se nombra, pero su poderio rei- ‘ha entre nosotros, y la mar de mayiana como una presuncién del espiritu, iPoderfo, ti cantabas en nuestras vias nocturnas!... En los idus puros de la maiiana, {qué sabemos de nuestro mayorazgo, el suefio? iPor un affo atin entre vosotros! {Sefior del grano, se- jior de la sal, y 1a cosa publica sobre niveladas balanzas! No lamaré con bocina a Ia gente de la otra orilla, No trazaré los grandes distritos de las ciudades sobre las laderas con el azticar dle Jos corales, Pero es mi designio vivir entre vosotros. Ante el umbral de las tiendas, jtoda la gloria! {Mi fuer- za entre vosotros! Y Ia idea pura como una sal celebra sus audiencias a la luz del dia. 49 Or je ants la vile de vos songes et acétais sr les marchés déserts ce pur commerce de mon ame, par yous : : invisible et fréquente ainsi qu’un feu d’épines en plein vent. Puissance, tu chantais sur nos routes splendid “Au délice du sel sont toutes lances del esprit... J’avive- désir! sel les bouches mortes du - ve ia ava, lovant a sof, bi I’ea des sables dans un cas we lui fais peu crédit au commerce de I'ame...” (Et le soleil n'est point nommé, mais sa puissance est parmi nous.) Hommes, gens de poussiare et de toutes fagons, gens de négoce et de loisir, gens des confins et gens 8 ess, émoire de ces lieux; ns de peu de poids dans la m avails des plate et des plus haus pees de ce monde a l’échéance de nos rives; flaireurs de signes, “ sernces, ct confesses de sous en Ons: suiveurs ‘de sai s de campements dau de pistes, de saisons, Jeveurs: eae Paube; 6 chercheurs de points d’es ; sree a ailleurs, j aa ne trfiquez, pas d'un sel plus fort quand, au ms tin, dans un présage de roysues et eau motes haute ment suspendues sur les fumées duu monde, les tambou de Iexil 6veillent aux fromtigres Véternité qui baille sur les sables. * - Asf vefa muchas veces la ciudad de vuestros suefios. y en los mercados desiertos entablaba ese puro comercio de mi alma, entre vosotros invisible y frecuente como un fuego de espinas en el viento. iPoderfo, ti cantabas sobre nuestras vias espléndidas!... “En el deleite de la sal, son todas lanzas del espiritu.. iReviviré con sal las bocas muertas del deseo! Aqquien no ha ensalzado la sed ni bebido el agua de las, arenas en un casco, Poco crédito le concedo en el comercio del alma...” (Y el Sol no se nombra, pero su poderfo reina entre no- sotros.) Hombres, gente sucia de polvo y de toda condicién, gente de ocio y de negocios, de las fronteras y allende las fronteras, oh gente de poco peso en la memoria de esos lugares; gente del valle y del altiplano y de las mas altas cuestas de este mundo que legan a su término en nues- tras riberas; husmeadores de signos, de granos, confeso- tes de corrientes de viento hacia el Oeste; seguidores de rastros, de estaciones; levantadores de campamentos con ‘a brisa del alba; oh exploradores de nacimientos de agua sobre la corteza del mundo; oh buscadores, oh descubri- lores de razones para marcharse a otros lugares, Yosotros no traficdis con una sal més fuerte cuando, por {a mafiana, en un presagio de reinos y de aguas muertas en Io més alto suspendidas sobre las humaredas del mun- lo, Ios tambores del exilio despiertan en las fronteras la eternidad que bosteza sobre las arenas. ‘ En robe pure parmi vous. Pour une année encore parmi vous. “Ma gloire est sur les mers, ma force est par- ‘mi vous! . . ‘A nos destins promis ce souffle d”autres rives et, por tant au dela les semences du temps, ’éclat d’un sidcle sur sa pointe au fléau des balances...” Mathematiques suspendues aux banquises du sel! Au point sensible de mon front oi le potme s’établit, ’inseris ce chant de tout un peuple, le plus ivre, = a nos chantiers tirant d’immortelles carénes! + Con capa pura entre vosotros. Aiin por un afio entre vosotros. “| Mi gloria est4 en los mares, mi fuerza entre vo- sotros! Reservada a nuestra fortuna esta brisa de otras riberas y, evando allende las semillas del tiempo, el esplendor de un siglo en su apogeo en el fiel de las balanzas...” iMateméticas suspendidas en los bancos de hielo de la sal! {En el punto sensible de mi frente, donde se gesta el Poema, inscribo este canto de todo un pueblo, el mas ebrio de todos, extrayendo de nuestros astilleros quillas inmortales! u Aux pays fréquentés sont les plus grands silences, aux équentés de criquets & midi. sapere ie aagrenaes a mélisses, od l'on met a sécher Ia lessive des ian Nous enjambons la robe de la Reine, toute en dentelle avee deux bandes de couleur bise (ah! que I'acide corps de femme sait tacher une robe & l’endroit de I aise) Nous enjambons la robe de Sa fille, toute en a avee deux bandes de couleur vive (ah! que la langue du Iézard sait cucillit les fourmis & V’endroit de aisselle!) Et peut-étre le jour ne s*écoule-t-il point qu’un méme homme n’ait brlé pour une femme et pour sa fille. cn Rire savant des morts, qu’on nous péle ces fruits... Bh quoi! n’est-il plus grice au monde sous la rose sauvage? Tl vient, de ce c6té du monde, un grand mal violet sur les eaux. Le vent se léve. Vent de mer, Et la lessive part! comme un prétre mis en pices... En las regiones més bulliciosas hay los mayores silen- cios, en las regiones con més estrépito de langostas a me- diodia. Camino, camindis por un pais de altas laderas de toron- Jiles, donde se pone a secar la ropa lavada de los Nobles, Saltamos por encima del vestido de la Reina, todo de encaje con dos tiras de color gris pardo (jah, qué bien sabe el dcido cuerpo de mujer manchar un vestido por el an- verso de la axila!) Saltamos por encima del vestido de Su Hija, todo de en- caje con dos tiras de color vivo (jah, cémo sabe la lengua del lagarto atrapar hormigas por el anverso de la axila!). ¥ caso no pasa el dfa sin que el mismo hombre haya deseado con ardor a una mujer y a su hija. iRisa sabia de los muertos, que nos monden esos fru- \os!... ;Comol, ,acaso no hay gracia ya en el mundo bajo la rosa silvestre? Hacia este lado del mundo, sobre las aguas, llega un an mal violeta. Se alza el viento. Viento marino. ;¥ la ropa a secar vuela, como un sacerdote en retazos! i Ala moisson des orges l'homme sort. Je ne sais qui de fort a parlé sur mon toit. Et voici que ces Rois sont assis ma porte. Et I’ Ambassadeur mange & la table des Rois. (Qu’on les nourrisse de mon grain!) Le Vérificateur des poids et des mesures descend les fleuves emphatiques avec toute sorte de débris d’insectes et de fétus de paille dans sa barbe. ‘Va! nous nous étonnons de toi, Soleil! Tu nous as dit de tels mensonges!... Fauteur de troubles, de discordes! nourri dinsultes et d’esclandres, 6 Frondeur! fais éclater Vamande de mon ceil! Mon cceur a pépié de joie sous les magnificences de la chaux, loiseau chante: “0 vieil- lesse!...”, les fleuves sont sur leurs lits comme des cris de femmes et ce monde est plus beau qu’ une peau de bélier peinte en rouge! Hal plus ample l'histoire de ces feuillages & nos murs, et eau plus pure qu’en des songes, graces, graces lui soient rendues de n’étre pas un songe! Mon ame est pleine de mensonge, comme la mer agile et forte sous la vocation de l’éloquence! L'odeur puissante m’environne. Et le doute s'éléve sur la réalité des choses. Mais si un homme tient 56 Mm A la cosecha de la cebada parte el hombre. No sé qué ser poderoso hablé sobre mi techo. Y he aqui que tales reyes estin sentados a mi puerta, Y el Embajador come en Ja mesa de los reyes. (iQue se los alimente con mi semi- lla!) El Almotacén desciende los rfos enféticos con toda clase de despojos de insectos y briznas de paja en la barba. {Ea Sol! jnos dejaste aténitos! {Has dicho tales menti- ras!... Instigador de insidias, de discordias, nutrido de in- sultos y de escdindalos, ah Hondero, jrevienta la almendra de mi ojo! Mi corazén pia de gozo bajo las magnificen- cias de la cal; el pajaro canta: “jOh vejez!...”, los rios en sus lechos son como gritos de mujeres jy este mundo es més hermoso que una piel de carnero teftida de rojo! Ah, més amplia la historia de estos follajes en nuestros ‘muros, y el agua més pura que en sucfios, jgracias, gra- cias Ie sean dadas por no ser sélo un suefio! {Mi alma std Mena de engaiio, como la mar agil y fuerte bajo la vocaci6n de la elocuencia! El olor poderoso me envuel- ve. ¥ Ja duda se alza sobre la realidad de las cosas. Pero 37 pour agréable sa tristesse, qu’on Ie produise dans le jour! et mon avis est qu’on le tue, sinon ily aura une sédition. Mieux dit: nous avisons, Rhéteur! de nos profits in- calculables. Les mers fautives aux Détroits n’ont point connu de juge plus étroit! Et "homme enthousiasmé dun vin, portant son coeur farouche et bourdonnant comme un gteau de mouches noires, se prend a dire de ces choses: “... Roses, pourpre délice: la terre vaste 4 mon désir, et qui en posera les limites ce soir?... a violence au carur du sage, et qui en posera les limites ce soir?...” Bt un tel, fils d’un tel, homme pauvre, vient au pouvoir des signes et des songes. “Tyacez les routes ot s’en aillent Jes gens de toute race, montrant cette couleur jaune du talon: les princes, les ministres, les capitaines aux voix amygdaliennes; ceux qui ont fait de grandes choses, et ceux qui voient en songe ceci ou cela... Le prétre a déposé ses lois contre le gott des femmes pour les bétes. Le grammairien choisit le Jicu de ses disputes en plein air. Le tailleur pend & un vieil arbre un habit neuf d’un trés beaut velours, Et l'homme atteint de gonorthée lave son linge dans I’eau pure. On fait briler la selle du malingre et l’odeur en parvient au rameur sur son banc, elle lui est délectable.” ‘A Ja moisson des orges I*homme sort. L'odeur puis- ante m’environne, et ’eau plus pure qu’en Jabal fait ce hhruit d’un autre ge... Au plus long jour de l'année chauve, Jouunt la terre sous Pherbage, je ne sais qui de fort a si un hombre tiene a bien su tristeza, jque lo exhiban ala Juz del dia!, y mi consejo es que lo maten, si no habrd una sedicién. Mejor dicho: te advertimos, jRetérico!, que nuestras utilidades son incalculables. {Los mares culpables en los Estrechos no han conocido juez, mas estricto! Y el hom- bre entusiasmado por el vino, de corazén agreste y bor- doneante como un pastel de moscas negras, empieza a decir; “... Rosas, purptirea delicia: la tierra vasta a mi anhelo, gy quién le pondré limites esta tarde?... la violen- cia en el corazén del sabio, zy quién le pondra limites esta tarde?...” ¥ tal, hijo de tal y cual, hombre pobre, llega al poder de Jos signos y de los suefios. “Trazad rutas por donde partan gentes de toda raza, mostrando ese color amarillo de! talén; los principes, los ministros, los capitanes de voz, amigdalina; los que han hecho grandes cosas, y los que ven en suefios esto 0 aque- Ilo... El sacerdote ha promulgado sus leyes contra el de- seo de las mujeres por las bestias. El gramatico elige el sitio para sus discusiones al aire libre. El sastre cuelga de un érbol afioso un traje nuevo de muy hermoso terciope- lo. ¥ el hombre infectado de gonorrea lava su ropa en el agua pura, Se arroja al fuego el bacin del enfermizo-y el olor llega hasta el remero que est en su banco, y le sabe a delicia.” Alla cosecha de cebada parte el hombre. El olor pene- trante me envuelve, y el agua més pura que en Jabal hace un ruido de otra edad... En el més largo dia del afio calvo, arrendando la tierra con derecho a herbaje, no sé qué ser 39 EEE marché sur mes pas. Bt des morts sous Ie sable et a et le sel de la tere, voici qu'il en est fait comme de balle dont le grain fut donné aux oiseaux. Et mon ins. mon fime veille & grand bruit aux portes de la mort - Mais dis au Prince qu'il se taise: 4 bout de lance parmi nous ce crdne de cheval! Poderoso ha seguido mis pasos. Y con los muertos, bajo la arena y Ia orina y la sal de la tierra, se ha hecho como con el cascabillo cuyo grano fue lanzado a los péjaros. ¥ mi alma, mi alma vela con estrépito, a las puertas de la muer- te ~ pero decid al Principe que calle: jen la punta de la lanza, en medio de nosotros, este créneo de caballo! Vv Crest Ia le train du monde et je n'ai que du bien & en dire - Fondation de la ville. Pierre et bronze. Des feux de ronces & 'aurore mirent 4 nu ces grandes pierres vertes et huileuses comme des fonds de temples, de latrines, et Ie navigateur en mer atteint de nos fumées vit que la terre, jusqu’an faite, avait changé d’image (de grands éco- buages vus du large et ces travaux de captation d’eaux vives en montagne). ‘Ainsi la ville fut fondée et placée au matin sous les labiales d'un nom pur. Les campements s"annulent aux collines! Et nous qui sommes 1a sur les galeries de bois, téte nue et pieds nus dans la fraicheur du monde, qu’avons-nous done & rire, mais qu’avons-nous & rire, sur nos sigges, pour un débarquement de filles et de mules? et qu’est-ce & dire, depuis l'aube, de tout ce peuple sous les voiles? — Des arrivages de farines!... Bt les vais- seaux plus hauts qu’Tlion sous Je paon blanc du ciel, ayant franchi la barre, s’arrétaient 62 Vv Tal es el curso de los acontecimientos, y tal s6lo me- rece mis elogios— Fundacién de la ciudad. Piedra y bron- ce. Los fuegos de zarzas al alba desnudaban esas enormes piedras verdes y aceitosas como suel ities los de templos, de y el navegante en 1a mar, hostigado por nuestras hu- maredas, veia que la tierra, hasta en su cima, mudaba de estampa (enormes rozas y artigas, vistas de mar adentro, ¥ e805 trabajos de captaci6n de aguas Yoo pt guas vivas en las mon- e asi fue fundada la ciudad, y puesta a la luz de la ma- fiana bajo las labiales de un nombre puro. ;Los campamen- tos se borran de las colinas! Y nosotros, que estamos alli, en las galerfas de madera, . con la cabeza descubierta y los pies desnudos en la frescura de] mundo, {por qué pues hemos de eft, pero por qué hemos de ref, sobre muestros asientos, de un desembarco de muchachas y de mulos? éY qué decir, desde 1a madrugada, de toda esa aglo- meraeién bajo las velas? — jRemesas de harinal... Y las 63 en ce point mort oi flotte un fine mort, (Il s’agit d’arbi- rer ce fleuve pile, sans destin, d’une couleur de saute- relles écrasées dans leur seve.) ‘Au grand bruit frais de I’autre rive, les forgerons scat maitres de leurs feux! Les claquements du at - chargent aux rues neuves des tombereaux de malheurs inéclos. 6 mules, nos ténébres sous le sabre de culvrel quatte t2tes rétives au neeud du poing font un sea corymbe sur azur. Les fondateurs d’asiles s’arr ie sous un arbre et les idées leur viennent pour le choix aes terrains. Ils m’enseignent le sens et la destination i - timents: face honorée, face muette; les galeries de ae rite, les vestibules de pierre noire, et les piscines one claite pour bibliotheques; des constructions ts fraid et pour les produits pharmaceutiques. Et puis s’en ieee! les banquicrs qui sifflent dans leurs clefs. Et déja bar les rues un homme chantait seul, de ceux qui Peiene sur leur front e chffre de leur Dieu, (Cxépitements din- sectes & jamais dans ce quartier aux détritus!)... Bree nl point le lieu de vous conter nos alliances avec les gen: de l'autre rive; l'eau offerte dans les outres, les presta- tions de cavalerie pour les travaux du port et Jes since payés en monnaie de poissons. (Un enfant ite comma Ja mort des singes ~ sceur ainée d’une grande beaut nous offrait une caille dans un soulier de satin rose.) naves més altas que Ilién bajo el pavo real blanco del Ciclo, luego de franquear la barra, se detenian en ese punto muerto donde flota un asno muerto, (Se trata de arbitrar este rio palido, sin destino, de un color de langostas aplastadas en su savia.) iEn el fresco estruendo de la otra orilla, los herreros amaestran sus hogueras! Los chasquidos del fuete descar- gan, en las nuevas calles, carretadas de desgracias laten- tes. jOh mulas, nuestras tinieblas bajo el sable de cobre! Cuatro cabezas reacias al nudo del puiio forman un co- timbo encendido sobre el azul del cielo. Los fandadores de asilos se detienen bajo un érbol y despliegan ideas para la eleccién de los terrenos. Me enseiian el sentido y el destino de las construcciones: fachada de honor, fachada muda; las galerias de Laterita, los vestibulos de piedra ne- g4, y las piscinas de sombra clara para bibliotecas; edi- ficios muy frescos para los productos farmacéuticos. Y luego Hegan Jos banqueros que silban en sus Haves. Y por 'as calles, ya un hombre cantaba a solas, uno de esos que pintan sobre su frente la cifra de su Dios. (;Crepitar de in- sectos, por la sucesién de los siglos, en ese barrio de detri- tus)... ¥ no es este el lugar para contaros nuestras alianzas on las gentes de la otza orilla; agua ofrecida en odes, prés- amos de caballerfas para los trabajos portuarios y los prineipes pagados en monedas de peces. (Una chiquilla triste como la muerte de los monos ~ hermana mayor de una gran belleza ~ nos oftecfa una codomniz e1 n una zapa- lilla de satén rosado.) Ur . Solitude! Lief bleu que pond un grand oiseau de mer, et les baies au matin tout encombrées de citrons dor! — C’était hier! L’oiseau s’en fut! Demain les fétes, les clameurs, les avenues plantées darbres & gousses et les services de voitie emportant & Vaurore de grands morceaux i palmes mortes, débris ail éantes... Demain les fétes, cage Cetions de magistts du por, es vocals aux banlieues et, sous les tides couvaisons d’orage, se la ville jaune, casquée d’ombre, avec ses calegons filles aux fenétres. .. A Ja troisitme Iunaison, ceux qui veillaient aux cxétes des collines repligrent leurs toiles. On fit brdler un corps de femme dans les sables, Et un homme s’avanga a entrée du Désert — profession de son pére: marchand de flacons. +» jSoledad! (EL huevo azul que pone una gran ave de mar, y las babfas en la mafiana, cuajadas de limones de oro! ~ jEso fue ayer! |EI ave ha volado! Mafiana los festejos, los gritos, las avenidas pobladas de arboles de vaina y los encargados de la vialidad le- vandose en la madrugada grandes armazones de palmas ‘muertas, restos de alas gigantescas... Mafiana los festejos, Jas elecciones de magistrados de puerto, los ejercicios de vocalizacién en los arrabales y, bajo la tibia incubacién de Ja tormenta, la ciudad amarilla con un casco de sombra, y los calzo- nes de sus muchachas colgando en las ventanas. * En la tercera Iunacién, los que velaban en las crestas de los cerros recogieron sus tiendas. Se quemé el cuer- po de una mujer en las arenas. Y un hombre se acercé a !a entrada del Desierto — profesién de su padre: mercader de frascos. o7 Pour mon ame mélée aux affaires lointaines, cent feux illes avi ’aboiement des chiens... de villes avivés par l'aboiement Solitude! nos partisans extravagants nous vanalent nos facons, mais nos pensées déja campaient sous d’aut murs: . ; “Je n'ai dit @ personne d’attendre... Je vous hais ‘ei avec douceur... Et qu’est-ce a dire de ce chant que vous rez. de nous ; Duc d'un peuple d'images a conduire aux Mers Mortes, ob ouver eau noctume quilavera nos yeux? Solitude!... Des compagnies 4’étoiles passen! ; bord du monde, s’annexant aux cuisines un astre do- Hique. ves Rois Confédérés du ciel ménent la guerre E mon toit et, maitres des hauteurs, y établissent leurs bi- wove jaille seul avec les souffles de la nuit, parmi les inces pamphilétaires, parmi les chutes de Biélides!. Ame jointe en silence au bitume des Mortes! om sues d’aiguilles nos paupiéres! louée I’attente sous no: Is! ; { “ La nuit donne son lait, qu’on y prenne bien garde! et qu’un doigt de mie! longe les Rvres du prodigue: 68 v Para mi alma, entremetida en asuntos lejanos, cien fue- 808 de ciudades avivados por el ladrar de los perros... iSoledad! Nuestros extravagantes partidatios elogia- ban nuestras maneras, pero nuestros pensamientos acam paban ya ante otras murallas: “No he dicho a nadie que espere... Os odio a todos con fimura... {Y qué quiere decir ese canto que habéis tomado de nosotros?...” Duque de un pueblo de imagenes que hay que condu- cir a los Mares Muertos, zdénde encontrar el agua noc- turna que lavard nuestros ojos? jSoledad!... Estrellas en bandadas cruzan a la orilla del mundo, anexéndose en las cocinas un astro doméstico, Los Reyes Confederados del cielo guerrean sobre mi ‘echo, y seffores de las alturas instalan alli mismo sus vi- vagques. iQue pueda ir yo solo con las brisas nocturnas, entre los principes panfletarios, en medio de la luvia de Biélidas!... iAlma unida en silencio al bein de las Muertas! jCo- sidos con agujas nuestros pérpados! ;Alabada sea la es- pera bajo nuestras pestafias! la noche da su leche job, tened cnidado con ella! y ‘que un dedo de miel recorra Jos labios del prédigo: eee ee Fruit de la femme, 6 Sabéenne!...” Trahissant Lame la moins sobre et soulevé des pures pestilences de Ja nuit, je m’éleverai dans mes pensées contre Tactivité du songe; je m’en irai avec les oies sauvages, dans I’odeur fade du matin! — Ha! quand V’étoile s’anuitait au quartier des ser- vantes, savions-nous que déja tant de lances nouvelles poursuivaient au désert les silicates de I’Eté? “Aurore, vous contiez...” Ablutions aux rives des Mers Mortes! Ceux qui ont couché nus dans l'immense saison se Reventen foule sur la terre —se event en foules et s'écrient que ce monde est insanet... Le vieillard bouge des pau- pitres dans la lumidre jaune; la femme s'étire sur son le poulain poisseux met son menton barbu dans la main de l'enfant, qui ne réve pas encore de lui crever un ail . “Solitude! Je n’ai dit & personne d’attendre... Je m’en irai par 18 quand je voudrai...” — Bt]’Etranger tout habillé de ses pensées nouvelles se fait encore des partisans dans les yoies du silence: son ceil est plein dune salive, il n’y a plus en lui substance d’homme. Et la terre en se graines ailées, comme un podte en ses propos, voyage.. “.. {Fruto de la mujer, oh Sabea!..." Traicionando al alma menos sobria y asqueada por las puras pestilencias de la noche, ime opondré en pensamiento a la actividad del sueio; me iré con los dnades salvajes, en medio del soso olor de Ta mafiana... ~ iEa! cuando la estrella anochecfa en el bartio donde duermen los sirvientes, ;sabfamos acaso ya que tantas lan- zas nuevas Perseguian en el desierto los silicatos del Verano? “Aurora, ttl contabas...” |Abluciones en las orillas de los Mares Muertos! Los que han dormido desnudos en el verano inmenso se alzan en turba sobre la tierra — se alzan en turbas y ex- claman jeGmo es insano este mundo!... El anciano parpadea en Ja luz amarilla; 1a mujer se despereza, estirando las ufias de sus manos hasta tocar la punta de sus pies; y el potro pegajoso pone su quijada barbuda en Ia ma- no del niffo, que todavia no suefia con reventarle un ojo. “Soledad! No he dicho a nadie que espere... Ité por alli cuando lo desee...” — ¥ el Extranjero, estrenando sus nuevos pensamientos, se hace atin de partidarios en el camino del silencio: su ojo esta Ileno de saliva, no hay ya sustancia de hombre en él. Y la tierra en sus si- mientes aladas, como un poeta en su pensamiento, viaja. 1 VI Tout-puissants dans nos grands gouvernements mi- litaites, avec nos filles parfumées qui se vétaient d’un souffle, ces tissus, nous établimes en haut lieu nos pidges au bonheur. Abondance et bien-étre, bonheur! Aussi longtemps nos verres oi la glace pouvait chanter comme Memnon... Et fourvoyant & l’angle des terrasses une mélée d’éclairs, de grands plats d’or aux mains des filles de service fau- chaient ennui des sables aux limites du monde. Puis ce fut une année de souffles en Ouest et, sur nos: toits lestés de pierres noires, tout un propos de toiles vives adonnées au délice du large. Les cavaliers au fil des caps, assaillis d’aigles lumineuses et nourrissant & bout de lances les catastrophes pures du beau temps, pu- bliaient sur les mers une ardente chronique: Certes! une histoire pour les hommes, un chant de for- ce pour les hommes, comme un frémissement du large dans un arbre de fer'... lois données sur d'autres rives, et Jes alliances par les femmes au sein des peuples dissolus; de grands pays vendus & la criée sous I'inflation solaire, les hauts plateaux pacifiés et les provinces mises & prix dans l’odeur solennelle des roses... Ceux-Ia qui en naissant n’ont point flairé de telle braise, 2 vi ee en nuestras grandes circunscripciones , Con nuestras muchachas perfu ; con soplos, esos tists, Pearls vests vena nuestros lazos a Ja dicha en lo mas alto. s¢hbundancia y bienesta, cha! También, por iargo 1PO, nuestros vasos en los qu adit tee, muests que el hielo podfa cantar, Y eneel éngulo de las terrazas, desviando un fuego cru- zado de relimpagos, grandes patos de oro en las manos de s sirvientas segaban el hast{o de las arenas en los confi nes del mundo, on ine después un aio de cortiemtes de viento hacia el ste y, sobre nuestros tejados con lastre de piedtas ne- gras, todo un devaneo de telas vivas consagradas a la deli. cia de alta mar. Los caballeros a lo largo de los cabos acometidos por égulas laminosas, nutriendo con la punta de sus lanzas la catéstrofes puras del buen tiempo, public caban una crOnica ardiente sobre los mares: iyi Vetdad!, una historia para los hombres, canto de fuerza para los hombres, jcomo un temblor de alta mar contra un mistil de hiro. eyes promulgadas en ott riberas, y las alianzas logradas, mujeres de por medio, en cl seno de pueblos licenciosos; grandes territorios vend, 2B ee aE qu’ontils & faire parmi nous? et se peut-il qu’ils aient commerce de vivants? “C’est votre affaire et non la mienne de régner sur I’absence...” Pour nous qui étions 1, nous produisimes aux frontigres des accidents extraor- dinaires, et nous portant dans nos actions & la limite de nos forces, notre joie parmi vous fut une trés grande joie: “Je connais cette race établie sur les pentes: cavaliers démontés dans les cultures vivridres. Allez et dites & coux- 1 un immense péril & courir avec nous! des actions sans, nombre et sans mesure, des volontés puissantes et dissi- patrices et Je pouvoir de homme consommé comme la ‘grape dans la vigne.... Allez et dites bien: nos habitudes de violence, nos chevaux sobres et rapides sur les semences de révolte et nos casques flairés par la fureur du jour... Aux pays Cpuisés oi les coutumes sont & reprendre, tant de familles & composer comme des encagées d’oiseaux siffleurs, vous nous verrez, dans nos fagon s d’agir, assembleurs de nations sous de vastes hangars, lecteurs de bulles & voix haute, et vingt peuples sous nos lois parlant toutes les langues. “Bt déja yous savez histoire de leur godt: les eapi- taines pauvres dans les voies immortelles, les notables en foule venus pour nous saluer, toute la population virile de année avec ses dieux sur des batons, et les princes dé- hus dans les sables du Nord, leurs filles tributaires nous prodiguant les assurances de leur foi, et le Maitre qui dit: {ai foi dans ma fortune. “Qu bien vous leur contez les choses de la paix: aux pays infestés de bien-€tre une odeur de forum et de femmes nubiles, les monnaies jaunes, timbre pur, maniées sous les palmes, et les peuples en marche sur de fortes épices — dotations militaires, grands trafies d’influence & 1a 4 dos en almoneda bajo la inflacién solar; las altas mesetas pacificadas y las provincias puestas en venta, entre el olor solemne de las rosas.., , Aquellos que al nacer no han presentido esas brasas. qué tienen que hacer entre nosotros? ;Pueden tener aca. so comercio de hombres vivos? “Es asunto vuestro, y no mio, reinar sobre la ausencia...” Para los que estdbamos allé, provocébamos en las fronteras accidentes extraor- dinarios y, extralimitando las accién de nuestras fuerzas, nuestra dicha entre vosotros fue una inmensa dicha: “Conozeo esa raza establecida en las laderas: jinetes ya sin su montura en medio de las huertas. jId y decidles: un gran peligro les espera con nosotros! Acciones innu. merables ¢ inconmensurables, voluntades pujantes y pr6- digas y el poder del hombre bien logrado como el racimo en la vifia... Id y decid bien claro: nuestros habitos de violencia, nuestros caballos sobrios y veloces sobre la se~ milla de la rebelién y nuestros cascos venteados por el furor del dia... en los pafses exhaustos en los que hay que remozar las costumbres y organizar tantas familias como otras tantas redadas de pajaros silbadores, nos reconoce- ris por el proceder que es nuestro, congregadotes de na- ciones bajo inmensos soportales, lectores de bulas en voz alta, y bajo el imperio de nuestra ley veinte pueblos que hablan todas Jas lenguas. “Y ya conocéis la historia de su agrado: los capitanes Pobres en vias inmortales, los notables en tropel, compa- reciendo a saludarnos, toda la poblacién viril del aio con sus dioses sobre astas, y los principes destronados en las arenas del norte, con sus hijas tributarias reiterdndonos las seguridades de su juramentada fidelidad, y el Sefior que dice: conffo en mi destino... 15 fleuves, I’hommage d’un puissant voisin assis, tren de ses filles et les messages échangés sur des lamelles d’or, les traités d’amitié et de délimitation, les com ventions de peuple & peuple pour des barrages de sie, et les tributs levés dans les pays enthousiasmés! ( os tructions de citemes, de granges, de batiments pour la cavalerie — les carrelages dun bleu vif et les chasing 7 brique rose — les déploiements d’étoffes & sate cond tues de roses mil ete poulsin qu nous est né dans les bagages de Iarmeés les déploiementsd'étoffes los et, dans les glaces de nos songes, la met qui rouille les pies, et la descente, un soi, dans les provinces ma times, vers nos pays de grand lise et vers nos files parfumées, qui nous apaiseront d’un souffle, ces sus...” — Ainsi parfois nos seuils pressés d’un singulier se et sur Tes pas précipits du jour, de ee c6té du monde, le plus vaste, od le pouvoir §’exile chaque soir, tout un .¢ de lauriers! _ v Mfais au soir, une odeur de violettes et d’argile, aux mains des filles de nos femmes, nous visitait dans nos pro- jets d’établissement et de fortune yet les vents calmes hébergeaient au fond des golfes désertiques. 0 si no, les contaréis cosas de paz: jen los patses infestados de bienestar, olor de foro y de mujeres nibi. les, monedas amatillas, timbre puro, manoseadas bajo las Palmeras. y los pueblos en marcha en pos de fuertes es. Pecias ~ dotaciones militares, gran tfico de influencias cn las barbas de los rfos, e] homenaje de un poderoso ve- cino sentado a la sombra de sus hijas, y los mensajes intercambiados sobre leminillas de oro, los tratados de mistad y deslinde, los convenios entre pueblos para la construccién de diques en los rios, y los tributos recauda- dos en comarcas entusiastas! (edificaciones de cisternas, de graneros, de cuadras para la caballeria— os embaldo. sados de un azul subido y los caminos de ladtillo tosa ~ el despliegue de telas de seda a solaz, las mermeladas de ro- sas con miel y el potro nacido en la impedimenta del ejér- Cito el despliegue de telas de seda a solaz y, en el espejo de nuestros suefios, la mar que herrumbra las espadas. y luna noche, el descenso en las provincias maritimas, hacia nuestras tierras de gran solaz y hacia nuestras mozas perfumadas, que nos apaciguardn con soplos, esos listis...)” ~ Asia veces nuestros umbrales eran rondados por sin- sular destino y, sobre los pasos acelerados del dfa, hacia este lado, el més vasto del mundo, donde el poder se exi- tia cada noche, jtoda una viudez de laureles! Mas al anochecer, en las manos de las hijas de nuestras mujeres, un olor de violetas y de arcilla nos visitaba en nuestros proyectos de permanencia y de fortuna Y los vientos serenos se resguardaban al socaire en el fondo de los golfos desérticos. vil ‘Nous n’habiterons pas toujours ces terres jaunes, notre délice... L'Eté plus vaste que "Empire suspend aux tables de espace plusieurs étages de cimals. La terre vast su son aire roule a pleins bords sa braise pile sous les nus ~ Couleur de soufre, de miel, couleur de choses immor. telles, toute la terre aux herbes s"allumant aux pail es autre hiver ~ et de l’éponge verte d’un seul arbre le i suc violet. , “une de piensa as ne sn pu as es barbes du vent, Et la lumigre comme une huile. ~ eit fissure des paupires a fil des cimes m’unissant je sais la pierre tachée d’ouies, les essaims du silence sie es de lumiére; et mon coeur prend souci dune famille diens. Chamelles douces sous Ia tonte, cousues de mea catrices, que les collines s’acheminent sous les te du ciel agraire ~ qu’elles cheminent en lens satan candescences pales de la plaine; et s’agenouill esa dans Ia furnée des songes, 12 0 Jes peuples s’abolis: aux poudres mortes de la terre. 8 VII No habitaremos para siempre esta amarilla tierra, nuestra delicia... EI Verano, mas vasto que el Imperio, cuelga en los tax bleros del espacio varios renglones de climas. La vasta tierra en su era tilla rebosante su pélida brasa bajo las ce~ nizas. — Color de azufre, de miel, color de cosas inmor- tales, toda la tierra de pastizales se alumbra con la paja del invierno anterior ~ y de la verde esponja de un solo arbol, el cielo exprime su jugo violeta. iUn paraje de rocas de mica! No hay una sola simiente pura en las barbas del viento. Y la luz es como un dleo. ~ Por la hendija de los pérpados empaténdome al hilo de las cimas, me entero de Ia piedra manchada de agallas y de los enjambres de silencio en las colmenas de fuz; y mi coraz6n vela por una familia de acrididos... Camellas mansas a la esquila, cosidas de malvas cic trices, que se encaminen las colinas bajo los informes del cielo agrario — que caminen en silencio sobre las palidas incandescencias de la Hanura; y al cabo se arrodillen en ‘a humareda de los suefios, alld donde los pueblos se ex- tinguen en los polvos muertos de la tierra. Ce sont de grandes lignes calmes qui s'en vont A des bleuissements de vignes improbables. La terre en plus un point marit les violettes de l’orage; et ces fumées de sable qui s’élevent au lieu des fleuves morts, comme des pans de siécles en voyage... A voix plus basse pour les morts, A voix plus basse dans le jour, Tant de douceur au coeur de l'homme, se peut-il qu’elle faille & trouver sa mesure?... “Je vous parle, mon ame! — mon ame tout enténébrée dun parfum de cheval!” Bt quelques grands oiseaux de terre, navi- guant en Ouest, sont de bons mimes de nos oiseaux de mer. A Vorient du ciel si pile, comme un lieu saint scel- 1é des linges de l’aveugle, des nuées calmes se dis- posent, ot tournent les cancers du camphre et de la core... Fumées qu'un souffle nous dispute! Ia terre tout attente en ses barbes d’insectes, la terre enfante des mer- veilles!... Et A midi, quand arbre jujubier fait éclater lassise des tombeaux, I’homme clét ses paupieres et rafraichit sa nuque dans les Ages... Cavaleries du songe au lieu des poudres mortes, 6 routes vaines qu’échevéle un souffle Jusqu’a nous! od trouver, od trouver les guerriers qui gar- deront les fleuves dans leurs noces? Au bruit des grandes eaux en marche sur la terre, tout le sel de la terre tressaille dans les songes. Et soudain, ah! soudain que nous veulent ces voix? Levez un peuple de miroirs sur l'ossuaire des fleuves, qu’ils interjettent appel dans la suite des sidcles! Levez des pierres & ma gloire, levez des pierres au silence, et & la garde de ces 80 ee Son ésas tas grandes Ifneas calmas que se suman a azulada matizacién de improbables vias. En més d : humor eta madura las violetas de la tormenta: y ace humaredas de arena que se elevan en los ices de fo Tos muertos, como vellones de siglos en viaj : Ihe: del dia. Tanta dulzura en el corazén del hombre, es Posible no logre encontrar su medida? “Te hablo, alma ¥ a mediodta, cuando el azufaifo revienta los cimien- ‘08 de las tumbas, el hombre cierra sus Parpados y refres- Gel eens €” las edades... Cabalgatas del sueic on vez éel polvo muerto, joh vants rutas que despeina una ré- aga que Mega hasta nosotros! ;Dénde encontrar, dénde Doe @ Tos guerteros que custodiarén los rios on sus toga ne tumulto de las crecientes que invaden la tierra we Sal de la tierra se sobresalta en los suefios, Ya aL icux les cavaleries de bronze vert sur de vastes chaus- cio, y a la ew séest.. stodia de estos lugares bronce verde las caballerias de sobre vastas calzadas!. (L’ombre d’un grand oiseau me passe sur la face.) (La sombra de un fan p§jaro me pasa POE fst 01 43 vin Lois sur la vente des juments. Lois errantes. Et nous- mémes. (Couleur d’hommes.) Nos compagnons ces hautes trombes en voyage, clep- sydres en marche sur la terre, et les averses solennelles, d'une substance merveilleuse, tissées de poudres et d’insectes, qui poursuivaient nos peu- ples dans les sables comme I'impat de capitation. (A la mesure de nos cozurs fut tant d’absence consom- mée!) Non que I’étape fiit stérile: au pas des bétes sans al- liances (nos chevaux purs aux yeux d’ainés), beaucoup de choses entreprises sur les téndbres de I’esprit — beau- coup de choses a loisir sur les frontiéres de I'esprit — grandes histoires séleucides au sifflement des frondes et la terre livrée aux explications... Autre chose: ces ombres ~ les prévarications du ciel contre la terre... Cavaliers au travers de telles familles humaines, ol) Jes haines parfois chantaient comme des mésanges, lve 4 vu Leyes sobre la venta de yeguas, Le Sita Nosotros. (Color de hombres). ‘ompafieras nuestras eran esas alt i clepsidras en marcha sobre la era, e's Vile one are: solemnes, de sustancia maravillosa, olvos e insectos, que acosaban a nuestros la 1 ‘ Pueblos, Por las arenas, como el tibuto de eapitacign, GEn proporcién con nuestros corazones f ie la ausen- cia consumida!) 'yes némadas. Tam- fronteras del espiritu — Algo mis: esas sombras — etjuicio de la tierra... Caballeros entre tales familias de homby res, donde e 7 - i res, donde el m0 un herrerillo, ;levantaremos el Prevaricacién del cielo en 85 rons-nous le fouet sur les mots hongres du bonheur? — Homme, pése ton poids calculé en froment. Un pays- n'est point le mien. Que m’a donné le monde que ce mouvement d’herbes?.. Jusqu’au lieu dit de I'Arbre See: et ’éclair famélique m’assigne ces provinces en Ouest. Mais au dela sont les plus grands loisirs, et dans un grand pays d’herbages sans mémoire, I’année sans liens et sang anniversaires, assaisonnée d’aurores et de feux. (Sa~ crifice au matin d'un coeur de mouton noir.) * Chemins du monde, !’un vous suit. Autorité sur tous les signes de la terre. © Voyageur dans le vent jaune, godt de I’ame!... et la graine, dis-tu, du cocculus indien posséde, qu’on la broie! des vertus enivrantes. Un grand principe de violence commandait & nos meeurs. fuete sobre las castradas palabras de Ja dicha? ~ H. calcula tu peso en trigo. Un pais como éste, no es el a me , éQué me ha di: hierbas lado el mundo, aparte de este vaivén de * Hasta 7 sitio Hamado del Arbol Seco: y el relay a gna esas provi 02, {1 Hipage famelico me asizna esas provinias del Pero mis all estin los mayores acos,y en una gran i t8ion de pastizals sin memoria, el ato sin vineuos y in aniversarios, sazonado de auroras y de hogueras, (Mo tinal hotocausto de un corazén de carnero negro) * Caminos del mundo, alguien os si i todos los signos de latierra. e” Dominio sobre Oh viajero en el viento amaritl. ; : io, placer del alma... ; dices que la semilla del eéculo india posce virtudes ety. briagantes! ;Que la muelan! - * Un gran principio de violencia di tumbres. Principio de violencia dictaba nuestras cos- Ix Depuis un si long temps que nous allions en Ouest, que savions-nous des choses Et soudain A nos pieds les premigres — Jeunes femmes! et la nature d’un pays s’en trouve toute parfumée: “Je annonce les temps d’une grande chaleur et les veuves criardes sur la dissipation des morts. ‘Ceux qui vieillissent dans usage et le soin du silence, assis sur les hauteurs, considérent les sables et la célébrité du jour sur les rades foraines; mais le plaisir au flanc des femmes se compose, et dans nos corps de femmes il y a comme un ferment de raisin noir, et de répit avec nous-mémes il n’en est point. “Je t'annonce les temps dune grande faveur e la féli cité des fouilles dans nos songes. Ceux qui savent les sources sont avec nous dans cet exil; ceux qui savent les sources nous diront-ils au soir 88 1x Después de tanto marchar hacia el Oeste, {qué sabia- mos de las cosas perecederas? ... y de pronto, a nuestros pies, las prime- ras humaredas. ~{Muchachas! Y la naturaleza de un pais toda se perfuma: “... Te anuncio épocas de un gran calor y las viudas que gritan contra la disipacién de sus muertos. Los que envejecen en la préctica y culto del silencio, sentados en las cimas, contemplan las arenas y la exaltaci6n del dfa en las radas foréneas, mas el placer se compone en el vientre de las mu- Jeres, y en nuestros cuerpos de mujer acttia un como fermentar de negras uvas, y no hay respiro con nosotras mismas “... Te anuncio épocas de gran bendicién y felicidad de hojas en nuestros suefios. Los que conocen las fuentes estin con nosotras en este 89 sous quelles mains pressant la vigne de nos flancs hos corps s’emplissent d'une salive? (Et la femme s'est couchée avec I’homme dans I'herbe; elle se léve, met ordre aux lignes de son corps, et le criquet s’envole sur son aile bleue.) Je annonce les temps dune grande chaleur, et pa- reillement la nuit, sous l'aboiement des chiens, trait son plaisir au flane des femmes Mais I’Ewanger vit sous sa tente, honoré de laitages, de fruits. On lui apporte de I’eau fraiche pour y laver sa bouche, son visage et son sexe. On lui méne a la nuit de grandes femmes brehaignes (ha! plus nocturnes dans le jour!). Et peut-étre aussi de moi tirera-t-il son plaisir. (Je ne sais quelles sont ses fa- ons d’étre avec les femmes.) “.. Je Vannonce les temps d’une grande faveur et la félicité des sources dans nos songes. Ouvre ma bouche dans la lumidre, ainsi qu’un lieu de Iniel entre les roches, et si I’on trouve faute en moi, que je sois congédiée! sinon, ue jaille sous la tente, que j'aille nue, prés de la cruche, sous la tente, et compagnon de I’angle du tombeau, tu me verras Iongtemps muette sous I'arbre-fille de mes veines... Un it d’instances sous la tente, I’étoile verte dans la cruche, et que je sois sous ta puissance! nulle servante sous la tente que la cruche d’eau fraiche! (Je sais sortir avant le jour sans éveiller I’étoile verte, le criquet sur le scuil et 'aboiement des chiens de toute la terre.) 90 EE —————— ee Sobre sus alas azuladas.) “.. Te anuncio épocas de gran bendicié i nd fuentes en nuestros suefios. many lei de Abre mi boca a la luz, como 4 va luz, anal de miel entre las Sine. thay algein defecto en mi, ique me despidan!, y dgjame que entr seer su fen eal Tatienda, que entre desnuda, junto jo, compara del sngulo de ta tum tiempo enmudecida bajo el tbol-hent ois yore Un lecho de rnegos encatecidos bajo lg tienda, la estrella verde en el céntaro, iy que yo esté bajo tu poder viril! ininguna sirvienta bajo la tienda salvo o) céntaro de agua fresca! (Sé marcharme antes del alba sin despertar ita o Je t’annonce les temps d’une grande faveur et la féli- cité du soir sur nos paupiéres périssables... i cee Wleetiiciout® mais pour I’instant encore c'est le jo * et debout sur la tranche éclatante du jour, au seuil 7 la mort, un grand pays plus chaste que la mort, odes rinaemt en éoatant la tole peinte de Teur robe. tella verde, la langosta en el Jos perros de la tierra.) ¥ te anuncio épocas de bendicién y felicidad de no- umbral y el ladrido de todos ches en nuestros parpados perecederos... iPero por ahora atin es de dia!” * —y de pie, al filo resplandeciente de] dia, en el umbral de un gran pais mas casto que Ja muerte las mozas orinaban entreabriendo Ja tela estampada de sus vestidos. x Fais choix d’un grand chapeau dont on séduit le bord. Leeil recule d'un sigcle aux provinces de I’éme. Par la porte de craie vive on voit les choses de la plaine: choses vivantes, 6 choses excellentes! des sacrifices de poulains sur les tombes d’enfants, des purifications de veuves dans les roses et des rassemble- ments d’oiseaux verts dans les cours en 'honneut des vieil- eet de choses sur la terre A entendre et a voir, choses vivantes parmi nous! des célébrations de fétes en plein air pour les anniver- saires de grands arbres et des cérémonies publiques en Vhonneur d'une mare; des dédicaces de pierres noires, parfaitement rondes, des inventions de sources en lieux motts, des consécrations d'étffes, & bout de perches, aux approches des cols, et des acclamations violentes, sous Jes murs, pour des mutilations d'adultes au soleil, pour des publications de linges d’épousailles! bien d'autres choses encore hauteur de nos tempes: Jes pansements de béte aux faubourgs, les mouvements de foules au-devant des tondeurs, des puisatiers et des hon- 94 Escoge un gran sombrero de ala seducible. El ojo re- {tocede un siglo en las provincias del alma. Por la puerta de tiza viva se ven las cosas de la llanura: cosas lenas de vida, joh, cosas excelentes! Sacrificios de potros sobre las tumbas de nifios, purifi- caci6n de viudas entre las rosas y reunién de pdjaros ver- des en los patios, en homenaje a los ancianos; imuchas cosas sobre la tierra para escuchar y para ver, Cosas que vivas estén entre nosotros! icelebracién de fiestas al aire libre en el aniversario de grandes Arboles, y ceremonias piblicas en honor de un remanso; consagraci6n de piedras negras, perfectamente esféricas; descubrimientos de fuentes en lugares muer- 0s; consagraciGn de telas, que se enarbolan en pértigas, cerca de los desfiladeros, y violentas aclamaciones al pic de las murallas, por mutilacién de adultos en homenaje al sol, o por la proclamacién de sébanas nupciales! ¥ muchas otras cosas més que estén a la altura de nues- {tas sienes: el cuidado de los animales en los suburbios, el revuelo del gentio ante los esquiladores, poceros y cas- tradores; Ia especulacién al efluvio de las cosechas y el 95 greurs; les spéculations au souffle des moissons et la ven- tilation d’herbages, a bout de fourches, sur les toits; les constructions d’enceintes de terre cuite et rose, de séche- ries de viande en terrasses, de galeries pour les prétres, de capitaineries; les cours immenses du vétérinaire; les corvées d’entretien de routes muleti@res, de chemins en lacets dans les gorges; les fondations d'hospices en liewx vagues; les écritures & l’arrivée des caravanes et les licen- ciements d’escortes aux quartiers de changeurs; les popula- rités naissantes sous ’auvent, devant les cuves & friture; les protestations de titres de créance; les destructions de étes albinos, de vers blancs sous la terre, les feux de ron- ces ct d’épines aux lieux souillés de mort, la fabrication d'un beau pain d’orge et de sésame; ou bien d’épeautre; ct la fumée des hommes en tous lieux... ha! toutes sortes d’hommes dans leurs voies et fagons: mangeurs d’insectes, de fruits d’eau; porteurs d’emplatres, de richesses! ’agriculteur et l’adalingue, 'acuponcteur et le saunier; le péager, le forgeron; marchands de sucre, de cannelle, de coupes & boire en métal blanc et de lampes de come; celui qui taille un vétement de cuir, des san- dales dans le bois et des boutons en forme d’olives; celui qui donne 2 la terre ses fagons; et homme de nul meétier: homme au faucon, homme & Ja fldte, homme aux abeilles; celui qui tire son plaisir du timbre de sa voix, celui qui trouve son emploi dans la contemplation d’une pierre verte; qui fait briler pour son plaisir un feu d’écorces sur son toit; qui se fait sur la terre un lit de feuilles odorantes, qui s'y couche et repose; qui pense & des dessins de eéra- miques vertes pour des bassins d’eaux vives; et celui qui a fait des voyages et songe a repartir; qui a vécu dans un 96 secado de forrajes, a punta de horcas, sobre los tejados; la edificacién de recintos de tierra cocida y rosada, de se- caderos de viandas en las terrazas, de galerias para los sacerdotes, de capitanias; los corrales inmensos del vete- rinario; las arduas labores de mantenimiento de caminos de herradura y carreteras que serpean en los desfilade- +05; las fundaciones de hospicios en terrenos baldfos; las escrituras a la legada de las caravanas y el licenciamien- to de las escoltas en el barrio de cambistas; la populari dad que comienza bajo los cobertizos, ante las pailas de fritura; el protesto de cartas credenciales; el exterminio de animales albinos, de gusanos blancos que viven bajo tierra; las hogueras de zarzas y espinos en los sitios man- chados por la muerte; la elaboracién de un buen pan de cebada y ajonjoli, de escanda, y las humaredas de los hom- bres por todas partes... iAh! toda clase de hombres en sus usos y costumbres idevoradores de insectos, de frutos de agua; portadores de emplastos, de riquezas! El agricultor y el adalingue, el acu- puntor y el salinero; el que cobra el derecho de peaje, el he- stero; vendedores de azticar, de canela; de copas de metal blanco y kimparas de cuerno; el que corta un traje de cue- 10, sandalias en madera y botones como aceitunas; el que prestaa la tierra sus cuidados; y el hombre sin oficio: hom- bre del halcén, hombre de la flauta, hombre de las abejas, €l que goza con el timbre de su voz, el que se dedica a exa- minar una piedra verde; el que enciende, para deleitarse, un fuego de cortezas sobre el tejado; el que fabrica sobre la tierra un Iecho de hojas olorosas, y se tiende encima y re- posa; el que piensa en los disefios de cerdimica verde para los estanques de aguas vivas; el que ha hecho grandes via- Jes y suefia con partir nuevamente; cl que ha vivido en un 7 pays de grandes pluies; qui jone aux dés, aux osselets, au jeu des gobelets; ou qui a déployé sur le sol ses tables a calcul; celui qui a des vues sur ’emploi d’une calebasse; celui qui traine un aigle mort comme un faix de bran- chages sur ses pas (et la plume est donnée, non vendue, pour l’empennage des fléches), celui qui récolte le pollen dans un vaisseau de bois (et mon plaisir, dit-il, est dans cette couleur jaune); celui qui mange des beignets, des vers de palmes, des framboises; celui qui aime le goitt de ’estra- gon; celui qui réve d'un poivron; ou bien encore celui qui mache d’une gomme fossile, qui porte une conque & son oreille, et celui qui épie le parfum de génie aux cassures fraiches de la pierre; celui qui pense au corps de femme, homme libidineux; celui qui voit son ame au reflet d’une lame; l'homme versé dans les sciences, dans l’onomas- tique; ’homme en faveur dans les conseils, celui qui nomme les fontaines, qui fait un don de siéges sous les arbres, de laines teintes pour les sages; et fait sceller aux cartefours de trés grands bols de bronze pour la soif, bien mieux, celui qui ne fait rien, tel homme et tel dans ses fagons, et tant d’autres encore! les ramasseurs de cailles dans les plis de terrains, ceux qui récoltent dans les brous- sailles les ceufs tiquetés de vert, ceux qui descendent de cheval pour ramasser des choses, des agates, une pierre bleu pale que Y’on taille & l’entrée des faubourgs (en maniére d’étuis, de tabatigres et d’agrafes, ou de boules & rouler aux mains des paralytiques); ceux qui peignent en sifflant des coffrets en plein air, homme au baton d'ivoire, l'homme a la chaise de rotin, l’ermite orné de mains de fille et Je guerrier licencié qui a planté sa lance sur son seuil pour attacher un singe... ha! toutes sortes 98. . pafs de grandes Iluvias; el que juega a los dados, a la ta- ba y al cubilete, o ha extendido en el suelo sus tablas de clculo; el que tiene ideas propias sobre el uso de una ca- Tabaza; el que arrastra un éguila muerta, como un manojo de ramas sobre sus huellas (y la pluma se regala, no se vende, para guarnir de plumas a las flechas); el que reco- ge el polen en una vasija de madera (y mi disfrute, dice, esté en ese color amarillo); el que come bufiuelos, gusanos de palmas, frambuesas; el que gusta del sabor del estra- 26n; el que suefia con un pimiento, o si no también, el que mastica una goma fésil, el que se acerca una caracola al ofdo; el que husmea el perfume del genio en las grietas recientes de la piedra; el que piensa en un cuerpo de mu- Jer, hombre libidinoso; el que ve su imagen reflejada en la hoja de un arma blanca; el hombre versado en las cien- cias, en la onoméstica; el hombre que tiene cabida en los consejos, el que da nombre a las fuentes, el que dona bancos en Jas alamedas y lanas tefiidas para los sabios, y, en las encrucijadas, hace empotrar grandes tazones de bronce para la sed; © mejor atin, el que nada hace; tal y tal hombre con sus maneras, jy tantos otros més! Los caza- dores de codomnices en los repliegues del terreno; los que recogen en los matorrales los huevos con motas verdes, los que se apean de su cabalgadura para recoger cosas, 4ga- tas, una piedra de color azul pélido que se talla a la entrada de los arrabales (en forma de estuche, de tabaquera y bro- che, 0 de bolitas para que los paraliticos las deslicen gi- rando entre los dedos); los que silbando pintan cofrecitos al aire libre; el hombre del bastén de marfil, el hombre de lasilla de mimbre, el ermitafio adornado con manos de mu- chacha y el guerrero con licencia que ha hincado su lanza en el umbral para atar en ella un mono... ;Ah!, hombres 99 hommes dans leurs voies et fagons, et soudain! apparu dans ses vétements du soir et tranchant & la ronde toutes questions de préséance, le Conteur qui prend place au pied du térébinthe... 6 généalogiste sur la place! combien d"histoires de fa- milles et de filiations? — et que le mort saisisse le vif, comme il est dit aux tables du légiste, si je n’ai vu toute chose dans son ombre et le mérite de son Age: les entre- pots de livres et d’annales, les magasins de I’astronome et la beauté d’un lieu de sépultures, de trés vieux temples sous les palmes, habités d’une mule et de trois poules blanches —et par deli le cirque de mon ceil, beaucoup d’actions se- cxétes en chemin: les campements levés sur des nouvelles qui m’échappent, les effronteries de peuples aux collines et les passages de rivigres sur des outres; les cavaliers por- teurs de lettres d’alliance, l’embuscade dans les vignes, les entreprises de pillards au fond des gorges et les ma- neuvres & travers champs pour le rapt d’une femme, les ‘marchandages et les complots, l’accouplement des bétes en forét sous les yeux des enfants, et des convalescences de prophétes au fond des bouveries, les conversations muettes de deux hommes sous un arbre. mais par-dessus les actions des hommes sur la terre, beaucoup de signes en voyage, beaucoup de graines en voyage, et sous l'azyme du beau temps, dans un grand souffle de la terre, toute la plume des moissons' jusqu’a ’heure du soir oi P’étoile femelle, chose pure et gagée dans les hauteurs du ciel... de toda condicién, con sus usos y costumbres, y de re- Pente, envuelto en su ropaje de noche, se presenta el que Cuenta cuentos, y que zanja a la redonda todo problema de precedencia tomando asiento al pie del terebinto... iOh genealogista sobre el terreno! {Cudntas historias de familias y de filiaciones hay? ~ y que el muerto se apropie del vivo, como se lee en las tablas del legista, si xno he visto todas las cosas en su sombra y conforme al mé- tito de su época: los depésitos de libros y anales, las insta- laciones del astrénomo y la belleza de un paraje poblado de sepuletos, los templos antiquisimos bajo las palmeras, habitados por una mule y tres gallinas blancas ~ y més alld del circo de mi ojo, muchas acciones secretas en marcha: los campamentos recogidos por indicios que se me esca- an, la insolencia de los pueblos en las colinas y el cru- ce de los rios sobre odres; los jinetes portadores de cartas de alianza, la emboscada en los vifiedos, el pillaje en un repliegue de los desfiladeros y las marchas a campo travie- 8a para raptar una mujer; los tejemanejes y las conspira- ciones; el acoplamiento de bestias en el bosque delante de los ojos de los nifios y los profetas convalecientes en un tineén de los establos, Jas mudas conversaciones de dos hombres al pie de un érbol.. pero, sobre las acciones de los hombres en Ia tierra, muchos signos en viaje, muchas semillas en viaje y bajo cl pan ézimo del buen tiempo, en un gran resuello de la tierra, jtoda la pluma de las mieses!... hasta que Hegue Ia hora crepuscular, cuando Ia estrella hembra, cosa pura, apostada en las alturas del cielo 101 Terre arable du songe! Qui parle de batir? — J’ai vu la Tierra arable del suefio! {Quién habla de edificar? — terre distribuée en de vastes espaces et ma pensée n'est He visto la tierra repartida en vastos espacios y mi pensa- point distraite du navigateur. miento se embebe en el navegante. Mon cheval arrété sous l’arbre plein de tourterelles, je siffle un sifflement si pur, qu’il n’est promesses a leurs rives que tiennent tous ces fleuves. (Feuilles vivantes au matin sont A l'image de la gloire)... ’ Et ce n’est point qu'un homme ne soit triste, mais se levant avant Je jour et se tenant avec prudence dans le commerce d'un vieil arbre, appuyé du menton & fa der~ nite étoile, il voit au fond du ciel A jeun de grandes choses pures qui tournent au plaisir. * Mon cheval arrété sous arbre qui roucoule, je siffle un sifflement plus pur... Et paix & ceux, s’ils vont mourir, qui n'ont point vu ce jour. Mais de mon frére le poate on a eu des nouvelles. I a écrit encore une chose trés douce. Et quelques-uns en eurent connaissance... Detenido mi caballo bajo un érbol cargado de tértolas, doy un silbido tan puro que no hay promesas a las ribe- ras que cumplan todos esos rfos. (Las hojas vivas en la ‘mafiana son a imagen y semejanza de la gloria)... * Y no es que un hombre no esté triste, sino que, levan- téndose antes del alba y manteniéndose prudente en el trato de un Arbol afioso, luego de reclinar el mentén en la Ultima estrella, ve en el fondo del cielo en ayunas gran- des cosas puras que giran a capricho... * Detenido mi caballo bajo el érbol que canta arrullando, doy un silbido més puro... Y paz a aquellos que, si han de morir, no vieron este dfa. Pero de mi hermano el poeta hemos tenido noticias. Ha escrito de nuevo una cosa dul- cisima, Y algunos estin enterados.

You might also like