This document contains summaries of two book reviews:
1) The first review discusses a book about the text of Tertullian's Apologeticum, which exists in three versions - the Vulgate, Fulda, and Rheinau. The author argues that an early draft was stolen before Tertullian finalized it, resulting in the Fulda version, while Tertullian later published the authorized Vulgate version.
2) The second review is of a study analyzing Tertullian's Latin vocabulary and how it was influenced by Christian ideas, with many new words and changes in meaning of old words. The study examines many words used by Tertullian through an index of eleven
Original Description:
Original Title
1915. Sprachlicher Bedeutungswandel Bei Tertullian I (Classical Philology, 21[3])
This document contains summaries of two book reviews:
1) The first review discusses a book about the text of Tertullian's Apologeticum, which exists in three versions - the Vulgate, Fulda, and Rheinau. The author argues that an early draft was stolen before Tertullian finalized it, resulting in the Fulda version, while Tertullian later published the authorized Vulgate version.
2) The second review is of a study analyzing Tertullian's Latin vocabulary and how it was influenced by Christian ideas, with many new words and changes in meaning of old words. The study examines many words used by Tertullian through an index of eleven
This document contains summaries of two book reviews:
1) The first review discusses a book about the text of Tertullian's Apologeticum, which exists in three versions - the Vulgate, Fulda, and Rheinau. The author argues that an early draft was stolen before Tertullian finalized it, resulting in the Fulda version, while Tertullian later published the authorized Vulgate version.
2) The second review is of a study analyzing Tertullian's Latin vocabulary and how it was influenced by Christian ideas, with many new words and changes in meaning of old words. The study examines many words used by Tertullian through an index of eleven
Studia Tertullianea IV. De Tertulliani Apologetico bis edito. By G.
TH6RNELL. Uppsala: Lundequist, 1926. Pp. 154. The constitutionof the text of Tertullian'sApologeticum rests uponthree severalsources: (a) the generalconsensusof nearlyall the extantMSS, estab- lishing what is called the "Vulgate";(b) two copies of a recensionby Fr. Modius of a now long lost Fulda MS; (c) for chapters38-40.2, a MS from Rheinau,now in the Zurichlibrary. Almost all possibletheorieshave been advancedconcerningthe origin of these three recensions.Mr. Th6rnell'sis that someChristianfriendof Tertulliangot holdof a copyof the Apologeticum before the author had polishedit up, and this thief publishedthe treatise either without Tertullian'sknowledgeor against his will. This surreptitious publicationis the source of the Fulda text. Tertullianproceededwith the carefulrevisionof his primarydraft, and finallyissuedit as the one authentic edition. This is the sourceof the Vulgatetext. A similaract of thieverywas perpetratedin the case of the tract aduersusMarcionem,and Tertulliancom- plainedof it in his prefaceto that work. He did not act in similarfashionwith regard to the Apologeticumbecause that treatise was for the eyes of the heathen, and it would be inadvisableto display before them the fraud of one Christianagainst another.-The Rheinau fragmentwas a provisional sketch by Tertullianhimself of the chaptersconcerned.This he afterward discarded,or workedits matter into the appropriateparts of his discourse elsewherein the finishedtreatise. But the thief purloinedthis fragmentalso, and, misunderstandingits nature,insertedit into his illegitimatetext where he thought it best fitted; hence its preservationin the context of the Fulda tradition,and not of the Vulgate. E. T. M.
Sprachlicher Bedeutungswandel bei Tertullian. By W. J. TEEUWEN.
Paderborn: Sch6ningh, 1926. Pp. xvi+147, 8vo. An extremelyinterestingand valuablestudy of Tertullian'sLatin, which the authorinsists shouldbe calledChristianLatin, but shouldnot be treated as identical with ChurchLatin. Tertullian'sLatin is neitherliterary Latin nor popularLatin, but a mixtureof both, with the additionsand modifica- tions due to the new Christianideas. Thesebroughtin both new words,some of them borrowingsfrom the Greek-Christian vocabulary,othersnew forma- tions from already established (and Christianized)Latin words, and espe- cially changes in the meaning of old words in a Christiandirection.Ter- tullian's variety of ChristianLatin is affectedalso by his bringingup in an official'sfamily, by his early legal training,and by his changefrom Catholi- cism to Montanism. The index to the many words examinedseverally by Dr. Teeuwenfills elevenpagesof fine print. E. T. M.
This content downloaded from 128.143.023.241 on August 15, 2016 16:49:22 PM
All use subject to University of Chicago Press Terms and Conditions (http://www.journals.uchicago.edu/t-and-
The Reforming Treatises of Martin Luther: The Most Influential Revolutionary Works: Address to the Christian Nobility of the German Nation, Prelude on the Babylonian Captivity of the Church & A Treatise on Christian Liberty