You are on page 1of 89
we7 4 Uso e manutenzione aprilia TUAREG 350 winp AVERTENZA Per mantenere il Suo motociclo Aprilia in perfetto stato di efficienza, Le raccomandiamo di rivolgersi per le riparazioni, esclusivamente alle nostre organizzazioni di vendita, riconoscibili per il marchio “Aprilia - Servizio” e dal simbolo Aprilia Siraccomanda di esigere pezzi originali “Aprilia, specificando le lettere punzonate sull'etichetta “codi- ce ricambi" posta sul lato destro del telaio sotto la fiancatina laterale. Si consiglia di segnare con una croce la/e lettera/e punzonate nella tabellina qui sotto: ODE RicAweN Aprilia Seine east SSpe numace N. A]B|C)]O]E LIBRETTO cod. 8101749 Dati indicativi soggetti a modifiche senza impegno di preawviso. WARNING In order to maintain your motorcycle in pertect working order please consult (for all the repairs) exclusi- vely an Aprilia dealer. We recommend you to ask for only original Aprilia spare parts, specifying the marks on the label "Codice ricambi" (Spare parts code) on the right side of the frame under the side panel. We advise to mark with a cross the letter or letters below. N A]B]C]D]E MANUAL cod. 8101749 These specifications can be modified without advice. INDICE DEI PRINCIPAL! ARGOMENTI Awertenza . Dati di identificazione.... . Disposizione comandi. . Note tecniche e consigli utili Impianto di lubrificazione Coppie di serraggio Caratteristiche generali Diagramma della distribuzione Schema cambio W 7 19 at 25 39 42 Impianto elettrico beeen Rodaggio . . Norme di manutenzione Controllo freni.... 2. eee Batteria.. Doppio faro .... Tabella di lubrificazione Tabella tagliandi. «6.0.2.2... Schema di lubrificazione ...... Schema impianto elettrico 45 51 61 67 1 73 79 85 88 warning Identification data Controls layout Technical notes and useful advice Lubrification system Torque specification. . . Specification ............. Timing diagram. Gearbox scheme . . CONTENTS Electric system. 8 Breaking 12 Maintenance instruction... . 18 Brake checking .. 20 Battery. . 22 Double head light 26 Lubrification chart 40 Coupon schedule chart 42 Lubrification diadram Wiring diagram Page 44 46 52 62 68 72 74 80 85 88 Vista laterale sinistra TUAREG 350 Side view (left) Vista laterale destra TUAREG 350 = Side view (right) DATI PER L’IDENTIFICAZIONE Ogni motociclo é contraddistinto da un numero di identificazione stampigliato sia sul motore che sul te. {aio. Per il motore: (vedi fig. 1) sulla parte posteriore destra del carter. Per il telaio: (fig. 2) sul lato destro del cannotto sterzo. Fig. 1 Fig. 2 TALI NUMERI DEBBONO ESSERE SEMPRE INDICAT! NELLE RICHIESTE DI PARTI DI RICAMBIO. NOTA: || numero del telaio serve per |'identificazione del motociclo a tutti gli effetti di legge ed é riportato sulla carta di circolazione del motociclo stesso. IDENTIFICATION DATA Every motorcycle has an identification number stamped on engine and on the frame For the engine: (pict. 1) on the rear right si- de of the crankcase. For the frame: (pict. 2) onthe left side of the stee- ring head pipe. Pict. 1 Pict. 2 KEEP A RECORD OF THESE NUMBERS FOR REFERENCE WHEN ORDERING SPARE PARTS FROM AN APRILIA DEALER NOTE: The frame numbers for model identification and it’s written on the motorcycle registration certifi- cate. 8 SERRATURE Con la stessa chiave di accensione/blocca ster- 20 (Fig. 4) si pud accedere alla serratura del gan- cio di sostegno casco (Fig. 3). Fig. 3 Con le chiavi c’é una targhetta che riporta il nu- mero di serie delle stesse. CHIAVE ACCENSIONE-CASCO N° ........... Riportate il numero sull’apposito spazio del pre sente libretto in modo da poter richiedere copii della chiave in caso di smarrimento. LOOK With ignition key/steering lock you can open the Keep a record of this number for reference in ca- helmet holder lock (pict. 3). se of loss The key serial number is stamped on the plate of the key. IGNITION/HELMET HOLDER KEY N°... 10 DISFOSIZIONE COMANDI Gli organi di comando del motociclo,disposti se- condo i riferimenti della fig. 5, sono i seguenti: 1, Leva comando frizione. 2. Gruppo deviatore sinistro con pulsante awi- satore acustico. Tappo serbatoio olio motore. Pedale comando cambio. Pedale messa in moto. Interruttore di accensione a chiave. Leva comando freno anteriore. Manopola comando acceleratore. Gruppo deviatore destro (con pulsante di av- viamento elettrico). 10. Pedale freno posteriore. PMrIOnae " Fig. 5 - TUAREG 350 CONTROLS LAYOUT The motorcycle controls are the following (see pict. 5/A): Clutch lever. . Handlebar switch (L)/Horn switch. . Oil tank cap. |. Change pedal. . Kick starter . Main switch, Brake lever. Throttle grip. Handlebar switch (R) (With engine stop and start). 10. Brake pedal, © @noansona Pict. 5/A - TUAREG 350 12 TUAREG 360 - (Fig. 6) LA CHIAVE DI ACCENSIONE HA TRE SCATTI 1) Rotazione in senso orario “ON = ACCESO’ 2) Posizione centrale “OFF = SPENTO" 3) Rotazione in senso anti-orario posizione “LOCK = BLOCCASTERZO" FIGURA 6 1) Awisatore acustico 2) Indicatori di direzione 3) Abbaglianti 4) Interruttore accensione luci 5) Lampeggio abbaglianti 6) Anabbagiianti 7) Spia olio motore 8) Contagiri 9) Spia folle 10) Spia indicatore di direzione 11) Indicatore livello benzina 12) Termometro olio 13) Tachimetro (contachilometri) 14) Pulsante check per spia olio ¢ Neutral (premendolo si verifica la funzionalita delle due spie) 15) Commutatore di accensione 16) Levetta stop 17) Pulsante awviamento (versione electric start) 18) Spia abbaglianti 19) Spia anabbaglianti 20) Spia di carica batteria TUAREG 350 - (Pict. 6 A) 15 MAIN SWITCH This is three-way switch 1) Turn counterwise “ON” 2) Central position “OFF” 3) Turn counterclockwise “STEERING LOCK” PICTURE 6/A 1) Horn switch 2) Flasher light 3) High beam switch 4) Light switch 5) Head lamp segnaler 6) Lower beam switch 7) Engine oil indicator light 8) Revolution counter 9) Neutral indicator light 10) Flasher indicator light 11) Fuel level indicator 12) Engine oil thermometer 13) Speedometer 14) Oil and Neutral check knob (Pressing it we control the two indicator light operations) 15) Main switch 16) Engine stop switch 17) Start switch (Electric start model) 18) High beam indicator light 19) Lower beam indicator light 20) Battery recharge indicator light 16 NOTE TECNICHE E CONSIGLI UTILI 7 La camera di combustione di questo matore (contormata con tetto ad angoio), a quattro valvole e candela centrale, é stata studiata ap- positamente per evitare danni al motore nel caso di rottura della cinghia ditrasmissione o per eccessivi giri dello stesso (fuori giri Il motore é in parte a carter secco. A giri normal, rolio che si accumula nel car- ter, édi circa 1/2 Kg; mentre ad alto numero di giri @ di circa 1 Kg. Il serbatoio dell'olio é ricavato nella trave su- periore della triangolatura anteriore del te- laio; Il tappo di riempimento é anteposto al tappo de! serbatoio benzina Per il filtraggio fine & prevista una centrifuga dolio nell'albero motore. La cartuccia filtro olio (B) si pud sostituire to- gliendo il coperchio de! filtro che si trova nel carter motore, lato volano (Fig. 7). La portata della pompa dell’olio e di It. 5, a 8000 giri/minuto per tutti i modelli Lapressione dell'olio a motore caldo (tempe- ratura 80°) @ di 0.5 bar a 5000 giri/minuto e viene rilevata al coperchio filtro olio, toglien- do il tappo (A) (tipo ad esagono incassato - Fig. 7). TECHNICAL NOTES AND USEFUL ADVICE ~ The combustion chamber of this engine, (con- taken from oil filter cover, taking off the cap (A) formed with angle top), with 4 valves and cen- (Exagonal tipe-see pict. 7). tral spark plug, has been studied on purpose, to avoide some damages to the engine, in the case of driving belt breaking or excessive revs of the engine (out of revs). — The engine is partly dry sump. — At normal revs the oil that accumulates in the sump is about 1/2 Kg.; while at high revs is about 1 Kg. — The oil tank is in the upper beam of the front triangulation of the frame, the filling cap is pla- ced before the fuel tank cap. — For the little density filtering is foreseen a cen- trifugal oil separator in the driving shaft. Pict. 7 — We can replace the oil filter (B) removing the filter cover that is in the right crankcase (see pict. 7) ~ Oil pump delivery (capacity): It. 5 min. at 8000 revs/m for all models. ~ The oil pressure at warmed up engine (tempe- rature of 80’) is 0.5 bar a 5000 revs/m and it's 18 SILTRO TUBAZIONE RITORNO OLIO TELAIO/ MOTORE niziaimente a 1000 Km ed in seguito ogni 6000 Main jet 130 Pitot jet 55 _| Starting jet _ 60 Pump jet : [38 Throttle valve 40/7 _Needle _ _ K2*T-2* notch _ Air screw open _ 1972 tun ‘Athomizer a 260 AB Float 14 gr. Pump capacity (cc for lift 9x20 Ignition: by AT. outside coil fed by flywheel magneto Model [_—__TAREG 350 Type Nippondenso Outlet power 12V - 190 W Set timing se Total advance 2 ‘Spark plug —_NGk D SEA | "Raccomended Champion AGG ‘Spark plug gup __ nin 06 max. 07 36 37 LUBRIFICAZIONE A circolazione forzata tramite pompa trocoidale doppia (filtro smontabile) RAFFREDDAMENTO: Ad aria naturale mediante un'adeguata alettatura sul cilindro e sulla testa, per la parte termica; con radiatore olio/telaio (anteriore) per olio motore, ‘TRASMISSIONE Primaria ad ingranaggi: rapporto di trasmissione 1:2.3750 (Z = 32/76) Secondaria a catena (5/8 x 1/4): Rapporto di trasmissione 1:3.000 (Z = 15/45) CAMBIO: (vedi fig. 12). 2 sei rapporti con selettore comandato a pedale posto a sinistra del veicolo Rapporti del cambio: 1° velocita 2 velocita 3° velocita 4° velocita 5° velocita 6 velocita 1:3.490 (10/34) 4:2.308 (13/30) 4:1.688 (16/27) 1:1.316 (19/28) 1:1.095 (21/23) 110.955 (22/21) Rapporti totali motore - ruota ¥ velocita 2* velocita 3* velocita 4° velocita 5* velocita 6 velocita 1:24.225 | 416.444 1:12.027 1: 9.377 1: 7.802 1: 6.804 LUBRIFICATION Forced circolation by double tracoidal pump (detachable filter) COOLING Airtype by a right finning of the cylinder and of the head for the thermic part. Oil cooler/frame (front) for motor oil ‘TRANSMISSION Primary: gears - gear ratio 1:2.3750 (Z = 32/76) ‘Secondary Chain (8/8 x 1/4) gear ratio 1:3.00 (2 = 15/45) GEARBOX: (see pict. 12). Six speed controlled by a‘aot-change pedal on the lett side of the motorcycle. Gear ratio 1° speed 1:3.400 (10/34) 2 speed 1:2.908 (13/30) 3" speed 1:1,688 (16/27) 4” speed 1:1.916 (19/25) 5° speed 1:1.095 (21/23) 6° speed 10.955 (22/21) Overall engine-wheel ratio 1° speed 1:24.225 2° speed 116.444 3° speed 1:12.027 4° speed 1: 9.377 5° speed 1: 7.802 6 speed 1: 6.804 DIAGRAMMA DELLA DISTRIBUZIONE ———____—____. 39 Aspirazione Compressione —_Espansione Scarico Apre 2°30' prima PMS ——Valvole chiuse _Valvole chiuse ‘Apre 42°30" prima PM Chiude 42°30" dopo PM Chiude 2°30" dopo PMS Fig. 8 TIMING DIAGRAM Intake Compression —_ Expansion Exhaust Opens 2°30" before TDC Closed valves Closes valves Opens 42°30" before BDC Closes 42°30’ after BDC Closes 2°30! after TDC Pict. 8 40 Fig. 10 - Pict. 10 Fig. 11 - Pict. 11 Fig. 9 - Pict. 9 SCHEMA CAMBIO - GEARBOX SCHEME Mainshaft Albero primario Layshaft Albero secondario Fig, 12 - Pict. 12 42 IMPIANTO ELETTRICO £ composto dai sequenti component Volano elettronico 12v/190W Batteria 12V/5An senza avviamento elettrico. Con awiamento elettrico 12V/14Ah Proiettore anteriore con due gruppi ottici completo di — N’ 2 lampade biluce anabbagliante/abbagliante 12V/45/40W = N° 2 lampade luce di posizione 12V/10W Deviatore luci posto a sinistra del manubrio (Vedi fig. 13) Fanalino posteriore, con catarifrangente completo di — N’ 2 lampade, una per''indicazione di arresto, 12V/10 W, ed una per luce targa e posizione 12V/4 W. avvisatore acu- stico, indicaton di direzione anteriori e posteriori 12V/10 W completi di awvisatore sonoro. Avvisatore sonoro per cavalletto, NORME PER L’USO Operazioni Norme di esecuzione Note Prima di usare il — Nel serbatoio vi sia benzina a sufficienza on | ‘olio si | veicolo accertarsi che:| — L’olio sia al giusto livello (edi fg. 18) } — Il rubinetto della benzina sia aperto Controle spia | i *NEUTRAL” aut | — Che Ia leva del cambio sia in posizione di folle cruscotto (Fig, 1, 43 ELECTRIC SYSTEM It's composed by following equipment Electronic flywheel magneto 12V/190W Battery 12V/5Ah Without electric starter 12V/14Ah with electric starter Front headlight with two optical units, with — N° 2 Mixed light lamp 12v/45/40W = NP 2 Parking lamp 12W/10W ‘Switch on the left of the handlebar (see pict 13) Taillight with cat's eyes fitted with bulbs: 1 for stop light 12V/10 W and 1 for number plate and parking light 12/4 W Horn Rear and front flasher light 12V/10 W with warning system Warning horn for lateral stand DRIVING INSTRUCTION Before starting — There's gasoline in the tank the motorcycle — The oil is at the correct level be sure that: — The fuel cock is open oe oe i igh — The change pedal is in “Neutral” position the dash board Pict) ag RODAGGIO Per i primi 500 Km, non superare mai i 4000 giri/1" Oltre i 500 Km, fino a 1000 Km non superare mai i 5000 giri/1" Oltre i 1000 Km, fino a 1500 Km non superare mai i 5500 giri/1" Dopo i primi 1000 Km: Sostituire Volio motore ed il filtro olio (Vedi fig. 7/18). Controllare I'eventuale allentamento di dadi e bullo- ni, Verificare che il carburatore sia ben fissato al manicotto di raccordo onde evitare infiltrazioni daria. In seguito verificare ogni 2.500 Km Operazioni Norme di esecuzione Messa in moto median- te leva. 45 La messa in moto e notevolmente facilitata se l'albero motore si trova nella posizione corretta, Tale posizione uo essere individuata mediante uno spioncino tra- sparente in corrispondenza dell’ingranaggio dell'albe ro a camme che porta incisa una tacca colorata (co- perchio comando distribuzione). Operazioni per la messa in moto: Inserire la chiave nel cruscotto in posizione centrale. Premere sulla leva messa in moto fino a che nello spioncino non compare una tacca colorata. (¥eai fig. 6 punto 15), BREAKING During the first 500 Km don't exceed 4000 rev/1' — Over 500 Km to 1000 Km never exceed 5000 rev/1" — Over 1000 Km to 1500 Km never exceed 5500 rev/1" Over the first 1000 Km: replace the engine oil and the oil filter (see pict. 7/18). Check of the correct tarque the screw, nuts and the bolts. Inspect that the carburettor is well fixed to the muff so to avoid air infiltration. Afterwards inspect every, 2500 Km. Operation Execution rules [notes | Kick-starter Starting is very easy ifthe driving shattsinits right po- sition. This can be located throught a window in corri- spondance to the camshaft gear that has on it acolou- red notch (timing cover). Starting Operation: Insert the key in the main switch on the dash - board. Push the kick-starter till in the window appears a cou- lored mark. (ee pict 6) 46 1) Accensiane luc! 2) Avasatore acustico 5 5) Indicatore d: dieswone 4 4) Abbaghant-anaboagiian 5) Lampeggiatore 1) Dimmer light 2) Hor 3) Flasher tight 44) High beam-low beam switch 5) Pass tight Fig. 13 - Pict. 13 1) pulsante awiamento 2) Arosto motore 4) Star switen 2) Engine stop switch 47 Fig. 14 - Pict. 14 Fig. 15 - Pict. 15 Fig. 17 - Pict. 17 Fig. 18 - Pict. 18 48 Operazioni Norme di esecuzione Note Messa in moto 49 Riportare la leva messa in moto nella posizione di par- tenza e agire su di essa con forza e decisione fino all'awiamento del motore. L'avviamento @ notevol- mente facilitato se non viene azionato il comando ac- celeratore. Per questo tipo di accensione ¢ necessaria una perfet- ta taratura della carburazione e un minimo ottimale stabiliti sui 1250 giri + 100 giri/r A motore freddo azionare lo starter e non accelerare. Awviato il motore come sopra descritto, riportare lo starter nella posizione iniziale; tirare a fondo la leva della frizione, premere verso il basso il pedale del cam- bio onde passare dalla posizione difolle a quella di pri- ma velocita (vedi fig 11), quindi abbandonare gradual- mente la leva della frizione accelerando nel contempo il motore. ATTENZIONE: ['eventuale inserimento della marcia con il cavalletto abbassato, verra segnalato dall'appo- sito awisatore acustico. Controllarne periodicamente il corretto funzionamento. In caso contrario registrare la posizione dell'interruttore. ig 194 Operation Execution rules Notes Starting Press the starting lever till when in the window ap- pears the coloured notch; this can be easier, moving the lifting valve lever. Release the lifting valve lever, bring the starting lever in the starting position again and act onit with strenght and decision till the starting, The starting is easier if the ac- celerator control is not set on. For this starting type is necessary a perfect carburet- tor setting and an idling on 1250 rev/t’ + 100 rev/1’ At cooling engine: operate the starter and not accele- rator. When engine starts, is mentioned above take the starter into the initial position again pull the clutch le- ver, press the change pedal, loward so to pass from the neutral position to the first speed (see picture 11) then leave gradually the clutch lever accellerating at the some time, the engine. ATTENTION: the shifting with the stand down is si- gnalled by a warning horn. Check often the operation (Pict 13) 50 NORME PER LA MANUTENZIONE La pertetta efficienza e la durata del veicolo, dipendono per buona parte, dalla cura posta nella manuten- zione del veicolo. Prima di procedere alla manutenzione ed alla registrazione delle varie parti oc- corre effettuare una pulizia generate del motociclo servendosi di pennello e petrolio per le partimeccani- che, mentre per le parti verniciate usare acqua @ asciugare con pelle di daino, Operazione Norme di esecuzione Note Registrazione gioco Questa operazione si effettua dopo aver portato il pi- tra bilanceri e valvole | stone al punto morto superiore, e aver tolto il co- perchio della testa. Allentare con una chiave da “11” mm il dado di registro ed awvitare o svitare il registro stesso con un cacciavite fino ad ottenere il gioco sta- bilito, di 0.05 mm sia per I'aspirazione che per lo scari- co (verificare con lo spessimetro) indi bloccare il con- trodado tenendo termo il registro. U'operazione va fatta a motore freddo. Registrazione Si effettua a motore caldo agendo sulle viti Ae B che | wears carburatore regolano rispettivamente la posizione della valvola ed | ora essendo i carou Regolazione il passaggio aria del minimo, sino a trovare la giusta | ‘tore prowisto d' pom del minimo carburazione di miscela in modo da ottenere il minimo | P2,<\,comenas gas wo desiderato. limente, anche sea mo lore spento, perene pprovoca un invasamento Se! motore 51 MAINTENANCE INSTRUCTION Periodic inspection, adjustment and lubrification will keep your motorcycle in the most efficient condi- tion. Before proceding with the maintenance and the registration of the different parts it's necessary execute a general cleaning of the motorcycle using oil and brush for the metallic parts, while for the painted parts. use water and dry with a buckskin Operation Execution rules Notes Adjusting clearance beetween rockers and valves Carburettor adjustment idling speed adjustment Remove the head cover, unloose with a key of 11 mm, the register nut and screw or unscrew the register till to obtain the clearance of 0.05 mm both for the intake and for the exhaust (test will tickness auge) then lock the check nut keeping the register still This operation is to be performed on cold engine. This is performed with warm engine by turning screws A and B which respectively adjust the position of the valve and the minimum passage of air until the correct mixture is found, so as abtain the required minimum. Notes: the carburettor is ‘a pressure ump. don't pump, don't perate in vain the th. raitle lever. even if the fengine doesen trun. this supplied wit may cause a tlooding 52 NORME PER LA MANUTENZIONE Operazione Norme di esecuzione Note Regolazione del comando gas Controllo filtro aria Sostituzione olio motore 53 A questo punto, aprendo lentamente il comando del 925, il motore non deve mancare o spegnersi. In caso contrario ripetere le regolazione della vite aria del minimo fino a far scomparire il suddetto difetto. Si effettua agendo sulla vite di registro C posta sulla sommita del carburatore, oppure sul registro posto sul comando accelleratore. Ogni 10.000 Km togliere il filtro aria dal suo alloggia- mento e pulirlo con aria compressa; se eccessiva~ mente sporco o deteriorato, sostituirlo. Scaricare l'olio dai fori di scarico B e C dopo aver tolto il tappo di chiusura filettato dal motore e dal serbatoio del telaio. La procedura per i riempimento di olio del serbatoio telaio-motore deve essere effettuato nel modo se- guente: — Introdurre Kg 2 di olio nel serbatoio (vedi fig. 5 punto 3) far girare il motore per 30” circa al minimo. — Aggiungere Kg. 0,5 circa di olio fresco fino a rag- giungere il livello massimo segnato sulla astina vedi tig. 9) (Weak tig 16) Wea fia 18) MAINTENANCE INSTRUCTIONS Operation Execution rules Notes Gas control adjustment Air filter disassembly Engine oil replacement Atthis stage, when slowly, opening the throttle, the en- gine should not misfire or stop. Ifthe engine misfires or stops tighteen the minimum air screw until this weatk point disappeares. This is performed on the adjusting screw set on the top of the carburettor and of the gas control. Each 10.000 Km, take of the filter from its housing and clean it by a jet of compressed air, if it’s too durty or worn replace it. After having removed the oil drain plug from the engi- ne and the frame-tank, drain oil from the exhaust port B and C replace frame-engine oil as follows. — pour Kg 2 of oil into the tank (see point 3 pict §) start the engine allowing it to run at idling for about 30” add oil add 0,5 Kg. This must be level with the max level on the rod. (See oet 9) (See pict 16) (See pict 18) 54 NORME PER LA MANUTENZIONE Operazione Norme di esecuzione Note Registrazione d frizione Verifica messa a punto fasatura La registrazione della frizione va fatta sulla levetta C posta all'interno del coperchio sinistro e deve avere una corsa a vuoto di 3+4 mm. Nel caso procedere come segue: — Togliere i tapi; allentare il dado B e awitare o svita- re la vite A sino ad ottenere il gioco prescritto, — Smontare la candela — Portare il pistone al PMS — Togliere la vite di controllo A sul coperchio accen- sione e controltare che la tacca B sul coperchio cor- risponda alla tacca C posta sul volano. — La seconda tacca D sul volano corrisponde ai gradi di anticipo de! motore. — Nell'eventualita che 'allineamento non si verificas- se, smontare il coperchio, togliere il volano e con- trollare che la chiavetta di posizionamento non sia rotta, eventualita che si verifica con l'allentamento del dado di fissaggio del volano. Laregoiazione della eva frzione si ottiene agen. {0 sul tafio D posto in prossiota della leva ca. manda sul manubrio. edi ig. 171 Wed hg 15) MAINTENANCE INSTRUCTIONS Operations Execution rules Notes Clutch adjustment Tunning timing inspection Operate on the lever C inside the left cover it must ha- ve an idle stroke of 3-4 mm, Then go on as follow: — take off the caps, loosen the screw B and screw or unscrew, according to the necessarity, the screw A until you obtain the specified clearance. — Remove the spark plug. — The piston to TDC. ~ Take off the control screw A on the ingnition cover and check that the notch B on the cover alignes to the notch C on the flywheel. — The second notch D on the flywheel corrisponds to. the spark advance degrees of the engine. — If that’s not the case, disassembly the cover take off the flywheel and check that the position key is not broken, this can happen when the flywheel check nut unlooses. Operate on the cable ad- just D situated near the handlebar contra lever (Soe pit. 17) (See pict 15) 86 NORME PER LA MANUTENZIONE Operazione Norme di esecuzione Note Verifica della candela Controllo regolazione della catena 57 Effettuare lo smontaggio con l'apposita chiave; ripulir- la da eventuali incrostazioni, con spazzolino metallico e controllare che la distanza tra gli elettrodi, sia di 0,6- 0,7 mm. Dopo i primi 500 Km e successivamente ogni 2000 Km controllare che la tensione della catena consenta nel ramo inferiore, in un punto intermedio tra corona e pi- gnone, uno spostamento compreso tra i 30-40 mm Per la regolazione agire come segue: — Allentare i dadi di fissaggio della ruota posteriore. ‘Al montaggio umettare i tletto con oll, posizio: ‘pare amang lacandelae Sevirs della chiave solo peril bloceaggio, MAINTENANCE INSTRUCTIONS Operation Execution rules Notes ‘Spark plug inspection Drive chai tension check Remove it with the proper spanner, ifit should be dirty clean it with a metal brush; the spark plug gap must be 0.6-0.7 mm After the first 500 Km and later every 2000 Km check the chain tension at the middle position between the gear and the sprocket. The normal vertical deflection is approximately 30-40 mm Drive chain tension adjustement: Loosen the rear wheel axle nut. When replacing the Spatk plug dampen the thread with of! Screw 1 fingertight and Use only the special Spanner (Key) toblock 58 NORME PER LA MANUTENZIONE Operazione Norme di esecuzione Note 59 — Agire sugli appositi registri (B) fino ad ottenere la tensione richiesta, facendo attenzione al centraggio della ruota. Controllare che il numero delle tacche di destra coincida con quello di sinistra, dal riferimen- to A sul forcellone. — Stringere i dadi precedentemente allentati NOTA: Nel rimontare la catena (nel caso fosse stata smontata) fare attenzione ad installare la forchetta di fermo della maglia di giunzione con la parte aperta ri- volta in senso opposto al senso di avanzamento della catena stessa. Lacatena, essendo del tipo con O-ring di contenimen- to, non necesita di nessuna manutenzione particola- re. Nel caso di necesita ungere solo con olio. (ea tig 19) (esi tig. 20) MAINTENANCE INSTRUCTIONS Operation Execution rules Note — Tum the adjuster both B left and right as to obtain specified tension. Pay attention to the wheel alignment; be sure the notches number on the right hand side correctly align with the number on the left-hand side from the datum A on the swingarm — After adjusting be sure to tighten the axle nut. NOTE: During the chain reinstalling (in the case it has been removed) be sure to insert the lock spring of the link with its open past towards the opposit direction to the chain rotation This motorcycle has a drive chain with small O-rings between the chain plates A particular maintenance is not necessary. Lubrificate it with oi! if required. (See pict. 20) a0 a Fig. 20 - Pict 20 CONTROLLO FRENI ll comando freno anteriore e posteriore é idrauli- co. E composto da un serbatoio trasparente, in modo da consentire un immediato controllo visi: vo dall'esterno del livello dell'olio che deve esse- re Sempre compreso frail min. e il max. (Fig 21), € da una leva cheaziona una pompala quale mette in pressione l'olio che a sua volta fa chiuderetra- mite pistoncini, le pastiglie sul disco. Periodica- mente ai primi 500 Km. e poi ogni 3000 Km. circa, impianto va spurgato da eventuali bolle daria che si fossero formate. Lo spurgo del freno deve essere eseguito nel modo seguente: 1) Togliere il cappuccio di protezione della valvo- la di sfiato sulla pinza. 2)Inserire la sommita di un tubo in PVC traspa- rente sull’estremita della valvola, altro capo deve essere lasciato libero in un contenitore di raccolta. 3) Togliere il tappo del serbatoio olio freni e verifi- care che sia al giusto livello; eventualmente rabboccare 4) Pompare lentamente e a fondo 2-3 volte tiran- do la leva, 5) Mantenendo tirata la leva, aprire la valvola di sfiato fino a quando non si noti la fuoriuscita di olio e di eventuali bolle daria dal tubo. FRONT AND READ BRAKE CHECKING The front and rear brake warking in hydraulic. There is trasparent tank that permits a visual check of the oil level that must be between the minimum and maximum level lines (pict. 21), and the level operating a pump. This pump delivers pressure to the oil that shuts the pands on the disc pressure to the oil that shuts the pads on the disc by two pistons (front brake) and by one piston (read brake). After the first 500 Km and every 3000 Km the brake system must be bleed to remove air from the system. Failure to bleed the brake system propely can result in a dangerous loss of brake performance. Bleed the brake system in order of the following steps. 1) Remove the bleed valve cap on the caliper. 2) Connect e clear plastic tube tight! to the bleed valve end. Put the order end of the tube into the container. 3) Remove the brake fluid reservoir plug and check the level. If necessary, add proper brake fiuid to the reser- voir. 4) Slowly apply the brake lever 2 or 3 times, pull in the le- ver. 5) Hold the lever in “ON" position, allow the lever to travel slowly to words its limit, when the limit is reached, ‘open bleed valve until yuo see oil Fig. 22 - Pict 22 Fig. 2 - Pict. 21 62 6) Richiudere la valvola e lasciare {a leva freno. 7) Ripetere l'operazione sopra descritta fino a quando dalla valvola non uscira alcuna bola daria 8) Awitare quindi a valvola, togliere il tubo aven- do cura di non sporcare d'olio le pastiglie 0 it disco. Rimettere il cappuccio di protezione, rabboc- care il serbatoio fino al livello max. e richiuder- lo accuratamente. NOTA: Ogni 3.000 Km verificare 'usura delle pa- stiglie — Pinza anteriore: 1) Smontare la pinza dalla forcella. 2) Togliere le coppiglie e le relative spine 3) Estrarre le pastiglie e verificarne l'usura. — Pinza posteriore: 1) Togliere il coperchietto plastico 2) Togliere 'aneilo di fermo e la relativa spina 3) Estrarre le pastiglie e verificarne l'usura ATTENZIONE: Le pastiglie devono presentare due gole ben visi- bili. Qualora fossero scomparse (altezza materia- le 1.5 mm) sostituire la coppia delle pastiglie. 63 Fig. 24 outlet, and all air bubbles are removed from system. 6] Close bleed valve and release the lever. 7) Repeat steps 4 and 5 procedure when the ti- my bubbles in the system settle out. 8) Tighten bleed valve, remove the tube. Be care- ful that oil doesn't contact the disc brakecom- ponets. If any oil should contact the brake components, it must be, removed before the motorcycle is operated. Reinstall the reservoir plup refill with brake fluid till the "Max" level and properly tighten the plug. NOTE: Every 3.000 Km check the pad-wear. — Front caliper: 1) Remove the caliper front the front fork. 2) Remove the cotter pins and the pins. 3) Remove the pads and check the wear. ~ Rear caliper: 1) Remove the plastic cover. 2) Remove the circlip and the pin. 3) Remove the calipers and check the wear. CAUTION: The pads must showed two slots, if any pad is worn to re ‘wear limit replace the pads (heigh of friction material Pict. 24 mm) 64 SOSPENSIONE POSTERIORE Ogni 15.000 Km smontare la biella singola, la biel- la doppia ed il forcellone (Fig. 25) Pulire i pezzi, rilevare eventuali usure e, se ne- cessario, prowedere alla loro sostituzione (Gio- co radiale max. 0.5 mm) Procedere quindi al rimontaggio avendo cura di ingrassare abbondantemente i pezzi. CONTROLLO CANNOTTO STERZO Verificare il gioco dei cuscinetti, scuotendo i fo- deri della forcella nel senso di marcia, tenendo la ruota anteriore sollevata rispetto al suolo. Qualora si noti del gioco, procedere alla regola- zione operando come segue: ~ Allentare i bulloni B,C,D (Fig. 26); registrare il gioco dello sterzo avvitando o svitando la ghie- ra A. (Fig. 26) — Serrare i bulloni B,C,D. 65 Fig. 26 REAR SUSPENSION Every 15.000 Km, remove the linkage and the swingarm (Pict. 25) Clean these parts, check if they are worn, and re- place if necessary. (Max radial clearance 0.5 mm) Diring the reinstalling, be sure to lubrificate plen- tifully the pieces. ‘STEERING INSPECTION Periodically inspect the bearing free play. Eleva- te the front rear wheel by placing a suitable tand under the engine. Hold the lever and the front forks and try to move them forward and backward. If any free play can be felt, adjust the steering as follows: — Loosen the bolt B,C,0 (Pict. 26) - Screw the steering ring nut A to recover the play. ~ Tighten the bolt B,D, and C. (Pict. 26). Pict. 26 66 PULIZIA DEL FILTRO ARIA Ogni 6.000 Km pulire il filtro aria con benzina e inumidirlo con l'apposito olio per filtr Per lo smontaggio operare come segue: — Togliere la fiancatina laterale sinistra. — Togliere le cinque viti di chiusura coperchio cassa filtro (Vedi fig. 16). — Estrarre il filtro, Per rimontarlo procedere in senso inverso allo smontaggio. NOTA: Fare attenzione anon ostruire con stracci 0 altro la bocca di aspirazione della cassa filtro. NORME PER UN CORRETTO IMPIEGO DELLA BATTERIA Per la vita della batteria ¢ IMPORTANTISSIMO un corretto caricamento dell'acido ed una adeguata manutenzione; seguire scrupolosamente le se- guenti norme prolunga notevolmente la vita della batteria. 1 - MESSA IN STRADA DELLA MOTO, CARICAMENTO DELLA BATTERIA a) E importante che dopo il riempimento della batteria con la soluzione acido solforico-ac- qua distillata, la batteria stessa sia lasciata a riposo per almeno 3-4 ore per permettere 'esaurimento della reazione chimica. b)Successivamente, prima di 24 ore, la carica della batteria va completata sottoponendola ad una corrente attorno al 10+ 20%della capa- cita nominale (per batterie 5,5 Ah, corrente 0,5+ 1A; per batterie 9 Ah corrente 1+ 2A @ per batterie 14 Ah corrente 1,4+ 2,8A max.) Contrariamente inizia la reazione di solfatazio- ne delle piastre che ne accorcia sensibilmente la vita AIR FILTER CLEANING Every 6.000 Km, wash the element gently but thoroughly in solvent; Removal — Remove the left side cover — Remove the five air filter case cover fitting screws (Pict. 16). — Pull out the element. — Reassembly. Reverse the removal procedure. NOTE: Pay attention not to obstruct rags or other things, the filter case intake part. Pict. 27 IMPORTANT: Specification about battery correct use. To ensure maximum performance, long service of battery, check fluid level and top up if neces- sary and good mantain battery. Note the following: 1 - REPLENISHING THE BATTERY FLUID. a) After repilling with a solution of sulfuris ec'd distilled water, let battery at rest tor 3-4 hous to let exhaustion of chemical reaction b) Then, before 24 hours, subject battery to © current of 10+ 20%of nominal capacity (balic ry 5.5 Ah = current 0,5+ 1A; battery 9 Ah = current 1+ 2A; battery 14 Ah= 1,4~ 2,8A max. Otherwise, it should be plate sulphation. 2 - BATTERY MAINTENANCE a) A poorly maintained battery will deteriorate quickly. The battery fluid should be checked once a mouth at least (more often during sum- mer period). The level should be between the upper and lo- wer level marks. Use only distilled water repil- ling is necessary. 68 2 - MANUTENZIONE DELLA BATTERIA a) E importante che il livello dell'elettrolito sia mantenuto controllato (almeno 1 voltaal mese © anche piu di frequente nei mesi estivi). II li- vello va mantenuto tra le tacche MIN-MAX rab- boccando periodicamente solo con acqua di. stillata. Quando le piastre rimangono scoperte inizia il loro degrado irreversibile. b) E importante che la batteria sia mantenuta sempre completamente carica percio nei me- nvernali va posta sotto carica almeno una volta al mese (oppure caricata utilizzando la roto a fari spenti per almeno 100 Km) © sncltre buona norma sottoporre periodica- ante a carica la batteria anche nei mesiesti- vi, in tal modo essa viene mantenuta costante- mente al 100% della carica Quando la batteria viene lasciata scarica ini- ia il suo degrado irreversibile. N.B.: Controllare che il tubo di sfiato della batte- tia sia regolarmente installato, Controllare che i tubo di sfiato corra a distanza agli scarichi del motore in modo che non possa essere fuso dal calore, controllare che non vi sia- No torsion! > piegature. 63 SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA La forcella teleidraulica non necesita di specia- le manutenzione. Qualora fosse necessario procedere alla sostitu- zione dell’olio operare come segue: — Scaricare l'olio togliendo il tappo a vite inferio- re (Fig. 28) situato in prossimita del perno ruo- ta; —Versare folio nuovo dal tappo superiore sull'attacco manubrio, cm’ 440 per ogni stelo, Usare olio ELF moto F 10W. b) It’s important that battery is fully charged. Du- ring winter mouths, it once a mouth at least (or use the motorcycle for 100 Km about with the headlight off). It's advisable to charge battery periodically, during the summer mouths. Be sure that the breather pipe of the battery is routed correctly. Be sure that the breather pipe is installed far away the exhaust pipe so that it cannot be fused and check for bends and torsion FRONT FORK OIL CHANGE This motorcycle has telehydraulic fork; a special maintenance isn't necessary. For front fork oil change, proved as follows: — Remove the lower screw-plug (Pict. 28) near the wheel axle. — Place an open container under each drain ho- le, — Drain the oil —Pour from the upper plug, the specified amount of oil into each fork inner tube. — Front fork oil capacity (each fork) 440 om* Recomanded: oil ELF Moto F 10W. 70 DOPPIO FARO Regolazione alzo: Agire sul pomello di regola- zione ir‘criore (Svitare per alzare il fascio lumi- noso, v. :versa per abbassarlo) (vedi Fig. 29-A) REGOL =ZiONE DIREZIONE: agire in modo dif- ferenziaie sulle due viti laterali di fissaggio. (Fig. 29-8). Orientamento fascio luminoso: — Porte il motociclo in assetto di marcia (con pi- lota seduto) su terreno piano immediatamen- te di fronte a una parete chiara in ombra. — Tracciare sulla parete il centro dei proiettori. — Arretrare il motociclo di 10 m e proiettare le lu- of anabbaglianti. — La luce di demarcazione del fascio luminoso Gave essere orizzontale ea distanza dai centri ‘recelati, non inferiore a 1/10 della distanza tra i centr! dei proiettori e il suolo. (Fig. 30) Sostituzione lampade ‘Togliere il cappuccio protettivo in gomma del portalampada e sganciare le mollette di fissag- gio (Fig, 29-C) estrarre il portalampade e sosti- twire la lampada difettosa Ad operavione ultimata si consiglia di verificare leantamnente del fascio luminoso. mn CENTRI DEI PROLETTORI ++ ~FFaSCIO LUCE ANABBAGLIANTE TERRA Fig. 30 Es -Se /altezza H dovesse misurare 1150 mm, 1/10 di Hnsutterebbe Hi = 1150.10 = 115 mm {Quingi a distanza de: fascio!aminoso dav centn der orovettan nonde Ye essere infenore al 19 mm DOUBLE HEADLIGHT Vertical adjustment To adjust the beam to the upper turn the adjust screw counterclockwise. To adjust the beam to the lower turn the adjusting screw clockwise, (Pict. 29-A) Horizontal adjustment Screw or unscrew the two lateral adjusting screws. (Pict. 29-B) Headlight beam aiming Place the bike in driving position (drive sitting on) on a level surface in front of a light shadow wall — mark the headlight centre on the wall — back the bike for 10 m and project the lower beam — the demarcation light of the beam must be ho- rizontal and far from the centers not less than 4/10 of the distance between the headlight centers and the ground (Pict. 30). Headlight bulbs replacement Remove the rubber cap'and loosen the holding clips (Pict. 29-C). Remove the bulbs holder and slip a new bulb into position In this moment verify the headlight beam aiming. 10M HEADLIGHT CENTERS. LOWER BEAM GrouND Pict, 30 Ex “it height Wi6 1150 mm_ 1/10 of Ha results fio 2 Ng010'= 115 mm ‘Solthe beam distance frm the headlight centermust not beless than 13 mm 72 TABELLA DELLA LUBRIFICAZIONE N. Part. rifer| da tubriticare Periodo Operazioni da eseguire di lubrificante| Dope 1000 Km ise | Swotare completamente Iimpianto del’l'0 eiminando traltasi dt veicolo nuo- | ogni resicuo ai rogaggio Sostituire la cartuccia tito. vo} Contratiae iivetia detrolio meaiante astina dl ivetlo max applicata a! tappo chiusura serbatoio olio. Se necessano Motere risinare | suddettolvello con Taggiunta di olioresco, | ELF Moto 4K 1 | Motore, Fiprstinare il sudden Vaggiunta di oliotresco, | ELMS Pulita titre, tubazione ritorno telalo-motore ani 8.000, Ricambiare Voll ¢ sostituite 1a cartuecia fit, Veriticare i! Wwello det'cho negli stl > | Forcetia ELF Moto F telescopica sw-10W-20W ‘Ogni 18.000 km Camblare loio della forceta, ELF Moto F 3 | Ammonizzaton Ogi 18.000 Km Ricambiare Folio Ew.toee sow 73 LUBRIFICATION CHART RSE. Parts Every Operation carried out Lubrification type| Ater1.000Km. tits | Clesnatterremovedallbrakein residual Replacetiterele- few vericle) ment 1 | Eroine ana Ccheck oi tevl using te fvel stick onthe oil tank plug. | ELF Mato 4K Gearbox Roti necessary 20W50 Clean the oil reenter pip and the filter ofthe trame engine 000Km {ubritcation sistem (check ol level the (in the tubes) Telescopic ELF Moto F ontfons Sw-10W-20" 1.000 km Front forks ol 4 ELF Moto F a. | Monoshook 18.000 Km Repiace oi ELF Mato F 74 TABELLA DELLA LUBRIFICAZIONE N. Parti re) da witttcare Periodo Operazioni da eseguire forceions e ballon STATERMA MO? 4. | forcatione © wetsm | O55 .000 Ingrassare arblvettre oh padale teva Irena a1 Motte posteiore avo contachilome tiveave comanao 5 | Zone. gas, emo pe- Ingrassaree lubritcare secondo necessita el L-oors diate treno, perm ea Nalleto. pedanete 8 | catena Sattuaramente ingrassare ELF Moto.c ia | Fitro in spugna | 90,1000 «6.000 0 oar oD 12000 -18.000 Ohare ELF Moto A 41m | circuito tren! trautc) | Oem 18.000 Combiare obo ELF L-DoTs 75 LUBRIFICATION CHART Ree Parts Every Operation Lubrificant voting points of the 4 | swingarm sna’ reer | 18.000 Anply grease STATERMA MO 2 brake contol lever Meter. cluten brake 5 | shoes cams brake pe ‘Apply grease and lubricate when necessary ELFL-DOTS 5 | salsnatt centre stand wats loot-pegs 5 | Crain Now and then Anply grease ELF Moto c 11000 - 6.000 618 | Fier ioment (pet ie ooo oi ELF Moto A 4A | Hydro brake system | 18000. Km Reptace oit ELFL-00TS, 76 CAVALLETTO LATERALE Per aumentare la sicurezza di questo modelo, un awvisatore acustico viene attivato, qualora si di- mentichi abbassato il cavalletto laterale, con marcia innestata. DOTAZIONE ATTREZZ1 (Fig. 29) 1) Supporto per chiave 2) Chiave fissa 17-24 3) Chiave fissa 10-11 4) Chiave registro frizione 5) Chiave candela 6) Chiavi a brugola 5-6-8 7) Cacciavite 8) Spessimetro 9) Chiave Fissa 13 77 LATERAL STAND To increase the safety of this model, a warning sy- stem is actived when you forget down the stand, with the gear in. FIXUTURE EQUIPEMENT (Pict. 29) 1) Wrench support 2) Fixed wrench 17-24 3) Fixed wrench 10-11 4) Register clutch wrench 5) Spark plug wrench 6) Allen wrench 5-6-8 7) Screwdriver 8) Feeler gauge 9) Fixed wrench 13 78 SCHEDA Di MANUTENZIONE PERIODICA La seguente tabella vale per I'uso normale del mezzo. Nel caso di competizioni o uso improprio del mezzo la frequenza pud es- sere dimezzata 1.000 | 6.000 12,000 | 18,000 se necessario Sostituzione olio motore Sostituzione cartuccia filtro olio Registrazione valvole controllo Controllo tensione cinghia dentata Pulizia filtrino olio supplementare [ofololo [ololole o/o|o/0/0 Pulizia della candel ° Pulizia retino filtrante olio nella coppa Sostituzione candele lolofofojofole [e}felrolfe} ° Sostituzione cinghia dentata Controllo canalizzatori olio Controllo gioco cuscinetti di banco _ Controlio tensione catena Controllo gioco frizione Controllo livello olio freno anteriore _ Controllo livello olio freno posteriore Controllo tensione raggi Pulizia e controllo filtro aria olololololo lojojajojo a} lo}0|0, 0/010) 10/0 Ololo|olajojo 79 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE This schedule should be considered for a normal use. In case of competition or improper use, alter this time schedule to shorter | 1.000 | 6.000 | 12.000] 18.000 intervals. it necessary Engine oil replacement Filter element replacement Valvle check adjusting Toothed belt tension checking 1 O}o]o} fe} fore} (e}(e) Additional oil filter cleaning | | | | | ooo lolol 9 ololofo Spark plug cleaning a Head-cylinder torque checking Carburettor cleaning and idle speed adjustement Oil filter cleaning _ ojo} ojofojo! Spark plug replacement Toothed belt replacement Oil line checking _ Main bearing clearance checking Chain tension checking __Clutch play checking Front brake oil inspection _ Rear brake oil inspection Spokes tension inspection Air filter cleaning and inspection loolololo|o ololololojo O}o}0|0|0]o loiolo ololololojo} jo 80 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA La seguente tabella vale per I'uso normale del mezzo. Net caso di competizioni o uso improprio del mezzo la frequenza pudes- | ; o99 sere dimezzata. 12,000 18.000 se necessario Controllo pressione pneumatici (ogni) Controlio usura pneumatici Controlio e serraggio bulloneria—__ Controlio batteria - livello acido IO) | ° Controllo impianto elettrico - _ Controllo usura corona Controllousura pignone Controllo tensione catena (ogni Controlio usura catena 90100 | Controlio biellismi sospensione posteriore Controliousura pastiglie freni Controllo e registrazione cuscinetti sterzo_ ololojo: ee 210,0/0) |olololojojo Ingrassaggio integrale forcellone-perno Ingrassaggio integrale cuscinetti sterzo Sostituzione olio forcella_ Sostituzione filtro aria Sostituzione olio freno anteriore Sostituzione olio freno posteriore Pulizia rubinetto benzina lo 0' 0 G)0a/olo ojo] fo} 81 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE intervals. This schedule should be considered for a normal use. In case of competition or improper use, alter this time schedule to shorter 1.000 | 6.000 12.000 18,000 Pressure tires checkin _ (every) it necessary Tires inspection — _ Tightening and inspection of bolts and nuts Battery inspection - fluid level ° Electric system inspection lo}ojojojo Gear inspection _ : | Sprocket inspection Chain tension inspection Chain wear inspection _ Rear suspension linkage inspection (every) oo fe} Brake pads checking Steering bearings inspection and adjustement Pivot swingarm lubrication _ Steering bearing lubrication Air filter replacement ojoloio oJo}ojo} jojojo|ojajo Front fork oil replacement Front brake oil replat Rear brake oil replac nt It Fuel cock cleaning lO }O,C/olo|o/O Ojolo}o} jojolo} 82 SCHEDA Di MANUTENZIONE PERIODICA La seguente tabella vale per I'uso normale del mezzo. Nel caso di competizioni o uso improprio del mezzo la frequenza pud es- sere dimezzata. 12.000 | 18.000, se necessario Pulizia filtro, tubazione ritorno olio telaio-motore Controllo livello minimo olio 83 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE This schedule should be considered for a normal use. Incase of competition or improper use, alter this time schedule to shoter | 1.000 | 6.000 | 12.000 |12.000 | = g intervals. g Oil filter and pipe (frame-engine) cleaning _ ofolfo Oil minimum level inspection a4 ‘SCHEMA DELLA LUBRIFICAZIONE - LUBRIFICATION DIAGRAM km _1000 km 18000 km 6000 km 18000 -TUAREG 350 - (Fig. 32) - (Pict. 32) ANNOTAZIONI 86 ‘SCHEMA ELETTRICO - WIRING DIAGRAM Zz 28 iad cS Ro une} GALLOMERO ——_YELLOW/BLACK ATTENZIONE: ATTENTION: Bune | SUNCONERO ——WHITE/BLACK Per Fimplanto senza avviamento elettrico, vengono eliminati Cancall the next numbers, if you have 8 motorcycle YeMe 1 seguent! numer: with Kick-starter sue 92 - RELE 92 - RELAY 4 36 : MOTORINO DI AVIAMENTO 36 - STARTER MOTOR 5 ¢ variati | seguent numeri ‘and changed the next one: ver 24 - DISPOSITIVO DESTRO 24 - RIGHT SWITCH r 1D. 1 -Prolettore -2-Lampada bulbo 2V -45/40W -3-Lampada bulbo 12V-10W-4 -LD_anterore dastro cl. 12V-10W 5-1. anterlore desta cl. 12V -10W -6 -Connessioni per indicaloredl direzione-7 -Connetor Buszer-1-Conlage2ampade 2V-3¥-12-Contachtamel/2lanpade 2-30 13-Inicatorelvelabenzing 14 Toman alo is-Spialole-16-Spalvelolo-7-Sparcarica-18-Spialua-19-Spleaboaglan ‘sante Check ulatora chave -23--Connettoreve-24 -Diepositve desiro-25-1§.antertore-26~ Connetiore2 We=27 -Dispositvo snistro-28 -Connettore Sve =29 -Conneore 2 g39- Bobina -34 - Candela "35 -Volano -26-Motorinod avviamento a7 -Interutlorefolle-38 1S. posieriore -39-Intermitenza-40~Blocchettoportaleitul-4t-Battenia-42 “45 Gallogglante per ivalio benzina-46-imterrutore cavalloto "47 -Connattore 3vie a8 -1D. posterore destrocl. 1ZV-10W ~491.D. postenore suai C1 12V-10W-50 -Fandlino posterore-s1-Lammpada bulbo T2V-10W- 82 -Lampada blog 12V-4W, 4}: Proletiore-2-Bulb 12V-45/40W-3 -Bulb 12V -10W-4-Front flasher light (L) 5 -Frontflasher light (fi) 6 -Connession| perindlalore di direzione -7 -6vie connector. 2 bulb f2V-Bi-18- Indicator teh uel-14- Thermometer of >-Neviandicalorigh-16-Cllevelindicatoright-17-Rechafge nator ight rechar ‘Mtn switch - 23-4 Via connector -24 Handlebar swich (A) -25 1, awitch «26-2 Vie connector -27 - Handlebar Swlich () -28-9Vi 34" Sperkolug-36-Fineealmagnalo-26,staringmetar-a7 Swen noel -36 ari -99-Iniritence -40-Fusebloeghet T3Mie Connector Buzzer -9-Claxon-10-Comand perBuzzer-11-Tachometet-12-Speed dometerc! 18-Indiealor ight 19-High beam nceatrlight-20- Flasher ndcalorigh-21 Check ulsante- 22 igcennactr 29-18 conosco sgh charg connaaon ¥Frmotata a2 Rol 9 ingion col 42 ington box 43.-Recharge eguaior- 84 -Otfovel sich 45 Fuellevel galeggianta=48-Sland swich- "ar flasher inaieator HOM (el, 12V" TOW 48 Rear hash ingietor Nght () Gi. 12V~1OW = 80 Rear ign = 31 “Bulb 42V "OW 82 "Bulb I2V siOW sanesst APRILIA S.p.A. Via G. Galilei, 1 - 30033 NOALE (VE) ITALY 'B: oanisaz0111 Telex: 420092 APMOTO | - Fax: 041/441054

You might also like