Professional Documents
Culture Documents
BORROWING: Taking words directly into the TL (software, reggae), reason, the TL might not
have an obvious equivalent for the word or expression.
TRANSPOSITION: there is a mechanical process where parts of speech change structures when
they are translated, grammatical structures are rarely the same in different languages (relating
“con respecto a”, Governing Body (adj+N) “órgano de gobierno” (N+PP), passive into non
passive.
MODULATION: Using a phrase that is different in the SL and TL to convey the same idea. Slight
change in form and in concept.(shall be subject “deberán cumplir”, single
mostcriticalelement“el único elemento verdaderamente crítico”
COMPENSATION: when something cannot be translated from the SL to the TL and the
meaning that is lost is compensated for somewhere else in the TT, normally including
something that is not in the ST (“usted” no pron.in Eng)
EXPANSION: expanding the information of the ST. It is used when a word or phrase cannot be
clearly understood in the TT, unless it is explained or paraphrased somewhat further
(YMCA”unafamosaasociación Cristiana para jóvenes”, Industry and Trade Competition
Commission “unacomisión de defensa de la competenciaen la industria y el comercio”
EQUIVALENCE: SL word or expression is not modified in the TT, it remains untranslated (proper
names Robert “Robert”, places Kansas “Kansas”)
ADAPTATION: when we reword and adapt a sentence so it fits the norms and usage of the TL
translation becomes freer. As long as the content is not changed, we may reword and adapt
the message. (Shallagree to payallutilityconnections, user, and servicecharges “deberá asumir
todos los gastos de conexión de servicio, alta de usuario y suministro del servicio público”)