You are on page 1of 5

2011/11

TOLDI ÉVA

HOVATARTOZÁS-TUDAT, NYELVVÁLTÁS,
POÉTIKAI TAPASZTALAT
Kevesen fogalmazták meg olyan egyértel- során új perspektívába került identitásuk
mûen író, irodalom és identitás összefüggé- definiálásának, problematizálják származás
sét, mint Kosztolányi Dezsõ: „Magyar író az, és hovatartozás kérdését, amelyek kódjai
aki magyarul ír” (Kosztolányi 19902). Kosz- specifikus kulturális helyzetben jelenítik
tolányi a nyelvet a legtágabb értelemben meg õket.
fogja fel, a szavak mellékjelentését kulturá-
lis diskurzusként értelmezi, amely magában Az identitás topográfiája
foglalja egy nemzet kulturális örökségét, tel- Agota Kristof Magyarországon született,
jes hagyományát is. Humboldt követõje ek- huszonegy éves korában az osztrák–magyar
kor, aki azt állítja, hogy „minden nyelvben zöldhatáron keresztül emigrált, Svájcban te-
sajátos világszemlélet rejlik”, egy új nyelv lepedett le, francia nyelven írott mûvei vál-
elsajátításával új szemléletre teszünk szert, tak ismertekké. Melinda Nadj Abonji a Vaj-
csakhogy ez mindig részleges, mert a saját daságban született, gyermekként került csa-
világszemléletünket visszük rá az idegen ládegyesítés címén már ott élõ vendégmun-
nyelvre (Szegedy-Maszák 2010. 537.). Viszont kás szüleihez Svájcba, ma is ott él, németül
amikor a huszadik század végének jellegadó ír. Terézia Mora Magyarországon született,
elbeszéléseirõl, azok poétikájáról beszé- minden bizonnyal német családi háttérrel
lünk, és azt állítjuk, hogy meghatározó tár- rendelkezik – a szerzõ mára kialakította ma-
sadalmi eseményét, a migrációt történetein, gánmítoszát e kérdésben, még a valódi ne-
a kulturális és politikai diaszpóra azon elbe- vét sem árulja el –, kétnyelvûségben nõtt fel,
szélésein keresztül lehet megérteni, ame- a rendszerváltozáskor távozott, Németor-
lyek a köztes lét tapasztalatát szólaltatják szágban él, németül ír.
meg, azt látjuk, hogy a nemzeti, a kulturális Hányféle paradigma mentén lehet meg-
és a nyelvi identitás tapasztalata nem esik határozni a magyar irodalmat és elhelyezni
szükségszerûen egybe. az említett szerzõket? Agota Kristof neve
Különbség van valódi kétnyelvûség és Kristóf Ágotaként versei fölött szerepel a
nyelvváltás között, az írás nyelvének eldön- párizsi Irodalmi Újság és a Magyar Mûhely
tése azonban mindig egyértelmû elhatáro- hasábjain, a franciát emigrálása után sajátí-
zás kérdése, így „a legtöbb egységesnek totta el, igazi nyelvváltó író, azóta kizárólag
mondható szöveg adott nyelvhez, azaz kul- franciául ír. Része a svájci, a francia/fran-
túrához kötött” (Szegedy-Maszák 2000. kofón és a magyar kulturális paradigmának.
101.). Még akkor is, ha egyetértünk Fejtõ Fe- Vannak értelmezõk, akik szerint a francia
renccel, aki az Érzelmes utazás címû köny- irodalomtörténet bizonytalan a hovatartozá-
ve elõszavában, amelyet az ötvenhárom év sát illetõen (lásd Bende).
utáni újrakiadáshoz írt, azt állítja: „Zágráb- Melinda Nadj Abonji kezdettõl fogva
ban, Ljubljanában, Dalmáciában ma is ott- németül ír. Tavaly kapta meg a német, majd
hon érzem magam, mint ifjúkoromban. a svájci legjobb könyvért járó irodalmi nagy-
»Zwei Seelen wohnen ah! in meiner Brust«, díjat, a svájci és a német irodalom része.
de talán több lélek is lélegzik ott, mint ket- Esetében az a kérdés, vajon része-e a vajda-
tõ. Gyermekkorom óta babonának tartom sági magyar irodalomnak s azon túl az egye-
azt a felfogást, hogy az embernek minden- temes magyarnak is. A német irodalom nem
áron egyetlen identitásra kelljen szorítkoz- bizonytalan, német nyelvû szerzõnek tartja,
nia” (Fejtõ 20083. 15.). A huszadik század a és mivel mára már a Gastarbeiterliteratur, a
kettõsség, a hibriditás, a töredékesség iden- Literatur der Betroffenheit, a Gastliteratur, a
titásformáit is létrehozza. Nicht nur deutsche Literatur vagy a
Dolgozatom tárgyául azért választottam Migrationsliteratur politikailag nem korrekt
Agota Kristof, Terézia Mora és Melinda Nadj fogalmak, és esztétikai tekintetben sem áll-
Abonji köteteinek vizsgálatát, mert mind- ják meg a helyüket, az újabb elméleti szöve-
86 hárman nagy szerepet szánnak a migráció gek szerint „német nyelvû írónõ interkul-
turális háttérrel” (deutschsprachige Autorin
mit interkulturellem Hintergrund).
ja: „nem magyar szerzõ, hanem svájci vagy
francia, minthogy franciául ír”.2 Ez a szem-
87
Terézia Mora interjúiban olvashattuk, léletmód mára tarthatatlanná vált. „Ismer-
hogy csak németül publikált, magyarul csak ve… Kristof nagyon is erõs kötõdését szülõ-
feljegyzései, jegyzetei vannak. Szegedy- földjéhez, ismerve gondolkodásmódját […]
Maszák Mihály A magyar irodalom történe- én õt olyan frankofón írónak nevezem, aki
teiben magyar írónak nevezi, éppúgy, ahogy semmiképpen sem rekeszthetõ ki az egyete-
Agota Kristofot (Szegedy-Maszák 2007. mes magyar irodalomból” – mondja Az
831.). Terézia Mora az osztrák határ mellett analfabéta címû könyvének fordítója
egy kis faluban született, ahol a magyar (Petõcz 2007. 87.). Szegedy-Maszák Mihály
mellett a német és a horvát nyelvet is be- szerint a 20. század magyar irodalmának
szélték az emberek. A származás mellett az jelentõs része az országhatárokon kívül
ide sorolást a szerzõ témái is támogatják: keletkezett, az idegen nyelven alkotó írók
különösen elsõ kötetében találta meg a kriti- pedig a magyar irodalom függelékének te-
ka a határ menti kisváros jellegzetes helyszí- kinthetõk (Szegedy-Maszák 2007. 831.).
neit és figuráit. Füzi László lényegesebben Mintegy a mostoha bánásmód ellenpéldája-
disztingvál, amikor azt mondja, számára ként, a balkáni nagyvonalúság jelölõjeként
nem is kérdéses, hova kell sorolni: „írásait a Bányai János egy másik nemzeti irodalom
magyar irodalom részeként olvastam, mi képviselõjét említi. Szerinte Aleksandar
több, fordításban is magyar nyelven írott el- Hemont a boszniai irodalom fenntartások
beszélésekként”. Magyarként való olvasásá- nélkül öleli a kebelére, sajátjaként tartja
nak indoka pedig az, hogy rá lehet ismerni a számon.3 Ehhez viszont hozzá kell tenni,
tájra, ahol gyermekkorát töltötte: „Ezt a fa- hogy nem feltétel nélkül: állandóan kétnyel-
lut-faluképet életem kitörölhetetlen része- vûségét is számon kéri, a befogadás feltéte-
ként õrzöm magamban, hiszen arra a falura le, hogy Hemon bosnyáknak vallja magát, és
utalnak, amelyikben magam is felnõttem” írjon is bosnyák nyelven.
(Füzi 2001). Terézia Mora ma a német
nyelvterület jelentõs alkotója, de számos in- Az identitásreprezentáció formái
terjújából kiderül, Németországban masszív Az említett szerzõk szövegeiben az iden-
idegenségtapasztalattal találta magát szem- titás szempontjából jellegzetes toposzok: a
ben. Sokat kellett harcolnia a disztingválá- nyelv, a migráció kiváltotta új helyzet, a sa-
sért, ugyanúgy idegenként, bevándorlóként ját és idegen megfogalmazása jut centrális
tekintettek rá, mint a más kultúrkörbõl szár- szerephez. Ha a multikulturalitást a Stuart
mazó vendégmunkásokra. Ma is fõ kérdés Hall-i felfogás nyomán etnikai szubkultúrák
minden interjú során a magyar származás találkozásaként fogjuk föl, elfogadhatjuk
mibenléte. Elsõ kötetében a recepció felfe- Szigeti L. László érvelését is, miszerint a
dezni vélte a német tájnyelvnek azon regio- multikulturális szöveget egyfajta „írástech-
nális változatát is, amelyet szülõfaluja kör- nikai konzervativizmus” jellemzi (Szigeti
nyékén beszéltek. Esetében a német nyelv- 2002. 415.), ami esetünkben nem értékítéle-
területen a regionális identitás specifikumai tet jelöl, csupán azt jelenti, hogy jól követ-
ugyanolyan fontos szerepet játszottak, mint- hetõ története van, és hangsúlyosan ezek
ha valódi nyelvváltó író lett volna, holott ar- köré a toposzok köré épül. Mindhárom alko-
ról van szó, hogy nemcsak a német, hanem tó regényei és elbeszélései – különösen az
a magyar esetében is megilleti az anyanyel- elhagyott diktatúra világát megjelenítõk –
vi beszélõ státusa, ami nem azonos identitá- rendkívül szigorú és különösen zárt világot
sával, de nem is pusztán nyelvi kérdés, ha- képeznek le, jellegzetes tér- és határrepre-
nem összetett identitástapasztalatok megfo- zentációkkal, testfelfogással, többnyire nélkü-
galmazására vagy felszínre juttatására is al- löznek mindenfajta megszépítõ nosztalgiát,
kalmassá válik. sokkal inkább test és lélek tûrõképesség-
A recepció többé-kevésbé egyetért azzal ének határai foglalkoztatják õket. Dolgoza-
a megállapítással, hogy az idegen nyelven is tom ezúttal csak a nyelvfelfogás tematikai és
alkotó magyar anyanyelvû szerzõk életmû- poétikai vonatkozásaira korlátozódhat.
vének feldolgozása – némelyek szerint rész-
ben, mások szerint elsõsorban – a magyar A nyelviség tematizálása.
irodalomtudomány feladata, amely megle- Anyanyelv – titkos nyelv –
hetõsen mostohán bánt a két nyelven író ellenséges nyelv
szerzõkkel, általában csak magyar nyelven
megjelent köteteiket méltatta, ha méltatta. A nyelv mindhármuk esetében meghatá-
Még rosszabb a helyzet a nyelvváltó írókkal, rozó identitásjelölõ toposz. A nyelvváltás
akik egyenesen „veszteséglistára” kerülnek.1 tematikusan Agota Kristof regényeiben jele- mû és világa
Agota Kristofról Esterházy Péter is azt állít- nik meg közvetlen módon, elsõsorban Az
analfabéta címû, Önéletrajzi írások alcímet lás viselkedéssémáit képezik le. Szövege az
viselõ kötetében. A nyelvválasztás Agota elhagyott világot jelzi referenciálisan, de ah-
2011/11 Kristof számára kényszer, Melinda Nadj hoz semmi nosztalgia nem fûzi. A fõhõs
Abonji számára szükségszerûség volt, egye- ikrek a kegyetlenséget gyakorolják, testük
dül Terézia Mora élhette meg mint a határok tökéletes kontrolljára törekednek, mintegy
kinyílásának eseményét, a választás szabad- válaszként az idegenségre, sajátnak téve
ságának lehetõségét. Ebbõl következõen az meg az idegenséget. Kiirtják magukból az
elsõ kettõ számára a nyelvváltás sorsese- érzelmeket, hogy ne fájjon nekik, ha szidal-
mény, a nyelvhez kötõdõ asszociációk trau- mazzák õket, de ne érzékenyüljenek el a
makérdésként jelennek meg, míg ez a vonat- szép szavaktól sem. Írásgyakorlatokat vé-
kozás legkevésbé Terézia Mora szövegeiben geznek, és az érzelmeket kifejezõ szavakat
mutatkozik meg. kerülik: „Azt írjuk, hogy »Sok diót eszünk«,
Agota Kristof az anyanyelv iránti feltét- és nem azt, hogy »Szeretjük a diót«, mivel a
len bizalmat tematizálja. A bizalmatlanság »szeret« szó bizonytalan szó, nem pontos és
mozzanata a titkos nyelv felfedezésével kez- nem tárgyilagos. […] Azok a szavak, ame-
dõdik: „Mondták, hogy a cigányok, akik a lyek érzéseket jelölnek, igen homályosak,
falu szélén telepedtek le, egy másik nyelven jobb, ha kerüljük a használatukat, és ragasz-
beszélnek, de azt gondoltam, hogy az nem kodunk a tárgyak, az emberek és önmagunk
igazi nyelv, az csak valamiféle kitalált nyelv leírásához, vagyis a tények hû leírásához”
lehet” (Kristof 2007. 28.). Mivel a nyelv a (Kristof 20062. 30.). Nagyanyjuk nem sokat
diszkrimináció más formáival is társul – a törõdik velük és a nevelésükkel, de egyik
cigányoknak megjelölt poharaik vannak a legfontosabb életelvét így foglalja össze,
falu kocsmájában –, a figyelem nem elsõsor- amikor a fiúk közlik vele, hogy most az ölést
ban a nyelv nem értésére, hanem az idegen- gyakorolják: „Igazatok van. Jó, ha tud ölni az
ségre összpontosul. ember, amikor muszáj” (Kristof 20062. 48.).
A lokális referenciális jelzések közé tar- Melinda Nadj Abonji regényének nyel-
tozik, hogy Terézia Mora elsõ, Különös visége ezzel szemben a nyelvi perfekcioniz-
anyag címû novelláskötetében az anyanyelv must, a tökéletes nyelvváltás helyzetét mu-
bizonyul ellenséges nyelvnek. „A tanárnõ tatja meg. A tökéletes nyelvtudás hiányának
épp most magyarázta el: Aki úgy beszél, diszkriminatív eseteit szülei, az elsõ generá-
ahogy nálunk beszélnek a családban, az fa- ciós vendégmunkások példáján szemlélteti.
siszta. Aki az anyámhoz jár magánórára, az Az elbeszélõ nagy empátiával említi, hogy
az ellenség nyelvét tanulja” (Mora 2001. édesanyja sokáig „gelbe Regen”-nek mondta
99.). De ellenséges az a nyelv is, amelyet a az aranyesõt, az állampolgársági vizsgán
határ mindkét oldalán beszélnek. pedig megbukik, mert összetéveszti a Sudel
Agota Kristof a nyelvek egymás mellett (mocsok, szenny) szót a Strudellal (rétes). A
élését nem természetes állapotnak, hanem magyar szólások, közmondások, nép- és
harcnak fogja fel. Így válik ellenséges nyelv- mûdalok fordítása, magyarázata egyértel-
vé a katonák nyelve, elõbb a német, majd az mûsíti a közeget, amelyrõl beszél, amelyre
orosz. Ez a nyelv nemcsak a nyelvi identi- utal. Ugyanakkor a délszláv vendégmunkás-
tás, hanem a személyi integritás veszélyez- ok svájci németségét, német nyelviségét is
tetésével is fenyeget, ezért ignorálásuk a megidézi. Szerbül viszont nem tud a narrá-
passzív rezisztencia jele. De számára az új, tor, s amikor megismerkedik egy a háború
választott nyelv is gyakran bizonyult ellen- elõl Svájcba menekülõ fiúval, az angol lesz
ségesnek: „Több mint harminc éve beszé- a kommunikáció nyelve. A nyelv a többszö-
lek, húsz éve írok is franciául, de még min- rös idegenség pozíciójában van: Svájcban
dig nem ismerem. Nem beszélem hiba nél- nem igazi német, de nem is igazi svájci, el-
kül, és csak szótár gyakori használatával tu- hagyott országában a kisebbséghez tartozó,
dok rajta helyesen írni. Ezért hívom a fran- a többség idegenként jelenik meg.
cia nyelvet is ellenséges nyelvnek” (Kristof A recepció rendre megemlíti kivételes
2007. 30.). nyelvi teljesítményét: „Micsoda nyelv! Mi-
csoda fantázia!” (Müller 2010) „Abonyi tör-
Az irodalom nyelve ténete kiváló, de az igazi élményt a regény
Agota Kristof számára a francia az iroda- nyelvezete jelenti” (Becker 2010). „Nyelve
lom nyelve. A nyelv birtoklásának hiányá- nagyon szép”, „dallamos és ellenállhatat-
ról szerzünk tudomást: „Tudom, hogy soha lan” (Diener 2010). De azt is hozzáteszik, a
nem leszek képes úgy írni franciául, ahogy szerzõ maga „egy leheletnyi kedves, svájci-
a született francia írók írnak, úgy írok tehát, német akcentussal” (Sternburg 2010) be-
ahogy tudok, a tõlem telhetõ lehetõ legjob- szél. Némi malíciával említik azt is, hogy re-
ban” (Kristof 2007. 61.). Regényei – különö- gényében a svájci német kifejezéseket rend-
88 sen A Nagy Füzet – a diktatúrára való reagá- re átírja német irodalmi nyelvre, vagy gyak-
ran reflektál rá, hogy egy-egy szó, kifejezés
hogyan hangozhatna Svájcban, magyaráza-
forma” (Petõcz 2007. 73–74.). A redukált
nyelv és stílus, egyszerû nyelvhasználat ál-
89
tot fûz hozzá. A nyelvi pontosság és talában is a nyelvváltó vagy két nyelven író
minuciozitás, a teljes körû nyelvi beillesz- szerzõk írástechnikai jellegzetessége. Gon-
kedés, a tökéletes nyelvtudás bizonyítása, dolhatunk ezen a helyen a szintén több
az irodalmi nyelv birtoklásának bemutatása nyelven író Beckett Godot-jára, melyben a
jellemzi. csönd válik a nyelvi kifejezés végsõ állapo-
Terézia Mora legújabb, Az egyetlen em- tává. De hozzám közelebbi példákra is hi-
ber a kontinensen címû regényében váltako- vatkozhatom: Vasko Popa román származá-
zik a virtuális világ a fiktív világgal, beszéd sú író szerb nyelven írott versei is kifejezet-
a párbeszéddel és a narrátori kommentárral. ten jelzésszerû, puritán jelhasználatával vitt
De a nyelvek is keverednek. A munkahelyi új hangot a szerb irodalomba, ezen a helyen
kommunikáció nyelve az angol. A nyelvek talán elég két versciklusára, A kis dobozra
követik a munkahelyi interakciót: vagy A kavics álmára utalni. És egy vajdasá-
„Oh, I am sorry, mondta Kopp csikorgó gi példa: Domonkos István, miután megírja
hangon. I did not want to hurt you. Kormányeltörésben címû paradigmaértékû
You did not hurt me. versét a migráció idegenségérõl, versét úgy-
Kopp megint sorry volt, ha rosszul fejez- szintén a „Nem gondolni kollektív / nem
te volna ki magát. Tudod, English is not my gondolni privát”, vagyis nem gondolni se-
mother tongue. Azt hiszem, azt kellett volna hogyan sem, nem is gondolkodni gondolatá-
mondanom, hogy harm you. Nem, ez sem a val zárja. A versbeszélõ agrammatikus töre-
megfelelõ kifejezés. Nem is tudok ártani ne- dékeket illeszt egymás mellé, s eközben
ked. Tudod, mire gondolok: harmadszor is nem leírja és ábrázolja a nyelvvesztést,
sajnálatomat szeretném kifejezni. Megígé- hanem a maga tragikusságában, tragikomi-
rem, hogy mostantól jó leszek, But please, kusságában, iróniával és szarkazmussal –
Anthony, never ever talk to me like this” felmutatja. A vers végére pedig a minden
(Mora 2011. 34.). mindegy gesztusával még az agrammatikus
Az idézett példákból is kiderül, hogy az kifejezésmód lehetségességét is felfüggeszti,
angol kommunikáció meglehetõsen egysze- nem a beszéd képtelenségét panaszolja fel
rû formában és nyelven zajlik, s hogy ennek immár, hanem eljut a mondhatatlanságig,
következtében az egyik fél mindig törvény- amin túl a közösségét vesztett ember magá-
szerûen alulmarad az érvelésben. nya sem jeleníthetõ meg, mert utána nincs
Ebben a regényben – bár változatos a már semmi, csak a csönd. A migráns írók ta-
multikulturális társaság: van közöttük angol, pasztalatára gondolva talán nem véletlen,
amerikai, örmény, görög, orosz, a fõhõs, Da- hogy Svédországba való költözése után
rius Kopp keletnémet, felesége, Flora Meier Domonkos István hosszú idõre elhallgatott,
pedig magyar – nem csupán a nemzeti, hanem és bár néhány verset még írt, sõt YU-HU-
a fõhõs egyéni identitása a fõ téma. Korunk RAP címmel kötete is jelent meg, vajdasági
hõse a világ lustája, aki ugyanúgy metafizikai tevékenységével együtt költõi munkássága
dimenziók közepette közvetíti világérzését, is lezárult.
mint például Csehov alakjai. Terézia Mora nincs ráutalva az egysze-
rûsítés eljárásaira, megengedhet magának
Az alteritás tapasztalatának hatása némi lezserséget és pongyolaságot is. Német
a poétikai megformáltságra kritikusai a szövegében elõforduló szóképi
eredetiséget, furcsaságot emelik ki, amelyek
Agota Kristof majdhogynem csak alany- „részben németesített magyar kifejezések”
ból és állítmányból álló tõmondataival új- (Urfi 2011). Fõleg a Különös anyagban alkal-
donságot vitt a francia irodalomba. A legna- mazza ezt az eljárást. Ha „egy idiómát, szó-
gyobb feltûnést viszont igeidõ-használata fordulatot tükörfordításban beillesztek a
keltette. A Nagy Füzet végig jelen idõben szövegbe – nyilatkozta –, vagy azt írom né-
íródott. „A francia nyelv múltidõhasználata metül, hogy »elvadult tájon gázolok«,
közismerten bonyolult egy nem anyanyelvi »dolgozni csak pontosan, szépen« – ezekrõl
beszélõ számára, a jelen idõ tehát csak én tudom, hogy idézetek, az olvasónak
»kényelmesebb« megoldást jelentett az író- egyszerûen idegenül hatnak… Aki meg ráis-
nak. A Nagy Füzet nem vált idõsíkot, az, ami mer a magyar háttérre, annak »insider
történik, az most, ebben a pillanatban törté- vicc«” (Urfi 2011).
nik, még akkor is, ha érzékeljük a történés Melinda Nadj Abonji tökéletes stílusát
múltbeliségét. Ugyanakkor […] a kortárs dicséri a kritika. Regényének újdonsága
francia irodalomban éppen az utóbbi évtize- nem abban keresendõ, hogy a vajdasági ma-
dekben jelent meg, és lett népszerû a törté- gyar identitás kérdésérõl még senki nem be- mû és világa
netmesélésben a jelen idõ mint lehetséges szélt – hosszasan lehetne sorolni például a
Gastarbeiter figuráját a vajdasági magyar mást, kizárólagossá tennék összetartozásuk
irodalomban, s a legutóbbi háború sem te- módját. Az identitást a kulturális örökség
2011/11 matikai ritkaság –, még csak nem is poétikai egészéhez, a hagyományhoz való viszonyu-
jellegû. Újdonságát célközönsége határozza lás teremti meg. A most vizsgált szerzõk
meg. Célközönsége ugyanis az a domináns munkáinak olvasástapasztalata, hogy nyel-
társadalmi közeg, amellyel a narrátor kom- vet váltani nem jelent automatikus és
munikál, amelynek hiányos ismeretei lehet- azonnali identitásváltást is, a régi, a lecse-
nek a térségrõl. A regény éppen ezért teheti rélt még sokáig – és gyakran nem is túl rej-
fel koncentráltan a legfontosabb identitás- tett háttértextusként, néha kulturális ta-
kérdéseket, és jeleníthet meg identitásmoz- pasztalat formájában, máskor a nyelviség
zanatokat aprólékosan. tematizálásával vagy a kifejezés logikájá-
Az elbeszélõi identitás szempontjából nak alkalmazásával – ott munkál az új hát-
érdemes felemlíteni, hogy Agota Kristof A terében, meghatároz világszemléletet és
Nagy Füzetének a diktatúra idejét reprezen- poétikát egyaránt. Kosztolányit nem kell
táló narrátor fõhõsei többes számban be- hatályon kívül helyezni, legfeljebb némileg
szélnek, identitásukról még az sem derül ki felülírni. A nyelvváltó írók nyelviségükkel
teljes bizonyossággal, hogy valóban ikrek, és több kultúrára való utalásaikkal kitágít-
vagy csak elképzelik a többes identitást. A ják a nemzeti kánont. Identitásukra reflek-
mi-tapasztalat az egyezményes rossz poéti- tálva „átírják” a nemzeti identitást, és el-
kai kifejezésére szolgál. Melinda Nadj mozdítják a deterritorializáltság irányába.
Abonji pedig a húgával való szoros, azonos Ugyanakkor nem véletlenül említettem a
élményeket és életminõségeket közlõ mi- kettõs, sõt hármas paradigmát és a regioná-
identitásról vált át énre, amikor szakít a be- lis hovatartozás-tudatot. A mai vajdasági
letörõdõ vendégmunkásszereppel, amelyet magyar irodalomnak is egyik központi kér-
szülei erõltetnek rá, ily módon lázad a szte- dése, hogy hova tartoznak az írók, akik a
reotípiák ellen, melyek elõírják gondolko- migrációt választották, de esetenként csak
dás- és viselkedésmódját, s elindul saját az anyaországig jutottak, váltottak-e õk
identitáskeresésének útján. nyelvet és identitást, perspektívát, hogyan
látják és láttatják a sajátként elképzelt ide-
Végezetül genség kontextusát. Léteznek-e párhuza-
Agota Kristof, Terézia Mora és Melinda mos paradigmák, szükség van-e behatáro-
Nadj Abonji regényeinek olvasata azt a kö- lásra, vagy az irodalmat – különösen a
vetkeztetést sugallja, hogy nem – vagy nem- nyelvváltó irodalom egyre bõvülõ és új
csak – a születés, a származás határozza komponensekkel gazdagodó jelenségét –
meg az identitást, s a nyelvet sem mondhat- egy új, jellegéhez hasonló, „mozgó” foga-
juk reflektálatlan identitásjelölõnek, ezek a lom segítségével is lehetséges leírnunk,
szövegek „nem a nyelv révén kapcsolódnak olyan rizómahálóként kell értelmeznünk
a magyarsághoz” (Szegedy-Maszák 2007. egyre inkább, amely több ponton is áttöri a
831). Nyelv és identitás összetartoznak, de hagyományos, nemzeti irodalomról szóló
nem oly módon, hogy meghatároznák egy- diskurzusainkat.
JEGYZETEK
1. Bende József Valami idegen címû írásában utal erre. Tény, hogy az emigráció irodalmának
kanonizációs kísérletei során az idegen nyelven írt köteteket többnyire nem tárgyalják. Ennek csupán
egyik példája Szilágyi Zsófia Ferdinandy-monográfiája (Kalligram, Pozsony, 2002.), amelyben ugyan
felsorolja a szerzõ francia és spanyol nyelvû könyveit, de sem recepciójuk feldolgozására nem vállal-
kozik, sem értelmezésüket nem kísérli meg.
2. Ajánló szöveg Agota Kristof Trilógia címû kötetének fedõlapján.
3. Bányai 2010. A tanulmányíró nem említi, hogy Hemon is két nyelven ír, és minden vele készült in-
terjúban arra vonatkozó megerõsítést várnak tõle, hogy bosnyák nyelven álmodik, emlékezik és nem
utolsósorban: ír.

KIADÁSOK
Kristof, Agota: Az analfabéta. Fordította Petõcz András. Palatinus, Bp., 2007.
Kristof, Agota: A Nagy Füzet. Fordította Bognár Róbert. In: Uõ.: Trilógia. Palatinus, Bp., 2006.2
Mora, Terézia: Különös anyag. Fordította Rácz Erzsébet. Magvetõ, Bp., 2001.
Mora, Terézia: Az egyetlen ember a kontinensen. Fordította Nádori Lídia. Magvetõ, Bp., 2011.
Nadj abonji, Melinda: Tauben fliegen auf. Jung und Jung, Salzburg und Wien, 2010.

IRODALOM
Bányai János: Nemzeti irodalom idegen nyelven? (Nyelvcsere és nemzeti irodalom – Aleksandar
Hemon három könyve). Híd 2010. 3. 93–108.
90 Becker, Tobias: Hier wachsen Ihnen Hörner beim Lesen! Spiegel On-line URL: http://www.spiegel.de/
kultur/literatur/0,1518,721656-9,00.html

You might also like