Professional Documents
Culture Documents
BETWEEN ANTARA
AND DENGAN
CONCERNING TENTANG
On this day, thursday the nineteenth day of may two Pada hari ini, kamis, tanggal sembilan belas bulan mei
thousand twenty two , has been made and executed tahun dua ribu dua puluh dua , telah dibuat dan
an agreement concerning ditandatangani suatu perjanjian tentang
(hereinafter referred to as "Agreement"), by and (selanjutnya disebut dengan "Perjanjian"), oleh dan
between the undersigned below: antara pihak-pihak yang bertandatangan di bawah ini:
The FIRST PARTY and the SECOND PIHAK PERTAMA dan PIHAK KEDUA
PARTY hereinafter shall be collectively secara bersama-sama disebut "PARA
referred to as "PARTIES" and individually as PIHAK" dan masing-masing disebut
"PARTY" in this Agreement. "PIHAK" dalam Perjanjian ini.
B. RECITAL B. RESITAL
The PARTIES firstly declare as follows: PARA PIHAK terlebih dahulu menerangkan
hal-hal sebagai berikut:
a. Whereas the FIRST PARTY is a
company operating in the field of a. Bahwa PIHAK PERTAMA adalah
non-formal education and aimed at suatu perusahaan yang bergerak di
supporting students to improve their bidang pendidikan non-formaldan
comprehension of their formal bertujuan untuk menunjang pelajar
school materials untuk mendapatkan bimbingan yang
b. Whereas the SECOND PARTY is a lebih dalam atas materi yang
legal entity having a field of didapat dari sekolah
business in INFORMATION & b. Bahwa PIHAK KEDUA adalah suatu
TECHNOLOGY badan hukum yang bergerak di
c. Whereas the FIRST PARTY wishes bidang INFORMATION &
to appoint the SECOND PARTY to TECHNOLOGY
implement and to perform a work for c. Bahwa PIHAK PERTAMA
the interest of the FIRST PARTY as bermaksud untuk menunjuk PIHAK
described in Perjanjian hereof KEDUA untuk
("Work"). menyelenggarakandan
melaksanakan pekerjaan untuk
kepentingan PIHAK PERTAMA
sebagaimana dijelaskan dalam
Perjanjian ini ("Pekerjaan").
The SECOND PARTY agrees that the PIHAK KEDUA sepakat bahwa PIHAK
SECOND PARTY will implement the work i.e. KEDUA akan melaksanakan pekerjaan yaitu
lk jsalkdjalksd jlka sd
j lkasdjlkas jdlka jdlka
Payment of the Work Fee shall be made by Pembayaran Biaya Pekerjaan dilakukan oleh
the FIRST PARTY to the SECOND PARTY PIHAK PERTAMA kepada PIHAK KEDUA
with details as follows, by means of transfer dengan perincian sebagai berikut, dengan
to the SECOND PARTY&rsquos account: cara transfer ke rekening PIHAK KEDUA:
G. CORRESPONDANCE G. KORESPONDENSI
H. OTHERS H. LAIN-LAIN
By signing this Agreement, we declare that Dengan menandatangani Perjanjian ini, kami
all data provided herein are true and we menyatakan bahwa seluruh data yang
agree to abide all provisions and Appendix (if diberikan disini adalah benar dan kami
any) which form an integral and separable sepakat untuk mematuhi seluruh ketentuan
part of this Agreement. dan Lampiran (apabila ada) yang merupakan
satu kesatuan dan bagian yang tidak
terpisahkan dengan Perjanjian ini.
for and on behalf of/untuk dan atas nama for and on behalf of/untuk dan atas nama
The objective and purpose of this Agreement shall be Maksud dan tujuan Perjanjian ini adalah untuk
to set forth and determine the terms and conditions mengatur dan menetapkan syarat-syarat dan
that are binding and shall be carried out by the ketentuan-ketentuan yang mengikat dan harus
PARTIES for the purpose of implementation and dilaksanakan oleh PARA PIHAK dalam rangka
performance of the Work implemented and performed penyelenggaraan dan pelaksanaan Pekerjaan yang
by the SECOND PARTY. diselenggarakan dan dilaksanakan oleh PIHAK
KEDUA.
ARTICLE 2 PASAL 2
The object of this Agreement shall be the Obyek Perjanjian ini adalah penyelenggaraan dan
implementation and performance of the Work pursuant pelaksanaan Pekerjaan sesuai dengan Jangka Waktu
to the Period of Agreement as described in details in Perjanjian sebagaimana dijelaskan secara rinci dalam
Article 4 hereof. Pasal 4 Perjanjian ini.
ARTICLE 3 PASAL 3
3.1 The FIRST PARTY hereby agrees on and 3.1 PIHAK PERTAMA dengan ini setuju dan
appoints the SECOND PARTY to perform the menunjuk PIHAK KEDUA untuk
Work and the SECOND PARTY hereby melaksanakan Pekerjaan dan PIHAK KEDUA
agrees on and accepts the appointment to dengan ini setuju dan menerima penunjukkan
implement and to perform the Work untuk menyelenggarakan dan melaksanakan
according to the scope of Work as described Pekerjaan sesuai dengan ruang lingkup
in details in Point C hereof. Pekerjaan sebagaimana dijelaskan secara
rinci pada Poin C Perjanjian ini.
3.2. This Agreement shall not prejudice to the 3.2 Perjanjian ini tidak mengurangi hak dan
rights and powers of the PARTIES to wewenang PARA PIHAK untuk
implement similar cooperation with other menyelenggarakan kerja sama sejenis
individuals, companies or legal entities dengan perorangan, perusahaan atau badan
operating in the same or similar area hukum lain yang bergerak di bidang yang
sama atau sejenis.
3.3 The PARTIES agree and consent that this 3.3 PARA PIHAK setuju dan sepakat bahwa
Agreement shall only cover the cooperation Perjanjian ini hanya mencakup kerjasama
in relation to the implementation and sehubungan dengan penyelenggaraan dan
performance of the Work and shall not pelaksanaan Pekerjaan saja dan tidak dapat
constitute a basis for implementation and menjadi dasar penyelenggaraan dan
performance of other cooperation in any form pelaksanaan kerjasama lainnya dalam
whatsoever. bentuk apapun.
ARTICLE 4 PASAL 4
4.1 Without prejudice to the rights of the 4.1. Tanpa mengesampingkan hak-hak PARA
PARTIES to terminate this Agreement at any PIHAK untuk mengakhiri Perjanjian ini pada
4.2 This Agreement shall be terminated in case 4.2 Perjanjian ini akan berakhir apabila terjadi
of the following circumstances or events keadaan atau peristiwa sebagai berikut :
occured:
4.3 This Agreement may be terminated based on 4.3 Perjanjian ini dapat diakhiri berdasarkan
any reason(s) as specified in Article 4.2 alasan(-alasan) apapun sebagaimana
4.4 The PARTIES shall be entitled to extend the 4.4 PARA PIHAK berhak untuk memperpanjang
Period of Agreement upon approval of the Jangka Waktu Perjanjian berdasarkan
PARTIES by virtue of a prior written notice persetujuan dari PARA PIHAK dengan suatu
from one of the PARTIES to the other pemberitahuan tertulis terlebih dahulu dari
PARTY no later than 14 (fourteen) business salah satu PIHAK kepada PIHAK yang lain
days prior to the expiration date of this selambat-lambatnya dalam jangka waktu 14
Agreement, of which such extension shall be (empat belas) hari kerja sebelum tanggal
made in an addendum constituting an berakhirnya Perjanjian ini dan akan dibuat
integral and inseparable part hereof. dalam suatu adendum yang merupakan satu
kesatuan dan bagian yang tidak terpisahkan
dari Perjanjian ini.
4.5 In case this Agreement or the extension 4.5 Dalam hal Perjanjian ini atau
hereof expires or is terminated by the perpanjangannya berakhir atau diakhiri oleh
PARTIES in relation to any reason PARA PIHAK sehubungan dengan alasan
whatsoever, the SECOND PARTY hereby apapun lainnya berdasarkan Perjanjian ini,
releases the FIRST PARTY, together with all PIHAK KEDUA dengan ini melepaskan
of its Executives and/ or Management and/ or PIHAK PERTAMA, beserta seluruh Eksekutif
Personnel and/ or staffs of the FIRST PARTY dan/atau Pengurus dan/atau Pegawai
from any and all liabilities, demands or claims dan/atau staf PIHAK PERTAMA dari setiap
of any kind by any party, including any and all dan seluruh tanggung jawab, tuntutan atau
costs and expenses relating to such klaim dalam bentuk apapun oleh siapapun
expiration or termination and costs, charges, juga, termasuk setiap dan seluruh biaya dan
interests, compensations relating to the Work pengeluaran terkait dengan berakhirnya atau
Fee, except for the payment of the Work Fee pengakhiran tersebut dan biaya, denda,
outstanding by the FIRST PARTY in relation bunga, kompensasi terkait dengan Biaya
to the implementation and performance Pekerjaan, kecuali untuk pembayaran Biaya
hereof. Pekerjaan yang belum dibayarkan oleh
PIHAK PERTAMA sehubungan dengan
penyelenggaraan dan pelaksanaan
Perjanjian ini.
4.6 In the execution of the termination of this 4.6 Dalam pelaksanaan pengakhiran Perjanjian
Agreement, the PARTIES agree to waive the ini, PARA PIHAK sepakat untuk
provision of Article 1266 of the Indonesian mengesampingkan ketentuan Pasal 1266
Civil Code to the extent that it governs the Kitab Undang-undang Hukum Perdata
termination of agreement through court. sepanjang mengatur tentang pengakhiran
perjanjian melalui pengadilan.
ARTICLE 5 PASAL 5
The rights and obligations of the PARTIES hereunder Hak dan kewajiban PARA PIHAK berdasarkan
shall be as follows: Perjanjian ini adalah sebagaimana berikut:
5.1 Rights and obligations of the FIRST PARTY: 5.1 Hak dan kewajiban PIHAK PERTAMA:
5.2 Rights and obligations of the SECOND 5.2 Hak dan kewajiban PIHAK KEDUA
PARTY
- To deliver any and all results of the Work - Menyerahkan setiap dan seluruh hasil
in accordance with the provisions of this Pekerjaan sesuai dengan ketentuan
Agreement and in the form satisfactory to Perjanjian ini dan dalam bentuk yang
the FIRST PARTY; memuaskan PIHAK PERTAMA;
- To revise the results of the Work as - Memperbaiki hasil Pekerjaan apabila hal
deemed necessary by the FIRST PARTY; tersebut dianggap perlu oleh PIHAK
- To comply with warnings given by the PERTAMA;
FIRST PARTY; - Mematuhi peringatan dan teguran yang
- To provide other information(s) as well as diberikan oleh PIHAK PERTAMA;
description(s) required by the FIRST - Memberikan informasi(-informasi) serta
PARTY to the extent that such information keterangan(-keterangan) lain yang
or description is relevant to the diperlukan oleh PIHAK PERTAMA,
implementation and performance of the sepanjang informasi atau keterangan
Work; tersebut terkait dengan penyelenggaraan
- The SECOND PARTY shall guarantee dan pelaksanaan Pekerjaan;
ARTICLE 6 PASAL 6
6.1 The fee for the implementation and 6.1 Biaya atas penyelenggaraan dan
performance of the Work as referred to in pelaksanaan Pekerjaan sebagaimana
Article 3.1 hereof ("Work Fee") including the dimaksud dalam Pasal 3.1 Perjanjian ini
details of the Work Fee and the method of ("Biaya Pekerjaan") termasuk perincian
payment shall be as described in details in Biaya Pekerjaan dan tata cara pembayaran
Agreement hereof. adalah sebagaimana dijelaskan secara rinci
dalam Perjanjian ini.
6.2 The FIRST PARTY shall pay the indisputable 6.2 PIHAK PERTAMA akan membayar Biaya
Work Fee and/ or any part thereof in a period Pekerjaan dan/ atau bagian atas Biaya
of 20 (twenty) business days upon the receipt Pekerjaan yang tidak dipermasalahkan
of the FIRST PARTY of any and all original dalam jangka waktu 20 (dua puluh) hari kerja
invoice documents as declared in Article 6.6 sejak asli setiap dan seluruh dokumen
hereof from the SECOND PARTY, as penagihan sebagaimana dinyatakan dalam
evidenced by a certified receipt. Pasal 6.6 Perjanjian ini diterima secara
lengkap dan benar dari PIHAK KEDUA, yang
dibuktikan dengan suatu tanda terima
tercatat.
6.3 Any other tax and cost liabilities arising from 6.3 Semua kewajiban pajak dan biaya-biaya
this Agreement, including but not limited to apapun lainnya yang timbul dari Perjanjian
transfer fee and banking administrative fee (if ini, termasuk namun tidak terbatas pada
any), shall be on the account of each relevant biaya transfer, biaya administrasi perbankan
PARTY, in accordance with the obligations of (jika ada), akan ditanggung oleh masing-
each PARTY and applicable taxation masing PIHAK sesuai dengan kewajiban
regulations in the territory of the Republic of masing-masing PIHAK dan peraturan
Indonesia. perpajakan yang berlaku di wilayah Negara
Republik Indonesia.
6.4 In case the SECOND PARTY is imposed with 6.4 Dalam hal PIHAK KEDUA dibebankan Pajak
Income Tax (PPh) to be withheld from the Penghasilan (PPh) yang akan dipotong dari
payment of the Work Fee received, the pembayaran Biaya Pekerjaan yang diterima,
SECOND PARTY will receive withholding tax PIHAK KEDUA akan menerima bukti
receipt from the FIRST PARTY in the pemotongan pajak dari PIHAK PERTAMA
following month after the tax withholding is pada bulan berikutnya setelah pemotongan
made. Such withholding tax will be based on pajak dilakukan. Pemotongan pajak tersebut
the prevailing tax regulations in the Republic akan ditentukan berdasarkan ketentuan
of Indonesia or other amount determined by pajak yang berlaku di Republik Indonesia
the Government of the Republic of Indonesia atau jumlah lain yang ditentukan kemudian
from time to time, and will be withheld from oleh Pemerintah Republik Indonesia dari
each payment made by the FIRST PARTY to waktu ke waktu, dan akan dipotong dari
the SECOND PARTY. setiap pembayaran dari PIHAK PERTAMA
kepada PIHAK KEDUA.
6.5 In case the SECOND PARTY imposes Value 6.5 Dalam hal PIHAK KEDUA mengenakan
Added Tax (VAT) amounting 10% (ten Pajak Pertambahan Nilai (PPN) sebesar 10%
percent) to the FIRST PARTY, the SECOND (sepuluh persen) kepada PIHAK PERTAMA,
PARTY is required to deliver the tax invoice PIHAK KEDUA diwajibkan untuk
to the FIRST PARTY as an evidence of mengirimkan faktur pajak kepada PIHAK
payment for such tax concurrently along with PERTAMA sebagai bukti pembayaran atas
the delivery of the Work&rsquos invoice to pajak tersebut bersamaan dengan
the FIRST PARTY, as evidenced by a pengiriman tagihan atas Pekerjaan kepada
certified receipt. PIHAK PERTAMA, yang dibuktikan dengan
suatu tanda terima tercatat.
6.6.1 Copy of this Agreement 6.6.1 Salinan Perjanjian ini yang telah
executed by the PARTIES ditandatangani oleh PARA PIHAK
6.6.2 Copy of Purchase Order (PO) 6.6.2 Salinan Purchase Order (PO) yang
issued by the FIRST PARTY dikeluarkan oleh PIHAK PERTAMA
6.6.3 Duly stamped of the original 6.6.3 Asli tagihan (invoice) atau kwitansi
invoice or receipt yang telah dibubuhi materai yang
6.6.4 Tax invoice (only if the FIRST cukup
PARTY is imposed with VAT by 6.6.4 Faktur pajak (hanya apabila PIHAK
the SECOND PARTY) and copy PERTAMA dikenakan PPN oleh
of Taxable Entrepreneur PIHAK KEDUA) dan salinan
Confirmation Letter (if relevant) Pengukuhan Pengusaha Kena
6.6.5 For foreign entity, the original Pajak (apabila relevan)
document of valid Certificate of 6.6.5 Untuk badan hukum asing,
Domicile (COD) issued by the dokumen asli Certificate of
Authorized Tax Office of Domicile (COD) yang masih
SECOND PARTYs state of berlaku dan yang diterbitkan oleh
origin and/or the signed Form- Kantor Perpajakan yang
DGT1 (Certificate of Domicile of berwenang di negara asal PIHAK
Non Resident for Indonesia Tax KEDUA dan/atau formulir DGT1
Withholding) certified by the (Certificate of Domicile of Non
Authorized Tax Office of Resident untuk pemotongan pajak
SECOND PARTYs state of Indonesia) yang ditandatangani
origin; and dan disahkan oleh Kantor
6.6.6 Minutes of the Work Progress Perpajakan yang berwenang di
and Minutes of the Work negara asal PIHAK KEDUA; dan
Completion executed by the 6.6.6 Berita Acara Perkembangan
PARTIES. Pekerjaan dan Berita Acara
Penyelesaian Pekerjaan, yang
ditandatangani oleh PARA PIHAK
apabila Pekerjaan telah selesai
dilaksanakan.
6.7 The SECOND PARTY must specify the 6.7 Pada lembar tagihan (invoice) atau kwitansi
following information on duly stamped of the yang telah dibubuhi materai yang cukup,
original invoice or receipt: PIHAK KEDUA harus mencantumkan
informasi sebagai berikut:
The FIRST PARTY will return the invoice or PIHAK PERTAMA akan mengembalikan
receipt to the SECOND PARTY for revision, if tagihan (invoice) atau kwitansi tersebut
such duly stamped of the original invoice or kepada PIHAK KEDUA untuk direvisi, apabila
6.8 The account holder and taxpayer (as 6.8 Nama pemilik rekening dan nama wajib pajak
specified on NPWP) must be the same (nama yang tertera pada NPWP) harus sama
person and under the name of the SECOND dan sesuai dengan nama PIHAK KEDUA.
PARTY. The SECOND PARTY must provide PIHAK KEDUA berkewajiban untuk
a statement letter to the FIRST PARTY if the memberikan surat pernyataan kepada PIHAK
account holder and the taxpayer are not the PERTAMA apabila nama pemilik rekening
SECOND PARTY. If the SECOND PARTY dan nama wajib pajak bukan PIHAK KEDUA.
refuses to issue such statement, the FIRST Apabila PIHAK KEDUA tidak bersedia untuk
PARTY has the right to refrain from making memberikan pernyataan tersebut, maka
payment to the SECOND PARTY until the PIHAK PERTAMA berhak untuk tidak
SECOND PARTY provides such statement to melakukan pembayaran kepada PIHAK
the FIRST PARTY. KEDUA sampai PIHAK KEDUA memberikan
pernyataan tersebut kepada PIHAK
PERTAMA.
6.9 Each transfer receipt for payment of the Work 6.9 Setiap bukti transfer atas pembayaran Biaya
Fee is a valid receipt and acceptable by the Pekerjaan merupakan bukti pembayaran
SECOND PARTY. yang sah dan dapat diterima oleh PIHAK
KEDUA.
ARTICLE 7 PASAL 7
SANCTION SANKSI
7.1 In case the SECOND PARTY fails to comply 7.1 Dalam hal PIHAK KEDUA tidak dapat
with any or all of its obligations in the memenuhi setiap atau seluruh kewajibannya
implementation and performance of the Work dalam penyelenggaraan dan pelaksanaan
according to the scope of Work as specified Pekerjaan sesuai dengan ruang lingkup
in Article 3.1 hereof, the FIRST PARTY shall Pekerjaan sebagaimana dinyatakan dalam
impose a sanction in a form of a penalty to Pasal 3.1 Perjanjianini, maka PIHAK
the SECOND PARTY. PERTAMA akan mengenakan sanksi berupa
penalti kepada PIHAK KEDUA.
7.2 If the SECOND PARTY delayed to fulfill the 7.2 Apabila PIHAK KEDUA terlambat untuk
Work within a period agreed by the FIRST menyelesaikan Pekerjaan dalam waktu yang
PARTY, either partialy or entirely, therefore telah disetujui oleh PIHAK PERTAMA, baik
the SECOND PARTY shall be imposed with a secara sebagian maupun keseluruhan, maka
penalty in the amount of 1% (one per mille) of PIHAK KEDUA akan dikenakan biaya penalti
the total Work Fee for each day of delay with sebesar 1% (satu permil) dari total Biaya
penalty maximum in the amount of 5% (five Pekerjaan atas setiap hari keterlambatan
percent) of the total Work Fee. dengan maksimal penalti sampai dengan 5%
(lima persen) dari total Biaya Pekerjaan.
7.3 The FIRST PARTY at any time as of the date 7.3 PIHAK PERTAMA setiap saat sejak
of delay shall be entitled to terminate this terjadinya keterlambatan tersebut berhak
Agreement according to the provisions of untuk memutuskan Perjanjian ini sesuai
Article 4 hereof. dengan ketentuan Pasal 4 Perjanjian ini.
7.4 In case of any change of the Work, the 7.4 Apabila terjadi perubahan Pekerjaan, tanggal
applicable completion date of the Work shall selesainya Pekerjaan yang dipergunakan
be the date agreed on the date of such adalah tanggal yang disepakati pada saat
change of Work. terjadinya perubahan Pekerjaan.
ARTICLE 8 PASAL 8
8.1 The SECOND PARTY hereby acknowledges 8.1 PIHAK KEDUA dengan ini mengakui bahwa
that any and all intellectual property rights, if setiap dan seluruh hak atas kekayaan
any, including but not limited to copyright and intelektual, jika ada, termasuk namun tidak
trademark belong to the FIRST PARTY, terbatas pada hak cipta dan hak merek milik
including the name and/ or logo of the FIRST PIHAK PERTAMA, termasuk di dalamnya
PARTY, and other matters in relation to the nama dan/ atau logo PIHAK PERTAMA,
Work&rsquos implementation and maupun hal-hal lain apapun sehubungan
performance, which are fully created and dengan penyelenggaraan dan pelaksanaan
owned by the FIRST PARTY, shall be the Pekerjaan, yang diciptakan dan dimiliki oleh
intellectual property rights of the FIRST PIHAK PERTAMA sepenuhnya adalah
PARTY. merupakan hak atas kekayaan intelektual
milik PIHAK PERTAMA.
Therefore, the SECOND PARTY together Oleh karenanya, PIHAK KEDUA serta pihak-
with any other party or individual appointed, pihak atau individu-individu manapun lainnya
employed by the SECOND PARTY with yang ditunjuk, dipekerjakan oleh masing-
respect to the implementation and masing PIHAK KEDUA sehubungan dengan
performance of the Work, may not use the penyelenggaraan dan pelaksanaan
name and/ or logo of the FIRST PARTY Pekerjaan dilarang untuk menggunakan
without prior written consent of the FIRST nama dan/ atau logo milik PIHAK PERTAMA
PARTY, save for the use of such intellectual tanpa persetujuan tertulis terlebih dahulu dari
property rights only for the purpose of PIHAK PERTAMA, kecuali penggunaan hak
implementing and performing the Work as atas kekayaan intelektual tersebut hanya
referred to herein and has been approved by sebatas untuk penyelenggaraan dan
the FIRST PARTY. pelaksanaan Pekerjaan saja, sebagaimana
dimaksud dalam Perjanjian ini dan telah
disetujui oleh PIHAK PERTAMA.
8.2 The SECOND PARTY shall not undergo any 8.2 PIHAK KEDUA tidak akan melakukan upaya
attempt of registering the intellectual property pendaftaran atas hak atas kekayaan
rights of the FIRST PARTY for any reason intelektual milik PIHAK PERTAMA dengan
whatsoever. alasan apapun.
8.3 The FIRST PARTY shall not be liable for any 8.3 PIHAK PERTAMA tidak bertanggung jawab
claim from third party with respect to apabila terdapat tuntutan apapun dari pihak
intellectual property rights displayed by the ketiga manapun sehubungan dengan hak
SECOND PARTY, both in relation to atas kekayaan intelektual yang ditampilkan
business activities of the SECOND PARTY oleh PIHAK KEDUA, baik sehubungan
and in connection with the implementation dengan kegiatan usaha PIHAK KEDUA
and performance of the Work, and the ataupun sehubungan dengan
SECOND PARTY hereby holds the FIRST penyelenggaraan dan pelaksanaan
PARTY, together with all of its Executives Pekerjaan, dan PIHAK KEDUA dengan ini
and/ or Management and/ or Personnel and/ melepaskan PIHAK PERTAMA, beserta
or staffs harmless from any claim whatsoever seluruh Eksekutif dan/atau Pengurus
from any party, whether in the present or in dan/atau Pegawai dan/atau staf PIHAK
the future, with respect to such intellectual PERTAMA dari tuntutan apapun dari pihak
property rights. manapun, baik pada masa sekarang maupun
8.4 The FIRST PARTY shall be entitled to 8.4 PIHAK PERTAMA berhak memiliki hak atas
possess the intellectual property rights over kekayaan intelektual atas hasil Pekerjaan
the results of the Work (if any) and may use (jika ada) dan dapat menggunakan hasil
such results of the Work at any time and in Pekerjaan tersebut kapan saja dan dimana
any place as well as in any form for the saja dan dalam format dan bentuk apapun
interest of the FIRST PARTY without prior untuk segala keperluan PIHAK PERTAMA,
consent of the SECOND PARTY, either tanpa harus mendapatkan persetujuan
verbal or written, if any. terlebih dahulu dari PIHAK KEDUA, baik
tertulis maupun tidak tertulis, jika ada.
8.5 The SECOND PARTY guarantees that any 8.5 PIHAK KEDUA menjamin bahwa setiap dan
and all results of the Work produced or seluruh hasil Pekerjaan yang diproduksi atau
gained or generated by the SECOND PARTY diperoleh atau dihasilkan oleh PIHAK
may be used at any time and in any place as KEDUA dapat digunakan kapan saja dan
referred to in Article 8.4 above. The dimana saja sebagaimana dimaksud dalam
SECOND PARTY will not claim any Pasal 8.4 di atas. PIHAK KEDUA tidak akan
compensation of any sort in the future to the menuntut kompensasi dalam bentuk apapun
FIRST PARTY in relation to the use of such di kemudian hari kepada PIHAK PERTAMA
results of the Work, if any. sehubungan dengan penggunaan seluruh
hasil Pekerjaan tersebut, jika ada.
8.6 The SECOND PARTY guarantees that any 8.6 PIHAK KEDUA menjamin bahwa setiap dan
and all intellectual properties being used, seluruh kekayaan intelektual yang
created, manufactured or reproduced (as the dipergunakan, diciptakan, dibuat atau
case may be) for the purpose of this diperbanyak (sebagaimana kasusnya) untuk
Agreement does not violate any intellectual tujuan Perjanjian ini tidak melanggar
party of any third party. The FIRST PARTY is kekayaan intelektual pihak ketiga manapun.
not liable for any claim whatsoever from any PIHAK PERTAMA tidak bertanggung jawab
third party in relation with the intellectual apabila terdapat tuntutan apapun dari pihak
property right being used, created, ketiga manapun sehubungan dengan hak
manufactured or reproduced (as the case atas kekayaan intelektual yang
may be) by the SECOND PARTY, either dipergunakan, diciptakan, dibuat atau
relevant to business activities of the diperbanyak (sebagaimana kasusnya) oleh
SECOND PARTY or relevant to this PIHAK KEDUA, baik sehubungan dengan
Agreement, and the SECOND PARTY kegiatan usaha PIHAK KEDUA ataupun
hereby releases the FIRST PARTY, together sehubungan dengan Perjanjian ini, dan
with all of its Executives and/ or Management PIHAK KEDUA dengan ini melepaskan
and/ or Personnel and/ or staffs from any PIHAK PERTAMA, beserta seluruh Eksekutif
claim whatsoever from any party, whether in dan/atau Pengurus dan/atau Pegawai
the present or in the future, in relation to such dan/atau staf PIHAK PERTAMA dari tuntutan
intellectual property rights. apapun dari pihak manapun, baik pada masa
sekarang maupun di kemudian hari,
sehubungan dengan hak atas kekayaan
intelektual tersebut.
8.7 The provisions of Article 8 hereof shall be 8.7 Ketentuan Pasal 8 Perjanjian ini dianggap
deemed to survive any expiration and tetap berlaku secara penuh walaupun
termination hereof and shall remain binding Perjanjian ini telah berakhir atau putus dan
and in full effect. akan tetap berkekuatan hukum dan berlaku
penuh.
ARTICLE 9 PASAL 9
9.1 Force Majeure shall be an event occurred 9.1 Keadaan Kahar adalah suatu keadaan diluar
beyond reasonable control of the PARTIES, kehendak dan kemampuan PARA PIHAK,
including but not limited to acts of God, state termasuk tetapi tidak terbatas kepada
or threat of war, attack, revolution, civil kekuasaan Tuhan, keadaan perang atau
commotion, riot, embargo, government order ancaman perang, penyerangan, revolusi,
or change of both national and international kerusuhan, huru hara, embargo, keputusan
policy and regulation that has been ratified by pemerintah atau perubahan kebijakan dan
the Indonesian Government, natural disaster peraturan baik nasional maupun
such as earthquake, fire, lightning, storm, internasional yang telah diratifikasi oleh
flood, landslide or other events arising from Pemerintah Indonesia, bencana alam seperti
conditions of the nature, epidemic, gempa bumi, kebakaran, kilat, badai, banjir,
quarantine, boycott, strike or labor dispute, tanah longsor atau kejadian lainnya yang
as well as terrorism and sabotage affecting disebabkan oleh keadaan alam, wabah,
and/ or preventing the implementation and karantina, boikot, mogok kerja atau
performance of the Work carried out by any perselisihan perburuhan maupun kejadian
PARTY having direct and real impact on this terorisme dan sabotase yang mempengaruhi
Agreement. dan/atau menghambat penyelenggaraan dan
pelaksanaan Pekerjaan yang dilakukan oleh
PIHAK manapun yang berakibat langsung
dan nyata terhadap Perjanjian ini.
9.2 Force Majeure as specified in Article 9.1 9.2 Keadaan Kahar sebagaimana disebutkan
above shall be notified by the affected dalam Pasal 9.1 di atas harus diberitahukan
PARTY in writing to the other PARTY no later oleh PIHAK yang terkena dampak secara
than 5 (five) business days following to the tertulis kepada PIHAK yang lain paling
occurrence of such Force Majeure for the lambat 5 (lima) hari kerja setelah terjadinya
PARTIES to subsequently resolve the issue Keadaan Kahar dimaksud untuk kemudian
in good faith subject to the applicable law PARA PIHAK akan menyelesaikan
principles while attempting to remain in permasalahan atas dasar itikad baik dengan
fulfilling its obligations. If the relevant PARTY mempertimbangkan asas-asas hukum yang
fails to notify the other PARTY in this berlaku dan tetap berusaha memenuhi
Agreement within such period, Force Majeure kewajibannya. Apabila dalam waktu tersebut
shall be deemed to have never occurred. PIHAK yang bersangkutan tidak
memberitahu kepada PIHAK lainnya dalam
Perjanjian ini, maka Keadaan Kahar
dianggap tidak pernah terjadi.
9.3 Any and all losses and costs incurred by 9.3 Setiap dan seluruh kerugian dan biaya-biaya
either PARTY as the consequence of Force yang diderita oleh salah satu PIHAK sebagai
Majeure shall not be the liability of the other akibat terjadinya Keadaan Kahar bukan
PARTY. merupakan tanggung jawab PIHAK lainnya.
9.4 If within 5 (five) business days as of the 9.4 Apabila dalam waktu 5 (lima) hari kerja sejak
receipt of notice as referred to in Article 9.2 diterimanya pemberitahuan sebagaimana
above no decision is made by the other dimaksud dalam Pasal 9.2 diatas ternyata
PARTY, then such Force Majeure shall be tidak ada keputusan dari PIHAK lainnya,
deemed to have been approved. maka Keadaan Kahar tersebut dianggap
telah disetujui.
9.5 If such Force Majeure occurs resulting in 9.5 Apabila Keadaan Kahar berlangsung sampai
impediment and/ or delay in performing the menimbulkan halangan dan/atau
provisions of this Agreement for 5 (five) keterlambatan dalam melaksanakan
business days, then the PARTIES shall meet ketentuan dari Perjanjian selama 5 (lima) hari
to anticipate and mitigate the issues arising kerja, maka PARA PIHAK harus bertemu
9.6 The FIRST PARTY has the sole authority to 9.6 PIHAK PERTAMA memiliki kewenangan
determine whether an event or occurrence is sendiri untuk menentukan apakah suatu
the result of a Force Majeure or not. peristiwa atau kejadian merupakan akibat
dari Keadaan Kahar atau tidak.
9.7 The SECOND PARTY may not use a Force 9.7 PIHAK KEDUA tidak dapat menggunakan
Majeure caused by currency fluctuation, suatu Keadaan Kahar yang diakibatkan
currency devaluation, change of currency karena fluktuasi mata uang, devaluasi mata
exchange of Rupiah to foreign currency and uang, perubahan nilai tukar mata uang
other government&rsquos discretion, as the Rupiah ke mata uang asing dan diskresi
reason to increase the Work Fee and/ or any pemerintah lainnya, sebagai alasan untuk
additional fee, to delay or stop the Work or to meningkatkan Biaya Pekerjaan dan/ atau
cancel this Agreement. biaya tambahan apapun, menunda atau
menghentikan Pekerjaan atau membatalkan
Perjanjian ini.
ARTICLE 10 PASAL 10
The SECOND PARTY may not transfer this PIHAK KEDUA dilarang untuk mengalihkan Perjanjian
Agreement or the rights contained herein or the ini, atau hak-hak yang terdapat di dalam Perjanjian ini,
obligations as contemplated herein, either partially or atau kewajiban-kewajiban sebagaimana ditetapkan
entirely, to any party without prior written consent from Perjanjian ini, baik secara sebagian maupun secara
the FIRST PARTY. Any transfer made by the keseluruhan, kepada pihak manapun tanpa
SECOND PARTY without written consent from the persetujuan tertulis terlebih dahulu dari PIHAK
FIRST PARTY shall be rendered null and void. PERTAMA dalam Perjanjian ini. Pengalihan yang
dilakukan oleh PIHAK KEDUA tanpa persetujuan
tertulis dari PIHAK PERTAMA akan menjadi batal
demi hukum.
ARTICLE 11 PASAL 11
NOTICE PEMBERITAHUAN
11.1 Any and all other notices, communications 11.1 Setiap dan seluruh pemberitahuan, surat
and correspondences with respect to the menyurat dan korespondensi lainnya
provisions hereof shall be made in writing sehubungan dengan ketentuan-ketentuan
through e-mail, facsimile, courier service, dalam Perjanjian wajib diberitahukan secara
registered airmail or personally delivered to tertulis melalui surat elektronik (e-mail),
the address of the respective PARTY as faksimili, jasa kurir, pos udara tercatat atau di
specified in Agreement hereof. antar sendiri ke alamat masing-masing
PIHAK sebagaimana disebutkan dalam
Perjanjian ini.
11.3 In case of any change on the address 11.3 Jika terjadi perubahan alamat yang
specified herein, the PARTY having its tercantum dalam Perjanjian ini, PIHAK yang
address changed shall notify in writing of mengubah alamat wajib memberitahukan
such change to the other PARTY. secara tertulis perubahan tersebut kepada
PIHAK lainnya.
ARTICLE 12 PASAL 12
GOVERNING LAW AND DISPUTE SETTLEMENT HUKUM YANG BERLAKU DAN PENYELESAIAN
PERSELISIHAN
12.1 This Agreement, its interpretation and 12.1 Perjanjian ini, penafsiran dan pelaksanaan
performance as well as all consequences serta segala akibat yang ditimbulkannya,
thereby, shall be governed and subject to diatur dan tunduk sesuai dengan undang-
laws and regulations applicable in the undang dan peraturan yang berlaku di
territory of the Republic of Indonesia. wilayah Negara Republik Indonesia.
12.2 In case of default, misconduct, difference of 12.2 Dalam hal terjadi wanprestasi, kesalahan,
interpretation or dispute, the PARTIES agree perbedaan pendapat atau perselisihan, maka
to settle such default, misconduct, difference PARA PIHAK sepakat untuk menyelesaikan
of interpretation or dispute arising among setiap wanprestasi, kesalahan, perbedaan
them with respect to the performance hereof pendapat atau perselisihan tersebut yang
amicably. timbul diantara mereka sehubungan dengan
pelaksanaan Perjanjian ini secara
musyawarah untuk mencapai mufakat.
12.3 In case within 30 (thirty) calendar days no 12.3 Apabila dalam waktu 30 (tiga puluh) hari
amicable settlement is reached, the kalender tidak tercapai permufakatan dalam
PARTIES agree to choose and settle such musyawarah, PARA PIHAK sepakat untuk
dispute and disagreement at the District memilih dan menyelesaikan perselisihan atau
Court of South Jakarta. ketidaksepakatan tersebut melalui
Pengadilan Negeri Jakarta Selatan.
ARTICLE 13 PASAL 13
Each PARTY hereby represents and warrants to the Masing-masing PIHAK dengan ini menyatakan dan
other PARTY that: menjamin kepada PIHAK lainnya bahwa:
13.2 The SECOND PARTY is a private person 13.2 PIHAK KEDUA merupakan suatu badan
having the capacity to act for its own behalf hukum yang sah yang didirikan berdasarkan
himself/herself and not being under a ketentuan hukum dan peraturan perundang-
guardianship undangan yang berlaku
13.3 Each PARTY reserves full power and 13.3 Masing-masing PIHAK mempunyai
authority according to law to bind itself and to kekuasaan dan kewenangan penuh menurut
perform any and all rights and obligations as hukum untuk mengikatkan diri dan
specified herein and/ or any and all other melaksanakan setiap dan seluruh hak dan
documents with respect hereto kewajibannya sebagaimana tercantum dalam
Perjanjian ini dan/ atau setiap dan seluruh
dokumen lainnya yang berhubungan dengan
Perjanjian ini
13.4 Each PARTY has taken any and all 13.4 Masing-masing PIHAK telah mengambil
necessary measures and/ or actions setiap dan seluruh langkah-langkah dan/
including to obtain approval required by its atau tindakan yang diperlukan, termasuk
articles of association or personal documents memperoleh segala persetujuan yang
(as the case may be), provisions of any disyaratkan anggaran dasarnya atau
agreement with third party and provisions of dokumen-dokumen pribadinya (sebagaimana
regulations of law applicable thereto to bind sesuai), ketentuan-ketentuan perjanjian
itself and to perform this Agreement and/ or dengan pihak ketiga dan ketentuan peraturan
other documents with respect hereto perundang-undangan yang berlaku baginya,
untuk mengikatkan diri dan melaksanakan
Perjanjian ini dan/ atau dokumen-dokumen
lain yang berhubungan dengan Perjanjian ini
13.5 Any and all information and/ or data provided 13.5 Setiap dan seluruh informasi dan/ atau data
by the FIRST PARTY to the SECOND yang diberikan oleh PIHAK PERTAMA
PARTY with respect to deed of kepada PIHAK KEDUA sehubungan dengan
establishment, articles of association and its akta pendirian, anggaran dasar berikut
amendments, deed of appointment and/ or segala perubahannya, akta pengangkatan
discharge of board of patron, board of dan/ atau pemberhentian dewan pembina,
supervisor and board of management, any dewan pengawas dan dewan pengurus,
and all licenses and other documents setiap dan seluruh izin-izin dan dokumen-
reflecting the latest composition of board of dokumen lainnya adalah mencerminkan
patron, composition of board of supervisor kondisi terakhir dari susunan dewan
and composition of board of management of pembina, susunan dewan pengawas dan
the FIRST PARTY as well as any and all susunan dewan pengurus PIHAK PERTAMA
information and/ or data provided by the serta setiap dan seluruh informasi dan/ atau
SECOND PARTY to the FIRST PARTY with data yang diberikan oleh PIHAK KEDUA
respect to it is true and reflecting its latest kepada PIHAK PERTAMA sehubungan
conditions dengan dirinya adalah benar dan
mencerminkan kondisi terakhir dari dirinya
13.6 The rights and obligations set forth herein is 13.6 Hak dan kewajiban yang diatur dalam
valid and binding to the PARTIES and Perjanjian ini adalah sah dan mengikat PARA
enforceable against each PARTY pursuant to PIHAK dan dapat dilaksanakan terhadap
the terms and conditions specified herein masing-masing PIHAK sesuai dengan syarat
dan ketentuan yang tercantum di dalamnya
13.8 The SECOND PARTY hereby represents to 13.8 PIHAK KEDUA dengan ini menyatakan
the FIRST PARTY that the implementation kepada PIHAK PERTAMA bahwa
performance of any and all rights and penyelenggaraan dan pelaksanaan atas
obligations of the SECOND PARTY herein setiap dan seluruh hak dan kewajiban PIHAK
has been in accordance with the objective KEDUA dalam Perjanjian ini telah sesuai
and purposeof its articles of association and dengan maksud dan tujuan sesuai anggaran
licenses obtained by the SECOND PARTY; dasar PIHAK KEDUA dan ijin-ijin yang dimiliki
oleh PIHAK KEDUA;
13.9 In fulfilling its obligations with respect to this 13.9 Dalam memenuhi kewajiban-kewajibannya
Agreement, the PARTIES will comply with sehubungan dengan Perjanjian ini, PARA
any and all laws applicable in the territory of PIHAK akan mematuhi setiap dan seluruh
the Republic of Indonesia hukum yang berlaku di Negara Republik
Indonesia
13.10 The provisions in this Agreement shall be 13.10 Akan melaksanakan ketentuan-ketentuan
performed in full responsibilities and dalam Perjanjian ini dengan penuh tanggung
professionally jawab dan secara profesional
13.11 There is no claim, action, petition 13.11 Tidak ada klaim, tindakan, tuntutan atau
orproceeding threatened against each proses yang tertunda terhadap masing-
PARTY, which may cause material and masing PIHAK, yang mana hasilnya bisa
negative impacts on the transactions memberikan dampak secara materiil dan
construed herein and each PARTY shall not negatif terhadap transaksi-transaksi yang
constitute a subject required to adhere to the dipahami dalam Perjanjian ini dan setiap
order, summon, restriction or determination PIHAK bukan merupakan subyek yang
that may cause material and negative tunduk pada perintah, panggilan,
impacts on its ability to perform the pembatasan atau ketetapan yang bisa
transactions construed herein and berakibat materiil dan negatif terhadap
kemampuannya untuk melaksanakan
transaksi-transaksi yang dipahami dalam
Perjanjian ini dan
13.12 The signatory executing this Agreement shall 13.12 Perwakilan dari PIHAK nya yang
be the party authorized to act for and on menandatangani Perjanjian ini adalah pihak
behalf of each PARTY and has obtained yang berwenang bertindak untuk dan atas
necessary authorizations to represent the nama masing-masing PIHAK dan telah
same, including to execute this Agreement. memperoleh izin-izin yang diperlukan untuk
mewakili masing-masing PIHAK termasuk
untuk menandatangani Perjanjian ini.
In case of any provision hereof is held null and void Dalam hal terdapat suatu ketentuan dalam Perjanjian
due to any laws, such invalidity shall not result in ini yang menjadi tidak berlaku karena suatu peraturan
invalidation of all provisions in this Agreement. The perundang-undangan, ketidakberlakuan ketentuan
PARTIES agree and bind themselves, and shall enter tersebut tidak mengakibatkan batalnya seluruh
into and execute new provision in lieu of such invalid ketentuan Perjanjian ini. PARA PIHAK menyetujui dan
provision, with one or more valid and effective mengikatkan diri serta wajib untuk membuat dan
provision(s) pursuant to the provisions of the prevailing menandatangani ketentuan yang baru untuk
laws and regulations in the Republic of Indonesia. menggantikan ketentuan yang tidak berlaku tersebut,
dengan satu atau lebih ketentuan yang sah dan
berlaku sesuai dengan ketentuan hukum dan
peraturan perundang-undangan yang berlaku di
Negara Republik Indonesia.
ARTICLE 15 PASAL 15
CONFIDENTIALITY KERAHASIAAN
15.1 The SECOND PARTY and/ or its affiliates 15.1 PIHAK KEDUA dan/ atau afiliasinya dan/
and/ or employees and other parties related atau karyawan maupun pihak lain yang
to the SECOND PARTY in the terkait dengan PIHAK KEDUA dalam
implementation and performance of its duties penyelenggaraan dan pelaksanaan tugas-
as referred to herein shall maintain the tugasnya sebagaimana dimaksud dalam
confidentiality of any and all data, including Perjanjian ini wajib untuk menjaga
but not limited to information and other kerahasiaan setiap dan seluruh data,
significant documents with respect to this termasuk tetapi tidak terbatas pada
Agreement obtained from the FIRST PARTY informasi, dan dokumen-dokumen penting
("Confidential Information"), if any, for lainnya yang terkait dengan Perjanjian ini
restriction use only in terms of the yang diperoleh dari PIHAK PERTAMA
implementation and performance hereof. ("Informasi Rahasia"), jika ada, untuk
digunakan secara terbatas dalam rangka
penyelenggaraan dan pelaksanaan
Perjanjian ini.
15.2 The SECOND PARTY shall protect and treat 15.2 PIHAK KEDUA wajib menjaga dan
Confidential Information by fully attend to memperlakukan Informasi Rahasia dengan
prudential principles and confidentiality, in memperhatikan sepenuhnya prinsip kehati-
which including not to use such Confidential hatian dan kerahasiaan dimana didalamnya
Information (including but not limited to using termasuk tidak akan menggunakan Informasi
of information to register an application of Rahasia (termasuk namun tidak terbatas
intellectual property right and/ or applying or pada penggunaan informasi untuk
using the same on a patent, research, mendaftarkan permohonan hak atas
development, sales/ marketing, kekayaan intelektual dan/ atau untuk
manufacturing or other activities/ operational menerapkan atau menggunakannya pada
programs) both for itself and for the interest suatu paten, riset, pengembangan,
of third party other than for the purpose of penjualan/ pemasaran, manufacturing atau
implementing and performing the Work as aktifitas/ program operasional lainnya), baik
specified in Article 3.1 hereof or for other untuk diri sendiri maupun untuk kepentingan
purposes based on the written consent from pihak ketiga lain, selain untuk maksud dalam
the FIRST PARTY. penyelenggaraan dan pelaksanaan
Pekerjaan sebagaimana disebut pada Pasal
3.1 Perjanjian ini atau untuk keperluan lain
berdasarkan kesepakatan tertulis dari PIHAK
15.3 The SECOND PARTY and its 15.3 PIHAK KEDUA dan (para) perwakilan, atau
representative(s) or agent(s) may not make (para) agen, dilarang untuk membuat salinan,
any copy, duplication or other reproduction of duplikasi atau bentuk-bentuk reproduksi atau
any kind from Confidential Information, or use perbanyakan lain atas Informasi Rahasia,
such Confidential Information for any other atau menggunakan Informasi Rahasia untuk
purpose other than to implement and perform tujuan lain selain dari maksud untuk
this Agreement. The SECOND PARTY may menyelenggarakan dan melaksanakan
not disclose Confidential Information to any Perjanjian ini. PIHAK KEDUA juga dilarang
party either individual, partnership, company untuk mengungkapkan Informasi Rahasia
or other legal entity without obtaining prior kepada pihak manapun, baik perorangan,
written consent from the FIRST PARTY, persekutuan, perusahaan atau badan hukum
except for disclosure or grant of access to lain tanpa memperoleh persetujuan tertulis
Confidential Information by the SECOND dari PIHAK PERTAMA terlebih dahulu,
PARTY to its restricted personnel of the terkecuali pengungkapan atau pemberian
SECOND PARTY and with restriction that akses atas Informasi Rahasia oleh PIHAK
such Confidential Information shall be KEDUA kepada pegawai PIHAK KEDUA
disclosed or permitted to be accessed by the tertentu dan dengan batasan bahwa
restricted personnel on "need to know" basis, Informasi Rahasia tersebut diungkap atau
which is required by such personnel to diperbolehkan untuk diakses oleh pegawai
perform or carry out their duties or work. sebatas "seperlunya" ("need to know" basis),
yang dibutuhkan olehnya untuk
melaksanakan atau menjalankan tugas atau
pekerjaan mereka.
15.4 The SECOND PARTY recognizes and 15.4 PIHAK KEDUA memahami dan mengerti
understands the significance and value of penting dan berharganya Informasi Rahasia
Confidential Information for the FIRST bagi PIHAK PERTAMA, dari dan oleh
PARTY, accordingly the SECOND PARTY karenanya PIHAK KEDUA wajib mengikatkan
shall bind each personnel, individual, setiap pegawai, individual, persekutuan,
partnership, company and legal entity perusahaan dan badan hukum yang
obtaining Confidential Information from the mendapatkan Informasi Rahasia dari PIHAK
SECOND PARTY to be subject to and in KEDUA untuk tunduk dan patuh pada
compliance with the obligation as the kewajiban sebagaimana kewajiban untuk
obligation to maintain Confidential menjaga Informasi Rahasia oleh PIHAK
Information by the SECOND PARTY under KEDUA berdasarkan Perjanjian ini atau
this Agreement or require them to maintain mewajibkan mereka untuk menjaga dan
and protect Confidential Information as melindungi Informasi Rahasia layaknya
though such Confidential Information belongs Informasi Rahasia tersebut adalah milik
to them and shall not disclose or advise the mereka sendiri dan tidak akan
same to any third party. mengungkapkan atau memberitahukannya
kepada pihak ketiga manapun.
15.5 Included in the obligation of the SECOND 15.5 Termasuk dalam kewajiban PIHAK KEDUA
PARTY to maintain and protect Confidential untuk menjaga dan melindungi Informasi
Information is the obligation to maintain and Rahasia, adalah kewajiban untuk menjaga
protect any and all sorts of document, record, dan melindungi setiap dan seluruh bentuk
analysis, calculation, conclusion, report and dokumen, catatan, analisa, kalkulasi,
other forms (stored or recorded) arising from kesimpulan, laporan dan bentuk-bentuk lain
(either partially or entirely), Confidential (yang disimpan atau dicatat) yang timbul
Information. In addition to the above, the (baik secara sebagian maupun secara
SECOND PARTY shall always make a record keseluruhan), dari Informasi Rahasia.
for any and all Confidential Information Sebagai tambahan atas apa yang telah diatur
provided or disclosed by the FIRST PARTY di atas, PIHAK KEDUA akan selalu membuat
and/ or its affiliates to the SECOND PARTY catatan untuk setiap dan seluruh Informasi
15.6 Any information will not be deemed as 15.6 Tidak akan dianggap sebagai Informasi
Confidential Information under limitations as Rahasia terhadap informasi dengan batasan
follows: (a) it has been in public domain sebagai berikut: (a) telah menjadi milik umum
obtained by the SECOND PARTY not (public domain) yang didapatkan oleh PIHAK
constituting infringement or default of the KEDUA bukan sebagai hasil dari
SECOND PARTY against this Agreement; (b) pelanggaran atau wanprestasi PIHAK
it has been identified by the SECOND KEDUA atas Perjanjian ini (b) telah diketahui
PARTY before such Confidential Information oleh PIHAK KEDUA sebelum Informasi
is provided or disclosed by the FIRST PARTY Rahasia tersebut diberikan atau diungkapkan
that at the time such Confidential Information oleh PIHAK PERTAMA, dimana, pada saat
is disclosed or provided, the SECOND pengungkapan atau pemberian Informasi
PARTY shall promptly present the evidence Rahasia, PIHAK KEDUA wajib segera
or documentation that the Confidential menunjukkan bukti atau dokumentasi bahwa
Information being provided or disclosed by Informasi Rahasia yang diberikan atau
the FIRST PARTY has been identified diungkapkan oleh PIHAK PERTAMA telah
previously by the SECOND PARTY; (c) diketahui terlebih dahulu oleh PIHAK KEDUA
provided by any other third party who is not sebelumnya (c) diberikan oleh pihak ketiga
bound with confidentiality obligation with the lain yang tidak terikat kewajiban kerahasiaan
FIRST PARTY to the SECOND PARTY dengan PIHAK PERTAMA kepada PIHAK
validly or legally; or (d) developed or KEDUA secara sah dan legal atau (d)
discovered by the SECOND PARTY dikembangkan atau ditemukan oleh PIHAK
independently and irrelevant to or not using, KEDUA secara mandiri dan tidak memiliki
either partially or entirely, the Confidential hubungan atau menggunakan, baik secara
Information provided or disclosed by the sebagian maupun secara keseluruhan,
FIRST PARTY. Informasi Rahasia yang diberikan atau
diungkapkan oleh PIHAK PERTAMA.
15.7 Any and all Confidential Information shall be 15.7 Setiap dan seluruh Informasi Rahasia adalah
the property of the FIRST PARTY and shall milik PIHAK PERTAMA dan tetap akan
remain the property of the FIRST PARTY. menjadi milik PIHAK PERTAMA. Tidak ada
Nothing in this Agreement may be deemed satu ketentuan dalam Perjanjian ini yang
as license or authorization or transfer of dapat dianggap sebagai pemberian ijin atau
rights upon Confidential Information to the kewenangan atau pengalihan hak atas
SECOND PARTY. Each PARTY warrants Informasi Rahasia kepada PIHAK KEDUA.
that the PARTIES reserve the right and Masing-masing PIHAK menjamin bahwa
power to provide or disclose Confidential PARA PIHAK memiliki hak dan kewenangan
Information to the other PARTY only with untuk saling memberikan atau
respect to the implementation and mengungkapkan Informasi Rahasia kepada
performance of this Agreement. PIHAK lainnya hanya sehubungan dengan
penyelenggaraan dan pelaksanaan
Perjanjian ini.
15.8 Unless specified otherwise by the PARTIES, 15.8 Kecuali ditentukan lain oleh PARA PIHAK,
the SECOND PARTY shall (at the request of PIHAK KEDUA wajib (berdasarkan
the FIRST PARTY) promptly deliver or submit permintaan PIHAK PERTAMA) untuk segera
to the FIRST PARTY any and all copies of mengirimkan atau menyerahkan kepada
document and material (in any form PIHAK PERTAMA setiap dan seluruh salinan
whatsoever), containing Confidential dokumen dan material (dalam bentuk
Information and under the area of power or apapun), yang mengandung Informasi
At the request of the FIRST PARTY, the Berdasarkan permintaan PIHAK PERTAMA,
SECOND PARTY shall destroy Confidential PIHAK KEDUA wajib menghancurkan atau
Information, together with any and all copies memusnahkan Informasi Rahasia, beserta
or other derivative or reproductions forms, setiap dan seluruh salinan-salinan atau
where such Confidential Information or its bentuk-bentuk turunan atau reproduksi
derivative may be at. Such destruction shall lainnya dimanapun Informasi Rahasia atau
be confirmed in writing and promptly by the turunannya tersebut berada. Penghancuran
SECOND PARTY. atau pemusnahan tersebut wajib
dikonfirmasikan secara tertulis dan segera
oleh PIHAK KEDUA.
15.9 If the SECOND PARTY or any party receiving 15.9 Apabila PIHAK KEDUA atau pihak manapun
Confidential Information from the FIRST yang menerima Informasi Rahasia dari
PARTY is required by laws to reveal or PIHAK PERTAMA diwajibkan oleh hukum
disclose such Confidential Information, the untuk membuka atau mengungkap Informasi
SECOND PARTY shall promptly inform the Rahasia, PIHAK KEDUA wajib segera
same in writing to the FIRST PARTY prior to memberitahukannya secara tertulis kepada
the compulsory revelation and disclosure of PIHAK PERTAMA sebelum kewajiban untuk
Confidential Information is made to provide membuka dan mengungkap Informasi
an opportunity for the FIRST PARTY to seek Rahasia tersebut dilakukan untuk
legal support to protect, or to seek other memberikan kesempatan bagi PIHAK
remedies of any sort in case of all risks that PERTAMA untuk mencari jalan secara
may arise from such revelation or disclosure hukum untuk melindungi, atau mencari
or to restrict the extent to which such bentuk-bentuk penggantian lain untuk
Confidential Information may be revealed or menjaga segala kemungkinan yang timbul
disclosed and the SECOND PARTY is only atas pembukaan dan pengungkapan tersebut
allowed to reveal and disclose Confidential atau untuk membatasi sejauh mana
Information to the extent that it is required to Informasi Rahasia tersebut dapat dibuka dan
do so and shall use its best endeavors to diungkap dan PIHAK KEDUA hanya
guarantee or ensure that the revealed or diperkenankan untuk membuka dan
disclosed Confidential Information is to be mengungkap Informasi Rahasia sejauh yang
treated as appropriate. diwajibkan dan akan melakukan usaha
terbaiknya dalam menjamin atau memastikan
bahwa Informasi Rahasia yang dibuka atau
diungkap tersebut akan diperlakukan
sebagaimana mestinya.
ARTICLE 16 PASAL 15
MISCELLANEOUS LAIN-LAIN
16.1 Names and headings in this Agreement shall 16.1 Nama dan judul dalam Perjanjian ini adalah
be for convenient purpose only and shall not semata-mata untuk memudahkan PARA
define, describe, modify or restrict the right/ PIHAK dalam membacanya dan tidak
obligation of each PARTY or result in bertujuan untuk mendefinisikan,
different interpretation of this Agreement. menggambarkan, mengubah atau membatasi
hak/ kewajiban masing-masing PIHAK
maupun menyebabkan interprestasi lain dari
Perjanjian ini.
16.2 Any other matters which have not been 16.2 Hal-hal lain yang belum ditetapkan dalam
provided for herein or any incompletion or Perjanjian ini atau kekeliruan atau kesalahan
error, will be discussed and agreed by the dalam Perjanjian ini akan didiskusikan dan
16.3 Any and all annexes (if any) of this 16.3 Setiap dan seluruh lampiran (apabila ada)
Agreement constitutes an integral and dari Perjanjian ini merupakan bagian yang
inseparable part hereof. tidak terpisahkan dari Perjanjian ini.
16.4 This Agreement shall be the only valid 16.4 Perjanjian ini merupakan satu-satunya
performance concluded between the pelaksanaan yang sah diantara PARA
PARTIES, therefore any and all prior PIHAK, oleh karenanya setiap dan seluruh
communications, agreements and komunikasi, perjanjian dan komitmen yang
commitments, either verbal or written, with terjadi, baik secara tertulis maupun tidak
respect to the Work&rsquos implementation tertulis, sehubungan dengan
and performance shall be superseded penyelenggaraan dan pelaksanaan
herewith and rendered null and void. Pekerjaan yang terjadi sebelum
penandatanganan Perjanjian ini digantikan
dan dianggap tidak berlaku.
16.5 The failure by a PARTY hereto at any time to 16.5 Kegagalan oleh suatu PIHAK dalam
enforce any provisions of this Agreement or Perjanjian ini pada setiap saat untuk
any and all right provided to it herein or at law melaksanakan setiap dan seluruh ketentuan
will not be construed as a waiver of such dari Perjanjian ini atau setiap hak yang
provisional or right or any other provisional or diberikan kepadanya dalam Perjanjian ini
right atau berdasarkan hukum tidak akan
ditafsirkan sebagai pengesampingan atas
ketentuan atau hak tersebut atau ketentuan
atau hal lainnya.
16.6 As required under Law No. 24 of 2009 on 16.6 Sebagaimana disyaratkan oleh Undang-
National Flag, Language and Coat of Arms undang No. 24 Tahun 2009 tentang Bendera,
as well as Anthem, this Agreement is Bahasa dan Lambang Negara serta Lagu
executed by the PARTIES in English and Kebangsaan, Perjanjian ini ditandatangani
Bahasa Indonesia. The PARTIES hereby oleh PARA PIHAK dalam Bahasa Inggris dan
agree that in the event of differences in Bahasa Indonesia. PARA PIHAK sepakat
interpretation or construction, the Bahasa bahwa dalam hal terjadi perbedaan
Indonesia version of this Agreement shall penafsiran atau konstruksi, versi bahasa
prevail. Indonesia dari Perjanjian ini akan berlaku.
16.7 As required under Law No. 7 of 2011 on 16.7 Sebagaimana disyaratkan oleh Undang-
Currency, any and all payments to be made undang No. 7 Tahun 2011 mengenai Mata
under on in relation with this Agreement must Uang, setiap dan seluruh pembayaran yang
be in Indonesian Rupiah currency. akan dilakukan berdasarkan atau
sehubungan dengan Perjanjian ini harus
dalam mata uang Rupiah.
**********************************