Professional Documents
Culture Documents
La Iliada T. 1 (IA A087234048)
La Iliada T. 1 (IA A087234048)
& 3 S-.
A- £
*• - -
•
-V *
¿Sí * '
:
-;
sas-
.-'Ai
¡ 7V%¿¿-2
B •
&V
9 vv k V* ^*V
ir i
«iiK
~r
r/ij £«
:
r a »¿
*£'. r
*?.•
*¿Wr'-''t+ **-*- -‘i
&
>
<rS
*ar "•. 4 %
*-,#»’ « f «•;»•. «•* *^'* ’- •
v v II
-ot
-
.
,
k?."?^S4íj
* »*W • 1--
V -'- £3 t »-.• i .* f.
* •
."
Rí fefíí*
> w Vfe»
tóWíM? 1
'
| .
.
¿i® *£¿r-% *3 M£C?
i'-ír*--.- .„•-.*•
;l¡ Ql iP
/I*.
i?..».
Sfc
*- .* •.*.
*;4
t ->>^á
¿• 43¿*. ;: '-
Vil-
•’*
pV^
&
':
IKM 'jrr*'Éb'*S 3
¿r^M
•i- r
M:
1
bf
IfeS V
35 ¿a .
§f*«*
sur
$ f
.-'y*'-
i#.
ür ni i
IV»
V«
«',
y.
'W
.1 i» f
w
PLV,
fflk. i V'Z:
}.jk- ^ /->-'.
•'*•• -
V*-Í ¿
l^.vv •./
'
!
•g-
£
MÜfc* -
• *
•*/
ir*; '
¿a-í '<
ñ r’:,, ... .
/* :
¿*.*H'&“
> ¡i*
rTfr ,
•
' vy.
s*. -
,|
.ft
!Sr ;
'
*A\
m
'
/ .. ¿ .. at
m.
U-'.;^:.
” •
.i
feyf' '/ '.O •
'v i •
- * '..
1 - **.-' *4
"• •
saaes^ ,-^ ^
i
.
v %
A;
'
r -
'’*' •
> , * s
y^t í-
•
•A;^:.
< f -jl \¡
• *1'
m..^
...
-’i
•¿f
tó- ' <:•
Jn' <•**'.• f ^‘1 t ,
.< yí.
:,SíA¡"
'< .,«.••
* . * -
».
•• 1
'
••
j?* ?-
^ •
'
- vC¡T
'
f'
». . V)
*"
* • '*> •"•
^ "
% ;
i?»...: ,.
p * .*» T
,
—.»'.
'
»'
V-v
'«fe,
•
.
.
.••á'?:.**.,., %V
m 14 -
• ;•
v.
jí'^.
\ '
J S< '. . ¿V ;
.
« v
>i.
M
-;
-*
**5
•
.'
v
'•
«"
•\rl- -a--, ^ »*.* . v ,
y*? ••
'
-
V: ...
:
i • >«*.
•
'
&z \
mm
CjS* i
BBS
SSEC*/
» . ' ;
y
r#-
si á
.jS I
/-
- '
* .1
j..>‘ >•/ «i
•
f- J
V*
>V^
'
¡
- •
•
jfcgp». f - ...•
y''.,*» «r-..
•,,£ ..
4 * • *-
« * **«** ._.-
-'»
* •
^
• .
v*®**’-#
v
'> $4 v r^—
'
i*"- “ <
'
f , * , .
'-v -• •*• ’• •»*.. ¿
^ y
v- . 4 »'.* 4
i ••».
»¿
* :.-y‘
í-
'
-M¿- r* « '
>f' ^z'. '> v* tn '•
V r_
*’-*>*•'
t
••'*•
« .
-> '
~
r.
• >"
#*’>' - • * >,» r:
5f ;
'• ’
•
> ¡
•*»>- '-S^r *V ;
, • ,Í
-H -
- .. »-• •
'
* 'f 1 v4 •'
- . .*% i.'-'
‘ 1 •
I,<X ..•* ’
- H*. r .- ~ ,
<
¿
. .
* - -w •
4 -
•
•t-.y 'vi' -
>•- ,
* ”*
•
y ^ .«.
- y >;•-• ¿. V^ •
•- fe - '
•’X.vV'-í
'
\
¿* •* +» ,
/>/!. -
• • .<( .
-t - : ' *. •
»* •
*’ .
1
: '' ..
'
- •
4 -
i O VV- -.* -y-*-
f - - . ;• '
i
- ’ - • . v V
s
* A- y»-*:..- ••
¿-r« ¿í Ji
''
r ^' •
h £r*.~*. •
••• - •
#i/
. • •
< - i*V. > í’ • .*-
i •
..f-A
'-
* -V* v
-V *
•• *** v
* •
i
, * .
•
-
.
/• .*****"'
u \ • '
.y& -* * f
.
* •
'3 '
- • : .
, A 4 ; ¿
'
* . ',
'* ‘
• V*
’'!>
• ;
C‘
.
'. V • \
•. .i-
'
.*%-
’•'•• '
. . v* ' *• *?-*' * ;
y' * .
•*•$ .-<•. . . /
• ' •
'
.
'• ,... T •••
«V *^Kv » '
V.
-p I
“
'
> ,J*
f—
i* •.- : 1 * v» • • .
•" •
- -
‘
*
. •
•
I
• •
.
- .« .»• .*•- •
**
v •-.• 'i '£ ''-'i
v '. r*ít ; •
>. ?
'
v • •
' ;
y~ - .... . . .
•
,
****'' .
v •<•** > •<* i*.
' ’ -•' - •
• •-•
V ,v'- a
Ir*
*• * *•
^ -VlN?*C
•
w '
r •
"
. ;-v
•'**}< 1*-. v. .
,
»•• */ • •
^ "
. *. ,- v ••'.*
V.
* •
*r» V ,
v ^\ '4 ’
.
/ - i
r ,^r '
V » -
.-.S, V.-v’ *V^'
' .-•i :
m‘ w. •,
v.-- * ' • ‘
• •
'•
- í
'• •
* ‘ ' ^ .
-
.
W? v. ,
4
',&* ' f//
«- v-, -v "'•rt ‘
• j> - '
/ - -v , y •
.
- - :+'* •
fc
-'# •
V •
* -r • ~ # *** trv.* •-> ;• *
»;
•»• -
•
• .
V «. I T^C. '
...
in ¿ v -' •
.*•<-<•••--*•
^
' -
••
• - '
. ¿
•
'-f
• ' J y
V. *'-• ‘
* " ’
r
»!. V^'
!
f
. - >
,
'.*
•
f •
-
^ ^
*
*
- rV . -
;
_
.v. K -•'• •
* " "
* fc •
* *v .
4r*V v *
" w‘,
fijSL '
yv-' *
1^.
•
*->.•*• * • . »?v. .
* , >
.
.,
*-
•
i . ! •
-*vc.» •
:••, v\ i
'** *
.
- •
'
'V . v>V
• i-- i. ».
-
<rt
'
.
*r:
**rr '
.
;
*J
•
•>— ¿W -.
l %-* Ai
-,-f #* '
-/
>'
^
'
•i'- V-
^
&
a
fv
J
'
J
i-
LA ILIADA
J 1
DE HOMERO,
E N
TRES TOMOS.
i
y
LA ILIADA
DE HOMERO,
TRADUCIDA DEL GRIEGO
EN VERSO ENDECASÍLABO CASTELLANO
POR
£>. IGNACIO GARCIA MALO.
TOMO PRIMERO.
0
, .
p, .
J i
r+
_J JL.V
r
a
r
•*
J
m-
• (
jf '* •
!
'j ti/*-. .
* < i f n
'
¡
. #
w ^ O íf .
A-
f .
W
“•
i
' *
< *
- J
., ti
•• ¡'
.
* .
"- •»
. .:
* '
* « .
*•
, r
^ t
. * '
* .4 -
v - «•(
'
i !
~ f
• • .*
•v ,
í/
- i V
V V
. >
i
- J
M •.
..
•
«
• T ví s A r/ r ,
r ‘i
’
•'
[
: A. 4 r • :
• 1
.
* á r » í \r > -
V ' « •
» .í*. (
V» •**.*.
-n
' >
<
AL EXC M0 . S.
R
ro de Estado de S. M. ,
su primer Se-
M0
EXC. Señor:
la Ulisea traducida
'
en verso suelto por
9
me determiné yo á ejecutarla ,
en verso
endecasílabo Castellano ,
aunque conocí
ser empresa muy superior á mis fuer-
zas. El deséo de emplear mis cortos ta-
guas ,
que michos no se hallan en es-
tado de leer en sus originales ,
el re-
flexionar que mi arrojo podrá tal vez
servir de estímulo á otros de mayores
talentos ,
para que se animen á corre-
á lo enérgico ,
á lo magestuoso 5 y ex-
citar una noble emulación de imitar el
La fecundidad de la invención ,
dice
4
Su armoniosa versificación
,
su ex-
presión viva y animada la hermosura
?
el laurél de Apolo ,
es el que mi humil-
Has ,
prescindiendo de la gratitud que,
co Monarca ,
se esmera en fomentarlas
cultivarlas ,
ensalzarlas y honrarlas
exercitando su rectitud %
,
^
su erudición
clinación de V, Exc á
*
. las Bellas-le-
i
tras ,
que se dignará admitir este cor-
to obsequio de mi pequenez ,
no aten-
Retrato de Homero ,
que aunque no co-
piado por un Cunich ,
un Zamagna , un
Pope ,
un Rochefort ,
un Rodolfi ó un
Cesar otti ,
Jr
tiene á lo menos »
la
|
circuns »
Señor,
B. L. M. de V. Exc.
Su mas obligado y afecto servidor
sistí de la empresa ,
hasta que viendo este pri-
cionados 4 la Poesía ,
me estimularon con la
la Europa ) ,
persuadiéndose que aunque tu-
sía Epica ,
junté los mejores comentarios
y tra-
l
teria ,
.
me resolví
•
á continuar en verso mi tra-
duccion , arreglándome en lo posible al origi-
nal , y conservando , en quanto mi talento
poético ha alcanzado su magestad
,
,
grande-
za y. naturalidad persuadido de que mis
> sa-
( 111 )
bios compatriotas no me graduarán de teme-
Poemas Latinos. *.
los Traductores de
riedad con que se explican
cargados de hojas ,
ó un Dios que lanza á
lo lexos sus flechas , ó las cimas de los peñas-
cos heridas de los rayos. No solo esta lengua
tiene la ventaja de llenar la imaginación con
una sola voz ,
como el epíteto merops ,
que
son dos simples sílabas ,
dado por Homero en
el v. 250 del Libro primero de la Iliada á
lar melodía ,
que encanta el oído , al paso
( VI
ya por-
dancia de frases y de construcciones ,
Dialectos
la variedad y multitud de sus , y
ya por la facilidad de adaptarse á toda espe-
todos los genios
cie de composición , y a y
caracteres.
Traducción literal.
almam
Ambrosius jluxit per frontem é\ regia ,
crinis
Sic ait ,
ér quassans caput immortale ,
per ora ,
tus Olympus.
High he ai) ’
n with trembling the dread sig-
nal tooky i
Tomo I. **
) ,
/
( VIII
La del Rochefort.
Dieux.
La de Mr. Gin.
sd tete immortelle ,
repand au loin une odeur
Ei disse y
II cenno onnipossente ,
e trdbdllo.
u r *
••
*
jt v * ' * ¿
.
i
La mia.
/* ' '• *•
i
i > .
V ;
« •
‘
J
Dixo dsi y ;
el Sdturnio mover hdce
Sus formiddbles cejds. Los cdbellos
secuencia ,
de aquel modo la imagen poética,
que representa la acción del Numen se ex-
,
con el neutro.
canismo expresivo
, y traducidos por nuestro
Gonzalo Perez ,
para que los inteligentes
y
cuiiosos cotejen la ai moma de unos versos con
otros
, y perciban mas bien lo sumamente di-
fieil ó imposible, que es imitar la del texto;
V
(XI)
la razón que antes he dicho los pon-
y por
dré con caracteres vulgares.
trabajos ,
llevando un enorme peñasco con am-
bos brazos ; allí con todo el esfuerzo de las
co importuno.
A. Sísyfo vi alli ,
que padecía
Un inmortal trabajo ,
que llevando
mosura ,
ni en abundancia ,
ni en precisión,
ni en entusiasmo ,
ni en significación , y mu-
cho menos el Italiano, Inglés, Francés ó Es-
moniosa ,
que es lo que hace mas admirables
sus versos. Pero ¿ cómo es posible imitar en
otro idioma el mecanismo expresivo : v. gr.
bro ,
quando Apolo baxa irritado desde las cum-
bres del Cielo : el io i ,
quando pinta á Aga-
menón que se levanta enfurecido contra Aqui-
31 1 ,
quando el Dragón devora los paxarillos;
tres
y )
,
que tropiezan una con otra ,
represen-
(XV)
phepotáto odyromene phila tecna ,
pinta con el
y el 316 ,
Tend’ elelixamenos pterygos laben
amphiachyan representa á lo vivo la acción del
(XVI)
no se contenta de las traducciones ,
si carecen
te acercarme á lo literal ,
en quanto lo ha per-
( XVII
cia no sentimos un deleyte tan vivo , mayor-
mente leyéndolas en nuestro idioma ; porque
muchas veces nos olvidamos de transportar la
imaginación á los siglos en que eran cultas
y comunes ,
lo que no sucede quando se leen
en el texto original ,
porque la misma lengua
nos recuerda que se habla de las costumbres
de los Griegos , y no nos parecen baxas ni
,
groseras ,
como suelen parecemos leyéndolas *
en nuestro idioma.
Por estas
y otras muchas razones que se-
ría largo referir ninguno pierde mas en
, las
traducciones que Homero ;
pues todo es tan
vivo y animado en sus Poesías que Aristó-
,
(
XVIII
hubiera quedado muy inferior al original , co-
vulgar ,
pues sin embargo de penetrar todo el
segundos.
su sentido y hermosura en los
(XIX)
«
él encontrará todo curioso razones tan po-
BIBLIOTECA
UNIVERSITAR!
derosas ,
que convencen al entendimiento mas
Obstinado. Si asi se explica , tratándose de tra-
ducir la lengua Francesa cuya expresión
,
fuerza
y armonía conocía y conocen
,
frases
la lengua Griega ,
de las Poesías de Homero,
en cuya inteligencia han variado
y varían tan-
to los intérpretes ?
A esto se me dirá ,
que cómo , conocien-
do yo todas estas gravísimas dificultades in-
,
superables á mi talento
y luces , me he de-
terminado á traducir la Iliada de Homero,
Obra ,
sin disputa ,
mas difícil de traducir que
ninguna otia ? pero respondere para excusar
,
sus pinturas ,
en que saben positivamente que
do no resulta ,
ni puede resultar perjuicio ni
á la Religión ,
ni á las Leyes ,
ni á las cos-
tumbres ,
ni al buen gusto ,
ni á la razón:
la quarta ,
porque nunca me propuse hacer
tos de mi traducción ,
tal vez se animarán á cor-
regirlos , y á publicar otra que haga honor ,
(XXI)
un Poeta divino la sexta porque
ya sido ; y ,
célebre Volpato ,
que representan le Logge de
Rafael de Urbino ; aunque saben que el bu-
ril no puede dar á sus Obras tanta elegan-
cia ni hermosura ,
como el pincel y vivo co-
lorido á las pinturas de un Artífice tan céle-
ril ,
lo que Rafaél hizo con sus colores pin-
y
cel ? me parece que sería esta objeccion la mas
extravagante y temeraria. Dexará de agra-
¿
lán s u¡d *
7 P°f* y fría , en comparación
de, la de este
hombre admirable lo
, maravi-
)
((
XXII
lioso característico de las suyas ,
pues los que
y
puedan leer con fruto el original ,
no necesi-
tan de mi traducción ,
ni les aconsejo que ocu-
y por lo mismo ,
lo que á unos agrada , sue-
i
mas iluminados ,
tan grandes y monstruosos,
como el Caballo fabricado por los Griegos pa-
lero I.
( XXIV )
ra introducirse en Troya. No es mi animo,
lo protexto con toda ingenuidad desarmar
y ,
esta especie ,
sino en compadecerme del que
lo pierda tan sin provecho suyo ,
ni del pró-
verdaderos sabios ,
ni se rebaxa ni aumenta el
( XXVI
ha-
tores á los siglos en que escribió ; y para
mas bien percibir su hermosura ,
ma-
cerles
la á pocas lineas
cosas sublimes
; y la lectura de Homero pue-
de contribuir mucho á uno y á otro ,
pues
además de su energía ,
elevación y decoro ,
en-
cierra báxo de ficciones alegóricas las leccio-
(XXVII)
esmerado en oscurecer su mérito ,
no obstan-
co-
do y será venerado de todos los sabios ,
da ,
confirmando lo que dicen la mayor par-
te de Autores Griegos ,
muchos Latinos ; y par-
ticularmente el discretísimo Historiadoi Vele-
yo Pa tórculo ,
hablando de Homero y de Vir-
gilio. Esta es su introducción:
«título ,
la gloria de una sábia composición ( 2 ),
, V.
* ?
' -y • »
f
j I •
10. cap. 1.
(2) También dice hablando de Virgilio : Vtar
x
<
vertís iisdem ,
quae ex Afro juvenis accepi : qui mibi
intenoganti ,
quem Homero crederet maximl accederá
secundas ,
inquit ,
est tfrgUius , proplor tamen primo
*** vim
Tomo I. 3
I
)
( XXVIII
99 otros pueden lisongearse de haber llegado
'y
«Poesía ,
&c.”
Muchos Escritores han criticado á Home-
ro sobre el plan de la Iliada ,
sobre los per-
tivos caracteres ,
sobre las costumbres de los
Héroes ,
sobre el modo con que hace hablar
v
7
t i
viveza ,
el fuego y movimiento del estilo ,
la
apasionadísimo ,
que se encuentran en este Poe-
mo otras. " v
Pero todos V
estos defectos están co-
.y. j».
írlflF
4
,
(XXX)
Offendar maculis ,
quas aut incuria fud.it ,
gunda ,
con considerar que las .mismas costum-
bres de los Griegos ( en parte exentas de va-
rias preocupaciones que tenemos ahora
) ha-
dan estas palabras de un uso familiar cul- y
to : sobre lo que puede verse á Mr. Des-
v
preaux
y á Ma-
,
Reflex. 9. sobre Longino ;
I
)
( XXXI
los mismos adversarios de Homero se ven obli-
» floreciente ,
que y términos de Ho-
las frases
»su lengua ,
en vez de que las frases
y tér-
»yos ,
no son del mismo modo los mas bellos
?>de la nuestra.”
i
)
(
XXXII
después de
y David ,
ser
Escritura Santa á Saúl
ungidos Reyes ,
ocuparse aún en apacentar los
ganados ? £
á Abrahám ,
amo de un número in-
tor á Rhea ,
ir por sí misma á tomar el agua ?
; en Tito-Livio ,
hacer lo mismo la hija de
estas costumbres ,
estos usos ,
esta feliz simpli-
turalidad.
Héroes ,
dice asi : »La venganza y el orgu-
(
XXXIV )
res antiguos ,
transportemos nuestra imagina-
que escribieron y países
ción á los siglos en
de que hablan ,
sin dexarnos preocupar injus-
mi traducción ,
de una idea ó preocupación tan
extravagante.
de su República ,
que los mas principales son
seis ,
me parece que no se puede hacer ver
lósofo ,
que con las razones de Madama Da -
( XXXV
oProclo escribió un Libro entero para de-
'
oíos males,
y pone por esta razón á los dos
)
( XXXVI
«lados de su trono dos cubos llenos ,
el uno
«de males y el otro de bienes.
«V. Hace que los Dioses se aparezcan á
«los hombres báxo una forma visible , y por
«consecuencia ,
falsa ,
supuesto que esta forma
«no es Dios. * \
•
«VI. En fin ,
representa á Júpiter envian-
«no de Dios ,
que es la suma verdad.
« Homero no ha fundado República algu-
»na ni dado leyes ni conducido guerras , ni
, ,
«fundado Secta. No
diré como Proclo que ,
«diré solamente ,
que éste no es ni el obje-
«hombres ,
Ciudades y Esta-
y reformar las
i
(xxxvn)
»dar estos ,
sin pensar en instruir á los hom-
„ bres ,
ni en formar sus costumbres. Homero
9, ha conducido felizmente guerras , ni ense-
no
«cedemonios ,
porque enseña como conviene
«hacer la guerra , y que Hésiodo era el Poeta
«de los Ilotas (i) ,
porque escribe de la agri-
( XXXVIII
ti utilidad que los Reyes pueden sacar de la
a lectura de Homero.
«Este Poeta no ha fundado á la verdad
a Secta alguna , á la qual haya dado su nom-
bre ; pero se puede considerar como el Pa-
”dre de casi todas las Sectas, porque se en-
cuentran en sus escritos las semillas de la ma-
»yor parte de opiniones que los Filósofos muy
,
(0 Epísc. 2. líb. I.
«dictamen ,
que se encontraban en ella los prin-
Tomo I. Tr w IV' yr
,
(XL)
«Es preciso , ó prohibir á los Poetas hablar
«ganza ,
asi como le atribuyen boca ,
pies y
« brazos. No solamente ha sufrido que los San-
«tos Profetas , y los demás Escritores sagra-
«dos ,
hablasen de él de esta manera ,
sino
«que también él mismo ha hablado asi ,
por-
«que qualquiera otro lenguage no hubiera si-
(0 Grot. in Daniel. X.
)
u.
#### 2
)
( XLII
f> Teólogos que profundicen esta materia , y
j>que juzguen de la nota de Grotio. Lo cier-
«Se ve ,
pues ,
que Homero halló estas
«considerar ,
que Homero hablando asi de los
«Dioses ,
exceptúa siempre al Dios supremo,
«y no sujeta á estas flaquezas ni accidentes,
«sino á los Dioses inferiores ; esto es á los
,
yy Angeles ,
que. la Escritura Santa llama tam-
Jy
«bien Dioses.
, ) ,
(
XLIII
que las ficciones de
„Y asi ,
bien lexos de
.
(0 Strabón refiere estas palabras en su lib. 8.
sin nombrar el Autor de ellas : 'Oras &tS, 6 UoW ¡
IS'OÓV 3) /IÓPQ$
Tomo I. #### 2
\
( XLIV )
«que como todo debe tener costumbres en el
«tos de ella ,
báxo los diferentes nombres de
«Júpiter ,
de Juno ,
de Neptuno ,
&c. Nada
«dixo de estos Dioses ,
que no sea bueno ,
que
«no les convenga , y que no sea también confor-
«me al idioma de la mas sana Teología.
«Como Poeta físico hace de los Dioses unas
«causas naturales , y les atribuye costumbres,
«discursos y acciones ,
con referencia á la na-
«turaleza de las cosas que estas Deydades re-
« presen tan.
«En fin , como Poeta moral hace unos Dio-
«ses de nuestras virtudes
y de nuestros vicios.
«Si se toman el trabajo de examinar según es-
.
i > % y l i y 4 .
„ ,
4 *
0 Poeta. •
\
/
)
( XLVI
«sentes ,
como si fuesen unos usureros aváros,
??de manera ,
que los ricos estaban asegura-
«ofrendas y libaciones ,
eran unos medios or-
« denados por Dios para desarmar su ira
,
, y
«atraer sus gracias ,
no por lo que son en sí
«mismos ,
sino como señales de la mutación
«del corazón y de la voluntad ; y de este rao-
«do debe entenderse este pasa ge de Homero.
«Llamando á los ruegos Hijos de Júpiter;
«bastante se explico el mismo los ruegos que
y ‘
. \ * * > % • »~
(
XLVIII
»mero coloca á los dos lados del trono de Jú-
piter ,
en el Libro último de la Iliada ,
le-
«Escritura Santa ,
beber el vino de la cólera
n Júpiter ,
sino del sueño. Ahora bien ,
no es
«ñado ,
no tiene parte alguna en este engá-
9) ño ,
pues lo permite sin ser el autor de él.
Au-
BlBL/07^- V
''C
'!? *«>•«
(
LI >
„Mo hay cosa mas semejante. El Júpiter
Aga-
(LII)
»En general examina Platón la Poesía de
,?sía ,
como de la de la Política ,
ni tampoco
(
MI
„jeto de la Poesía ,
es imitar , y su imitación
«ca ,
supuesto que es conforme a la verdad
«misma ,
como acábo de demostrar.”
Hasta aqui Madama Dacier. De quanto
llevo dicho ,
puede inferirse la excelencia de
las Poesías de Homero ,
de las quales en pro
( LIV
juegos públicosy en Argos le invocaban, ;
men de la Peosía.
en Grecia ,
después de Homero ,
se esmera-
poética ,
se fecundaron los talentos de Hero-
doto Padre de la Historia ,
de Tucídides ,
de
Xenophonte ,
de Eschilo ,
de Sophocles , y de
otros infinitos ,
cuyas Obras forman las delicias
en asegurar ,
que unos Poemas tan admirables
como los sujos , no podían haber sido compues-
tos sino por inspiración de algún genio Divi-
no. Anaxágoras dice :
Que el principal argu-
mento de Homero era la verdad
y la justi-
de oro ,
en un discurso para instrucción de un
joven amante de las letras ,
después de haber
juzgado sobre el mérito de varios Escritores,
dice : Homero sea el principio
medio y fin
,
de tus lecturas ,
pues es igualmente adapta-
do d los jovenes á los hombres maduros
,
, y
d los viejos i
y dd d cada uno lo que es ca-
paz de recibir (i). Plutarco escribió
una Obra,
intitulada: Meditaciones
Homéricas ,cuy pér-
a
dida es sensible. Atenéo el Mecánico le
llama,
solo {mico verdaderamente
y Poeta. Philón He-
iZfixío?
r., „
á'vixrou Afit&Ó’. ^ cL¿tQ
* ¿linos o
cera»
3
Tomo I. #####
)
( LVI
breo, el Poeta por excelencia. Hermógenes le ca-
lifica ,
no solo por el mejor de los Poetas ,
sino
Antología ,
hablan siempre de Homero como
de una Divinidad. Procopio Gaceo se esmera en
imitarle ,
como modelo de la elocuencia. Herá-
clito descifró sus alegorías. Proclo Lycio escri-
tantos
se ha escrito sobre este Poeta , y entre
como le alabaron ,
no faltó quien le vituperase
claramente
y aun despreciase de que se infiere ,
u , ...
Hcraclides le íuzpa.
reprueba
ga j irenetico con otros
Atenien
)
( L VIII
ses. Isócrates, aunque no nombra expresamente
á Homero ,
condena la desenfrenada licencia de
los Poetas ,
en atribuir á los Dioses malas ac-
ciones. Agatarcides ,
citado por Phocio ,
vitu-
tado Homero ,
como Padre de la Poesía. Pin-
dáro ,
Eurypides en su Hércules furioso ,
Sócra-
tes ,
Zoylo el viejo ,
Eupolis el Cómico , Jo-
sefoy otros infinitos reprueban y censuran en
Homero diferentes cosas. Longino concede que
hay en Homero muchos defectos. Eratóstenes,
Homero ;
pero entre todos los que censuraron á
este Poeta ,
ninguno le desprecia tanto ,
como
Partenio de Phocea.
En fin , sería muy largo aun solamente in-
yo Columela ,
el Naturalista Plmio ,
Ma-
,
crobio ,
Ausonio ,
el Emperador Claudio y el
gran Pompeyo ,
elogian á Homero dándole va-
prudencia ,
en confirmación de sus decisiones.
Propercio y Estacio ,
hablan de Homero con
mucha estimación. Cicerón le alaba en unas co-
marido ,
el Abate Regnier ,
Mr. Longepierre,
Fourmont ,
el Abate du Bos ,
el P. Buffier, Mr.
\
Boibin ,
Mr. Olivet ,
Fraguier ,
Gedoyn Ro- ,
lebre Pope ,
le prefiere por la invención á to-
Además de estos ,
tanto en Italia ,
como en Fran-
cia , Alemania é Inglaterra ,
han escrito infinito
sobre Homero ,
han traducido sus Poemas, ilus-
be Homero ,
se halla una variedad impondera-
ble sobre su verdadero mérito
,
, y que la deci-
sión de tantas disputas es empresa reservada á
,
( LXII
poF querer con sofisticas sutilezas hacer osten-
tación de su erudición ;
pues la prueba mas in-
Epica ,
es lo mucho que se ha escrito sobre sus
palabras
, y aun varias veces por la elección de
)
(
LXIII
las letras ,
la naturaleza de las cosas que des-
en la Ulisea ,
lib. IX. y. 70. el sonido duro:
«
punto ,
diré solamente ,
que me parece incom-
patible ,
con ver que sus Obras son mas bien
nes ,
pues en varias partes se nota , aun en las
acciones y movimientos ,
la agitación del cora-
de Agamenón ,
quando describe su emoción,
ímpetu y furor en la Iliada lib. I. v. 103.
El movimiento de cabeza magestuoso con
species formae ,
quae pugna ,
qui motus hominum ,
qui fe-
varum y non ita exphtus est ut quae ipse non viderit ,
, ,
nos ut vid ere mus efecerit
, ? Cic. Tuse, quaest. lib. f.
n, 11 4.
I
(XLV)
La descripción del combate de los Dioses,
(
LXVI
rabie V se manifiesta en sus ojos y semblante.
presiones tiernas ,
las consideraciones deplorables
Hay unas ,
que no consisten sino en una acción,
extensión ,
que dan lugar al Poeta ,
para osten-
( LX VII
Para exprimir la ligereza y prontitud de
los combatientes, emplea frecuentemente la com-
paración del viento ,
del granizo ,
de un ura-
cán ,
de un torrente ;
pero estas ideas son muy
débiles ,
comparadas con las que emplea en la
(
LXVIII
to modelo. En ellos pinta admirablemente los
mero ¡
cómo sostiene su carácter ! En las asam-
bleas y deliberaciones públicas, como manifiesta
Homero ,
libro III. v. 216.
y siguientes en bo-
sin movimiento ,
como un hombre que no sabe
( LXIX
labras dulces y atractivas ,
los modales comedi-
dos , y las insinuaciones mas penetrantes y opor-
tunas ! Todas las razones con que procura con-
vencerle , ¡
quanta gracia ,
fuerza y viveza tie-
cillez ,
el buen orden ,
la naturalidad ,
todo
contribuye á hacer su discurso persuasivo ,
elo-
cuente y admirable.
Phenix se explica el segundo de un modo
enteramente diverso. Este habla á Aquiles co-
- ( i .
pasión dominante.
Parece que al oír tales discursos debia de-
poner Aquiles sus furores ;
pero no ,
responde
tancias.
carácter pronto ,
impetuoso y lleno de fuego;
por lo mismo es sucinto , pero animoso , vivo
se hallan en la Uiada ,
los mas conformes á su
prudencia ,
astucia y prevención en los lances
(
LXXI
discursos referidos ,
pues Mr. de la JSTotta ,
ha-
blando de ellos ,
dice asi: » Estos discursos es-
tflamado.”
Casi todas las harengas de Néstor en las
asambléas y en otras diferentes ocasiones, no son
menos dignas de admiración. En la que hace
para calmar el furor
y enojo de Agamenón y
Aquiles ,
en el libro I. de la Iliada , se advier-
te mucho arte
y elocuencia. El caso es muy
crítico ,
los personages mas recomendables del
Exército por su poder
y valor tienen entre sí
Tomo 1.
)
(
LXXII
una funesta desavenencia ,
ésta era muy perni-
(
LXXIII
les á recibir una triste é infausta noticia. Des-
quedan en po-
de su cuerpo , y que sus armas f
'
la brevedad oratoria.
do de males ,
sin socorro ni apoyo en la Opre-
( LXX V
y aunque
Héroes se hallan en este Poema ;
no
«su encánto ,
que no dexa algunas veces de
«adornar el Poema ,
aun quando es un defec-
(
LXXVI
algunos condenan su carácter ,
porque moral-
mente no es bueno ,
no por eso dexa de serlo
do inconcusamente ,
siendo entre ellos admira-
dramas.
Aún me queda que tratar un punto im-
portante ,
que es la instrucción que puede sa-
( LXXVH
Xe Bossu (i) es
dice el P. ,
La Epopeya ,
referida en verso , de
modo qué
importante
Pe-
y maravillosa
.
sea verosímil ,
deleytable
Aristóteles saca el Be
ro de los principios de
( LXXVIII
ció de Luzán(i)) , establ la Grecia
dividida
en pequeñas Repúblicas
y Ciudades libres é
mdependen.es
, y se gobernaba cada una por
sus respectivas leyes.
Pero frecuentemente es-
tas mismas Repúblicas
y Pueblos libres, se veían
precisados á íormar una
confederación ó cuer-
po , y á unir todas sus fuerzas en defensa de
siib leyes
y libertad contra los que intentaban
insultarlos oprimirlos y hacerles guerra. En
,
que natural-
evitar los graves inconvenientes ,
cuyos
mente se originarían en un Exército ,
44
(i) La Poética ¿ üb. 4. cap. ixi. pág.440.)'
(
LXXIX )
Soldados solo obedeciesen á sus respectivos Xe-
fes ,
sin que estos tuviesen subordinación á un
General ,
báxo cuyas ordenes se hiciesen todas
la modestia,
Príncipes y Reyes ,
la sencillez y
que eran el feliz carácter de aquellos prime-
)
( LXXX
ros siglos nos deben inspirar odio al luxo
,
y
fausto que se han introducido entre nosotros,
Libros Santos ,
nos enseñan á practicar los que
(
'
LXXXI
%
mero ,
que excitaban á los hombres á ser mag-
nánimos y virtuosos y quién dudará que el
, ¿
guirlo ,
inflama el corazón humano , y le ani-
Poesías ,
que las copió por y las po- sí mismo ,
placer de leerlas ,
sino como él mismo confesa-
de los Xefes ,
el modo de animar los Solda-
Home-
los lances mas urgentes , y todo quanto
)
( LXXXII
ro dice sobre esta materia ,
infunden magna-
trucción é inteligencia.
dos Poemas ,
en lo que ciertamente excede la
Ulisea ,
aunque no tiene tanto fuego ni viveza,
como la Iliada(i).
se á Dios ,
por el que erradamente , y por de-
1 * „
(
LXXXIII
con unas ideas grandes y nobles en dos palabras:
Su dignidad les 'viene de Júpiter (i) ; y mas
adelante ,
Júpiter mismo es el que da d los
ta quan sacras ,
veneradas é inviolables deben
ser la magestad y la persona de los Reyes que :
blo (2) ,
prueban evidentemente que este Poeta
tenia conocimiento ,
aunque confuso ,
de estas
verdades.
enorme y detestable ,
sin embargo de que no
tenían el verdadero conocimiento de las anathe-
¡
Qué cosa mas admirable que las máximas
extendidas en sus Poemas sobre la hospitali-
dad ,
con respecto á los extrangeros yá los po-
Sagrada Escritura ,
tanto en el viejo ,
como en
recomendables en
ridad, buena fé y verdad tan
los demás hom-
los que han nacido para mandar á
(
LXXXVI
miserable an-
no intimida al suplicante infeliz y ,
bre Poeta.
Tártaro tenebroso ,
según dice en la Iliada libro
VIII. v. 13. quando los llama á una asamblea, y
mundo ,
originada de la revelación : aunque no
siempre sostiene estos sentimientos ,
ni piensa del
gracias ,
los sucesos
y las tribulaciones de los hom-
bres ,
cuya verdad tan fundamental en la Reli-
gión ,
brilla por todas partes en Homero de un
modo que no puede dexar de admirarnos y ;
final-
lomo I. #*#####
)
( LXXXVIII
mente ,
se conoce que la inmortalidad del alma
te y antigua ,
como puede bastar para prueba in-
damente y á ciegas ,
sin ser iluminados de la an-
torcha de la revelación ,
ni conocer los fundamen-
tos incontrastables del Christianismo ,
creían estas
¡
qué disculpa podrán tener de su locura y cegue-
dad los impíos é incrédulos que cierran los ojos á
su soberana y clara luz , y viven deplorablemen-
te alucinados, solo por saciar sus criminales pa-
siones !
pal objeto ,
guiado por mi propio dictamen ; sino
instruidos en la materia ,
tanto antiguos ,
como
modernos; pues querer yo añadir cosas nuevas so-
bre este Poeta ,
sería casi imposible quando ,
co-
mo he indicado ,
apenas puede leerse lo que ya
está escrito. Mi fin no ha sido otro que el de dar
una idea de este Poema ,
á los que no la tengan
formada , reuniendo aquellas opiniones que me
han parecido mas imparciales y sólidas. Si he
acertado á lograr este objeto con mi trabajo, que-
empresa ,
disimulan los defectos de esta traduc-
ción ,
no menos quedaré agradecido á su bondad.
NOTA .
das ,
inventando particularmente la palabra pi-
ticipio ,
que si no alcanza d demostrar el rechi-
los paxarillos ,
hace percibir mas bien con el p¡,
pi ,
duplicado el pió ,
pió ,
de estos y diciendo
,
ARGU M E NT 0.
"Desprecia
.
Agamenón inexorable
Anta ;
ó Diosa ! la cólera- obstinada
Bt ~j
Tomo I. A i»
ji-
mv
f..
r<(
ti
!
generosas
Precipitó las almas
Héroes al oscuro
De tantos fuertes
Imperio de Plutón ,
dexando en presa
los Perros.
Sus cuerpos a los Buitres y a
Asi el supremo Júpiter lo quiso
Después de la fatal desavenencia
De Agamenón Rey ,
de hombres , y el valiente
Aquiles ,
de los Dioses descendiente.
,, ¡
Ojalá que los Dioses del Olympo
,,
Permitan destruyáis por vuestras manos
,,La ciudad de Pri'ámo os concedan
, y
,,Volver á vuestra patria felizmente 1
„ Dignaos entregarme mi hija
amada,
,
Aceptando estos dones que os ofrezco,
,, Y respetad en mí al excelso Apolo,
,,
Hasta que la vejez llegue á cogerla,
A 2
!
04 )
„De su estimada patria muy distante,
,,
En cuidar de mi lecho , y hacer tela.
El venerable anciano ,
intimidado
,,
¡Oh Dios de Smintho Si tu hermoso templo
!
,,
Alguna vez mis manos coronaron,
„ Si grata alguna vez te fue la grasa
( 5 )
Baxa desde las cumbres del Olympo,
Con su arco y aljaba sobre el hombro;
Y agitadas las flechas ,
por el vuelo
Ligero de este Dios tan irritado,
El designio.' propicio ,
de que al punto
Convoque la asamblea de los Griegos.
Junta ,
pues , la Nación ,
de donde estaba
Aquiles se levanta asi dice:
, y
Tomo I. A 3
( 6 )
( 7 )
una mirada lo pasado,
Con sola
mas primero
„ Estoy pronto á decirla ,
„ La cólera de un
Rey , quando se irrita
,,
Con algún inferior , tarde ó temprano
„ Llega á ser muy funesta y
peligrosa;
,, ¡
Oh Principe ! Si puedo asegurarme
,,De tu favor, prepárate á escucharme.
A4
( 8 )
El magnánimo Aquiles le responde:
„ Habla con confianza pues yo pongo ,
,, De
que aunque tú reveles á nosotros
„Los ocultos oráculos futuros,
El Adivino sábio ,
asegurado
Con este juramento ,
asi les habla: ,
,, El Dios ,
cuyas saetas son temibles,
„ Y aun nos hará también mayores males,
,, Porque no alexará de aqui la peste
„Si sin rescatealguno, y sin demora,
„ A su padre Chryseida no se entrega,
i
I
„Y á Chrysa no se lleva
un hecatombe.
medio en tal estado
„ Este quizá es el
apaciguado."
„ Para que Apolo quede
y tomó
asiento.
Dexó Calcas de hablar ,
¡
Oh funesto Adivino ! ¿
Qué has hablado ?
,,
Nunca sino infortunios me has predicho,
,,
Esparcir ahora intentas la discordia
,,
Llevarla á mi palacio. Ciertamente
„ Pues ¿
quién podrá dudar de que me es grato
,
Por mas que tus deseos sean grandes,
abundantemente
„ Encontrarás allí
„Con que satisfacerlos prontamente.
,, No pretendas,
Aquiles oluscarme, ,
promesas
„ Responde Agamenón ,
con las
,,
Elijamos un Xefe que presida,
que Ayax ó Idoméneo,
„ Y sea éste,
,,
Probemos á aplacar con sacrificios
„La cólera de Apolo formidable,
“
„ Haciendo que nos sea favorable.
Aquiles ,
al oír estas palabras,
,, i Es ,
por ventura ,
alguna quexa mia
pues en medio
Be mi Imperio de Phthia ,
"S „ J,™
Troya , y * U.U.
florestas.
„Hay montañas, hay mares y
„Mas á tí solamente hemos seguido,
pura gloria,
Por sostener tu honor, y
Y vengar el ultraje que os han hecho
A tí v á Menelao ,
los Troyanos.
}/ m
,,
Quando alguna Ciudad de los Troyanos
„Ha sido por los Griegos' expugnada,
})
Quando se han repartido los . despojos,
„ Aquello
que me han dado por mi parte,
p er o cansado ya de tu injusticia,
„Huye si ,
tu valor tan solo aspira
9)
Supuesto que me obliga Febo Apolo
A que dé mi cautiva , no vacilo
En enviarla al punto en una nave,
Con la escolta que sea conveniente;
„Pero yo mismo iré luego á tu tienda
„A quitarte á Bryseida ,
que por premio,
„En el rico despojo te ha tocado,
,, Pagará Agamenón ,
con doble ó triple,
Tomo I. B
!
(i8)
insolente en los convites,
Ladrador ,
,,
Ni menos para hacer una emboscada
Con los mas principales de los Griegos,-
Porque crees que la muerte te persigue.
,
mejor ir recorriendo
„ Ciertamente es
Por el campo y Exército de Grecia,
A quitar la adquirida recompensa
„ Ni reverdecerá ,
pues le ha quitado
„E1 acero las hojas y corteza:
„ Juro ,
vuelvo á decir ,
por este cetro,
)
( í9)
1 Que en manos de los -Reyes puso Jove,
Como símbolo fiel de la Justicia
En medio de ellos ,
el suave Néstor,
Orador agradable de los Pylios.
Bi
! !
,,
Si llegan á saber que la discordia
,,Yo viví ,
tiempo hace ,
entre otros Héroes
„ Nunca he visto ,
ni ver tampoco espero,
„ Y el semidiós Theseo ,
hijo de Egeo.
,,
Con monstruos de bosques y montañas,
los
é , I* •
,,
Destruyendo la estirpe de Centauros,
jjQue dio inmortal renombre a sus proezas.
Estos fueron los Héroes memorables,
,,
,,
Condescended vosotros igualmente,
,, ¡
Oh Agamenón !
por mas poder que tengas,
,,No le quites á Aquiles su cautiva,
„ Y tíi ,
hijo de Peléo ,
no persistas
„ Pues un Rey ,
que en su mano lleva el cetro,
Tomo I. B 3
Q
( 22 )
le dio la gloria el grande Jove.
„ Porque
Si es mayor tu valor , y de tus dias
,,
Antemural de Grecia en esta guerra,
furor que en tí se encierra.
„ Refrenes el
arreglarlo
„ Establecerles leyes ,
,,
Solamente una cosa he deT decirte,
hecatombe.
Para ofrecer 4 Apolo el
Y executado ya ,
4 la mar arrojan
Y asi
y 4 Euribates,
llama 4 'Talthybio ,
,, Reyes de Armas ,
Ministros de los Dioses,
,, Acercaos á mí ,
no tengáis miedo,
Pues inocentes sois de los agravios
,,
A este tiempo ,
volviéndose a Patroclo,
„ El socorro y amparo de mi
brazo,
„Y males y desgracias
á remediar los
( 27 )
A la bella Bryseida
y se la entrega
,
,, ¡
Oh madre mia (dice)! si el destino
,,
Limitó á pocos años la carrera
,,
De esta vida mortal ,
el Dios Tonante
,,
Debía darme, á lo menos, mayor honra.
Sin embargo tolera en este dia,
Y él ,
por su autoridad ,
me la ha quitado. “
Asi dixo ,
sus lagrimas vertiendo.
(28)
Qug gQ g| fondo del mar scntsd^ estábil
,,
Si tu sabes la causa de mi llanto,
¿a
•
‘
,,
Renunciaron al punto su designio.
,,Traele, pues, madre mia ,
á la memoria.
(30
• Ah ! le responde Thetis ,
anegada
En un profundo llanto : ¡
Hijo querido l
di vida te he criado,
„ ¿ Para qué te , y
„Si este triste destino te esperaba?
„ ¡
Ojalá que á lo menos estuvieses
,,Sin daños ni pesares en tus naves,
„ ¡
Ay de mí ,
que pariéndote en mi estancia,
9>
Te entregué yo al destino mas funesto
„ Entre tanto ,
hijo mió ,
permanece
„En tus naves y tiendas ,
no depongas
,,
Todos los demás Dioses lo han seguido,
„Y hasta que hayan pasado doce dias,
( 33 )
,, No volverá al Olympo ; pero entonces
„ Iré yo á su Palacio ,
no lo dudes,
,,Le abrazaré llorando sus rodillas,
Al acabar de hablar ,
desaparece
La venerable Thetis , y á su hijo,
Sintiendo que á Bryseida le han quitado,
Lo dexa en sus dolores angustiado.
En tanto el sábio Ulises llega á Chrysa
Con el sacro hecatombe que llevaba.
Entra la nave al puerto ,
dá la orden
De que amaynen las velas
, y las plieguen,
Baxan el mástil luego á la cruxía,
Abordan con la fuerza de los remos.
Las áncoras arrojan , y los cables
Tomo I. C
( 34 )
Entre todos ,
Chryséo venerable,
Levantando las manos acia el Cielo,
,,
Dígnate de escuchar del mismo modo
Los ruegos que al presente te dirijo
,, ,
,,
En favor de los hijos de la Grecia.
ya la peste ayrada,
„ Aparta de ellos
“
„ Que destruye su exército y armada.
Después de aquestos ruegos fervorosos,
El festivo convite ,
unos mancebos
Llenaron de buen vino vasos grandes,
Desde donde lo echaron en las copas,
Que á toda la asamblea presentaron.
Después que executaron libaciones,
A obscurecer la tierra ,
los Argivos
De allí se retiraron , y durmieron
{ ( 37 )
Cerca de su baxel toda la noche.
i
A ninguna asamblea ,
donde adquieren
Los hombres una gloria imponderable,
Por sus sabios consejos ,
ni tampoco
En combate ninguno se encontraba.
Tomo I. C 3
( 38 )
Suspirando la guerra y los asaltos.
Thetis ,
que en la memoria conservaba
Los ruegos de su hijo , y su promesa,
Al supremo Tonante ,
con ternura:
„ No obstante ,
Agamenón lo ha deshonrado,
„ Quitándole aquel premio que los Griegos
( 39 )
,,Le han dado en recompensa a sus hazañas.
Oh padre de los Dioses los hombres!
„ ¡
y
„ Cuida de que su gloria no obscurezca
“
„ Por su grande valor jamás vencido. ,
( 4 °)
Un profundo suspiro ,
le responde:
¡
Qué funestas desgracias y debates
„Tu vas á suscitar con lo que pides,
,,
Haciendo que me enoje contra Juno,
,,Que no tardará mucho en irritarme
Juno ,
que no ignoraba cosa alguna,
Porque con Thetis bella le habia visto,
has admitido
„ i Qué Inmortal á tu audiencia
„ Tú te complaces siempre en ocultarme
„Las empresas secretas que meditas,
„Y jamás ,
en verdad ,
me has declarado
”
„ El designio menor que has proyectado.
El padre de los Dioses y los hombres
Asi responde á Juno : „ Nunca esperes
ideas ni proyectos,
„ Penetrar mis
„ Aunque nos une un lazo tan sagrado.
,,
En quanto sea justo y conveniente
.
„ Que llegues á saber ,
yo te prometo
Que ningún Dios ni hombre será nunca
,,
Antes que tú instruido ni informado; i
emprendas preguntarme,
„ Pero jamás
„ Ni querer sondear mis
intenciones,
( 42 )
que encierre yo en mi seno,
„ Sobre objetos
Quando ocultarlos pienso con cuidado
„A Dioses tengo al lado. “
todos quantos
La venerable Juno ,
de ojos grandes,
terrible de Saturno,
„ Hijo fiero y
„^Qué manera de hablar usas conmigo?
„Nada te he preguntado ya hace tiempo,
,,Ni he tenido deseos ,
ni cuidado
,,De penetrar tus miras é intenciones;
Tú
,,
llegarás á serme muy odiosa,
Se retira en silencio ,
sufocando
¡
Qué desgracia mayor é intolerable,
( 44 )
„Ya no hay medio ninguno que produzca
,, Yo te aconsejo ,
pues , ¡
ó madre amada
,,
Semivivo caí en la Isla de Lemnos,
Apolo ,
con su cíthara armoniosa
\
C'4 6 )
Tocaba con destreza y melodía,
Y las Musas cantaban alternando,
Con la voz mas sonora y delicada.
Pero al momento que la luz brillante
Del soberano Sol desaparece,
\
s
Jove á su lecho ,
en que dormir solia
Quando el sueño sus párpados cerraba,
Se retira á gozar dulce reposo,
Y Juno entre los brazos de su esposo.
« »
( 47 )
* V
•'
* t í #
LA I LIAD A DE HOMERO.
LIBRO SEGUNDO.
r% 7
-s
,
J’
,
-
v
f- .
>
*0
r »,
.}
(
JL
ARGUMENTO.
¿i k
El Rey
j Agamenón se halla engarbado
* 1 1 .
i i r i
;’/ ..
./
1
Por un Sueño ,
que Jove le ha enviado.
• T # J
’
< ' :
1
k T
t . *
( 4 ?)
Ningún consejo halló mas conveniente,
Que el de enviar á Agamenón un Sueño,
Que pudiese engañarlo y seducirlo.
„ ¡
Oh pernicioso Sueño ! anda al instante
,, A las
• v
naves veloces de los Griegos,
* - * • * -
( 49 )
Y puesto en su cabeza ,
semejante
Tomo I. D
, !
( s°)
«Graba en tu corazón profundamente
«La orden que te he dado y cuida mucho ,
»En mi cabeza al
1
punto se ha fixado,
i
( 53 .)
«Veamos pues ,
el medio mas seguro
«De que las armas los Acheos tomen:
«Mas antes probaré con mis palabras
Habla asi
, y á tomar asiento vuelve.
Néstor el venerable ,
Rey de Pylos
* i
Tomo I. D 3
( 54 )
\
i
( 55 )
;
Y calmado el estrépito que hacían,
El Rey Agamenón en pie se pone.
En su mano tenia el rico cetro,
•
«De las ciudades altas y eminentes,
x
( 57 )
»Que sin ningún copero quedarían:
»Tan cierto es que los Griegos sobrepujan
«En número copioso á los Troyanos.
«Mas estos tienen tropas auxiliares,
«Que de varias ciudades los socorren.
«Esto es pues lo que mucho me embaraza
,
«Y la empresa ,
que aqui nos ha traído,
Un murmurio confuso ,
semejante
«Vuela ,
Ulises ,
al campo de los Griegos,
«Y no sufras jamás ,
que en él siguiendo,
De la Isla de Ithaca ,
que seguía
Sus pasos desde cerca. En el camino
Encuentra á Agamenón , y de su mano
Toma el cetro paterno incorruptible;
«Principe generoso ,
tú no debes
«Temer como un cobarde. Tente ,
espera,
Hacen ,
quando irritadas fieramente
Se estrellan en las rocas de la costa,
Era pues ,
enemigo declarado
De Aquiles y de Ulises porque nunca
Cesaba de insultarlos neciamente:
( 65 )
«Dexemos á este hombre que consuma
«Aqui á vista de Troya sus riquezas,
«Cuyo v.
valor al suyo se aventaja,
jy Y en extremo indolente ,
de otra suerte
«El lo hubiera injuriado en aquel dia,
Tomo I. E
( 66 )
«Ose ultrajar ,
tan temerariamente,
I
,
J
ie
( 69 )
«O unas mugeres viudas ,
se lamentan
«Los unos con los otros ,
deseando
« Solamente el volver al patrio suelo.
«A la verdad que es cosa muy pesada
«Una guerra tan larga ,
aunque no hubiese
«Sino el dolor de estar tan largo tiempo
« Ausentes de sus casas y familias;
«Sufrid ,
amigos mios ,
con paciencia,
I
7 °) (
„ porque yo bien me
acuerdo y á vosotros, ,
perdonado,
„Q ue la Parca fatal ha
„jp
r
’
cuya fama y gloria sera eterna\
( 72 )
«Y el mió ,
que no debe despreciarse.
«Divide ,
pues ,
las tropas por Naciones,
«Ponías también por Tribus separadas
«Para que unas á otras se sostengan,
'
;
•
^
( 75 )
«En prudencia ,
consejo y elocuencia
«El ,
pues ,
me precipita en la discordia,
«En fin ,
id á tomar algún sustento,
Con rapidez ,
contra una roca alzada,
Que se opone á su furia arrebatada.
Todos se levantaron , y á sus tiendas
( 77 )
Se fueron retirando. Encienden fuego,
Y toman la comida. Cada uno
Ofrece sacrificios á los Dioses
Diómedes ,
el gran hijo de Tydéo,
Y tomando la sal
y la cebada,
A Júpiter implora ,
asi rogando:
( 79 ) ^ ;
En el activo fuego las tenían.
(8o)
al punto y sin tardanza
Los convocan ,
Al Rey Agamenón ,
por todas partes
Invencible é inmortal ,
de que pendian
Con ésta ,
despidiendo resplandores,
Del Asió ,
en las riveras del Caystro
Numerosas bandadas de Anadones,
De Grullas ,
ó de Cisnes , y otras aves
Tomo I. F
i
(8a)
campo estaban los Acheos,
Asi en el
\
Oh Musas ,
que habitáis el alto Olympo
Decidme ,
pues ,
vosotras al presente,
L
todo
Supuesto que sois Diosas , y que en
Asistís sabéis quando otra cosa
y ,
Y un acerado pecho ,
si vosotras,
O SEA LA BEOCIA.
JL¿os Beodos tenían por Caudillos
A Peneléo ,
Leito ,
Arcesilao,
De Mycalesa., Harina ,
Ilesio ,
Erythras,
Peteon ,
Eleon ,
Hyla ,
Ocalea,
De Medeon ,
de muros rodeada,
De Copas ,
de Entresina y de la Thisbe,
Tan abundante y rica de Palomas,
De Coronea y prados de Haliarto,
De Platea y de Glysa , y los que estaban
Morando en Hypotebas ,
ciudad fuerte,
Y de bellas murallas circuida,
En Onochesto ,
célebre y famosa
Por su templo á Neptuno consagrado,
En Ama en vino fértil ,
en Midea,
En Nisa la divina , y Antedona,
Que está en la extremidad de la Beoda;
Cinquenta naves ,
pues ,
estos tenían,
i
De Pyto pedragosa ,
en la divina
En Eilea vivían ,
donde toma
#
rio.
Su manantial copioso aqueste
V
Tomo !•
( 86 )
conducían,
Estos quarenta naves
Los de Oponto ,
Caliaro ,
los de Besa,
De los Locros ,
que tienen su morada
Mas allá de la Eubea la sagrada.
Ciudad de Dioses ,
en Carysto ,
Styra,
De Chalcodon ,
de estirpe de Mavorte.
'
(87)
Aqueste Capitán tan valeroso
Guiaba á los Abantes ,
que no tienen
Cabellos sino atrás , y son tan fuertes.
Mandados eran ,
pues , y conducidos
Por Menestheo ,
el hijo de Peteo.
y Hermion
I
Arsino ,
Pe gran profundidad) ,
Trezena ,
Eionas,
Pe la rica Corintho ,
de Cleone, 1
Maravillosamente edificada, ,
Pe Orneas ,
de Arethyrea deliciosa,
De Sycion (en que Adrasto fue el primero *
*
.
De la alta Genoesa ,
de Peleno,
Y de Egión ,
ciudades esparcidas
en Helos situada
En Amyclea ,
,
sus tropas
Sesenta bellas naves, y
( 9° )
ellas confiado
Iba entre todas ,
De Pteleo ,
Amphigena Helos y Doria
,
pues se jactaba
Su orgullo y vanidad ,
La victoria mayor ,
.aunque las Musas
Hijas del grande Júpiter ,
viniesen
Estas Diosas ,
de furia arrebatadas
En la Estracia y Erispa ,
que está siempre
Batida y agitada de los vientos,
En Tegea , en la amena Mantinea,
Estymphalo y Parrasio eran mandados ,
Era Amphymaco ,
el hijo de Cteato;
hijo de Euryto,
El segundo era Thalpio ,
tercero
Los dos nietos de Actor ; el
De la costa de Elide ,
eran mandados
Ya no existían ,
ni tampoco Eneo,
En el Lycto ,
en Mileto , y en Lycasto,
muy. pobladas;
En el Phesto , y en Rhytio,
( 94 )
apresado
Las quales en Ephyra había
En el rio Selente después que hubo ,
De Nisyro ,
Carpatho ,
Caso , y Coos,
Donde reynó Eurypylo ,
é igualmente
componían,
Treinta naves en todas
( 9 «)
Que entre los dos hermanos conducían.
Ser inútil ,
ni verse en tal estado.
Y en la fértil Pyrrhaso ,
consagrada
A la divina Ceres ,
en Itona,
Abundante y fecunda de ganados,
La marítima Antrona y ,
la Ptelea, ....
Aquellos de Methona ,
de Thaumacia,
0
,
( 99 )
)
En la Isla ,
agoviado de aflicciones,
Los de Ormenio ,
la fuente de Hyperea,
la blanca Olooso,
Los de Elona , y de
la frente por Caudillo
Tenían á
Polypetes,
Al valiente guerrero
Hipodamia,
Hijo del gran Piritho y de
,
les hizo
Castigó á los Centauros , y
monte emboscado,
Salir del Pelion ,
He Dodona ,
de yelo muy cubiertas,
campiñas,
Y los otros labraban las
Titaresio,
Que baña el delicioso
en el Peneo,
Que rápido se arroja
raudales con las aguas
Sin mezclar sus
I
C 101 )
Bellas y plateadas de este río,
Dime ,
divina Musa ,
en este instante
¿
Quién era el mas valiente de los Héroes,
De un pelo ,
de una edad ,
de una estatura.
Tomo I. G3
(
I0Í )
»Yo he visto ,
á la verdad, muchas batallas,
«Héctor ,
á tí estas voces se dirigen,
Dixo asi
; y el gran Héctor ,
conociendo
o
impulso de la lanza.
Y combatir á
El magnánimo Eneas producido ,
De Archiloco y Acamas ,
que eran hijos
De Meropo ,
el gran hijo de Percosio,
Que siendo el Adivino mas perfecto,
Consentir no quería que sus hijos
Fuesen á combatir en una guerra,
1
( io 7 )
Que á los hombres destruye y aniquila.
Pero no obedecieron á su padre,
Porque Parca y triste suerte
la fiera
El hijo de Troeceno ,
el grande Euphemo,
(i°8)
Ceo comandaba
Que era nieto de ,
los Peonios
Perechmo conducía
encorvados,
Que se sirven de arcos
un país distante,
Los que venian de
Amydonte habían partido,
Pues de tierra
baña
Y desde las riveras donde
rio Axio la campaña.
El grande
donde habitan los Henetes,
Del país
( lo 9 )
Pues le dió muerte Aquiles en la orilla
explicaban,
Y en bárbaro/ lenguage se
mándo y la conducta
Estaban báxo el
que eran hijos
De Amphimaco y de Nastes
,
,
( 110 )
( ”0
LA ILXÁDA * 5 J
'
DE. HOMERO..
s ¿
• 4 U \ V <• i w»
j
LIBRO TERCERO. . ;
::/ '
. -
./
ARGUMENTO.
*
f # * *
*
i
'
í
f 'i .*
**»
.
*
*
*
'
'
f
"
r’
»*'/’• r /
.J»
4 J 4 » \ ’
4 .
$ \
4
í . f „
*»-.
i
Se ponen en batalla ,
conducidas
Y y dura muerte
llevan el estrago
Tomo L H
!
( H4)
s* retira acia sus tropas
De espanto , y
semejante
Para evitar la muerte ,
percibe
A un hombre temeroso que
floresta,
Una horrible Serpiente en la
]
*
«Una muger hermosa desde el Apia,
1
^
H2
i
(
n6)
«Héctor (replica Páris) con justicia
quando se dignan.
«No son de despreciar
Tomo I. H3
1
C
18 )
«Oídme á mí también ,
porque mi alma
«Y asi ,
aquel de los dos ,
que los destinos
«Condenen á morir ,
perezca y muera.
»Unos y otros al punto se separen,
)
( !I 9
„ Y cada uno á su casa se retíre.
«Traygan ,
pues ,
los Troyanos un Cordero
» Blanco como la nieve en el instante,
A su querida Elena ,
en la figura
Encontró 4 Elena ,
pues ,
en su palacio
•**
m*. \ .
A Elena ,
pues ,
se acerca entonces Iris,
«Cara á mi corazón ,
hermana mia,
«Levántate de ahí ,
vente conmigo,
grande
Cubierta con un velo blanco y
quarto,
Sale con rapidez desde su
Derramando las lagrimas mas tiernas.
( 122 )
siguen dos esclavas cuyos nombres
La ,
Eran Ethra ,
la hija de Pitheo,
(
I2 4 )
reunidas.
»Ni tan perfectas gracias
esto es causa
«Pero no ha sucedido , y
«De las lagrimas tristes que derramo.
( I2 0
«Que naciste con hado tan propicio !
con el valiente
«Vino 4 aqui Embaxador ,
causa
« Ilustre Menelao , por tu
«Los recibí en mi casa muy
humano,
«Conocí yo su ingenio ,
su talento
Mas al punto
«Y su grande prudencia.
Teucros
en alguna asamblea de
los
«Que
«Los dos se levantaban, Menelao
«Fixados en la tierra
, y mantenía
«Inmovible su cetro ,
como un hombre
«Que ignora la manera con que se habla
«En medio una asamblea de tal suerte, ,
pueblos,
«Aquellos dos Caudillos de los
«Levántate de ahí ,
porque te llaman
«Los Xefes de los Griegos y Troyanos,
Tomo I. I
( i3°)
„y te ruegan que al campo baxes luego,
lanzas,
«Pugnarán por Elena con las
„Y muger y riquezas ,
de quien venza
al instante
Manda á sus compañeros que
Enganchen los Caballos , y obedecen.
Sube al carro después ,
toma las riendas,
él se sienta al punto,
Antenor cerca de
Y agitan los Caballos velozmente,
ácia el campo.
Por las puertas Esceas
( 131 )
Acercan los Corderos ,
cuya sangre
Debía poner el sello á aquel tratado,
En el vaso sagrado el vino mezclan,
Y dan el aguamanos á los Reyes.
Agamenón ,
Sacando su cuchillo,
Que llevaba pendiente á todas horas
Al lado de la vayna de su espada, •
< 13 2 )
que retenga
„A1 grande Menelao ,
volverémos
„Y á la patria nosotros
nuestras naves mas si mata
„Al punto en :
Menelao, Troyanos
„A Páris los
pagar el tributo ,
como quede
«Alexandro postrado ,
yo aseguro
me quedaré siguiendo firme
„Que aqui
«Solo por el tributo aqueste asedio,
saqueada.”
» Destruida Ilión y
en el instante
el cuchillo
Dixo ; y con
Corderos los echa
Degüella los , y
Exánimes en tierra , y palpitando,
Porque de vida los privó el acero.
llenan copas,
Sacan vino del vaso ,
( 133 )
”¡ Gran Jove ,
que cercado estás de gloria,
” Y vosotros oh Dioses inmortales!
” Permitid que la sangre del primero
,? Qu e á quebrantar se atreva este tratado,
” Corra como este vino por la tierra,
99
\
Oh Troyanos! callad, estad atentos,
»Y vosotros, Acheos , escuchadme.
J, Yo a la excelsa Ilion me vuelvo al punto
j?Pues animo no tengo en modo alguno
»Para ver combatir á mi hijo amado,
»Con Menelao fuerte
y belicoso.
Tomo I. I 3
134 ) (
1
( 35 )
Se viste con sus armas exquisitas,
En las piernas se pone unos coturnos,-
De un trabajo admirable ,
que tenia
Al verlos ,
tanto Teucros ,
como Argivos,
De estupór se sorprehenden. Quando estaban
el v^aso-
(W b ^ ea rariis p^ 125 »
137 )
(
(i3 8 )
libra fácilmente
Pero Venus le
Encima de la torre ,
rodeada
Y al hablarle la Diosa, se
*
transforma
•
1
39 )( -
Al v
oír esta voz -
se turba Elena;
^
Y su g ar ganta hermosa
y peregrina,
De espanto y de temor queda sorpresa,
«Infeliz no me irrites ,
si no quieres
,
palabras se intimida.
Al oír sus ,
(141)
Las doncellas de Elena , y la Princesa
«Por tu fuerza ,
tus brazos y tu lanza,
día,
„Yo llegaré á vencerlo en otro
Troyanos
«Porque también tenemos los
y al instante subió al
Dixo asi lecho.
,
Se durmieron en él plácidamente.
( *43 )
Porque todas las tropas le tenían
Levantando la voz ,
asi les dice:
4 -
**
«Y pagad el tributo ,
como es justo,
ARGUME NT O.
este combate el Dios Tonante
Después de
Junta los Inmortales al instante ,
asentados
JLíos Dioses inmortales ,
Al rededor de Jove en un
excelso
Pavimento de oro ,
consultaban,
dulce néctar.
Y Hebe hermosa mezclaba el
(i 4 6)
H
«A Elena á «a palacio y compañía.”
A estas palabras , pues, Juno Minerva, y
Que sentadas estaban inmediato
La una de la
y meditaban
otra ,
considére,
«Inútiles y vanos
«Y que todas las penas que he tenido
(147 )
« Qué daños ,
nf qué males te han causado
«El anciano Priamo ,
ni sus hijos,
sus pueblos,
„A1 guerrero Priamo y á
«Porque jamás en ella me han faltado
sacrificios libaciones,
«Altares ,
,
«Esta gloria de tí ,
ni en ningún modo
«Manda pues , ,
á Minerva prontamente
«Que vaya á Troyanos y á los Griegos
los
Dixo asi i
y excitó con sus Apalabras
A Minerva ,
que estaba ya propensa.
Desciende de la cumbre del Olympo,
Tomo I. K3
C *5° )
Ctf is tas. :zpí¿o r ligero,
^5 * —
n.
Y Í3 UCS 2
'
-O ' IT :* 2
. o p::£22 gTaTe »
¿ A^ecs r Troyaaos
Y »*** » i*
hijo
5
IV ¿ •¿Lxxe Di‘^cc- *
•i-
©• Sex* k «g*
* 1
Q*c
!
OsO
Y de grandes broqueles van armadas.
La Diosa ,
pues ,
se acerca al gran Pandaro
Y mirándole atenta ,
asi le dice:
«Hijo de Lycaón ,
Héroe valiente,
«Ea ,
despide luego un dardo agudo
«Contra ese gran guerrero ,
que glorioso
«Está de su victoria. Mas primero
«Haz tu súplica atenta á Apolo Lycio,
«Que preside al tirar con arte flechas:
El designio formado ,
le invadiesen
( 53 )
Tan veloz como el viento, que era origen
De dolores acerbos
y mortales.
Parte rápidamente ,
da un silbido,
E impetuoso va ,
como volando,
Por medio de las tropas ,
deseoso
Báxo de la coraza ,
donde el golpe
055 )
Y hasta tus bellas plantas se extendía.
Agamenón ,
Rey de hombres, se sorprehende
/
\
Os 6 )
mugeres é hijos sus enganos.
«Con sus
que ha de llegar el dia triste,
«Yo sé
057 )
«Valiente Menelao con audacia,
,, Quiera el Cielo (dirá) que contra, todos
j
99 A Menelao aqui ,
su hermano amado.
«Que y en su abismo
antes se abra la tierra ,
«Dios quiera ,
caro hermano Menelao,
«Que todo sea asi como tú dices
«Replicó Agamenón ;
pero yo anhelo
la herida, ponerte
99 registrar y á
058 )
que mitigue
„ Algún medicamento,
„Los crueles dolores que te afligen.”
Llamó á este mismo tiempo al Rey de Armas,
«Herido Menelao ,
con la flecha
Herido Menelao ,
hallan en torno
, t
Usó un medicamento ,
que otras veces
Y veloces Caballos ,
que ¿cubiertos .
Griegos,
Las filas
y escuadrones de los
( i6i )
»¡Oh Argivos valerosos! nada os turbe,
poderoso,
«Nos cubre con su brazo
”
«Y libra de este lance peligroso ?
«Bien sabes ,
valeroso Idomeneo,
Dañaos te distingo,
«Quanto yo entre los
las batallas,
«Sígueme, pues, ahora en
«Y sosten el renombre esclarecido,
adquirido.
«Que por tu gran valor has
Idoméno General de Cieta,
A Agamenónresponde de esta suerte:
estoy pronto
«Hijo del grande Atreo , yo
«A ser siempre til acorde compañero,
( 164)
Pastor que está sentado
Asi como un
altura , al ver la nube
Encima de una
mar estimulada
Que viene por el ,
soplo de los
Zéphiros furiosos,
peí
verla desde lexos
Y le parece al
amenaza
Negra como la noche , y que
horrible,
Una furiosa tempestad
de temores,
Queda elado de susto y
recoge el ganado
en una cueba;
Y
briosos
Asi de aquellos jovenes
paiecian,
Eas espesas escuadras
broqueles
Pues armados de lanzas y
Que causaban horror ,
espanto y miedo,
Seguian al combate apresurados,
\
a Ayax sus Xefes esforzados.
estos
se alegra al verlos,
El Rey Agamenón
de esta suerte:
Y dice á sus Caudillos
Argivos!
„jOh Xefes de los ínclitos
ni conviene,
„Yo no puedo mandaros ,
tropas al combate,
„Que incitéis vuestras
i
vuestro exemp o
«Porque exhorta animoso
\ fuertemente.
que todas combatan
L
„A
que Minerva
«¡Ojalá que el gran Jove ,
yo hallase
»Y Apolo permitiesen que
aliento!
„En los pechos de todos este
II
,?La sobervia Ciudad del gran Priamo
» Sería en breve tiempo derribada,
»Y por las tropas nuestras expugnada.
al punto,
Asi dixo ; y dexanaolos
donde encuentra
Se encamina á otros cuerpos ,
Al Orador suave de los Pylios
El venerable Néstor ,
que arreglaba
Chromio Alastor ,
el claro Rey He mona,
,
(i66)
detrás de sí sus compañeros,
„ Déxe
primero á los Troyanos,
„Por invadir
sin duda menos fuertes.
» Porque sereis
cayese,
„Si alguno de su carro
se
Y volviéndose á él ,
asi le dice:
y tú que
siempre
»Hijo del Rey Petep ,
piensas,
?>En astucias y ardides solo
„• Por qué causa aqui estáis tan sorprehendidos,
„Y esperáis temerosos a los otros ?
\
«Los Caudillos de Grecia he convidado:
«Alli carnes asadas se comían,
(i6 9 )
«Diez phalanges de Acheos peleando,
«Los veriais tranquilos ir pugnando/’
Mirándole irritado el sábio Ulises,
/
i
«Obra ,
pues ,
como gustes en un todo,
( 17 °)
„Y después compondremos este asunto,
Y á su lado á Esthenelo ,
que era hijo
I71 )
C
«Que era el mejor de todos los mas bravos.
« Me acuerdo que otro tiempo fue en Mycenas
«Mi huésped con el divo Polynice,
«Y '
vence á todos
** ’
*
ellos fácilmente:
Meonte,
y fue a
I
Dioses.
virtud de los signos de los 1
»En
Tydeo de la Etolia, I
?>Asi era el gran
ciertamente
7? Quien ha dexado un hijo
combates:
77 Muy inferior á él en los
le lleva preeminencia,
77 Mas si en esto
,,
venerable.
El carácter del Rey tan
Pero el hijo del claro Capaneo
de tal modo?
77 Te y propasas
explicas
77 Ahora somos
sin duda reputados
padres,
«Por mas fuertes <pie fueron nuestros
!
173 )
(
«Ea ,
pues ,
al combate vamos pronto,
$
)
J 75
(
De un hombre poderoso ,
en los rediles,
Mas luego ,
aunque camina por la tierra
montes
Oye el Pastor desde los altos
De su densa celada ,
que el acero
Tomo I. M
(178)
muerte
Hijo de Telamón dió
triste
La tetilla derecha ,
de manera
M2
( í8°)
De Yeguas muy ligeras y veloces.
Indignado de verlos ,
desde el alto
De la Pérgama torre ,
exhorta al punto,
Deteneos Troyanos ,
haced frente,
Tomo I. M 3
(1*0
retiraba,
Mientras Piro acia atrás se
Con su lanza le hiere el fuerte Thoas.
una tetilla,
En el pecho y encima
,
M4
( 1S4)
LA ILIABA DE HOMERO,
LIBRO QUINTO
ARGV MENTO.
Diomédes por Munerva protegido
Piace un cruel estrago enfurecido.
No solo d los mortales hiere fiero ,
y d Marte
Sino d Venus Dios guerrero.
Quiere dar muerte a Eneas audazmente ,
Y Apolo se lo lleva de repente.
Con furor ,
con ardor y valentía.
Que llegaron á él ,
Phegeo ilustre
(íS6)
Entra por el estómago á Phegeo,
derriba de su carro.
Y muerto le
causa
wPestruídor de murallas, ipot qué
(
i8 7)
cae en tierra
A subir en su carro , y
Con una negra noche rodeados
Idomenéo,
Los criados del grande
A él precipitados se arrojal on,
despojaron.
Y de todas sus armas
su lanza
Menelao dió muerte con
Al ilustre Escamandrio hijo de Estrophio,
á quien Diana
Cazador
Muy diestro ,
arte el dardo,
Enseñó á despedir con
fieras que los montes
Contra todas las
alimentan.
En sus espesas selvas
desde lexos,
En despedir las flechas
instruido;
En que habia sido antes
Pues el ínclito Atrida con su lanza
él huía.
Le hirió quando delante de
le entró el hierro,
Entre las dos espaldas
instante
El pecho le pasó, y en el
(
i8
( 9 )
Cayó de boca en tierra ,
ya sin vida,
El hijo de Antenor ,
mas era espurio,
con su lanza,
En medio de la nuca
el acero por los dientes
y pasando
cortó. Cayo en la tierra
La lengua le
mas mordiendo
Al momento Pedeo ,
arrebatado
De su cólera y furia
muerte le había dado.
El hierro que la
Hypsenor hiere.
Eurypylo después á
Dolópion,
Que era hijo del sabio y gran
Escamandro,
Electo Sacerdote en
á un Dios el pueblo.
A quien honraba como
Evémon Eurypylo,
El claro hijo de
en mano.
Arrojándose 4 él espada
hombro le hiere quando
iba
En el ,
llena de sangre.
Que en el campo cayó
le cubrió
purpúrea muerte,
Sus ojos
esta suerte.
Y el hado violento de
sangrienta
Durante esta refriega tan
hubieras conocido de
qué parte
No
si Xroyano ó
Griego,
Era Diomédes ,
( Í9 )
1
(l 9 l)
Y habiéndolo advertido el gran Pandaro
Grita con toda fuerza de esta
suerte:
Troyanos,
„ Acometed magnánimos
«Que el mejor de los Griegos ya esta herido,
Caballos,
Delante de su carro y sus
ilustre
Y dice de esta suerte al hijo
prontamente
«Desciende de tu carro
«Para sacarme el dardo que
me ha herido,
está metido.”
«El qual aún en mi espalda
saltó en tierra,
Dixo asi y Esthenelo
,
gran Diomedes
Y acercándose al punto al
Y acercándose á él ,
asi le dixo:
«Por esto ,
si á tentarte viene ahora
Tomo I. N
C
J 94 )
En la primera fila ,
mas dispuesto
A pugnar con valor contra los Teucros,
Qual León ,
que el Pastor en la campiña
Y al Principe Hypenor ,
hiriendo al uno
Con su lanza acerada por el pecho,
Encima la clavícula ,
inmediato
Na
(í 9 6)
vuelta del combate y ya privado
'
Be ;
,
Be sus hijos ,
veía que su hacienda
Sería por agenos curadores
combate
Se entra al punto por medio del
Y el estrépito horrendo de las lanzas,
Al valiente Pandaro ,
igual 4 un Numen.
Halla en fin ,
al constante y celebrado
pie puesto
Hijo de Lycaonte , y en
f
( 197 )
Delante de él ,
le dice de esta suerte:
Teucros
«Y ha hecho ya muchos daños á los
«Dando á los mas valientes dura muerte,
«Quando no sea un Dios que este irritado
Tomo I. N 3
f
(198)
„Mas yo no te diré por verdad cierta
„Si es hombre ,
yo imagino que no es otro
%
( 199 )
»A1 partir de mi casa, con instancia,
«Salvos á la ciudad ,
si otra vez Jove
para el ataque,
«Y yo en el carro iré
«¡Oh Diomédes ,
mi amado y grande amigo!
«Yo diviso dos hombres valerosos, ,
I
20 5 )
(
»Se sacie con la sangre del que muera.”
aliento le defiende
En su fuerza y , y
Oponiendo su lanza y grande escudo,
Dando gritos horribles ya resuelto ,
(
20 6 )
Va corriendo ácia él ,
entre sus brazos
(
2o8 )
ciudades.
O Belona que arruina las
Diomédes
Después de mucho tiempo que
la seguía,
Por medio de las filas
al fin la alcanza,
Deseoso de herirla ,
porque Dioses
O un divino vapor ,
los
dones
Eío toman alimento de los
Sintiéndose pues ,
Venus asi herida
,
«Y sobervio Diomédes ,
ha tenido
«La audacia de causarme aquesta herida,
«Porque yo separaba del combate
O 2
( 212 )
Tomo I. O 3
(
2I 4 )
De su querida hija ,
queda sana
La mano de esta Diosa , y mitigados
Eos acerbos dolores que sufría.
El Padre de los
y los hombres
Dioses
Se sonríe , y llamando á Venus bella
Le dice: «Hija querida , á tí no toca
«Mezclarte en los combates batallas.
y
«Sigue tú los placeres de hymenéo,
( 215 )
»Y dexa al fiero Marte y á Minerva
»E 1 cuidado de andar en los debates,
»Y mezclarse en refriegas y combates/’
Mientras que asi los Dioses conversaban,
Acomete Diomédes contra Eneas,
Conociendo que el mismo Febo Apolo
Con sus manos tan fuertes le cubría.
O 4
(2IÓ)
„Que arrastran por la tierra como tales.’’
( 2I 7
«Insaciable de estragos y de muertes,
« Destruidor de ciudades y murallas,
»¿No irás en fin á echar de aquel combate /
«Eneas el ilustre
y gran guerrero,
Q
(218)
jj uien antes honrábamos nosotros
«Como al divino Héctor , yace en tierra,
„Y abatido entre el polvo : vamos ,
digo,
(
221 )
Y prestando favor á los Troyanos.
Asi Marte cumplía los preceptos
( 223 )
Dixo asi ; despidió pronto su lanza,
E hirió á Deicoonte de Pergaso
Del magnánimo Eneas compañero,
A quien honraban tanto los Troyanos
Como á los hijos de Priámo ilustre,
1
( 224 )
maestros de guerra,
Orsilocho y Crethon
florida en negras naves
Los que de edad
Argivos,
Vinieron á Ilion con los
Deseando vengar la grave injuria
Del Rey Agamenón y Menelao,
Mas les cogió la muerte muy en breve.
combatientes
Y entró por los primeros
>
( 22 S )
Porque temía que al Pastor de pueblos
Allí un triste accidente aconteciese,
Y se frustrase la común empresa.
Ya tenían las manos
y las lanzas
Para entrar en combate prevenidas,
Y estaba en pie Antilocho, muy cercano
Al Pastor de los pueblos : mas Eneas,
Aunque era tan valiente
y gran guerrero,
No se atrevió á esperar quando vió estaban
Juntos estos dos hombres tan valientes.
De aquesta retirada se aprovechan,
Y sacando de alli los cuerpos muertos
De Crethon y Orsilocho miserables,
Y dándolos después á los Argivos,
Vuelven a la refriega donde daban
Señales del valor que conservaban.
Murió en esta refriega Pylemenes,
Semejante al Dios Marte que mandaba
,
I
Tomo I. P
Bgtf *
, *
<,
'
V, 4
•
(22Ó)
Mydonte valeroso ,
que guiaba
Pylemenes,
El carro del difunto
Caballos.
Al tiempo que volvía sus
De sus manos al punto caen en tierra
arrastran
Eas blancas bridas de marfil , y
Envueltas entre el polvo. En el instante
De arena muy
profunda y movediza),
Y la Diosa Belona ,
que excitaba
(227)
El horrendo rumor de la refriega.
En sus manos vibraba el cruel Marte
Una lanza muy grande y asombrosa,
Y tan pronto á Héctor fuerte precedía
Como ayrado á la espalda le seguía.
Queda ajustado al verlo el gran Diomédes:
Como inexperto y rudo pasagero,
Que habiendo atravesado un grande campo
Encuentra un rio rápido
y profundo,
Y al mirar que bramando precipita
Sus corrientes y espuma en el mar vasto,
Se detiene asombrado , atrás vuelve; y
El hijo de Tydeo se retira
P 2
\ *
(« 8 ) .
.
resistir á su potencia.”
>?De querer
Dixo asi;, el Exército Troyano
y
se echa luego. Héctor entonces
Sobre ellos
Mató al gran Menesthéo y Anchialo,
Dos grandes Capitanes muy expertos
suelte
y con
tal
En el arte marcial ,
En la ciudad de Peso ,
poseyendo
y la aguda lanza
En la dura refriega ,
el hado acerbo
Incita á Tlepolemo generoso
Hijo del grande Hércules con furia
Contra el divino Sarpedon. Mas quando
Estos dos grandes Héroes ,
uno hijo,
t '
\
aliento.
«De un León el espíritu y
Caballos
«Aqui vino una vez por
los
infelizmente,
«Tus tropas perecer
tu viage
«Y no pienso que sirva
de un gran socorro
«Desde Lycia á Ilión
aunque fueses
«A todos los Troyanos ,
porque muerto
«De una fuerza increíble ,
vas al punto
«A impulso de mi lanza
pavoroso
„A descender al centro ^
profundo tenebroso.
«Del Averno y
Tlepolemo:
Replica Sarpedon a
Troya
«Es cierto que arruinó la sacra
causa
«Hércules generoso , mas fue
Laomedonte,
«La imprudencia del claro
( 23I )
«Que además de negarle los Caballos,
Excesivos dolores ;
pues ninguno
los Lycios,
Acia las muchas tropas de
En medio de los quales dió la muerte
Chronio y Alcandro,
A Cerano ,
Alastór ,
(Marte
Y siempre en retirada combatian.
¿Quién fue el primero y ultimo 4 quien
Y magn4nimo Orestes ,
el ilustre
Oconamao y Eleno ,
hijo de Enopo,
( 2 35 )
Y habitaba en la Hyla ,
atento siempre
«Ea ,
pues ,
resolvamos al instante
«Mostrar nuestro valor firme y constante.”
Asi dixo ; y Minerva la obedece:
j
Admirable espectáculo ! Los cubos
Eran hechos de plata y torneados:
La silla iba pendiente de correas
Estando ,
pues ,
ya todo preparado,
Juno que solamente deseaba
al instante
Las contiendas y guerras ,
magnífico bizarro.
Tan hermoso , y
Entre tanto Minerva hija de Jove,
'
el palacio excelso de
su padre
En
caer su hermoso sutil velo,
Dexó | \
y M
manos;
Que era admirable obra de sus
coraza
Y tomando de Jove la
lagiimosa.
Se armó para la guerra
Egida,
Cubrióse sus espaldas con. la
2 37 )
(
Aquella hermosa Egida de que penden
Cien flecos bellos de oro , y en contorno
Se divisa el terror y las querellas,
«Y temerariamente? Yo padezco
Venus
«El mas vivo dolor mientras que ,
como el bronce,
Una voz tan sonora
es ésta Argivos,
«Qué oprobio y cobardía
solo en la figura!
» Admirables tan
,,Quando el hijo divino de Peleo
ayrado a los combates,
,,Se presentaba
( 242 )
»Ni pereza ,
ni espanto me detiene;
1
(^ 43 )
» Ostentando un furor extraordinario.”
La sabia y gran Minerva le responde:
«¡Oh Diomédes querido! nada temas
«A Marte ,
ni á otro alguno de los Dioses:
. «Vamos ,
pues ,
estimula tus Caballos
Q a
* 44 )
(
Quando Marte ,
contagio de los hombres
Ve al divino Diomédes ,
alli dexa
Al grande Periphante ,
donde antes
El alma le quitó dándole muerte,
Al oírlo ,
el temblor ,
espánto y miedo
Sorprehendió 4 los Acheos y Troyanos:
Tan terrible fue el grito del Dios Marte.
Tomo I. Q 3
( 246 )
• • p • 1 «
ver estas acciones violentas?
»E1
*>A la verdad que siempre hemos sufrido
»>Los Dioses del Olympo acerbos males,
«Los combates ,
estragos y batallas.
( 248
„A los fieros Titanes he arrojado”
LA ILIABA BE HOMERO.
LIBRO SEXTO.
ARGUMENTO.
Los Dioses se separan del combate ,
JT siguen los mortales su debate.
Héctor d Troya 'va porque su hermano
Un consejo le da prudente y sano ;
2 5° )
/ (
la mas constante
Hijo de Telamón ,
Melanthío,
Euryalo también á
belicoso
Y Menelao ilustre y
Adresto cogió vivo pues huyendo
A ,
campo
Sus briosos Caballos por
el
„¡ Hijo del
grande Atreo ! no me mates,
digno.
„Y acepta un precio , del rescate
bien labrado,
y aun hierro
.
„Oro ,
bronce ,
053 )
Dixo pecho á Menelao
asi
; y en el
054 )
El hijo de Priamo ,
el sábio Eleno
( *5 )
A las tropas Troyanas , y por esto
Quando y echó á
partió de alli ,
la espalda
( 2 59 )
» Temblando todavía ,
pues estaba
«De terror y de susto poseído
'
«Por la fiera amenaza de aquel hombre.
«Esta enorme impiedad sobre él atraxo
„ Acércate ácia á mí ,
pues de esta suerte
«Verás pronto las metas de la muerte.”
El hijo de Hypoloco le responde:
«¡Oh magnánimo hijo de Tydeo!
«¿Por qué causa mi estirpe indagar quieres ?
de los hombres,
«El mas sabio y prudente
«Sisypho hijo de Eolo que fue padre
,
y nació de
generoso Glauco éste
«Del ,
«Partió ,
pues ,
para Lycia ,
acompañado
«De la fausta asistencia de los Dioses,
(
2Ó2 )
( 263
«Quando al fin conoció que era hijo ilustre
«Este á la sacra
Troya me ha enviado,
con ardor sumo
,,y al partir me intimó
prudencia,
«Que obrase siempre bien y con
los otros excediese,
«Que en valor á
mayores
«Y que no deshonrase á mis
«Que fueron los varones mas
ilustres
Lycia.
«De la ciudad de Ephyra y vasta
«Esta es mi noble sangre y nacimiento,
«De los quales me ¡acto muy contento.
le detuvo
«Y gran Belerofonte , y
veinte dias,
«En compañía suya
«Y regalos se dieron
mutuamente
claro Eneo
«Por prendas de amistad. El
parte
«Dio al buen Belerofonte por su
«Un tahalí precioso y encarnado,
«Y este regaló á Eneo por la suya
(
2Ó $)
Al encuentro su madre ,
que á este tiempo
Iba á la rica estancia de su hija
La Princesa Laodice , la mas bella
«Hijo , ¿
por qué ahora vienes , y has dexado
«El áspero combate? ¿Por ventura
«Los detestables hijos de la Grecia
«Causan ya mucho daño combatiendo
«En torno á la ciudad? ¿Acaso vienes
«Por ultimo recurso á nuestro Alcázar
«A levantar las manos ácia Jove ?
temo
«De valor y de fuerza porque ,
manchadas
«Con mis manos inmundas y
«Libar á Jove generoso vino;
hombre
«Ni es lícito tampoco á ningún
dirigir sus votos al
Tonante
«El
está de sangre polvo.
«Quando manchado y
madre mia date priesa
«Pero tú ,
,
matronas,
«A congregar de Troya las
Troya,
«Mirar con compasión la excelsa
«Las mugeres Troyanas y sus hijos, .
muros
« Apartando al momento de sus
*«A1 invencible hijo de Tydeo,
Guerrero fuerte diestro combatiente,
, y
(* 6 9 )
De exquisitos olores ,
donde habia
Diferentes tapices muy preciosos
La hermosísima Theano ,
que era hija
» Venerable Minerva ,
excelsa Diosa
i
!
( *73 ) L »
«Espérate un instante ,
mientras tanto
«O precedeme tú ,
pues ya te sigo,
(V4)
» Debía haberme tocado ser esposa
„ De un hombre mas valiente que ,
sintiese
77 Entra luego ,
cuñado ,
toma asiento
??Porque veo tu espíritu oprimido,
?7 Y del mucho trabajo fatigado
27
( )
« A ver á mis domésticos ,
mi esposa,
«Y al hijo mió infante ,
pues ignóro
«Si podré retornar de la batalla,
«O si querrán los Dioses inmortales
«Que yo quede vencido por las manos
«De los fuertes Acheos inhumanos.”
Diciendo Héctor así ,
sale al momento,
Y á su palacio va ,
donde no encuentra
A Andrómaca su esposa ,
pues estaba
Con su hijo
y la sierva en la alta torre,
Vestida con un velo muy hermoso,
Mirando los combates esforzados,
Con sus ojos de lagrimas bañados.
S 2
07 6 )
la casa pues lo mandas
«Tenia de ,
muros
„A1 instante se ha ido acia los
»Qual si fuese demente ó despechada,
»La nodriza tan solo la seguía
conducia.
*>Que á tu hijo en sus brazos
Dixo de esta manera la doncella,
de su casa.
Y Héctor sale agitado
i
077 )
Que tenia en sus brazos al infante
( 278
mi padre el noble Aquiles
«Pues dió muerte á
Cilicienses,
«Que arruinó la ciudad de
célebre alta de anchas puertas:
«Thebas y
pero no tuvo
«Sí ,
dió muerte á Etion ,
«Filas de los
Troyanos , procurando
gloria de mi padre,
«Vindicar la gran
mia. Bien conozco,
«Y no menos la
me lo predice,
«Y el corazón también
hermanos
«De Hécuba de Priámo y mis
,
animosos
«(Que aunque son tan valientes y
báxo las huellas
«En el polvo caerán ,
.
»Y en lagrimas bañada ,
dirá entonces:
«Tus telas
y tus husos
, y haz que atentas
m %
(* 8 $)
Muy velóz y altanero por sus armas
Lucientes como el Sol. Muy brevemente
De divino semblante ,
asi le dice:
— (
;
08/)
LA ILIADA DE HOMERO,
LIBRO SEPTIMO.
ARGUMENTO.
Vuelve Héctor de Troya con su hermano,
Y anímase el Exército Troyano.
Tienen luego un combate muy reñido
Ayax y Héctor aguerrido
valiente
El ilustre Iphinoo ,
en el combate,
Pe la Pérgama torre ,
fue volando
Al instante 4 su encuentro ,
pues queria
( 290
) I
aguerridas
«Contendrás á estas tropas
enfurecidas!
«En tan cruel refriega
Apolo hijo de Jove le responde: |
He Apolo y de Aíinerva ,
a Héctor se acerca
|
1
29 J
( ) ,
se presenta,
En medio de sus tropas
medio
Y tomando su lanza por en
Teucros las phalanges,
Contiene de los
Los escudos ,
las lanzas y los yelmos
Un espanto y horror imponderable.
Como al soplar el Zéfiro furioso
Se agita el vasto mar , y se ennegrecen
Sus ondas encrespadas , cuyo aspecto
Asusta y horroriza ; de esta
suerte
El movimiento
y armas de las tropas
De Acheos y Troyanos espantaban
Sentados por hileras en
el campo.
Héctor entre unos
y otros asi dixo:
T 2
09 * )
OhTroyanos y Acheos escuchadme,
declararos
„ Para que asi yo pueda
me dicta.
»Lo que en mi pecho el ánimo
„E1 hijo de Saturno ,
que demora
«Me y al instante
quitará las armas ,
(293)
bellas armas,
„Me llevaré á Ilion sus
suntuoso,
«Las colgaré en su templo
á los baxeles
„Y enviaré su cuerpo
i
'
) 29
( $
„Por no ver
: esta infamia ni vergüenza!
Apolo y Palas
Jove a
«¡ Pluguiese al Padre ,
«Era ,
pues ,
entre todos el primero
-
«Ereuthalión á un Numen semejante
«Con su clava ,
de hierro guarnecida,
«Destruía y rompía las phalanges.
097 )
le d¡6 muerte con astucia 9
«Lycurgo
estrecho,
en un camino
«Mas no con fuerza ,
clava no podía
» Donde la ferrea
la muerte
pues Lycurgo
«Librarle de ,
«Ereuthalión ,
que de ellas adornado
«Desafiaba á todos los mas fuertes,
\
I
(299)
las echaron
Eligió su señal , y
Atrida.
En el yelmo del fuerte y claro
Entonces los Soldados suplicaban
Cielo
Y cada qual mirando al ancho
entonces,
!
( 3
00 )
modo: «Amigos míos,
Y dixo de este
suerte á mi favor se ha declarado,
tardanza.
«Triunfar de Héctor divino sin
«Pero no ,
suplicad en voces altas,
«Y educación feliz ,
que en Salamina
Ayax se armaba»
De acero refulgente
( 3 02 )
Mostrando desaliento y poco brio
Quando él mismo había hecho el desafío.
Por Tychio ,
que era artífice muy diestro,
«O tímida muger ,
ó niño débil,
Y en •
el séptimo cuero se detiene.
• ’
^ ..
r
i "
Se remacha la punta.
^
Ayax entonces
Ayax no se consterna ,
antes levanta
Otra piedra mayor con mucho exceso
Semejante á una rueda de molino,
Y dándole primero algunas vueltas
Le añadió inmensa fuerza , y mas impulso,
Y rompiendo la piedra el broquel fuerte
El vigor le quitó de las rodillas.
Cayó extendido en tierra boca arriba
Cubierto con su escudo hecho pedazos:
Mas le levanta Apolo en el instante,
Tamo I. Y
( 3 o6 )
Ideo muy prudente
El Rey de Armas ,
amados,
„No combatáis ya mas ,
hijos
refriega,
„Ya basta de certamen y
los dos os quiere y ama,
«Porque Jove á
teneis valor sois guerreros,
„Y ambos , y
«Lo que todos sabemos ciertamente:
esto diga,
«Manda Ideo al gran Héctor que
á los fuertes Griegos.
«Pues él desafió
punto
«Que á ella obedezcamos. Anda al
;
( 3°7 )
« A alegrar los Acheos en las naves,
» Y mas principalmente á tus amigos,
«Y á todos tus amados compañeros;
«Y yo por la! ciudad del Rey Priamo
« Alegraré á los Teucros y Troyanas,
”Que irán por mí á rogar al sacro templo.
«Pero hagámonos antes uno y otro
«Algún ínclito dón para que diga ,
( 3o8 )
Los Acheos conducen igualmente
Al gran Ayax contento por su triunfo
A donde estaba Agamenón divino.
Apenas todos entran en la tienda
Quando inmola el Rey mismo al grande Jove
XJn Toro que tenia cinco años.
Le quitan el pellejo ,
lo preparan,
«Sublimes torres ,
que defensa sean
mismos.
«De nuestras naves y nosotros
«Pongamos en las torres buenas puertas,
Tomo !• V 3
( 3 '°)
«Saltarlo ni los hombres ,
ni Caballos,
«Y es ,
que la Argiva Elena y sus riquezas
«Volvamos sin tardanza á los Atridas,
i
I
11 )
( 3
«Antenor ,
lo que has dicho no me agrada,
«Pues mejores consejos dar pudieras.
«; Oh Troyanos ,
Dardanios y Aliados !
«Y siempre vigilantes ,
pues mañana
otros,
,, Quemado nuestros muertos unos y
„ Y después volveremos al combate
la gloria,.
«Hasta que Dios decida de
ú otro la victoria.
«Dando á un partido
al instante le obedecen.
Dixo asi , y
Cenan todas las tropas en el campo
C 3r3
«Está pronto a volveros las riquezas.
»Ideo ,
ya has oído por tí mismo
„X,a respuesta que han dado los Acheos,
»Y yo no puedo menos de aprobarla.
»Por lo que hace á los muertos no reuso
»Que luego los queméis. De ningún modo
«Nadie á los cuerpos muertos negar debe,
Todos ,
pues ,
se preparan al instante,
1
•
C 3 s
Desde el
y las ondas apacibles
seno ,
En el campo marcial ,
siendo difícil
mismos.
Pe defensa á las naves , y á sí
adelante
wNingun mortal que quiera en
9> Demostrar sus designios ó intenciones
- aA los eternos Dioses inmortales ?
(317)
»¿No ves ya la muralla que los Griegos
«¡Oh Neptuno #
potente, que conmueves
«La tierra hasta su centro ! ¿ qué has hablado?
«Otro Dios inferior á tí con mucho,
De Jason é Hysipyle ,
habia enviado
Desde Lemnos ,
llegaron muy á tiempo
• k • i .«
* *
( 3 2 °)
4 i
A RGU ME NT O.
Jove junta d los Dioses Celestiales ,
Y piensa
•
'
conseguir total victoria
w- >v *
,
/
( 321 )
«Grandes Dioses oíd , escuchad Diosas,
«Y á todos os diré lo que en mi pecho
«El ánimo me dicta. Nadie intente,
«Diosa ó Dios ,
hacer vanos mis designios,
Torno /. X
( 3 “ )
a los mortales.
«Y tanto en fuerza venzo
y amenaza
. Con furor proferidas.
«No temas ¡
oh Trifonía ! amada hija,
i
2
( 3 5 )
Ascendió el Sol íl la mitad del Cielo »
y puso en
Las balanzas de oro ellas
,
En el campo marcial ,
aunque por fuerza,
En el vértice sumo ,
donde nacen
De los Caballos las primeras crines
Se enarmonaba fiero ,
pues el dardo
Le penetró el cerebro : cayó en tierra,
/
(3 » 7 )
«Para salvar á Néstor de la mano
»?De un enemigo fiero é inhumano.”
ligereza
«Y verás el vigor y
«De los Teucros Caballos muy peritos
Y al valiente Eniopeo ,
su escudero,
A Archeptolemo audaz ,
hijo de Iphito:
fuga.
«Dirije tus Caballos a la
.
( 33 °)
„*No ves que ya de Jove no nos viene
,, Auxilio ni socorro ? Hoy ha resuelto
„Y es ,
que dirá algún dia Héctor osado
«Orando entre sus Teucros jactancioso,
se abriese,
«Que el globo de la tierra antes
( 333 )
«Que el campo exhalará todo incendiado.”
Dixo ; y después exhorta de esta suerte
audacia,
Juno queda indignada de su
v
( 334 )
Y moviéndose encima de su solio
Hace temblar el grande y alto Olympo,
Y á Neptuno ,
gran Dios ,
asi le dice:
Al Rey Agamenón ,
que él mismo fuese
» ¡Qué oprobrio !
¡
qué pudor, tímidos Griegos
«Tropas afeminadas y cobardes,
«Que sois solo admirables en figura !
( 33 6 )
»De ser los mas valientes ,
que otro tiempo
«Proferíais en Lemnos jactanciosos
«Y ahora ,
ni iguales somos á Héctor solo,
A Agelao valiente ,
que era hijo
Merión ,
á Mavorte semejante,
También sale Eurypylo hijo de Evémon,
Y el magnánimo Teucro sale el nono,
Pero ¿
quién fue el primero de los Teucros
A quien dió muerte Teucro valeroso ?
” ¡
Oh Teucro Telamonio , amado mió,
« Principe de los pueblos ! continúa
«En hacer tanto estrago ,
por si acaso
«Puedes salvar las tropas de los Griegos,
« Y á Telamón tu padre ,
que ha tenido
«Cuidado de educarte desde niño,
Torno I •
Y 3
(340
Manda tóme la rienda á sus Caballos,
obedece.
Y Cebrion al instante le
salta,
Héctor del carro hermoso á tierra
con su mano
Gritando horriblemente , y
Tomando una gran piedra va acia Teucro,
Deseando poder con ella herirlo.
Y fieles compañeros ,
Mecistheo
divino
Hijo de Echio , y Alástor el
l
'
/ Y 4
i
Q
( 344 )
rabia
Centellando sus ojos con la
del fiero Marte y la Gorgona.
Que los
Griegos en tal lance
Viendo Juno á los
habria perdido
33 y vigor
Espíritu
33 Vencido por
las manos de los Griegos
«Ahora , pues ,
me aborrece el grande Jove,
«Y el deseo de Thetis favorece;
«Porque vino á abrazarle sus rodillas,
«A alimento
los Buitres y Perros de
,,
«Quando cayga en la tierra sin aliento.
Aqui y allá ,
adornaba por sí misma
La frente á sus Caballos generosos
Con anillos de oro. Mas Minerva
Quando arribó al palacio de su padre
Caer dexó el hermoso y sutil velo,
Desde el Ida ,
se irrita gravemente;
Y á Iris, mensagera de los Dioses,
Que tiene alas de oro , asi la excita:
” Sal luego ,
Iris velóz ,
haz á esas Diosas
»Que se vuelvan atrás , y no les dexes
«Venir á mi presencia ; porque nunca
«Podremos combatir cómodamente,
«Y lo que ahora diré será cumplido.
«Yo haré que queden cojos sus Caballos,
«Debaxo de su carro, y á ellas mismas
«Arrojaré del carro refulgente
«Haciéndolo pedazos , y en diez años
«No se podrán curar de las heridas
acostumbrado
«Porque siempre imprudente ha
9
pensado
interrumpirme quanto yo he
.
«A
Dixo Ia
;
Diosa Iris mensagera
y
( 348 )
«No obedecéis ,
el hijo de Saturno
«Os echa esta amenaza ,
que no es vana:
Advirtiendolo Jove ,
asi les dice:
«Que habéis
%
tenido en la gloriosa pugna
«Para perder los ínclitos Troyanos,
«De vuestro acerbo encóno solo objeto.
«Sabed ,
que es tal mi fuerza y brazo invicto
«Verás mañana ,
si quisieses verlo,
Patroclo
,,En sus popas por causa de
,,Que ya estara vencido. Este es el orden
«Del destino fatal porque tus iras,
«Y Saturno demoran ,
no gozando
«Del resplandor del Sol algún deleyte,
Al Ocaso la luz :
pero á los Griegos
i
á su patria
»Y sin que alguno de ellos
curen heridas
«Vaya á hacer que le las
«Magnánimos Troyanos ,
quanto he dicho
A
99 lánguida vejez nunca sujeto,
Teucros
Asi peroró Héctor
los
j y
Z 2
6
( 3$ )
discurso con voces aplaudieron.
Su
Caballos
Desatan de su yugo los
Tomo L Z3
CORRECCIONES. ?
- 1
,
, ,
•
y- :
*
donde se encuentre ,
oprobrios ,
ú oprobrio.
RES
DE LOS S SUBSCRIPTORES.
El R. P* Fr * Girotéo Higueras.
Z 4
Sr. D. Joaquín Caballero.
Sr. D. Josef Antonio Palacio.
Sr. D. Josef Antonio Mosti.
Sr. D. Pablo de Urbina.
Sr. D. Agustín de Colosía.
Sr. Conde de Villa-Fuertes.
S. D. Juan de Aguilera.
Sr.D. Pedro Satué y Allué , Presbítero.
La Excelentísima Sra. Duquesa de Albur-
querque.
El R. P. M. Jubilado Fr. Josef Goycochea.
Sr. D. Josef Calderón.
Sr. D. Fausto de Herrera y Zapata.
Sr. D. Carlos María de Tejada.
Sr. D. Manuel Josef Marín.
Sr. D. Miguél Pisador.
Sr. D. Josef Ignacio de Legarraga.
Sra.Doña María Lorenza de los Ríos.
El R. P. M. Fr. Casiano Jorje Carrillo.
Sr. D. Julián Francisco Suarez Freyre. Por
dos exemplares.
de Honor de S. -M.
Zuñiga.
Sr. D. Antonio de Lara y
Sr. D. Josef Antonio Ruenes.
Sr. D. Josef Francisco Casál.
Sr. D. Juan Benito Cancela.
Sr. D. Josef María de Quiroga y Noboa.
Sr. D. Ignacio de Mévas.
El Excelentísimo Sr. Duque de Osuna.
Sr. D. Francisco de Galvez Tellez.
i
riato general.
Capilla.
Capellán de
El Dr. D. Juan Antonio Iñigo ,
Honor y Maestro de Ceremonias
id.
Capellán de Ho-
El Dr. D. Miguél de Ochoa,
nor de S. M.
Martínez.
Sr. D. Antonio
i
- * 5r'
•T
..
.
*
'! - ,
••
v i
wf'W- '
•
• • J
» r
,r*r «k
¥ K
, \ 1¡
. i- *
•t .«
>- C
** •
afci
i. T :
.c- -tf-
f /
i .
V
\ J
\
o
f
• , « . * '
, J9*- (
; .
• *
é v % ¡* #
r
*
*
'N
^3?
V '+. "* •
, * .
wl - »
(
...^ # 4 * •
v >
- •
'
”* •
.
-v
Éjifrji'
i. V
*•*** *
.•* i**»
* »Pflf
•'*
*
4 *'
«*•
y*
5
' ¿Z; i\íi„ VV. **mr
•*
wr*
ki*
i - <
T- ....
••
*-**.»^~*
•*
*** mr /Z .*• 4»».* J. ^
*W 1-*"*?!«*
,. .4K
.*
#-.>ÁÍ !•• ¿
•* •- *
/*• 4*
...
i
:
':
.
,--
W>-
,U sh-v>
.
** '•
*»** '
;--•*<#* . \ ,. . V -V.
W, *
j,y
f
•
, rqSJ .
7
. .
v ,
/
- *• • »**••••
*
;
- ’• .’
v*.-" 4. •
•> f
l«* 4. •
' •• *4^’ ,f
at • j, -tk/.y » i
•.;
4
'
,,# •
‘
«.
í • > -'i
- • ’***&*<,-•
-**•***
*fcf*.
v '
>
vi» W’#'*’ •
**v'” „**«** •
W» v ’ * *> ^
'-
*4* ' 4, j f * .
-
*• ie^* - j" '
* *-rT7 •';’*
f
.«n-v» .ai* t .
<,. ^
»
,
n •
’.W M ~m%‘
**M / • - *4*
»*•'
»
’ '
\ 4,Jirr ‘-v*írt&£ - •
, i*-r.
, -
,
».•••*««•
>V ^ «•. *• * -V > ''•
í|» v>*
L - «»-4 - - wv,- *.•» 'v *• •
*'.*' ''
**• ••
^ .
•:. /
'
'
Wí.- • .
•
't
,'4.v» 4«l>. ú '- »*)(*»« w.
*' “ •
•.. ’ • **»* 1
, * ' » .4- -
(
. !
—
.
-
. .
».•»'' * f - *'-*.< #.• • - •' "’ * '**» < - '*,•*
/ ' '•* *•
,4bHA# 4» #• - «ff»*.','
s^awi «,• *• t.ií-* i» ,•*»»•»•«<
-•-
" ;- « •
‘ *
• •»
’**
\ ;v;.v 4¿Uf
. S ••• •• • •
»M>» v
A»'/' , ^ .-. .4 ’• 4. »> » ->P * » ~ *
..
.«.*».»'•...' , { J
.
V
,
,
#• .
•- »' -
l
'
¿ r, .
.. - .4* -
"i-
^ * r»
••*
•n.J '
-y . V v' •
• •
• •* •* * *
.
-r * r* .,
,-
„*.., . «4
, í* >.*y
*
.
.> ... / ** . .
>^V - t—.li-
-«*«4 '»*«' •
>.
4 i. 4aí,a*4
í.^Ty"
V.IMi.
^ir- ..
7 Tfrü
'1
.rtf* i- 44 4 14*
V-vV. r
* ' .-» **
M4
.
* r
r
?*?*• ri?-
f a,’ .
.
a,-,».
. ( .
-
.....
»'*
,
HaÉp »*'••
.. . f ^ p . ,
4
,
• .
'
/ * ,t*
v
•
' '
'
»
y
*5
-i
.wMr-
;
7
?
*
^
_
- .;4r
.
!*a
'
^
' v
..
• (4-
»
* V
» > »•
«a>4»
4-fc.
í • 4 4. • ^ '
* ^."v 4 .
^ .>|V4» .» .-
i
,
‘4 ^
K
4->
t
*•
'
. •
y* ^'4r
€”* .
>ya‘r.4T«'« t. *' av
. * I
> Ik V* '< 4 ’ 4-"
•<<•4 * "*
--W '* - •*
’
m, -v ? - >
. « - **:*. ‘ .
^***'J ‘ 1
H
, ^ -V •
.
». *#' '**
>«*4.y*«i
4M4>i-4'
14.' 44,
* * *
?,
4 ||| ,^ ^.'4 iw-jfl « 8
¿ik ^ ^
yls
*•
4 .
.
«
:
* H • ’ ' •'* wi '
)
í %
r ^
>4 H*
#^ V
V : t •» •
i
- *«3
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
tlDkO 1
600701371
Lj.tVJ.'
«v
V//
K
..I
P
.
111
* • .* an-
U
V íy "'
*W<>