Professional Documents
Culture Documents
Multilingualism in India
Edited by
Debi Prasanna Pattanayak
MULTILINGUAL MATTERS 61
Series Editor: Derrick Sharp
Contents
Introduction v
D. P. Pattanayak
1 1
A Demographic Appraisal of Mutilingualism in India
B. P. Mahapatra
2 15
The Regional Language vis-à-vis English as the Medium
of Instruction in Higher Education: The Indian Dilemma
Bh. Krishnamurti
3 25
Linguistic Dominance and Cultural Dominance: A Study
of Tribal Bilingualism in India
E. Annamalai
4 37
Multilingualism and School Education in India: Special
Features, Problems and Prospects
A. K. Srivastava
5 54
Psychological Consequences of Mother Tongue
Maintenance and Multilingualism in India
A. K. Mohanty
6 67
Literacy in a Multilingual Context
R. N. Srivastava And R. S. Gupta
7 79
Multilingualism from a Language Planning Perspective:
Issues and Prospects
H . R. Dua
8 101
Language and Social Identity
Jennifer Bayer
Index 112
Page v
Introduction
D. P. Pattanayak
Inequality has many faces. Giving recognition to a single
language variety as standard creates a cadre of people who
through various controls gain from the acquisition, processing,
storage, transmission, retrieval and other manipulations of the
language. Similarly, giving recognition to a single language as the
language of education, administration and mass communication
in a plurilingual society bestows advantages on the speakers of
that language. As the recognition of standard requires that
cognitive strategies and discourse styles are learned through
special schooling, so does acceptance of a unilingual standard in
a multilingual world. With the advent of literacy a special group
was created who eked out their living by the preservation and
interpretation of written information. In the case of a
monolingual standard in a plurilingual world, the elite was twice
removed from reality as the choice of a single language as sole
medium of communication usurped the right of different
language speakers to participate equally in the developmental
process of the state or society concerned. It further limited this
societal resource to the cleverer among the manipulators of the
standard.
Whether, as in some cultures, we emphasise the distinction
between child language and adult language, or treat child
language as apprentice to the skills and practices of adult
language, the difference is a matter of degree. In neither case is
attention given to the cognitive and societal reorganisation or
transition necessary on the part of a child to enter the world of
literacy, and of the standard. Every child, irrespective of its sex,
parental education and language, has to make the transition from
home language to school language. However, it must be noted
that the strategies needed for such transition would largely
depend upon the code distance between the variety spoken at
home and that in school, or in the case of two languages the
convergence or divergence between the languages concerned. To
name this cultural difference for all as cultural deficiency for
some is to divert attention from issues. To treat the characteristics
of written code which is
Page vi
elaborate and explicit as characteristics of a particular social class
is, to say the least, discriminatory.
The adults who grow up with oral socio-cognitive strategies, but
lack discourse strategies appropriate either to the literate or the
standard, have to be provided not only with diverse discourse
strategies but also with devices linking the two. In a multilingual
society where the communication zone is shared by many
languages it poses added questions and creates added problems.
The discontinuities in communication existing among different
oral and different literate modes need bridging as between
sociocognitive strategies and discourse strategies. How to move
from contextsensitive language use to context-free language use,
how to move from the oral interpretation style to the somewhat
decontextualised literate interpretation style are issues which must
be discussed in this context. Movement from the prosodic and
intonational cueing to a lexical syntactic cueing marks the
progression of a child. For an adult, the progression is from
multimodal oral cues to multimodal written cues.
It is said that functionality is a major feature of language. Defined
functionally, Bhojpuri or Mewati are L1, languages of cognition,
whereas KhaRiboli provides institutional identity for those who
are classified as Hindi speakers. One can similarly say that
Cheshire or Devonshire are L1, whereas RP provides institutional
identity for English speakers in the United Kingdom. From
another perspective one can speak of four functions of mother
tongue: auxiliary (teaching Telugu to Hindi speakers),
supplementary (English in Japan), complementary (societal
bilinguals, as in India), equative (bilingual education
programmes, where both languages are given equal importance).
There could be different ways of approaching equality in
education in a multicultural situation, which for convenience can
be seen as sequences of bilingualism.
1. Reciprocal bilingualism leading to the transformation of the
total system of education. Bilingualism characterises the
mainstream of education and side streams are not
distinguished. The Welsh system of British education is said to
have achieved this to a great extent. All types of schools,
elementary, secondary (modern, grammar or comprehensive)
and tertiary education are bilingual.
2a. Systemic modification leading to transformation of parts.
This results in a series of bilingual programmes rather than an
integrated system of bilingual education.
Page vii
The Gaelic speakers in Scotland and the system in the
United States of America come in this category.
2b. Another aspect of systemic modification is 'positive
discrimination' in favour of historically disadvantaged groups.
This requires a distinction between bilingual education and
minority education.
3. Separate system or systems of bilingual education parallel to
the main stream. This is said to lead to a segmented system of
education. The FlemmingWalloon rift in Belgium and
FrenchEnglish tension in Quebec and Canada come under this
heading.
4. Linguistic apartheid providing for different tracks for
different ethnic groups.
South Africa, which mandates separate development for
different groups, comes in this category. In this system some
element is more prestigious in the total system.
The approach to blacks in the USA, and linguistic minorities
in the heartland of USSR come under this. Paying better
salaries to teachers, ensuring better teacher/pupil ratio,
providing better grants come under this heading.
Fishman & Lovas (1970) speak of four broad categories of
bilingual education.
1. Transitional bilingualism, which aims at language shift. No
support is given to the mother tongue and no attention is given
to fluency and literacy in both languages. In America Spanish
is used 'to adjust to school' until skill in English is developed
to the point that it can be used as medium of education. No
consideration is given to the institutional development of
Spanish.
2. Monoliterate bilingualism, which develops aural/oral skills
in both languages but literacy in one. In the American context
mother tongue is used as link between home and school, but
the system does not encourage use of mother tongue in the
context of work, government, religion, book culture. This
leads to language shift.
3. Partial bilingualism, which permits use of mother tongue
restricted to ethnic group or cultural heritage. Mother tongue is
grudgingly used for social sciences and humanities, not for
science, maths and technology.
4. Full bilingualism aims at maintenance of both languages. It
aims at development of all skills in both the languages in all
domains. This is supportive of minority languages.
Page viii
Deveriev (1974) argues that 'language policy should aim at the
full development of the human being as well as the full
development of each language community and region.' Glyn
Lewis says that, 'This statement is meaningless. Nothing could be
more satisfactory than the achievement of such a double aim, but
that consummation is impossible.' He further goes on to say that
'Deveriev implies that individual and group aspiration are not
only compatible but synonymous', he imagines that 'the
consequences of achieving the one are identical with the
consequences of achieving the other. In fact, so far as concerns a
democratic society, they may be irreconcilable.' (Glyn Lewis,
1981)
Whether or not Deveriev implied what is suggested, the fact
remains that Glyn Lewis sees individual and group aspirations to
be in perpetual conflict. He also sees human beings, language
community and language regions to be in conflict. He does not
understand that in multilingual settings where functions are
allocated to different languages, a non-conflicting type of societal
bilingualism ensues. (Srivastava, 1976)
In the West many books are written on bilingualism. They view
bilingualism as a static structure where two languages are at war
with one another. They do not see that under the pressure of
heteroglossia or polyglossia situations change and decisive
movements take place in the lives of speech communities. They
do not see that bilingualism is an abstraction, the nature, content,
function and domain of which are constantly changing in relation
to one another and in relation to other structures in society. Each
language is heteroglossic in the sense of the complex stratification
into genres, registers, styles, sociolects, dialects, and mutual
interanimation among these categories. Each state or country is
heteroglossic in the sense that it contains many such structures
which provide differing identities to various sociolinguistic
groups. In the dialogic relationship between languages, one trying
to extend its influence, another trying to avoid, negotiate or
subvert that influence, an equilibrium is reached which holds
societies together. In the recontextualisation of borrowed lexical
and semantic features, discourses are reinterpreted and assume
new meanings which revitalise languages. The tension between
the highly patterned and the highly diverse language, speech
community and region constantly leads to readjustments, which
cannot be captured by a linear and binary view of elements, but
needs a cyclic and spiral perspective.
The unity of mankind must be built upon a recognition and acceptance
of mankind's diversity and not merely upon the diversity of one social
group or another; upon the diversity that exists internally in each group
itself. It is this diversity of both
Page ix
kinds that creates and recreates societal multilingualism and that makes
it part and parcel not merely of society but of humanity per se.
(Fishman, 1978: ix)
There is a good deal of ambivalence in the writings of Fishman.
In spite of the lofty ideals expressed about multilingualism,
Fishman in most of his writings has chosen the camp of usurpers
of mother tongue rather than the users. Western scholars are
sensitive to the use of language and dialect and are allergic to the
use of mother tongue, ethnic language and community language.
It is not at all strange that social scientists in the West permit
variation on the axes of age, sex, economic status, but do not
admit variation in language. Language, which is the primary
expression of diversity, is, therefore, completely ignored.
Mother tongue is the expression of primary identity and of group
solidarity. One is identified with a linguistic, ethnic, religious or a
cultural group through one's mother tongue. It is the language of
early concept formation and the language through which the
environment gets a habitat and a name. The designation or
nominal function of language, which names objects, events and
stages, is a crucial function on which the superstructure of
further learning is built. The early socialisation function, identity
function and psychic function are rooted in the mother tongue.
Myths and symbols, systems of beliefs and practices are
transmitted naturally through the mother tongue so that living and
learning become a seamless process. Mother tongue anchors the
child to culture, the loss of which results in the loss of intellectual
and aesthetic creativity and results in intellectual impoverishment,
emotional sterility and cultural perception blind spot. For
example, the three dimensionality of kinship terms in Indian
languages links the limited ego with the social ego. Their
substitution by generic English terms like uncle, aunt, cousin not
only neutralises this perception but creates strains in the system.
The majority mother tongue is always in a privileged condition.
Because its standard form is taken for granted as norm, all
minorities are required to conform to this. Because of this
attitude, minority languages are called community languages,
mother tongues, ethnic languages, dialects, and language
varieties. English in the UK, for example, is not a mother tongue,
not an ethnic language, and it is taken for granted that there is
very little dialect variation in the language. This is absurd. A
language, unless it is a dead or petrified language, has to be the
mother tongue of some speakers. Variation is the sign of any
living organism and language cannot be an exception. When
AMMA statement on 'Multicultural and anti-racist education
today' says that, 'We have concluded, however, that we could
Page x
not support the concept of exclusive mother tongue teaching
throughout a child's school life' (p. 34), it obviously excludes the
majority mother tongue, English. Nobody is worried about the
separateness of the Englishonly educated child in a multilingual,
multicultural setting. If English children are sensitive to their
multicultural environment, then they also could make an effort to
study a language of the neighbourhood. Sensitivity is a result of
goodwill as well as knowledge. If there is neither goodwill nor
adequate knowledge about various languages and their speakers,
then the language teaching/learning process is bound to be
vitiated.
If we consider minority mother tongues, it would be ridiculous to
suggest that those who divide the spectrum into two colours are
colour-blind or cannot discriminate shades of colours elsewhere.
There is no doubt that those who grow up in categories which
provide for two divisions of the spectrum instead of seven, 32
divisions of snow instead of two words, snow and ice, 20
divisions of the wind instead of wind and air, and many divisions
of rains, have different perceptions of life and culture.
The logic underlying the principle of relativity expounded by
Whorf distinguishes between language and concept as a
'relationship of a "whole to part"' (Lucy & Schweder, 1979). Such
a view does neither deny the ability of a person to change his
linguistic repertoire, status or both, nor does it take a static view
of language. While the categories organising experience into
concepts do not exhaust the linguistic potential of a person, it
cannot be denied that 'ontology is a cultural inheritance reflected
in the way members of a speech community to one another'
(Lucy & Schweder, 1979: 603).
The question of use of English in the context of the UK by dialect
speakers and minority language speakers needs to be discussed
here. English is spoken in different regional accents in the UK,
e.g. Devon, Cheshire, Midlands, Northumbria, East Anglia.
Unless this is appreciated, English spoken with Jamaican and
Indian accents would continue to be considered deficient and
would be used as a discriminatory feature. From their variety
through the regional standard to the academic standard of English
is a progression which must be seen as expansion of ability to
cope with the peer group and the wider group. For example, 'A
Yorkshire child may say nowt and summat both among friends
and the family, but may switch to nothing and something in the
classroom. It is "regular" in West Indian speech to say he go
rather than he goes, just as some regional English usages dictate
he do rather than he does' (Sir John Kingman, 1988). However, it
may be noted that the higher SES groups are likely to use more
English and the maintenance of their mother tongue is likely to be
far less in comparison to
Page xi
those in the lower SES categories. Their attitudinal urge for
cultural identity may be expressed in favour of maintenance of
the language. Thus one could find situations where (a) retention
of mother tongue is perceived to be impeding social mobility and
therefore generates linguistic insecurity, and (b) where social
upward mobility provides linguistic security and a favourable
attitude towards retention or revival of mother tongue. These are
related to (a) where loss of mother tongue does not loosen ethnic
cohesion. Although mother tongue is given up in the name of
communication efficiency and social mobility, emotional
attachment to the group is maintained. And (b) where loss of
mother tongue does loosen ethnic cohesion resulting in the
loosening of the bond between ethnic content (language) and
emotional attachment solidarity.
When one looks at the language scene in the UK from this
perspective one is filled with anger and anguish anger at the
subtle monolingual colonialism, and anguish at the doubtful
loyalty of the community groups in maintaining their languages
and cultures. Anger at the following statements by
multiculturalists:
The goal of education for culturally different children should be to
produce a bi-cultural child who is capable of functioning both in his
sub-culture and in the mainstream. (Bartz and Bartz )
The education appropriate to our imperial post cannot meet the
requirements of modern Britain. (1.11) The curriculum of the schools
must also reflect the needs of the new Britain. (1.12) Our society is a
multicultural, multiracial one and the curriculum should reflect a
sympathetic understanding of the different cultures and races that make
up our society. (10.11); more recently a committee of enquiry was set
up to look into 'the education of children from ethnic minority groups'.
(Department of Education & Science Green Paper, 1977)
These statements seek to segregate the majority from the
minority. This does not distinguish culture of deprivation and
privilege from mere bringing together children from different
culture groups.
One feels anguish and agony when one looks at the views of
educationists, parents, teachers and suffering students. Anguish at
the confusion of teachers and parents as to whether they are
assimilationists or preservers of separate cultures.
Swann says, 'The English language is a central unifying feature
"in being British".' Although English may take some unifying
function as lingua franca, the real unifying factor is respect for
multiplicity.
Page xii
Those who desire conflict-free education must understand that
colourblindness is not likely to achieve this aim for them. People
have to be told that there are those who divide the spectrum into
two and those who divide it into seven. Neither of them is
colour-blind. It is difference in perception.
Use of language can become a major factor in creating unequal
societies in multilingual contexts. As long as this inequality
persists education cannot be conflict free. The assumption that
variation is disintegration is unfortunate. Such an attitude equates
different with deficient. It must be emphasised that it is not the
recognition, but non-recognition of different identities that leads
to disintegration. Multilingualism can thrive only on the
foundation of respect for the different.
References
DEVERIEW 1974, Social linguistics. Language in Society 9.
FISHMAN, JOSHUA A. 1978, Preface. In Joshua A. Fishman
(ed.) Advances in the Study of Societal Multilingualism. The
Hague: Mouton.
FISHMAN, JOSHUA A. and LOVAS, JOHN 1970, Bilingual
education in sociolinguistic perspective. In Bernard Spolsky (ed.)
The Language Education of Minority Children. Rowley, Mass.:
Newbury House Publishers.
KINGMAN, Sir JOHN 1988, Report of the Committee of Inquiry
into the Teaching of English Language. London: HMSO.
LEWIS, GLYN E. 1981, Bilingualism and Bilingual Education
(Pergamon Institute of English). Oxford: Pergamon Press.
LUCY, JOHN A. and SCHWEDER, RICHARD A. 1979, Whorf
and his critics: Linguistic and non-linguistic influences on colour
memory. American Anthropologist 81(3), 581-615.
SRIVASTAVA, R.N. 1977, Indian bilingualism: Myth and reality.
In GOPAL P. SHARMA and KUMAR SURESH (eds) Indian
Bilingualism. Agra: Central Institute of Hindi.
SWANN, MICHAEL 1985, Education for All: The Report of the
Committee of Inquiry into the Education of Children from Ethnic
Minority Groups. London: HMSO.
Page 1
1
A Demographic Appraisal of Multilingualism in India
B. P. Mahapatra
Linguistic diversity, or multilingualism, is found to be more the
rule with the vast majority of present-day nations than not, and it
is claimed to be of 'enormous consequence for the very
maintenance of a nation-state' (Lieberson, 1975: 48). It is only
vaguely understood how the nation-states have reached this
situation, except by pointing at such accidental processes like
immigration, colonialism and territorial conquests. Lieberson
elsewhere claims that, 'It is as if there are two clusters of nations,
with one cluster consisting of pre-World War II nations that are
generally more developed and less diverse than the second
cluster of post-World War II nations' (1974: 37). With reference
to the latter group of states, what needs to be appreciated is that
the very basis of nation-making has changed.
Linguistic diversity is not merely reached by accidental processes
but is inherited and is an integral part of the nation-making
philosophy and history for many (Glyn Lewis, 1972: 17). India is
such a state. Sir G. A. Grierson identified 179 languages and 544
dialects for India in his Linguistic Survey of India carried out
between 1886 and 1927. India inherited this language multiplicity
and the 1951 censusthe first carried out after the country reached
independencelisted 845 languages including the dialects, 60 of
which (13 scheduled languages, 23 tribal languages/dialects and
24 other Indian languages/dialects) were spoken by not less than
100,000 persons each for the redefined territory known as the
Union Republic of India (Census of India, 1951).
A much more dependable account of the language multiplicity in
India was presented in the 1961 census based upon the language
classificational scheme of the erstwhile Linguistic Survey of
India. The list presented 193 classified languages corresponding
to 1,652 mother tongues actually returned. The list was exclusive
of unclassifed and foreign mother tongues. The languages were
identified as belonging to four families of languages
Page 2
Austric (20), Dravidian (20), Indo-European (54), Tibeto-Chinese
(98)and one of doubtful affiliation. There has been more than
one attempt if not to wish away this diversity totally at least to
underplay its magnitude to a more acceptable position. For
example, Ishwaran (1969: 124) says, 'This bewildering variety of
languages may be misleading if it is not noted that 91% of the
population speak one or the other of the 15 languages specified
in the Indian Constitution'. In fact, in 1981 the percentage of the
speakers of the 15 scheduled languages had risen to 95.58% of
the total household population. Table 1.1 gives the scheduled
languages for India in descending order of speakers' strength
with percentage to total household population. (See, Note on the
language data, Census of India, 1981: 3).
TABLE 1.1 Scheduled languages in descending order of speakers'
strength
Language Number of Percentage of total population
speakers (excluding Institutional
population)
1. Hindi 264,188,858 39.94
2. Telugu 54,226,227 8.20
3. Bengali 51,503,085 7.79
4. Marathi 49,624,847 7.50
5. Tamil 44,730,389 6.76
6. Urdu 35,323,481 5.34
7. Gujarati 33,189,039 5.02
8. Kannada 26,887,837 4.06
9. Malayalam 25,952,966 3.92
10. Oriya 22,881,053 3.46
11. Punjabi 18,588,400 2.81
12. Kashmiri 3,174,684 0.48
13. Sindhi 1,946,278 0.29
14. Assamese 70,525 0.01
15. Sanskrit 2,946
No census was taken in Assam.
Further, it can be seen from Table 1.2 that except for a few small
states such as Manipur, Meghalaya, Negaland, and Sikkim, and a
few union territories such as Arunachal Pradesh, Dadra & Nagar
Haveli, and Mizoram, all the states are overwhelmingly
dominated by the scheduled languages.
Page 3
TABLE 1.2 Distribution of 1981 household population by scheduled languages
(inclusive of variants grouped under each)
India/State/Union Total household Speakers of Speakers of other
Territory population Schedule VIII languages and the
(excluding languages percentage to the
Institutional and the total household
household percentage to population
population) the total
household
population
India 661,497,149 632,290,615 29,206,534
(95.58) (4.42)
States
Andhra Pradesh 53,175,277 52,754,352 420,925
(99.21) (0.79)
Assam (No census was taken) 69,638,725 65,440,524 4,198,201
Bihar (93.97) (6.03)
Gujarat 33,919,882 33,361,388 558,494
(98.35) (1.65)
Haryana 12,873,434 12,861,460 11,97
(99.91) (0.09)
Himachal Pradesh 4,257,299 4,084,570 173,005
(95.94) (4.06)
Jammu & Kashmir 5,947,575 4,325,961 1,621,338
(72.74) (27.26)
Karnataka 36,839,222 34,801,429 2,037,793
(94.47) (5.53)
Kerala 25,244,369 25,024,913 219,456
(99.13) (0.87)
Madhya Pradesh 52,000,069 47,884,931 4,115,138
(92.09) (7.91)
Maharashtra 62,230,282 59,153,116 3,077,166
(95.06) (4.94)
Manipur 1,409,239 32,570 1,376,669
(2.31) (97.69)
Meghalaya 1,326,748 181,113 1,145,635
(13.65) (86.35)
Nagaland 747,071 69,726 677,345
(9.33) (90.67)
2
The Regional Language Vis-à-vis English as the
Medium of Instruction in Higher Education: The
Indian Dilemma 1
B.H. Krishnamurti
3
Linguistic Dominance and Cultural Dominance:
A Study of Tribal Bilingualism in India
E. Annamalai
Bilingualism 1 in India is a stable and a natural phenomenon. The
acquisition of an additional language does not commonly lead to
gradual loss of the first languagethe possession of an additional
language is like possessing an additional garment, or tool, needed
for a different situation or purpose. It is not transient as in the
case of migrant communities in some countries like the USA,
where it is an intermediate, temporary phase in the movement
from monolingualism in one language to monolingualism in
another. It is the expected behavioural norm when languages are
in contact, and not an exceptional one.
Bilingualism in India, however, shares some features with
bilingualism elsewhere. One such feature is that when the
linguistic communities are unequal socially, bilingualism is
unidirectional. The social inequality may be due to unequal
power or unequal population of the communities (Srivastava,
1984). The direction of bilingualism is not determined by the
inequality alone, but also by the type of bilingual acquisition in
the particular social situation.
Bilingualism may be acquired either through the process of
socialisation or schooling, and the nature of bilingualism in each
case is different. Bilingualism through schooling, for example, is
generally in the direction of the language of power and it gives
primacy to the literacy skills (Annamalai, 1986). The direction of
bilingualism through socialisation, on the other hand, is towards
the behavioural and perceptual norms of the group and the oral
skills are paramount. Bilingualism in the tribal communities of
India, which is the concern of this paper, could not have
Page 26
been formally acquired through schooling as the level of
educational achievement of the tribals is, in general, very low
(with a few exceptions in the north eastern part of India).
According to the 1961 census, only O.1% of the tribals have
completed matriculation, i.e. ten years of schooling. The
description of tribal bilingualism in this paper, therefore, refers to
that acquired informally.
'Tribe', commonly called 'scheduled tribe', in the Indian context is
an administrative and legal term to label some ethnic groupsbased
on their socio-economic status, and religious and cultural
customsin order to give special attention to them as mandated by
the constitution. The demographic figures from the Census of
India given in this paper relate to these tribes. There are many
non-tribal minorities, who have sociolinguistic characteristics
which are distinct from those of the tribals. It is to be examined
whether their bilingualism is also different.
It must be noted that all tribal communities may not be
minorities. This is true of some tribal communities in the north
east, if the state is taken as the unit for defining a minority. In
these states the tribal language may be the dominant language,
being the language of adminstration and education along with
Englsih. The tribal population of India, according to the 1961
census, is 29.9 million, which is 6.87% of the total population
(51.6 million and 7.76% in 1981). Of them, 15.73 % (about 4.7
million in 1961)arebilinguals, which is one and a half times more
than the national average bilingualism (9.7%). 2
Any bilingualism can be properly understood only in the socio-
cultural and demographic context of its existence. The following
background information on the Indian tribes will help to
understand their bilingualism. One important characteristic of the
tribal communities in India is their heterogenity; the tribals cannot
be viewed as a single homogenous group of the Indian
population. There are 613 tribal communities (Government of
India, 1978) with their population varying from just 17 in the
case of Andamanese to 4 million in the case of Gondi. They have
304 tribal mother tongues (i.e. mother tongues not claimed by
non-tribal communities), which are reduced to 101 distinct
identifiable languages, which belong to four language families,
viz. Indo-European, Dravidian, Austro-Asiatic and Sino-Tibetan
(Govt. of India, 1964). They also have non-tribal mother tongues,
which are also mother tongues of non-tribal communities. This
may be due either to language shift among the tribals or to
division of a linguistic community into tribal and non-tribal on
the basis of the criteria mentioned above. Their literacy rate
varies from 4% in the case of tribes in Rajasthan to 27% in
Manipur (the national average is 8.53% for the tribals in 1961
(16.35% in 1981) and 23.93% for the entire population
Page 27
(36.23% in 1981)). The tribal bilinguals are 0.2% of the tribal
population in Rajasthan, and 33% in Tripura (Itagi et al., 1986).
The ethnic boundary is coterminous with the linguistic boundary
for only a small number of tribal communities. In other words,
most of the tribal communities are linguistically heterogeneous
with reference to their mother tongue, and some tribal linguistic
communities are ethnically heterogeneous. This is obvious from
the difference between the number of tribal communities and the
number of tribal mother tongues mentioned above. For a specific
illustration of this fact, we can look at two representative
statesAssam in the north east and Madhya Pradesh in central
India, whose tribal populations are 7% and 22% respectively of
the total tribal population of the country. The 22 tribes in Assam
have 60 mother tongues grouped into 40 languages, and the 58
tribes of Madhya Pradesh have 93 mother tongues grouped into
38 languages (Itagi et al., 1986). The index of linguistic (i.e.
mother tongue) diversity worked out on the basis of the
proportion of the tribal speakers of each mother tongue to the
tribal population of the state using the formula devised by
Greenberg (1956) is 0.46 for Assam rising to as high as 0.70 in
one district (Lakhimpur), and 0.26 for Madhya Pradesh rising to
as high as 0.75 for one district (West Nimar) (Itagi et al., 1986).
The dominant languages with which a tribal community is in
contact are also diverse in some cases. This is due either (1) to
the fact that the geographical boundary of a tribal community
living contiguously may have more than one dominant language
around it, or (2) to the fact that a tribal community may live non-
contiguously in the midst of more than one dominant language.
Out of the three million Santals, for example, some Santals
(38%0) are in contact with Bengali in West Bengal, some (13%)
with Oriya in Orissa and some (49%) with Hindi in Bihar. The
second situation is quite common when a section of a tribal
community migrates to another linguistic area, for example the
Kurukh speakers went to tea plantations in Assam as indentured
labourers during the colonial period.
Given the linguistic heterogeneity of the tribals, their bilingualism
cannot be the same. Nevertheless, some common trends can be
detected in the tribal bilingualism. Socialisation is a process by
which one relates himself or herself to other members of a group
by accepting the norms and values of the group. If the language
of the group is different from that of the individual, he has to
learn that language and thus the other tongue of the bilingual is
socially determined. The domains of socialisation are home,
village or neighbourhood, school and work place. For the tribals,
school is not an effective domain, as pointed out above, as it has
not yet been
Page 28
culturally well integrated with the tribal society for formal
education to become a significant characteristic of the tribal
population. Work place is not a sufficiently independent domain
for them as the separation of work place from home is a
development in a society of surplus economy (Hamilton, 1978)
and the tribal communities have subsistence economy. Thus there
are only two domains of socialisation for the tribals, viz. home
and village.
Homes will be bilingual when there are inter-tribal marriages.
There is no data on the percentage of inter-tribal marriage, nor on
whether the husband or the wife learns the language of the other,
or both a common language or each other's language. In a society
with gender hierarchy where women have a subordinate status, it
is likely that the wife learns the husband's language and becomes
bilingual, as he will set the norms of the home. In many tribal
communities, however, the women's position is not subordinate,
as indicated by lesser male control over women's sexuality and
economic activity. In bilingual villages, the communities which
have a lower status in the social organisation of the village
irrespective of their numerical strength will acquire the language
of the community with a higher status. When there is no strong
status difference, the bilingualism is likely to be in the direction
of the language of the numerically large group. It is likely to be
reciprocal when the population difference is not critical.
Reciprocal bilingualism has been reported for the major language
speakers living near linguistic boundaries (Gumperz & Wilson,
1971) and this is likely to be more between tribal communities.
Apart from socialisation, there are economic relations between
tribes and between tribes and non-tribes at the village level and at
the regional level. The different tribes may have a symbiotic
relationship for exchanging goods and services between
themselves and the non-tribals may have an exogenous
relationship providing money and materials to the tribals in
return for their labour and natural produce or resources (Misra,
1977). Both these economic relations are structural, unlike
socialisation, which is organic. The bilingualism necessitated by
these economic relations is likely to be of a restricted kind and to
be functional to serve the particular interaction.
If the above speculations were true, bilingualism of the tribes in
the tribal language would be societal and intensive, and
bilingualism in the non-tribal language would be individual (or at
best sectarian) and restricted.
The figures for tribal bilingualism in the 1961 census, however,
gives a different picture. Table 3.1 gives statewise other tongues
of the tribals which constitute more than 10% of their bilinguals.
(Govt. of India, 1966).
Page 29
Table 3.1 Tribal bilingualism and their tongues, 1961
Sl. State/Union Tribal Other
No. territory bilinguals tongues
(%) (%)
1. Andhra Pradesh 19.21 Telugu 87.47
2. Assam 29.77 Assamese 75.71
3. Bihar 23.74 Hindi 59.37
Bengali 17.72
Sadri 11.38
4. Gujarat 1.37 Gujarati 44.84
Hindi 25.29
Marathi 16.82
5. Kerala 1.47 Kannada 53.74
English 29.88
Malayalam 13.21
6. Madras (Tamil Nadu) 3.76 Tamil 62.50
Telugu 18.90
7. Madhya Pradesh 12.41 Hindi 60.35
Chattisgarhi 11.54
Halbi 10.55
8. Maharashtra 8.43 Marathi 60.79
Hindi 20.61
9. Mysore (Karnataka) 16.23 Kannada 53.22
Tulu 33.98
10. Orissa 20.75 Oriya 88.39
11. Punjab (includes a part of 19.04 Hindi 44.82
present Himachal) Bhotia (unspecified)
26.38
Urdu 26.24
12. Rajasthan 0.18 Hindi 52.73
English 32.70
13. West Bengal 29.61 Bengali 86.94
14. Andaman & Nicobar 7.58 Hindi 84.11
Islands English 13.08
15. Himachal Pradesh 6.22 Hindi 90.60
16. Manipur 27.62 Hindi 80.17
Acknowledgements
I am grateful to N. H. Itagi for providing all the statistical data in
the paper based on the Census of India. His help provides
empirical base to this study. The interpretations in the paper are
valid to the extent of the validity of the census data. For a
detailed field study of tribal language use in some states, see M.
V. Sreedhar (1988). This chapter was presented as the
Presidential Address to the Eighteenth Conference of the
Dravidian Linguistics Association at Kanyakumari, Tamilnadu, in
April 1990.
Notes
1. Bilingualism is used in this paper in the broader sense of
ability to use more than one language, to include multilingualism.
2. The demographic figures given in this paper are from the 1961
census in which detailed information is available. Such details are
not available in either the 1971 or the 1981 census. The number
of states and union territories is less in 1961 than in 1981. This
makes the figures outdated. For example, the tribal literacy rate is
highest in Mizoram (59.63% in 1981), but it was part of Assam in
1961 and therefore its figures cannot be given in this paper.
Punjab has no tribal population in 1981, but has in 1961, because
at that time part of present day Himachal was in Punjab. This is a
limitation of this study.
3. The subsidiary language (i.e. the other tongue) given in the
census for the bilinguals is not the name of the mother tongue,
but the name of the language. It means that even if the subject
gives the name of a mother tongue (which may be the name for a
regional variety of the language) the census classifies it under a
language and gives the name of the language.
4. It may also be due to the fact that a large percentage of tribals
in Kerala have reported Malayalam as their tongue and therefore
it cannot be their other tongue. It will be interesting to see
whether there is a correlation between literacy and language shift.
Page 35
5. The comparison of non-tribal minorities with the figures given
by Khubchandani (1978) is not strictly correct because his figures
are for the entire population covering the speakers of majority,
non-tribal minority and tribal languages. Nevertheless, since the
bilingualism of majority language speakers is very low (9.6%)
compared to the minority language speakers (60.9%) (Apte,
1970), the figures for the non-tribal minorities alone should not
be substantially different in percentage.
6. This assumes that the state must be taken as a domain for
socialisation. This suggests that the development of sub-national
or national identity is a case of socialisation.
7. A recent study of Periyalwar (1988) of the Nilgiri tribes brings
out the fact that the tribes prefer to have their tribal languages in
the cultural programmes in mass media like radio or television,
which is not the case with non-tribal minorities like the Telugus,
Kannadigas, Saurashtras, etc. of the plains in Tamil Nadu. This is
so in spite of the fact that bilingualism in Tamil in both groups is
equally high. This suggests that the cultural needs of the non-
tribal minorities are satisfied by Tamil, both of the tribes. There
are, however, tribes like Bodos in Assam and Kok Boroks in
Tripura for whom the cultural languages are Assamese and
Bengali respectively. This is particularly true in the area of literate
culture.
8. These percentages are computed from the bilinguals among the
114 mother tongue speakers of which 43 are tribal mother
tongues (Government of India, 1964). The table includes only
mother tongues whose population is more than 10,000 and whose
bilinguals are more than 5,000, which, however, covers 95.8% of
the total population. This computation, incidentally, shows that
the bilingualism of the tribal language speakers is much higher
(35.56%) than the bilingualism of the tribes (15.73%) and the
bilingualism of the non-tribal language speakers is slightly less
(9.2%) than the national average (9.7%). The figure for
bilingualism of the non-tribals alone is not readily available, and
it is also likely to be slightly less than the figure for non-tribal
language speakers, which includes tribals who have shifted their
mother tongue to a non-tribal language.
9. It is not, however, necessary that the mother tongue of the
tribals was always originally a tribal language different from the
majority regional language. The mother tongue may be a dialect
of the majority regional language.
References
ANNAMALAI, E. 1986, Bilingualism through schooling in India.
In A. ABBI (ed.) Studies in Bilingualism. New Delhi: Bahari
Publications.
To appear, Convergence: A Study of Indian Languages. Pune:
Linguistic Society of India.
APTE, M. L. 1970, Some sociolinguistic aspects of interlingual
communication in India. Anthropological Linguistics, 12-3.
GOVT. OF INDIA 1964, Census of India 1961. Vol. I India, Part
II-C(ii) Language Tables. New Delhi: Ministry of Home Affairs.
GOVT. OF INDIA 1966, Census of India 1961, Vol. I India Part
V A (ii) Special Tables for Scheduled Tribes. New Delhi:
Ministry of Home Affairs.
GOVT. OF INDIA 1978, Background papers on tribal
development, scheduled tribes and scheduled areas in India. New
Delhi: Ministry of Home Affairs.
Page 36
GREENBERG, J. H. 1956, The measurement of linguistic
diversity. Language, 32, 1.
GUMPERZ, J. and WILSON, R. 1971, Convergence and
creolization: A case from the Indo-Aryan-Dravidian border. In D.
HYMES (ed.) Pidginization and Creolization of Languages.
Cambridge: Cambridge University Press.
HAMILTON, R. 1978, The Liberation of Women: A Study of
Patriarchy and Capitalism. London: George Allen and Unwin.
ITAGI, N. H., JAYARAM, B. D. and VANI, V. 1986,
Communication Potential in the Tribal Population of Assam and
Madhya Pradesh. Mysore: CIIL. KHUBCHANDANI, L. M. 1978,
Distribution of contact languages in India: A study of the 1961
bilingualism. In JOSHUA FISHMAN (ed.) Advances in the Study
of Societal Multilingualism. The Hague: Mouton.
MISRA, P. K. 1977, Patterns of inter-tribal relations. In S. C.
DUBE (ed.) Tribal Heritage of India Vol. 1. New Delhi: Vikas.
MOAG, R. F. 1987, Causal factors in the loss/maintenance of
minority language: The case of Tamil in Fiji. International
Journal of Dravidian Linguistics, 15, 1.
PATTANAYAK, D. P. 1981, Multilingualism and Mother Tongue
Education. Oxford: Oxford University Press.
PERIYALWAR, R. 1988, A Sociolinguistic Study of Nilgiris.
Udhagamandalam: Tribal Research Centre. Unpublished.
SREEDHAR, M. V. (ed.) 1988, Pidgins and Creoles: Languages
of Wider Communication. Mysore: CIIL.
SRIVASTAVA, R. N. 1984, Linguistic minorities and national
language. In F. COULMAS (ed.) Linguistic Minorities and
Literacy. The Hague: Mouton.
WEINREICH, U. 1957, Functional aspects of Indian bilingualism.
Word 13, 2.
Page 37
4
Multilingualism and School Education in India:
Special Features, Problems and Prospects
A. K. Srivastava
5
Psychological Consequences of Mother Tongue
Maintenance and Multilingualism in India
Ajit K. Mohanty
When education goes under the banner of human resource
development but at the same time ignores the most complete and
complex form of resource with which a child joins school human
language the inherent contradiction is too compelling to pass off
because, for millions of children who are forced to seek formal
education in schools where curriculum and language of
instruction has no relationship with their home language, this
neglect of mother tongue spells their destiny. In the name of
unity, standardisation, integration, modernisation and
homogenisation, so many people are stripped of their cultural
rootedness and their primordial pride through loss of one of their
most primary identity tagsmother tongueand, in the process, kept
out of the privileges of a majority dominated élitist society, that
equality of opportunity remains a vague slogan.
For many ethnolinguistic minority groups in contact with other
majority and/or dominant linguistic groups, promises of
incentives such as economic and social mobility are doled out as
poor compensation for cultural subordination and language shift.
In the process, paradoxically, the linguistic minority groups are
driven to further povertyculturally and economically because
their languages, as resource for educational achievement and,
through it, for equal access to economic and other benefits in a
competitive society, are rendered powerless. At the individual
level, despite the transition from minority mother tongue to the
majority or dominant contact language, the former remains a part
of the group and individual identity because of its salience in a
person's subjective reality. In the case of multilingual and
multicultural societies, as in the Third World,
Page 55
the role of regional and national level language(s) to serve as
language(s) of wider communication or as 'lingua franca' is
undeniable; but disappearance of alternative modes of self-
expression for the linguistic minorities is not only a loss of
diversity but also a deplorable wastage of human resources. In an
analysis of the national language policy in the Philippines and the
educational status of indigenous and minority languages vis-a-vis
the 'colonial' language, Smolicz (1986) sounds the warning:
... attempts to artificially suppress minority languages through policies
of assimilation, devaluation, reduction to a state of illiteracy, expulsion
or genocide are not only degrading of human dignity and morally
unacceptable, but they are also an invitation to separatism and an
incitement to fragmentation into ministates. The danger is that if this is
not realised in time, needless suffering, discrimination, tension and
strife may be inflicted upon the whole population. (Smolicz, 1986: 96)
In pluralistic countries, widespread societal bilingualism has
ensured mutually intelligible and continuous zones of
communication so that languages have never been a barrier to
communication. In a multilingual socieity, where languages of
intimate communication, neighbourhood communication, and
wider communication play a mutually complementary role,
language problem is only an outcome of failure to develop a
single policy framework for these layers of language use. The
contrast, in this respect, between dominant monolingual and
grassroot multilingual societies is quite obvious.
The dominant monolingual orientation is cultivated in the developed
world and consequently two languages are considered a nuisance,
three languages uneconomic and many languages absurd. In
multilingual countries many languages are facts of life; any restriction
in the choice of language use is a nuisance; and one language is not
only uneconomic, it is absurd. (Pattanayak, 1984a: 82)
Thus, the problems of language planning in multilingual
countries cannot be viewed from the monolingual perspective
which is available from the developed countries. Every
multicultural, multilingual country must find its own unique
solution keeping in view the sociolinguistic and psychological
contexts of its language use. But there is at least one common
lesson available from analyses of language problems and their
possible solutions throughout the pluralistic societies of the Third
World: true language integration cannot be accomplished by
denying the minority language users a sense of pride and dignity
in their own language and by treating the
Page 56
minority and/or indigenous mother tongues with neglect and lack
of respect. Multiculturalism cannot be sustained without an active
policy of multilingualism and, at least for some, multilingual
policy is ineffective unless it is built into the educational system
as well.
... Multicultural and monolingual curriculum is a useless palliative in a
society that claims to promote pluralism. Historical evidence and
research show that multicultural interaction cannot survive without the
media that embodies different cultures, and that multiculturalism cannot
be genuinely achieved without an adequate policy of multilingualism.
(Tosi, 1984: 175)
Pattanayak (1986a), pleading for educational use of the mother
tongue, suggests that use of mother tongue as the medium of
instruction has several advantages since it offers to a large
majority of people: (i) equal opportunity to participate in national
reconstruction; (ii) greater access to education; (iii) easier access
to scientific knowledge and technology; (iv) decentralised
information and free media, and (v) opportunity for greater
political involvement towards defence of democracy. These
arguments are particularly valid for a multilingual country like
India, where a vast majority of speakers of over 1,600 mother
tongues are dominated by only 15 scheduled languages and
English all of which, recognised as official languages of
administration and education, enjoy a position of privilege denied
to the minority languages. Unfortunately, the social policy
planners have failed to take adequate notice of the fact that the
social and psychological consequences of neglect of its
multicultural and multilingual reality are quite different from
those to be predicted on the basis of dominant monolingual
models. The present illustrative analysis of the cognitive cost of
the loss and neglect of mother tongue and the social
psychological consequences of imposed monolingualism in the
context of Indian multilingualism seeks to show that the language
problems in India must be viewed within its unique framework
and that, apart from the emotional and intuitive arguments often
advanced in favour of mother tongue maintenance, there is some
sound empirical basis in pleading for promotion of mother
tongues through their educational use and through other means.
Multilingualism in India
Characterised as a sociolinguistic giant (Pandit, 1972) whose
nerve system is multilingualism (Annamalai, 1986), with its 1,652
mother tongues
Page 57
of which only 47 are used as media of instruction, 87 for the
press and 71 for radio broadcasting, India has been a challenging
linguistic area for the language planners. With prevalence of
linguistically pluralistic communities throughout the country and
with nearly half of the districts having minority speech groups
exceeding 20% of the district population, the Indian
sociolinguistic scene is characterised by extreme heterogeneity
(Khubchandani, 1986) and stratified hierarchical patterns of
language use associated with caste, religion, family hierarchy, sex
etc.
In spite of the linguistic reorganisation of Indian states in 1956 based
on the language identity of the dominant pressure groups, language
identity regions are not necessarily homogeneous communication
regions .... Every state, apart from the dominant state language, has
from one to six outside, or minority languages which are spoken by
more than 20 persons per 1,000 population. (Khubchandani, 1986: 20)
Khubchandani (1983, 1986) also points to the fluidity of language
identity both in terms of declaration of mother tongue and even
in terms of switching from a mother tongue (such as Bhojpuri,
Braj, Maithili, etc.) to a major regional language (such as Hindi,
Urdu, etc.). Unlike the dominant monolingual societies where an
individual's speech behaviour is limited in its range by
standardisation pressure and lack of stratification, in India
individuals as well as communities are often required to adapt to
linguistic diversity by developing multiple speech identities
which play complementary, but not conflicting, roles in groups'
or individual's selfcharacterisation. As Dua (1982) points out,
capacity and necessity to use multiple languages require
individuals and communities in India to have multiple identities
which they sometimes exhibit by selective code switching. Code-
mixing is also used as a strategy to express multiple identities
(Southworth, 1980). It should be pointed out here that such
patterns of language use in a multilingual and multicultural set up
gives rise to a functionally meaningful pluralism in which many
languages can neither be a load (Srivastava, 1980) nor
inconveniences either for the learner or for the planner
(Pattanayak, 1984a), nor must they necessarily detract from
national unity and identity (Ward & Hewstone, 1985).
These and many other diverse characteristics make the Indian
sociolinguistic scene far too complex for any model drawn from
the dominant monolingual societies to deal with. It is, therefore,
not very surprising that several generalisations, based on
sociolinguistic studies in Western societies regarding a variety of
linguistic processes, such as language shift and maintenance,
code-switching, code-mixing and specific
Page 58
outcome of intergroup contact situations etc. have been found to
be grossly unfounded (Fishman, 1971). The theoretical accounts
drawn from dominant monolingual societies have provided a
biased and limited framework to account for several features of
Indian multilingualism. In a review of the differences between
India multilingualism and bi/multilingual situations in the West,
Dua (1986: 17) suggests that the former raises the possibility of a
'distinctive and relevant theoretical framework'. For example, the
models of the Western societies, generally characterised by rapid
and somewhat forced assimilation of minority languages, are
clearly inadequate to account for persistence of several isolated
minority languages among the tiny migrant communities
throughout India, such as Bengali in Benaras, Urdu in Mysore,
etc. In respect of the outcome of language contact situations, the
Western studies (e.g. Gal, 1979; Labov, 1963, 1965) have
repeatedly shown that contact between a majority (often the high
prestige) and a minority language leads to a process of language
shift initiated by synchronic variations in language use. However,
similar findings are not always obtained in Indian studies.
Bhuvaneshwari's (1986) study on Naikans, a Telugu-Malayalam
bilingual community which migrated to Palghat in Kerala several
generations back, shows that, in spite of internal variation in
language use pattern at synchronic level, this community retains a
stable bilingualism by maintenance of Telugu over the years.
Thus, depending upon the specific context of language contact,
synchronic variation in language use need not necessarily lead to
language shift. It may be noted that similar observations led
Pandit (1977) to an earlier conclusion that, in India, language
maintenance is the norm and language shift, a deviation. In
mutual contact situations in the West, languages often compete to
override each other, whereas, languages playing complementary
functions has been a predominant characteristic of Indian
multilingualism (Dua, 1986).
According to Southworth (1980: 79), 'multilingualism is an
integral part of social segment of life which many Indians adjust
at a very early age. Different languages, dialects or sharply
distinct styles of speech are complementarily distributed in the
speech of individuals and groups in a way which minimizes their
competition with each other.' Such complementary role
relationship between the languages used by the individuals and
speech communities is indicated by assignment of different
languages, codes, and varieties to different domains of speech
use (e.g. home, market place, intimate ingroup situations, etc.).
Switching from one language to another, or mixing languages
within a discourse unit, under such conditions, reflect selective
strategies to fulfil specific communicative functions (Dua, 1984;
Gupta, 1978; Kachru, 1978; Sridhar, 1978; Verma,
Page 59
1976). Such features of Indian multilingualism have created an
atmosphere in which mass bilingualism has never presented any
problem for communication (Pandit, 1979). Thus, it is quite
evident that issues relating to language policy and planning such
as maintenance of minority mother tongues and their educational
use have to be examined from a multilingual pluralistic point of
view; monolingual models would have to be rejected as
inefficacious. In several of his recent writings, Pattanayak (1981,
1984a, 1984b, 1985, 1986a, 1986b) has exposed the limitations of
'monomodels' in dealing with the predicament of the multilingual,
multicultural and multiethnic developing world including India.
According to him (Pattanayak, 1984a) the problems of devloped
countries are quite different from those of the multilingual
developing countries where
cultural reductionism resulting from language loss, anomie resulting
from language imperialism, lack of creativity and innovativeness in
education due to misuse and disuse of language, and blockage of
communication because of wrong policies, are issues which need to be
studied more seriously. Attrition of linguistic and cultural repertoires
of societies, conflict generated by grassroots multilingualism and
schoolimposed dominant monolingual orientation, have fundamental
implications of policy and planning and yet these are seldom taken into
account. (Pattanayak, 1984a: 76-7)
The investigations briefly reported in the following sections share
these concerns and illustrate social, psychological and
psycholinguistic analyses of the problems arising out of loss of
indigenous mother tongue for an ethnic minority group under the
pressure of a dominant regional language in the multilingual
societal context of India.
Psychological Consequences of Mother Tongue Maintenance
In the face of domination by a language of the majority, the
indigenous minorities are left with two choices: either (i) to
succumb to the domination by allowing the majority language to
completely override the minority mother tongue, or (ii) to cope
with the pressure by adopting two mother tongues, one of which
is the indigenous minority language, the other being the majority
culture language. Process (i) is one of language shift and process
(ii) of maintenance of the minority mother tongue. The
significant question in the context of the issues raised by Indian
multilingualism is: Is mother tongue maintenance by the
indigenous minorities a barrier to their social educational and
economic mobility and to their integration with the
Page 60
larger social system, or is it a key to their equal opportunities in a
multinlingual social mosaic? The studies on bilingualism among
the Kond tribals in Orissa, India are discussed here in an attempt
to seek an illustrative answer to this question.
The Konds constitute the majority as a tribal group (more than
40% of district population) in the Phulbani district of Orissa, one
of the eastern provinces of India. Kui is their indigenous
language belonging to the IndoDravidian language family. A
population of around 511,000 speakers (Census of India, 1961)
use Kui as a mother tongue. The Konds are in close contact with
the non-tribal (mostly Hindus of lower caste, e.g. Sundhi)
speakers of the dominant Oriya language (Indo-European
language family) which is the regional lingua franca and the
official language of Orissa. The process of language shift, the
implications and possible causes of which are discussed
elsewhere (Mohanty, in press, a), has resulted in a clearcut
geographical split with the areas between Khajuripada and
Phulbani, i.e. north-east regions of the district showing complete
shift of Kui in favour of Oriya monolingualism among the tribals
(Konds) and the remaining parts, i.e. areas south-west of
Phulbani town toward G. Udayagiri showing a relatively stable
form of Kui-Oriya bilingualism by the Kond tribals who have
maintained Kui language for home and ingroup communication,
and Oriya for intergroup communication. The children of Kond
families in the bilingual areas grow up learning Kui in their
homes and Oriya in the neighbourhood mostly through play and
peer group interactions. As has been observed (Mohanty, 1982 a,
b), the Konds, despite differences in their language use patterns
in the monolingual and bilingual zones, perceive each other as a
close ingroup displaying little socio-cultural and economic
differences. The Konds are settled cultivators and also engage in
a lot of seasonal gathering from the surrounding forests.
Schooling for the Konds is available in Oriya medium only and
Kui, which has no script of its own and is sometimes written in
Oriya script, has no educational use in the schools.
Considering the extremely low literacy rate (12%) among the
Konds, low rate of school enrolment and a high percentage of
school drop out (more than 80% by grade V), a series of studies
has been conducted (Mohanty, 1982a, b; in press a, b, c; Mohanty
& Babu, 1983; Patnaik & Mohanty, 1984; Mohanty & Das, 1987)
to examine the psychological consequences of bilingualism
through mother tongue maintenance compared to
monolingualism as a result of loss of the indigenous mother
tongue. These studies, conducted with schooled and unschooled
Kond children belonging to different age groups, from 6 to 16
years, show that the Kui-Oriya bilingual groups outperformed the
Oriya-only monolinguals on a number
Page 61
of cognitive, linguistic and metalinguistic ability measures and (in
the case of schooled children) academic achievement. In one of
the early studies in this area (Mohanty, 1982a), 180 monolingual
and bilingual 1 Kond children in the age groups of 10-12 years
(grade VI), 12- 14 years (grade VIII) and 14- 16 years (grade X)
were administered tests of simultaneous processing (Raven's
Progressive Matrices, figure copying, and clustering), successive
processing (free recall, digit span, paired associate learning),
reading and language skills (classroom language achievement,
semantic class association, paradigmatic association, oral reading
time and error) and metalinguistic awareness tests of ability to
detect syntactic amibiguity, to evaluate contradictory and
tautological propositions, to substitute linguistic symbols, to
understand the arbitrariness of language, meaning-referent
relations, and non-physical nature of words. The Kui-Oriya
bilinguals significantly outperformed the monolinguals on all the
measures of simultaneous and successive processing except digit
span, and also on all the measures of metalinguistic awareness. In
terms of the total classroom achievement (percentage of marks in
the last examination) the bilinguals were better than the
monolinguals. On other measures of Oriya language and reading
skills the two language groups did not differ significantly except
in the case of reading error in favour of the monolinguals. Even
when the difference in non-verbal intelligence was statistically
controlled, using Raven's Progressive Matrices score as a
covariate in analyses of covariance, the findings remained
unaffected. The results were interpreted as showing that, 'Kui
Oriya bilinguals seem to be benefiting from retaining their own
culturally intrinsic language besides learning Oriya' (Mohanty,
1982b: 39).
In another study (Mohanty & Babu, 1983) it was shown that on a
modified version of the metalinguistic ability test of Osherson
and Markman (1975), the bilingual Kond children performed
significantly better than the monolinguals with the Raven's
Progressive Matrices score used as covariate in analysis of
covariance. With younger children (6-, 8-, 10-year olds from
grades I, III, and V, respectively; N = 120) in a study by Patnaik
& Mohanty (1984), the bilingual Konds did not differ from their
monolingual counterparts in Piagetian conservation tasks and
nonverbal intelligence. But the metalinguistic measures showed
significant superiority of the bilinguals.
The hypothesised metalinguistic basis of bilinguals' superior
intellectual and educational performance was further confirmed
in a factor analytic study (Mohanty, in press, c) with 174
monolingual and bilingual Kond high school students in the age
range of 11-15 years. In other studies (see Mohanty, in press, b)
the bilingual Kond children demonstrated more
Page 62
effective application of their metalinguistic skill by showing
cognitive flexibility in better detection of syntactic ambiguity and
by effectively using intonational cues for appropriate perception
of surface structurally ambiguous sentences. In a recent study
with 80 unschooled 7- and 9-year-old children (Mohanty & Das,
1987), the bilinguals were significantly better in the noverbal
intelligence measure (Raven's Coloured Progressive Matrices) in
both the age levels, but in the metalinguistic tasks the difference
between the bilingual and monolingual groups was not
significant. A comprehensive theoretical analysis of the findings
in terms of metalinguistic hypothesis of bilinguals' superior
intellectual performance has been attempted elsewhere (Mohanty,
in press, b) but, for the purpose of the present discussion, it
should suffice to point out that the Kond children growing up as
bilinguals in their indigenous mother tongue and culture language
had a clear advantage over their monolingual majority-language-
only counterparts in terms of intellectual and classroom
performance, cognitive flexibility and skills in use, manipulation
and awareness of language even if their indigenous language
does not find a place in their school curriculum. Considering the
tremendous psychoeducational significance of these skills for
scholastic success, the possible advantage of mother tongue
maintenance for the children of the indigenous minorities can
hardly be overemphasised.
In another study of attitude towards maintenance of ingroup and
outgroup linguistic and cultural identities among the Kond tribal
and nontribal adults of Phulbani (Mohanty, 1987), the tribals
displayed an integrative orientation by a positive evaluation of
the maintenance of their own language (Kui) and culture and by a
favourable view of the language (Oriya) and culture of the
nontribals. Within the tribal group, the Kui-Oriya bilingual Konds
showed a greater integrative tendency compared to the
monolingual Oriya-speaking Konds. Although the nontribals
were somewhat segregation oriented, this was much less the case
with the bilingual nontribals who also used Kui besides their
language (Oriya). The findings have been analysed (Mohanty, in
press, a) in terms of Berry's (1974, 1980, 1984) and
Schermerhorn's (1970) model of cultural relationship in plural
societies to show that the minority group which could maintain
its indigenous mother tongue besides adopting the culture
language was much better integrated in the society compared to
the group which has become monolingual following a loss of
indigenous language. Integration was defined in terms of a sense
of positive self-identity along with positive other-identification.
The Kui-Oriya bilingual tribals who maintained their indigenous
mother tongue are characterised by a positive attitude towards
their own language and culture and their maintenance and
Page 63
a positive attitude towards the language and culture of Oriya
speaking nontribals and a value for maintenance of positive
relations with them. These findings show that, from a broader
social psychological perspective, mother tongue maintenance by
the indigenous minority groups is a desirable goal for a positive
integration in a multicultural and multilingual pluralistic society.
Thus, both from the psychological and social points of view, the
question regarding whether mother tongue maintenance for the
minority groups, such as the Kond tribals of Phulbani, is a barrier
to their social, educational and economic mobility and to their
integration in the wider social context has to be answered in the
negative. Denial of the rights of the minority groups to maintain
their indigenous mother tongue, to develop a sense of pride in
the linguistic identity and to maximally utilise their cultural
resources by educational use of their mother tongue is clearly a
denial of equality of opportunities to these minorities in a
multilingual multicultural society like that of India because, as
Pattanayak (1986a: 7-8) succinctly points out, 'the mother tongue
is that language, the loss of which results in the loss of
rootedness in tradition and mythology of the speech community
and leads to intellectual impoverishment and emotional sterility'.
The studies on the Kond tribals vindicate this position. The
process of mother tongue maintenance in India through its
educational use and other methods of language planning have
been severally discussed by Pattanayak in his writings (some of
which has been cited here) and by others (e.g. Dua, 1985) as
means towards minimising sociolinguistic inequality in India.
While the specific operational aspects of mother tongue
maintenance through language and educational planning have to
be evolved and to be continuously debated, its social,
psychological and economic significance must never be lost sight
of because 'the destiny of countries is interwoven with the
destiny of mother tongue speakers' (Pattanayak, 1984b: 1,841).
Notes
1. In all our studies reported here only balanced bilinguals were
taken, selected on the basis of one or both of a translation test
and a word-association test.
References
ANNAMALAI, E. 1986, The sociolinguistic scene in India.
Sociolinguistics XVI(1), 2-8.
BERRY, J. W. 1974, Psychological aspects of cultural pluralism:
Unity and identity considered. Topics in Culture Learning 2, 17-
22.
Page 64
1980, Acculturation as varieties of adaptation. In A. PADILLA
(ed.) Acculturation: Theory, Models and Some New Findings.
Washington: AAAS.
1984, Cultural relations in plural societies: Alternatives to
segregation and their sociopsychological implication. In N.
MILLER and M. BREWER (eds) Groups in Contact (pp. 11-28).
New York: Academic Press.
BHUVANESHWARI, C. V. 1986, Synchronic variation in
language use and bilingual mechanism: Study of a bilingual
situation in Kerala. In A. ABBI (ed.) Studies in Bilingualism (pp.
35-46). New Delhi: Bahri Publications.
CENSUS OF INDIA 1961, Language Tables Vol. I, Part II.C.
Delhi: Government of India.
DUA, H. R. 1982, Dimensions of language identity: Dynamics of
language symbols and functions. Indian Journal of Linguistics
9(2), 8-25.
1984, Perspectives on code-switching research. International
Journal of Dravidian Linguistics XIII(l), 136-55.
1985, Sociolinguistic inequality and language problems of
linguistic minorities in India. In N. WOLFSON and J. MANES
(eds) Language of Inequality. Berlin: Mouton.
1986, Directions of research on multilingualism in India.
Sociolinguistics XVI(1), 9-19. FISHMAN, J. 1971, The sociology
of language: An interdisciplinary social science approach to
language in society. In J. FISHMAN (ed.) Advances in the
Sociology of Language. The Hague: Mouton.
GAL, S. 1979, Language Shift: Social Determinants of
Linguistic Change in Bilingual Austria. New York: Academic
Press.
GUPTA, R. S. 1978, A sociolinguistic study of the use of mixed
Hindi-English in metropolitan Delhi. Unpublished PhD
Dissertation, York University, Toronto.
KACHRU, B. B. 1978, Toward structuring code-mixing: An
Indian perspective. International Journal of Sociology of
Language 16, 27-46.
KHUBCHANDANI, L. M. 1983, Plural Languages, Plural
Cultures. Hawaii: EastWest Centre.
1986, Multilingual societies: Issues of identity and
communication. Sociolinguistics XVI(1), 20-34.
LABOV, W. 1963, Social motivation of a second change. Word
19, 273-309.
1965, On the mechanism of linguistic change. Georgetown
University Monograph Series on Language and Linguistics. 18,
91-114.
MOHANTY, A. K. 1982a, Cognitive and linguistic development
of tribal children from unilingual and bilingual environments. In
R. RATH, H. S. ASTHANA, D. SINHA and J. B. P. SINHA (eds)
Diversity and Unity in Cross-Cultural Psychology (pp. 78-86).
Lisse, The Netherlands: Swet & Zeitlinger.
1982b, Bilingualism among Kond tribals in Orissa:
Consequences, issues and implications. Indian Psychologist 2(1),
34-44.
1987, Social psychological aspects of assimilation/integration in a
language contact situation. Paper presented in the Thematic Panel
on Language and National Integration in the XII Indian Social
Science Congress, Mysore, July 14-17.
In press a, Social psychological aspects of languages in contact in
multilingual societies. In G. MISRA (ed.) Applied Social
Psychology in India. Delhi: Sage.
In press b, Bilingualism and cognitive development of Kond
tribal children: Studies on metalinguistic hypothesis. In G. C.
GUPTA (ed.) Proceedings of the National Seminar on Cultural
and Ecological Variables in Psychological Research. Delhi:
Delhi University.
Page 65
In press c, Bilingualism and metalinguistic ability among Kond
tribals: Further evidence for metalinguistic hypothesis. In A. K.
SRIVASTAVA and P. N. DUTTA-BARUA (eds) Perspectives in
Language Learning. Mysore: Central Institute of Indian
Languages. MOHANTY, A. K. and BABU, N. 1983, Bilingualism
and metalinguistic ability among Kond tribals in Orissa (India).
The Journal of Social Psychology 121, 15-22.
MOHANTY, A. K. and DAS, S. P. 1987, Cognitive and
metalinguistic ability of unschooled bilingual and unilingual tribal
children. Psychological Studies 32(1), 5-8.
OSHERSON, D. E. and MARKMAN, E. 1975, Language and the
ability to evaluate contradictions and tautologies. Cognition, 3,
213-26.
PANDIT, P. S. 1972, India as a Sociolinguistic Area. Pune:
University of Pune.
1977, Language in a Plural Society: The case of India. Delhi:
Dev Raj Channa Memorial Committee.
1979, Perspectives on sociolinguistics in India. In W. C.
MCCORMICK and S. A. WURM (eds) Language and Society:
Anthropological Issues. The Hague: Mouton.
PATNAIK, K. and MOHANTY, A. K. 1984, Relationship between
metalinguistic and cognitive development of bilingual and
unilingual tribal children. Psycholingua XIV(1), 63-70.
PATTANAYAK, D. P. 1981. Multilingualism and Mother Tongue
Education. Delhi: Oxford University Press.
1984a, Language policies in multilingual states. In A.
GONZALEZ (ed.) Panagani (Language Planning,
Implementation and Evaluation). Manilla: Linguistic Society of
the Philippines.
1984b, Mother tongue education and destiny. In J. NIVETT, D.
GOYVAERTS and P. VAN DE CRAEN (eds) AILA Brussels '84.
Proceedings. Vol. 5: Plenary papers. Brussels: AILA Brussels
'84.
1985, Diversity in communication and languages: Predicament of
a multilingual nation state: India. A case study. In N. WOLFSON
and J. MANES (eds) Language of Inequality. Berlin: Mouton.
1986a, Educational use of the mother tongue. In B. SPOLSKY
(ed.) Language and Education in Multilingual Settings.
Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd.
1986b, Communication: Perspectives from the Developing
World. In N. SCHWEDA-NICHOLSON (ed.) Languages in the
International Perspective. Norwood. N.J.: Ablex Publishing
Corporation.
SCHERMERHORN, R. A. 1970, Comparative Ethnic Relations:
A Framework for Theory and Research. New York: Random
House.
SMOLICZ, J. J. 1986, National language policy in the
Philippines. In B. SPOLSKY (ed.) Language and Education in
Multilingual Settings. Clevedon, England: Multilingual Matters
Ltd.
SOUTHWORTH, F. 1980, Functional aspects of bilingualism.
International Journal of Dravidian Linguistics 9(1), 74-108.
SRIDHAR, S. N. 1978, On the function of code-mixing in
Kannada. International Journal of Sociology of Language 16,
109-17.
SRIVASTAVA, R. N. 1980, Societal bilingualism and language
teaching in India. Indian Journal of Applied Linguistics 6(2).
TOSI A. 1984, Immigration and Bilingual Education. Oxford:
Pergamon Press.
Page 66
VERMA, S. K. 1976, Code-switching: Hindi-English. Lingua
38(2), 153-65.
WARD, C. and HEWSTONE, M. 1985. Ethnicity, language and
intergroup relations in Malaysia and Singapore: A social
psychological analysis. Journal of Multilingual and
Multicultural Development 6, 271-96.
Page 67
6
Literacy in a Multilingual Context
R. N. Srivastava and R. S. Gupta
The last two decades have witnessed a growing scholarly interest
in literacy. Research in the area of literacy has involved three
primary parameters: language, society, and cognition. Focussing
on one or the other of these parameters, scholars have studied
different dimensions of literacy. Srivastava & Gupta (1983) have
identified these dimensions as: (a) literacy as a skill involving the
ability to control the visual (graphic) medium of language, and to
use it for involving written language to achieve certain socio-
cultural ends, (b) literacy as an instance of mass-upsurge and a
call for the participation of the socially deprived and the
economically disadvantaged illiterate masses in the heritage of
written culture, and (c) literacy as an enabling factor which,
through syllogistic reasoning, linear codification of reality and the
critical accumulation of knowledge, creates conditions conducive
to linguistic innovation and imaginative creativity.
As evident from the above, the research that has gone on in the
area of literacy has been truly multi-faceted, and different foci
have been established for the study of literacy. An important fact
that has emerged from these researches is that literacy is by no
means a unified or monolithic concept, and that different people
perceive and experience its nature, value and relevance
differently (cf. Heath, 1980; Graff, 1982; Pattison, 1982;
Raymond, 1982). Literacy studies also reveal that the perception
of literacy and its attendant benefits across societies is
conditioned, to a large extent, by their socio-economic reality (cf.
Cressy, 1980; Slaughter, 1982; Neustupny, 1984).
While a great deal of attention has been focussed on the study of
literacy in close nexus with the socio-economic ecology of
various societies at different points of time, the close relationship
that exists between language ecology and literacy has received
little or no attention. For instance, a
Page 68
recent study on education and development conducted by the
National Institute of Educational Planning and Administration,
has discussed the problem of illiteracy within the scenario of
educational development. The study shows a close relationship
between literacy and deprivation and socioeconomic
underdevelopment in different states of India, and says:
State of Kerala has the highest literacy, as well as female literacy. It
also has the distinction of having the lowest infant mortality rate, the
lowest proportion of married females in the age-group 15-19, very low
death rate and the highest agricultural productivity (in Rs/Hectare). As
against this, Uttar Pradesh with literacy rate of only 27.16 per cent and
female literacy of 14.0 per cent, is characterised by the highest infant
mortality rate, high death and birth rate, high proportion of married
females in the age-group 15-19, and low couple protection rate.
(Bhushan, 1987: 2). 1
References
BHATIA, TEJ K. 1984, Literacy in monolingual societies. In
KAPLAN R. B. (ed.) Annual Review of Applied Linguistics Vol.
IV. (pp. 23-38) Rowley: Newbury House Publishers.
BHUSHAN, S. 1987, Education and development. In NUNA S. C.
(ed.) Education and Development (pp. 2-5). New Delhi: National
Institute of Educational Planning and Adminstration.
CRESSY, D. 1980, Literacy and the Social Order: Reading and
Writing in Tudor and Stuart England. Cambridge: Cambridge
University Press.
DE SILVA, M. W. S. 1976, Diglossia and Literacy. Mysore:
Central Institute of Indian Languages.
Page 77
FERGUSON, C. A. 1959, Diglossia. Word 15, 325-40.
FERGUSON, C. A. and GUMPERZ, J. J. (eds) 1960, Linguistic
Diversity in South Asia Introduction (1-18). Bloomington:
Indiana University.
FINNEGAN, R. 1972, Literacy versus non-literacy: The great
divide. In R. HORTEN and R. FINNEGAN (eds.) Modes of
Thought. London: Faber and Faber.
FISHMAN, J. A. (ed.) 1978. Advances in the Study of Societal
Multilingualism Preface. The Hague: Mouton.
GRAFF, H. J. (ed.) 1982, Literacy and Social Development in the
West: A Reader. New York: Cambridge University Press.
GROSJEAN, F. 1982, Life with Two Languages: An Introduction
to Bilingualism. Cambridge: Harvard.
GUDSCHINSKY, S. C. 1982, Literacy: The Growing Influence of
Linguistics. The Hague: Mouton.
GUMPERZ, J. J. 1961, Speech variation and the study of Indian
civilization. American Anthropologist 63, 1,976-88.
GUMPERZ, J. J. and NAIM, C. M. 1960, Formal and informal
standards in the Hindi regional language area. In C. A.
FERGUSON and J. J. GUMPERZ (eds.) Linguistic Diversity in
South Asia (pp. 92-118). Bloomington: Indiana University.
HAUGEN, E. 1979, Language ecology and the case of Faroesa. In
M. A. JAZAYERY et al. (eds.) Language and Literary Studies in
Honour of A. A. Hill Vol IV. The Hague: Mouton.
HEATH, S. B. 1980, The functions and uses of literacy. Journal
of Communication 30, 123-33.
KELKAR, A. R. 1968, Studies in Hindi-Urdu I. Poona: Deccan
College.
KHUBCHANDANI, L. M. 1983, Plural Languages, Plural
Cultures. East-West Center: University of Hawaii Press.
NEUSTUPNY, J. V. 1984, Literacy and minorities: Divergent
perceptions. In F. COULMAS (ed.) Linguistic Minorities and
Literacy (pp. 115-28). Berlin: Mouton.
NUNA, S. C. (ed.) 1987, Education and Development. New
Delhi: National Institute of Educational Planning and
Adminstration.
PANDIT, P. B. 1972, India as a Sociolinguistic Area. Poona:
University of Poona.
PATTANAYAK, D. P. 1980, Literacy Education. Mysore:
Saraswatipuram.
1981, Multilingualism and Mother-tongue Education. New
Delhi: Oxford University Press.
PATTISON, R. 1982, On Literacy. Oxford: Oxford University
Press.
RAYMOND, J. C. (ed.) 1982, Literacy as a Human Problem.
University-AL: University of Alabama Press.
SLAUGHTER, M. M. 1982, Literacy and development. University
of Hawaii (mimeo.)
SRIVASTAVA, R. N. 1969, Review of KELKAR A. R. Studies in
Hindi-Urdu (1968). Language. 45, 913-27.
1977, Indian bilingualism: Myth and reality. In P. G. SHARMA
and S. KUMAR (eds.) Indian Bilingualism (pp. 57-88). Agra:
Central Insitute of Hindi.
1978, Language teaching in a bi- or plurilingual and multicultural
environment. Academic report. Paris: UNESCO.
1984a, Consequences of initiating literacy in the second language.
In F. COULMAS (ed.) Linguistic Minorities and Literacy. Berlin:
Mouton.
1984b, Literacy in South Asia. In R. B. KAPLAN (ed.) Annual
Review of Applied Linguistics Vol. IV (pp. 93-110). Rowley:
Newbury House Publishers.
Page 78
1987, Theory of planning and language planning. In U. N.
SINGH and R. N. SRIVASTAVA (eds.) Perspectives in Language
Planning (pp. 137 - 52). Calcutta: Mithila Darshan.
SRIVASTAVA, R. N. and GUPTA, R. S. 1983, A linguistic view
of literacy. Journal of Pragmatics 7, 533-49.
Page 79
7
Multilingualism from a Language Planning
Perspective:
Issues and Prospects
Hans R. Dua
Introduction
The identification, characterisation and description of language
problems is fundamental to the formulation of coherent and
comprehensive language policies and the development of
adequate and explanatory theory of language planning. The
solutions of language problems have wide-ranging implications
not only for development and cultivation of language resources
but also for socio-economic, scientific, cultural and
communication planning. Language planning as an
interdisciplinary subject has therefore rapidly developed during
the last two decades. With the growth of the discipline the nature
and scope of language problems has widened tremendously. The
range of language problems and socioeconomic, political and
educational issues brought into the paradigm of language
planning theory reflect the salience and significance of language
as a societal resource.
From a larger perspective of language problems the language-
status planning raises fundamental issues about the nature and
extent of multilingualism that can be maintained and nourished in
the linguistically complex societies. The significant research that
has been conducted on multilingualism from several
perspectives, such as socio-psychological and educational, has
made it a crucial issue for language planning as well as for
educational, communication and national identity planning. The
consideration of the issues related to multilingualism from a
language planning perspective would, therefore, be useful and
relevant not only for
Page 80
understanding the nature and scope of these issues but also for
the development of language planning theory as well as national
planning in general. The present paper is a modest attempt in the
achievement of such a goal.
The paper is divided into five sections. The first section deals
with the philosophical grounding of language planning theory. It
argues that the ways in which goals, values, ideologies and
criteria are defined and characterised in seeking solutions to
language problems will determine the nature, form and extent of
multilingualism in linguistically heterogeneous societies. The
second section critically examines the studies on the question of
language diversity which has a significant bearing on
multilingualism from the point of view of language planning. It
shows that there is no conclusive evidence to prove that language
diversity is either good or bad in itself and that the existence and
survival of multilingualism depends on the recognition of the
function of language diversity in multilingual society. The next
section deals with one of the most crucial arenas of the
management of language diversity which concerns the use of
language in the domain of education. It argues that a theoretically
sound basis of mother tongue education forms the solid
foundation of multilingual education and that the nature and
form of multilingual education will determine the scope and
extent of multilingualism that can be sustained through the
process of change. The fourth section is complementary to the
previous section in that it deals with another crucial arena of
language use concerned with mass communication. It argues that
a multilingual communication policy is essential not only for a
social communication system but also for language develoment
and maintenance of multilingualism. The final section may be
considered to sum up the thrust of the arguments in the preceding
sections. It concludes that languages have a fundamental right to
development and that the maintenance of minor/minority
languages is essential for the development of minority cultures
and growth of majority languages as well as cultures. Thus, the
systematic concerted efforts in the maintenance and sustenance of
multilingualism from the perspective of language planning seems
to be the only solution for the development of the immense
potential of language diversity which mankind has fortunately at
its disposal.
8
Language and Social Identity
Jennifer Bayer
Any research into the nature of language in its social context is an
exploration of man in constant interaction with the other. The
norm and form of social behaviour is of encounters being
negotiated or encounters constantly renegotiated. Language in its
social context is thus an interdependent phenomenon. Ecological
factors contribute to the existence of social markers and variation
in speech styles, resulting in regional dialects, class dialects and
caste dialects. Ethnicity also contributes to variation in speech
styles. The use of language entails not only knowing the language
but also knowing how to use language in situations and contexts.
Linguistic minorities are generally bi-/multilingual. The
functional use of their mother tongue is generally restricted to the
home and in-group interaction while the dominant language(s) of
the environment perform the role of other functions, such as in
education, administration and mass communication. Thus
language, singly or in clusters, acts as a token of cultural identity
of individuals and groups. This paper investigates language as a
significant token of identity among the linguistic minorities.
In multilingual societies there is a hierarchy of identities. Each
group stresses primary attachment to one identity and at the same
time stresses differing degrees of attachment for other identities,
each in symbiosis with the whole network of identity of the
individual and of the group. For example, if one splits the Tamil
language and culture into its innumerable variants of language
and cultural features based on social categories such as caste,
religion, and region, what emerges is that the single entity of
Tamil language and culture is hierarchically structured. This
hierarchy is broken into networks of social groups. The complex
inter-mixture of physical, material and cultural entities has made
isolation of traits, complexes and features almost impossible to
establish regions and groups entirely on this basis. However,
while creating a general framework for treating India as a
Page 102
linguistic area this process of miscegenation has left thousands of
groups with distinct identities and personalities, thus making
India a culture polychrome. Due to economic factors impinging
on such a complex social situation, one finds the existence of
'majority groups' with superior rights and advantages over
'minority groups', who live under differential and unequal
treatment. The corollary to this is that under conditions of
linguistic diversity major language groups and minor language
groups are defined on the basis of language providing unequal
access to rank, status and privileges at different levels.
The concept of ethnicity subsumes contrasting, conflicting, and
contradictory definitional factors. The nature of ethnic groups
has been termed differently by scholars as 'natural', 'primordial',
'given' communities or 'creations of interested leaders, of élite
groups, or of the political system' (Brass, 1978). The view of the
primordialist is that 'every person carries with him through life
''attachments" derived from place of birth, kinship relationships,
religion, language and social practices that are "natural" for him,
"spiritual" in character, and that provide a basis for an easy
"affinity" with other peoples from the same background' (ibid).
There are others whose arguments are 'that such attachments that
form the core of ethnicity are biological and genetic in nature'
(ibid). What is important in this context is that ethnicity is defined
in terms of descent. The Anglo-Indians in India are defined
constitutionally in terms of common descent. They represent a
cultural consensus of the British, the European and the Indian of
historical, linguistic and religious experience. Fishman's (1977b)
observation that ethnicity is 'understood as an aspect of a
collectivity's self-recognition as well as an aspect of its
recognition in the eyes of outsiders' is valid in such examples. It
is a phenomenon that connects the individual to the social norms
and social values.
Giles et al. (1977), discussing social identity, say 'a person's
social identity involves self-evaluation which derives from being
a member of a specific group. It is often the case that a group's
evaluative attachment to its membership is reflected in its feelings
about its speech styles.' For instance, the Quebecois, Mexican
Americans and American Blacks until quite recently had a
relatively negative social identity which was reflected in the
evaluations they made of their own distinctive speech styles. In
India, the scheduled castes invariably speak non-standard
varieties of languages. This is a factor in their negative social
identity. Y. B. Damle, in his study of 'College youth in Poona, a
study of élite in the making', speaks of Ram Bhosle, the
scheduled caste boy who studied to become an engineer,
constantly emphasising that 'talk in the family should be cultured
and all members be educated'. His acute consciousness of the
lack of culture in his father's
Page 103
family reflects to a large extent the distance between the language
use in two generations. This evaluation of one's own speech is
especially important for language spoken as it is often among the
most salient dimensions of ethnic identity (Taylor et al., 1973).
Fishman (in Giles et al., 1977) comments on why language is
such a salient dimension of a group's identity:
it becomes clearer why language is more likely than most symbols of
ethnicity to become a symbol of ethnicity. Language is the recorder of
paternity, the expressor of patrimony and the carrier of phenomenology.
Any vehicle carrying such precious freight must come to be viewed as
equally precious, as part of the freight, indeed, as precious in and of
itself.
Mahapatra (1981) discussing ethnicity, identity and language
shows that in most cases ethnicity is the primary focus of group
identity and that language and ethnicity are co-extensive, or one
is a derivative of the other. There are groups in India like the
Malto speaking Paharia of the Santal Parganas who are not
specifically defined as belonging to a particular ethnic group.
'The Paharia identifies himself as en malen, "I am the language
speaking man", and rejects others as ah gohel "he is a different
language speaking ousider"' (ibid). The Indian census gives
'Pardesi' and 'Bahargaon' as mother tongue labels. When a person
declares one such label as mother tongue, what he implies is that
he does not form part of the local speech community. It is
apparent from this that language is the most important identity
marker.
Referring back to the Tamil speech community it will be seen that
their mother tongue is Tamil, which is perceived as the overall
signifier of identity. Looked at in terms of either caste, region or
religion, exclusively or conclusively, each group is perceived as a
dimension of the central Tamil entity. Instrumental, interpretative
and expressive of every single social group, the identities form
the overall network of social groups within the Tamil language
and culture.
TABLE 8.1 Tamil
Caste Region Religion
Brahmin Madras Hindu
Mudaliar Arcot Muslim
Padayacci Tirinivelli Christian
Page 104
A Tamil social group is perceived as Tamil when put in contrast
or in comparison with another major language category. Within
this broad frame, a Tamil is perceived of in terms of caste, region
and religion.
Bengali, Hindi, Tamil, Marathi, Malayalam, or Telugu speakers in
Karnataka, who are major language speakers elsewhere in India,
have been reduced to minority language speakers in the dominant
Kannada speaking state. Their identities assume different
dimensions without reducing the core value of their languages
and cultures. They evolve into sub cultures creating distinctive
identities marked by distinctive accents or distinctive speech
styles. They operate in a system somewhat different from their
home environment. The social system, the political environment
and the educational system in the host setting force them to
change.
The study of the Tamils in Bangalore yields interesting insights
into language and social identity. Hierarchy of groups can be
established in terms of caste groups as well as in terms of control
of language. For example, speech characteristics of the Iyengars
in Bangalore mark them out as a group whose Tamil is not
considered pure or acceptable by native Tamil speakers as
standard. This group does not use Tamil in work situations,
whether it is in the factory, office, or research institutes. They
avoid using Tamil with people from Tamil Nadu. They generally
use Kannada, the state dominant language or English with
extensive code mixing of Tamil, Kannada and English. In short
this group is perceived as lower in the Tamil speaking hierarchy,
and perceiving themselves as such they suffer from an inferiority
complex. The degree of control of language also marks a person
in the hierarchy of Tamilians. The distinction between Karnataka
Tamil and Tamil Nadu Tamil, or different varieties of Tamil
within Tamil Nadu provide good examples of this situation.
In many traditions of the world, language is treated as a 'house';
Steiner (1971) used the term 'unhousedness'. When a person uses
his own language for expressing himself he is 'housed' in that
language. When for political or cultural reasons he is forced to
choose another language for expressing himself, then he may be
said to be 'unhoused'. Pattanayak (1978a) has extended the
meaning of the term by pointing out its different implications.
Since rootedness in a language is an important identity marker
either opting out or being forced out may create a sense of
alienation.
During the British period in India, India contained British
provinces and Indian states. In stages, due to the conveniences of
the moment, beginning from the nineteenth century through the
twentieth century, reorganisation of homogeneous linguistic areas
had taken place in India under the British rule. Bihar was formed
as a separate province to allow the Hindi speaking
Page 105
TABLE 8.2 Tamil language distinctions
Kannada Karnataka Tamil Nadu English
Tamil Tamil gloss
bande vandhe vare 'coming'
This is used in the context when a visitor taps on the front door of a home and the hosts
answer 'vandhe'.
houdha aamava apadiya 'is that so'
In any given speech event there is the use of lexical items which are considered as
feedback signals. This is one usage.
aagala avardille mudiyad 'not possible'
References
BEAN, SUSAN. 1974, Linguistic variation and the caste system in
South Asia. Indian Linguistics 35, 4.
BRASS, PAUL, R. 1978, Elite groups, symbol manipulation and
ethnic identity among the Muslims of South Asia (mimeo).
DAMLE, Y. B. 1966, College youth in Poona. A study of élite in
the making. Deccan College: Poona.
DUA, H. R. 1981, A Study of the Dakkhini Urdu Speakers in
Mysore City. Central Institue of Indian Languages, Mysore.
FISHMAN, J. A. 1977a, Language Loyalty in the United States.
The Hague: Mouton & Co.
1977b, Language and ethnicity. In H. GILES (ed.) Language
Ethnicity and Intergroup Relations. London: Academic Press.
GILES, et al. 1977, Towards a theory of language in ethnic group
relations. In H. GILES (ed.) Language Ethnicity and Intergroup
Relations. Academic Press.
KLOSS, H. 1966, German American language maintenance
efforts. In J. A. Fishman, Language Loyalty in the United States.
The Hague: Mouton & Co.
MAHAPATRA, B. P. 1980, Ethnicity, identity and language.
Indian Linguistics 4(2), June 1980.
PANDIT, P. B. 1977, Language in a Plural Society: The Case of
India. Deo Raj Chanana Memorial Committee. Delhi: Delhi
University Press.
1978, Language and identity: The Punjabi language in Delhi.
International Journal of the Sociology of Language 16.
PATTANAYAK, D. P. 1976. Caste and language. International
Journal of Dravidian Linguistics IV(2), V(l).
1978a, Unhousedness in Indian Literature. Vagartha No. 21,
April.
1978b, Education for the minority children. Indian Linguistics
39. Poona.
1981. Language and Politics. In Language and Social Issues.
Princess Leelavathi Memorial Lectures. University of Mysore:
Mysore.
REPORT OF THE STATES REORGANISATION
COMMISSION, 1955, New Delhi: Government of India.
SRIVASTAVA, R. N. 1977, Indian bilingualism: Myth and reality.
In P. G. SHARMA and SURESH KUMAR (eds) Indian
Bilingualism. Agra: Kendriya Hindi Sansthan.
STEINER, GEORGE, 1971, Extraterritorial. New Zealand:
Penguin Books.
STEPHENS, MEIC, 1976. Linguistic Minorities in Western
Europe. Klatles Gomer Press.
TAYLOR, et al. 1973, quoted in H. GILES (ed.) Language
Ethnicity and Intergroup Relations. New York: Academic Press.
Page 112
Index
Note: Page references in italics indicate tables.
A
Adi, extent 13
Afolayan, Adebisi 88
Alcock, A.E. 95
Allocation, language 88
Anglo-Indians 102, 106-7
Annamalai, E. 25-35
Ao, extent 13
Apter, Andrew H. 85
Arabic, and tribal bilingualism 32
Assam, tribal bilingualism 27
Assamese, L2 speakers 7
Assimilation xiii, 33, 58, 93, 106-7, 109
Attrition, language 59, 106
Austric languages 2, 26
Avadhi dialect 70
B
Banerjee, Subrata 93
Bayer, Jennifer 101-11
Bean, Susan 110
Beardsmore, Hugo B. & Van Beeck, Herman 93
Bengali, as minority language 27, 58
Bentinck, Lord William 17
Berry, J.W. 62
Bhatia, Tej K. 69-70
Bhili/Bhilodi, extent 13
Bhojpuri, as L1 vi
Bhubaneshwari, C.V. 58
Bhushan, S. 68
Biculturalism xi
Bilingualism,
attitudes to 39, 69
extent 5-9, 8, 10-13, 25
full vii, 58
functional 28
and linguistic apartheid vii
and modification vi-vii
monoliterate vii
partial vii
and positive discrimination vii
reciprocal vi, 28
segmented education vii
societal viii, 28, 55, 69
transitional vii, 25
tribal 25-35, 29-30, 60-3
see also education
Biliteracy 74-5
Bisytematicity 75
Borkar, I.S. 45-6
Braj dialect 70
Brass, Paul R. 102
C
Caste, and dialect 110
Census 1951 1
Census 1961 1-2, 5-7, 10, 26, 28, 37
Census 1971 9
Census 1981 2, 9
Child language v, vi
Choice, language 18, 43, 82, 83-4, 87, 91
Cobarrubias, Juan 82-3
Code mixing 41, 57, 104
Code switching 22, 41, 57
Cognition,
languages of vi, 41
and mother tongue 19, 56, 61-2
Commonwealth Universities Yearbook 19-21
Communication,
centralisation 93
and language planning 91-4
and multilingualism vi, 5-13, 15, 40, 55, 59
Page 113
policy 80
Concept, and language x
Contact, linguistic 25, 27, 32-3, 40, 42, 58
Contact languages 9, 27, 54
Context, social 101
Convergence, linguistic 32-3
Cues,
multimodel oral/written vi
prosodic intonational/lexical syntactic viii, 62
Culture, and language v, ix, xi, 15, 33, 54, 105-6
Curzon, Lord George Nathaniel 17
D
Dakin, Julian, Tiffen, Brian & Widdowson, H.G. 89, 90
Damle, Y.B. 102-3
Devanagari script 71, 74-5
Development, language 15-16, 22
Development, national, and language
diversity 16, 38-9, 84-6
Dialects,
and caste 110
English ix, x
and literacy 70-1
Discourse style v, vi
Distance, language v
Diversity, language viii-ix, 57, 80
attitudes to xii, 38-9, 40-2, 84-6, 95-6, 97, 105
elimination 87
extent 1-10, 11-12
and language planning 84-7
and tribals 31
Dogri, extent 13
Domains, new 15-16
Dominance, language 33, 59, 105
Dravidian languages 2, 26, 60
Dua, H.R. 57-8, 79-97, 107
E
Ecology, language 67-74, 101
Education,
access to 72, 87
and bilingualism vi-viii, xi, 25-6, 27-8, 32, 39, 60, 90
colonial language medium 16-18
higher 16, 18-19, 20-2, 20, 44, 75
minority vii
modern language medium 18-23, 37, 42-5, 48-50, 54, 84, 88-90
and multilingualism xii, 16, 37-8, 42-51, 56, 80
primary 17-18, 19, 43
secondary 18, 44, 47-8, 49 see also mother tongue; planning,
educational
Education Commission 1964-66 19, 43
Education Dispatch 1854 17
Elites, language v, 22, 40, 45, 50, 54, 71-2
Engle, Patricia 90
English,
in education 16, 17-22, 43-4, 47-50
as lingua franca xi, 7
and literacy 71
as official language 19, 21, 43, 56
status ix-x
and tribal bilingualism 32
Ethnicity 33, 101-3, 106, 109, 111, see also identity, language
F
Fasold, Ralph 90
Finnegan, R. 76
Fishman, J.A. vii, viii-ix, 69, 84, 85, 102-3, 109
Function,
nominal ix
socialisation ix
Functionality vi, 70-1, 73, 75-6
G
Garo, extent 13
Gender, and tribal bilingualism 28, 33
Giles, H. 109
Giles, H. et al. 102
Gondi, and tribal bilingualism 26, 31
Greenberg, J.H. 27
Grierson, G.A. 1
Gudschinsky, S.C. 68
Gujarat, tribal languages 31, 32
H
Haugen, E. 68
Head, Sydney W. 91-2
Page 114
Heteroglossia viii
Hindi,
dialects 70-1
as link language 7, 13, 32
microlects 70
as official language 19, 21, 43-4
and tribal bilingualism 27, 32
Hodgson, Brian Houghton 17
I
Identity, language vi, ix, xi, 40, 54, 57, 62-3, 93, 101-11
Ideology, in language planning 82-3, 87, 109
Illiteracy 9, 76
Immersion 39, 48
Imperialism, linguistic xi, 59
India, demography and language 1-13
Indo European languages 2, 26
Integration,
language 55, 59-60
national 43
social 62-3
Interpretation, oral/literate styles vi
Ishwaran, K. 2
Iengars 104
J
Joshi, P.C. 93
K
Kannada, L2 speakers 7, 104
Kerala, and tribal bilingualism 32
Khaboli vi
Khasi, extent 13
Khubchandani, L.M. 5-7, 9, 10, 34, 57, 69
Kingman, Sir John x
Kinnauri, extent 13
Kloss, Heinz 85, 109
Kond tribals 60-3
Konkani speakers 32
Konyak, extent 13
Krishnamurti, B.H. 15-23
Kui language 60-2
Kurukh speakers 27
L
Ladakhi, extent 13
Lambert, W.E. & Tucker, G.R. 39
Language,
classical, see Persian; Sanskrit
context-free/context-sensitive viii
international 43-4
literary 37, 73-4, 74
official 10-12, 19, 21, 37, 56, 60, 83, see also English; Hindi
polylectal view 70
standard v, ix, 71, 73
tribal 28-31, 34, 35, 46, 74
see also child language; minority languages; regional language;
scheduled languages
Language learning,
load 45-6
second 42
Lewis, E. Glyn viii, 95
Lieberson, S. 1, 13
Lieberson, S. et al. 85
Lingua franca 18, 55, 60, see also English
Literacy,
functional 9, 76
initial/progressive 75
in mother tongue 70-1, 723
and multilingualism v-vi, 67-76
second language 71-2, 73-4
and socio-economic status v, 67-8
transfer model 73-5
tribal 26-7, 32, 34, 60, 71
Lotha, extent 13
Loyalty, language xi
Lushai/Mizo, extent 13
M
Macaulay, Thomas Babington 17
MacNamara, John 90
McRae, Kenneth D. 86
Madhya Pradesh, tribal bilingualism 27, 31
Mahapatra, B.P. 1-13, 103
Maharashtra, tribal languages 31, 32
Maintenance, language vii, x-xi, 38, 40, 58-9, 80
and new technology 93-4
psychological consequences 59-63
Page 115
Maithili dialect 70
Malayalam, as tribal language 34n.4
Malto speakers 103
Manipur, tribal bilingualism 26, 30
Manipuri/Meithei, extent 13
Materials, language learning 46
Media,
role 37, 91-4
transmission capacity 92, 94
Mewati, as L1 vi
Microlects 70
Minority languages ix-xi, 26, 32-3, 38
disappearance 54-6
extent 10-12
and identity 101-11
maintenance vii, 58-63, 80, 95
and media 91-2, 94
and Three Languages Formula 46
Mobility, social xi, 54, 59, 63
Mohanty, Ajit K. 54-63
Monolingualism 7, 12-13, 37-8, 59, 60-2, 69-70, 84
Monoliteracy 74
Mother tongue,
in education vii, x, 16-19, 22-3, 43, 48-50, 54, 56, 63, 80, 88-90
functions vi, 101
and group identity vii, xi
and literacy 71, 72-3, 75
loss 59, 106
maintenance x-xi, 59-63
numbers 6, 8, 9, 37, 56-7
status vii-x, 48
tribal 26-7, 33-4
Mühlhäuser, Peter 96
Multilingualism,
attitudes to xi-xii, 38-41, 69
in educational planning 87-90
extent 9-10, 11-12, 13, 37-8
maintenance 45, 82, 87-8
societal ix, xii
and standard language v
N
Nadkarni, M.V. 48
Nahir, Moshe 81
Naikans 58
Nation-state, and multilingualism 1, 13, 107
National Institute of Educational Planning and Administration 68
National Literacy Mission 9
National Policy on Education 43-4
Neustupny, J.V. 81, 83
Nilgiri tribes 35n.7
Nissa/Dafla, extent 13
Non-literacy 76
Noss, Richard B. 91
O
Orissa, tribal bilingualism 60
Oriya language 27, 60-3, 105
Osherson, D.E. & Markman, E. 61
P
Paharia 103
Paite, and tribal bilingualism 31
Pandit, P.B. 69, 110-11
Pandit, P.S. 58
Patnaik, K. & Mohanty, A.K. 61
Pattanayak, D.P. v-xii, 5, 40, 55-6, 59, 63, 69-70, 86-7, 89, 95,
105, 107-8, 110
Peal, E. & Lambert, W.E. 39
Periyalwar, R. 35n.7
Persian 16, 43, 47
Personality, in language planning 86
Planning, educational 45, 87-90, 96
Planning, language 56-7, 59, 63, 79-97
and communication 91-4, 96
ethics 80-4
goals 81-2, 87, 88
and language survival 94-6
status 79, 82-3, 87-8, 105
Policy, language viii, 55-6, 58, 72
Pool, J. 38-9, 84-6
Power,
and standard language v
and unequal bilingualism 25, 102
P
Pre-literacy 75-6
Punjab, and tribal bilingualism 32
Punjabi, and identity 108
R
Rajasthan, tribal bilingualism 26-7, 32
Raven's Progressive Matrices 61