You are on page 1of 16

DIOCESE DE PARIS

PAROISSE CATHOLIQUE SAMEDI 6 AOUT 2022


SAINT - E U G È N E MESSE DE 9H30
SAINTE - C É C I L E
4, RUE DU CONSERVATOIRE CELEBREE SELON LE MISSEL DE
75009 PARIS SAINT JEAN XXIII
01 48 24 70 25 (FORME EXTRAORDINAIRE)
secretariat@saint-eugene.net

FETE DE LA
TRANSFIGURATION DU SEIGNEUR
KYRIALE SELON LES ANCIENS USAGES PARISIENS

Merci de vérifier que votre téléphone portable est bien éteint.


N’HESITEZ PAS A EMPORTER CE FEUILLET : IL EST FAIT AUSSI POUR ETRE RELU A LA MAISON.
INTROÏT IIIEME TON –PSAUME LXXIX, 19 & LXXXIII, 2-3

ILLVXERVNT coruscatiónes tuæ orbi terræ : Tes éclairs ont illuminé le monde, la terre a
commóta est, & contrémuit terra. – Ps. 83, été émue & a tremblé. – Ps. Que tes taber-
2-3. Quam dilécta tabernácula tua, Dómine nacles sont aimables, Seigneur des Armées !
virtútum ! Concupíscit, & défecit ánima Soupire & s’épuise mon âme a désirer les
mea in átria Dómini. – V/. Gloria Patri. parvis du Seigneur. – V/. Gloire au Père.

KYRIE II – FONS BONITATIS


GLORIA IX
COLLECTE
V/. Dóminus vóbiscum.
R/. Et cum Spíritu tuo.
Oremus. – DEVS, qui fídei sacraménta in Prions. – Dieu, lors de la glorieuse transfi-
Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne, guration de ton Fils unique, tu as con-
patrum testimónio roborásti, & adop- firmé les mystères de notre foi par le té-
tiónem filiórum perféctam, voce moignage des anciens Pères, & tu as
delápsa in nube lúcida, mirabíliter præ- annoncé, par le miracle de la voix sortie
signásti : concéde propítius ; ut ipsíus de la nuée lumineuse, la perfection de
Regis glóriæ nos coherédes effícias, & notre filiation adoptive. Daigne nous
ejusdem glóriæ tríbuas esse consórtes. rendre cohéritiers du Roi de gloire, &
Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum nous donner sa gloire en partage. Par
Christum Fílium tuum, qui tecum vivit notre même Seigneur Jésus-Christ ton
& regnat in unitáte Spíritus Sancti Fils, qui avec toi vit & règne en l’unité
Deus, per ómnia sæcula sæculórum. du Saint Esprit, Dieu pour tous les
siècles des siècles.
R/. Amen.
LECTIO EPISTOLÆ BEATI PETRI APOSTOLI II PIERRE I, 16-19

Caríssimi : Non doctas fábulas secúti notam FRERES très chers, ce n’est pas sur la foi de
fécimus vobis Dómini nostri Jesu Christi fables savamment imaginées que nous vous
virtútem et præséntiam : sed speculatóres avons fait connaître la venue de notre Sei-
facti illíus magnitúdinis. gneur Jésus-Christ dans l’éclat de sa puis-
Accípiens enim a Deo Patre honórem et sance, mais en témoins oculaires de sa ma-
glóriam, voce delápsa ad eum huiuscémodi jesté. Car il a été honoré & glorifié par Dieu
a magnífica glória : Hic est Fílius meus le Père, lorsqu’une voix, dans une éclatante
diléctus, in quo mihi complácui, ipsum manifestation divine, s’est adressée à lui en
audíte. proclamant : « Celui-ci est mon Fils bien-
aimé qui fait toute ma joie ; écoutez-le. »
Et hanc vocem nos audívimus de cœlo
allátam, cum essémus cum ipso in monte Oui, nous avons entendu cette voix venue du
sancto. ciel, lorsque nous étions avec lui sur la mon-
tagne sainte. Ceci nous a donné plus
Et habémus firmiórem prophéticum d’assurance dans les prophéties ; vous faites
sermónem : cui bene fácitis attendéntes, donc bien d’y recourir assidûment : elles
quasi lucérnæ lucénti in caliginóso loco, sont comme une lampe qui brille dans un
donec dies elucéscat et lúcifer oriátur in endroit obscur, en attendant que paraisse la
córdibus vestris. lumière du jour, & que l’aurore se lève dans
vos cœurs.

GRADUEL IIIEME TON - PSAUME XLIV, 3-2

Speciósus * forma præ fíliis hóminum : Tu surpasses en beauté les enfants des
diffúsa est grátia in lábiis tuis. – hommes, une grâce admirable s’est répan-
V/. Eructávit cor meum verbum bonum : due sur tes lèvres. – V/. Mon cœur a produit
dico ego ópera mea regi : lingua mea cála- une excellente parole ; c’est au roi que
mus scribæ velóciter scribéntis. j’adresse mes ouvrages ; ma langue est
comme la calame d’un scribe écrivant rapi-
dement.

ALLELUIA VIIEME TON – SAGESSE VII, 26

Alleluia, alleluia. – V/. Candor est lucis Alléluia, alléluia. – V/. Il est l’éclat de la lu-
ætérnæ, spéculum sine mácula, & imágo mière éternelle, le miroir sans tache &
bonitátis illíus. Alleluia. l’image de sa bonté. Alléluia.

SEQVÉNTIA SANCTI EVANGÉLII SECVNDVM MATTHÆVM XVII, 1-9

In illo témpore : Assúmpsit Jesus Petrum, & En ce temps-là : Jésus, ayant pris avec lui
Jacóbum, & Joánnem fratrem ejus, & duxit Pierre, Jacques & Jean son frère, les mena à
illos in montem excélsum seórsum : & l’écart sur une haute montagne ; Et il fut
transfigurátus est ante eos. Et resplénduit transfiguré devant eux. Son visage devint bril-
fácies ejus sicut sol : vestiménta autem ejus lant comme le soleil, & ses vêtements blancs
facta sunt alba sicut nix. Et ecce apparué- comme la neige. En même temps ils virent pa-
runt illis Móyses & Elías cum eo loquéntes. raître Moïse & Elie qui s’entretenaient avec
lui.
Respóndens autem Petrus, dixit ad Jesum : Alors Pierre dit à Jésus : Seigneur, nous
Dómine, bonum est nos hic esse : si vis, sommes bien ici ; faisons-y, s’il vous plaît,
faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, trois tentes : une pour vous, une pour Moïse,
Moysi unum, & Elíæ unum. Adhuc eo lo- & une pour Elie. Lorsqu’il parlait encore, une
quénte, ecce nubes lúcida obumbrávit eos. nuée lumineuse les couvrit ; & il sortit une
Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Fílius voix de cette nuée, qui fit entendre ces pa-
meus diléctus, in quo mihi bene complácui : roles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans
ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidé- lequel j’ai mis toute mon affection : écoutez-le.
runt in fáciem suam, & timuérunt valde. Et Les disciples, les ayant ouïes, tombèrent le
accéssit Jesus, & tétigit eos, dixítque eis : visage contre terre, & furent saisis d’une
Súrgite, & nolíte timére. Levántes autem grande crainte. Mais Jésus, s’approchant, les
óculos suos, néminem vidérunt, nisi solum toucha, & leur dit : Levez-vous, & ne craignez
Jesum. point. Alors, levant les yeux, ils ne virent plus
que Jésus seul.
Et descendéntibus illis de monte, præcépit Lorsqu’ils descendaient de la montagne, Jésus
eis Jesus, dicens : Némini dixéritis vi- leur fit ce commandement, & leur dit : Ne par-
siónem, donec Fílius hóminis a mórtuis lez à personne de ce que vous avez vu, jusqu’à
resúrgat. ce que le Fils de l’homme soit ressuscité
d’entre les morts.
CREDO III
OFFERTOIRE
V/. Dóminus vóbiscum.
R/. Et cum Spíritu tuo.
V/. Orémus.
Répons du Propre VIEME TON – PSAUME CXI, 3

Glória * & divítiæ in domo ejus : & justítia Tu les as établis princes sur toute la terre, ils
ejus manet in sæculum sæculi, alleluia. feront mémoire de ton nom, Seigneur, de
génération en génération.
Pendant les encensements de l’offertoire : Christe qui lux es et dies, antique hymne du Ca-
rême, à complies, en usage en France depuis le Vème siècle jusqu’au XVIIIème siècle (citée par
Saint Césaire d’Arles et Saint Aurélien d’Arles dans leurs règles monastiques) – plain-chant
parisien
Christe qui lux es & dies, Christ lumière, & jour apparent,
Noctis ténebras détegis, Toutes ténèbres découvrant,
Lucísque lumen créderis, Qui, splendeur de splendeur, est né,
Lumen beátum prædicans. Prêchant la divine clarté.
Precámur, sancte Dómine, Tres-saint Seigneur, doux Jésus-Christ,
Defénde nos in hac die: Défend-nous durant cette vie :
Sit nobis in te réquies, Si bien qu'en toi ayons repos,
Quiétum diem tríbue. Et douce vie par ton saint laus.
Ne gravis somnus írruat, Non d'un tel profond somme épris,
Nec hostis nos surrípiat : Que de Satan fussions surpris :
Nec car(o) illi conséntiens Notre chair n’adhère à ses faits,
Nos tibi reos státuat. Qu'à toi ne nous accuse, infects.
Oculi somnum cápiant, Que si notre œil est sommeillant,
Cor ad te semper vígilet : Le coeur soit à toi surveillant :
Déxtera tua prótegat Ta dextre soit l’appui constant,
Fámulos qui te díligunt. De tes élus qui t’aiment tant.
Defénsor noster, áspice, Sois donc notre bon défenseur,
Insidiántes réprime : Réprime des malins le cœur,
Gubérna tuos fámulos Régi tes servants affectés,
Quos sánguine mercátus es. Que par ton sang as rachetés.
Meménto nostri, Dómine, O Seigneur, souviens toi de nous,
In gravi isto córpore : En ce corps grave & si reboux,
Qui es defénsor ánimæ, Toi, de nos âmes, défenseur,
Adesto nobis, Dómine. Assiste-nous, ô cher Sauveur.
Deo Patri sit glória, A Dieu le Père soit honneur,
Ejusque soli Fílio, Et à son Fils notre Seigneur,
Cum Spirítu Paráclito, Au Saint Esprit semblablement,
Et nunc et in perpétuum. Amen. Ores & perdurablement. Amen.

SECRETE
OBLATA, quæsumus, Dómine, múnera glo- Par la glorieuse Transfiguration de ton Fils
riósa Unigéniti tui Transfiguratióne unique, consacre, Seigneur, les dons qui
sanctífica : nosque a peccatórum mácu- te sont offerts. Et dans sa resplendis-
lis, splendóribus ipsíus illustratiónis sante lumière, purifie-nous des taches de
emúnda. Per eúmdem Dóminum nos- nos péchés. Par notre même Seigneur
trum Jesum Christum Fílium tuum, qui Jésus-Christ ton Fils, qui vit & règne en
tecum vivit & regnat in unitáte Spíritus l’unité du Saint Esprit, Dieu…
Sancti Deus,…

PREFACE DE NOËL
V/. PER ómnia sæcula sæculórum. V/. … pour tous les siècles des siècles.
R/. Amen. R/. Amen.
V/. Dóminus vobíscum. V/. Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum Spíritu tuo. R/. Et avec ton esprit.
V/. Sursum corda. V/. Élevons nos cœurs.
R/. Habémus ad Dóminum. R/. Nous les avons vers le Seigneur.
V/. Grátias agámus Dómino Deo nostro. V/. Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
R/. Dignum et justum est. R/. Cela est digne et juste.
VERE dignum et justum est, æquum et sa- Vraiment il est digne et juste, c’est notre de-
lutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias voir et c’est notre salut, de te rendre grâces,
ágere : Dómine sancte, Pater omnípotens, toujours et en tout lieu, à toi, Seigneur saint,
ætérne Deus : Père tout-puissant, Dieu éternel.
Quia per incarnáti Verbi mystérium, nova Car, par le mystère du Verbe incarné, une
mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúl- lumière nouvelle de ta clarté a resplendi aux
sit : ut dum visibíliter Deum cognóscimus, yeux de notre esprit : de sorte que connais-
per hunc in invisibílium amórem rapiámur. sant désormais Dieu d’une manière visible,
par lui nous soyons ravis pour l’amour des
choses invisibles.
Et ídeo cum Ángelis et Archángelis, cum Et c’est pourquoi, avec les Anges & les Ar-
Thronis et Dominatiónibus, cumque omni changes, avec les Trônes & les Dominations,
milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ & avec toutes les armées célestes, nous chan-
tuæ cánimus, sine fine dicéntes : tons l’hymne de ta gloire, en disant sans fin :

SANCTVS XVII

APRES LA CONSECRATION
O salutaris du Ier ton - « Pour les fêtes solennelles » - plain-chant du diocèse de Coutances
O Salutáris Hóstia, Ô victime salutaire,
Quæ cœli pandis óstium : Qui nous ouvre la porte du ciel,
Bella premunt hostília ; L'ennemi nous livre combat,
Da robur, fer auxílium. Donne-nous puissance, force et secours.
O vere digna Hostia, Ô vraiment digne Hostie
Spes única fidélium : Unique espoir des fidèles,
In te confídit Fráncia ; En toi se confie la France,
Da pacem, serva lílium. Donne-lui la paix, conserve le lys.
Uni trinóque Dómino Au Seigneur un et trine
Sit sempitérna glória : Soit la gloire sempiternelle ;
Qui vitam sine término Qu'il nous donne dans la patrie
Nobis donet in pátria. Amen. La vie qui n'a pas de terme. Amen.
AGNVS DEI XV

PREPARATION A LA COMMUNION
Confíteor Deo omnipoténti, Je confesse à Dieu tout-puissant,
beátæ Maríæ semper Vírgini, à la bienheureuse Marie toujours vierge,
beáto Michaéli Archángelo, au bienheureux Michel Archange,
beáto Ioánni Baptístæ, au bienheureux Jean-Baptiste,
sanctis Apóstolis Petro et Páulo, aux saints Apôtres Pierre et Paul,
ómnibus Sanctis, et tibi pater : à tous les saints et à vous mon père,
quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et que j’ai beaucoup péché, par pensées, par
ópere : paroles et par actions.
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très
grande faute.
Ideo precor beátam Maríam semper Vir- C’est pourquoi je supplie la bienheureuse
ginem, Marie toujours vierge,
beátum Michaélem Archángelum, le bienheureux Michel Archange,
beátum Ioánnem Baptístam, le bienheureux Jean-Baptiste,
sanctos Apóstolos Petrum et Páulum, les saints Apôtres Pierre et Paul,
omnes Sanctos, et te, pater, tous les saints et vous mon père,
oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Misereátur vestri omnípotens Deus, et Que Dieu tout-puissant vous fasse miséri-
dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad corde, qu’il vous pardonne vos péchés et
vitam æternam. vous conduise à la vie éternelle.
R/. Amen
Indulgéntiam, absolutiónem, et remis- Que le Seigneur tout-puissant et miséricor-
siónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis dieux nous accorde le pardon, l’absolution et
omnípotens et miséricors Dóminus. la rémission de nos péchés.
R/. Amen
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui ôte
mundi. les péchés du monde.

R/. Dómine, non sum dignus ut intres R/. Seigneur, je ne suis pas digne que tu
sub tectum meum, sed tantum dic entres sous mon toit, mais dis seulement
verbo & sanábitur ánima mea. (ter) une parole & mon âme sera guérie.

COMMUNION
Antienne du Propre IER TON – MATTHIEU XVII, 9

Visiónem * quam vidístis, némini dixéritis, Ne parlez à personne de ce que vous avez vu,
donec resúrgat a mórtuis Fílius hóminis. jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit res-
suscité d’entre les morts.

POSTCOMMUNION
V/. Dóminus vóbiscum.
R/. Et cum Spíritu tuo
Orémus. – Præsta, quæsumus, omnípotens Prions. – Fais, nous te le demandons, Dieu
Deus : ut sacrosáncta Fílii tui Transfi- tout-puissant, que nous parvenions l’âme
guratiónis mystéria, quæ solémni cele- purifiée à l’intelligence des mystères sa-
brámus offício, purificátæ mentis intel- crés de la Transfiguration de ton Fils,
ligéntia consequámur. Per eúmdem que nous célébrons dans cet office so-
Dóminum nostrum Jesum Christum lennel. Par notre même Seigneur Jésus
Fílium tuum, qui tecum vivit & regnat Christ ton Fils, qui vit & règne en l’unité
in unitáte Spíritus Sancti Deus, per du Saint Esprit, Dieu pour tous les
ómnia sæcula sæculórum. siècles des siècles.
R/. Amen.

ITE MISSA EST II & BENEDICTION


AU DERNIER ÉVANGILE SALVE REGINA
BENEDICTION DES RAISINS LE JOUR DE LA TRANSFIGURATION
V/. Adjutórium nostrum in nómine V/. Notre aide est dans le Nom du Seigneur.
Dómini.
R/. Qui fecit cælum et terram. R/. Qui fit ciel et terre
V/. Dóminus vóbiscum. V/. Le Seigneur soit avec vous
R/. Et cum Spíritu tuo. R/. Et avec ton esprit.
Orémus. – Béne + dic, Dómine, hos fruc- Prions. – Bénis, Seigneur, ces fruits nou-
tus novos víneæ, quos tu rore cœli, et veaux de la vigne, que toi, Seigneur, par
abundántia pluviárum, et témporum se- la rosée du ciel, et l’abondance des
renitáte atque tranquillitáte, ad matu- pluies, et par la sérénité et la tranquillité
ritátem perdúcere dignátus es, et dedísti des temps, tu as daigné faire parvenir à
eos ad usus nostros cum gratiárum ac- maturité, et les as donnés pour notre
tióne percípere in nómine Dómini nos- usage, afin de les recevoir avec action
tri Jesu Christi: Qui tecum vivit et re- de grâces au nom de notre Seigneur Jé-
gnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per sus-Christ, qui avec toi vit & règne en
ómnia sǽcula sæculórum.
 l’unité du Saint Esprit, Dieu pour tous
les siècles des siècles.
R/. Amen.

PROCESSION DE SORTIE
O nata lux de lumine - Hymne de l’office de la Transfiguration composé c. 1132 par le Bien-
heureux Pierre le Vénérable, abbé de Cluny († 1156)
O nata lux de lúmine, Lumière née de la lumière,
Iesu, redémptor sæculi, Jésus, rédempteur du monde,
Dignáre clemens súpplicum nous t’en supplions, daigne accueillir dans
Laudes precésque súmere. ta clémence nos louanges et nos prières.
Præ sole vultu flámmeus, Le visage plus flamboyant que le soleil,
Vt nix amíctu cándidus, les vêtements plus éblouissants que la neige,
In monte dignis téstibus sur la montagne tu t’es manifesté comme
Apparuísti cónditor. le créateur devant de dignes témoins.
Vates alúmnis ábditos Confrontant les anciens prophètes
Tuis vetústos cónferens, disparus aux tiens,
Utrísque te divínitus tu as donné à tous divinement
Deum dedísti crédere. de croire en ta divinité.
Te vox patérna cœlitus La voix du Père venue du ciel
Suum vocávit Fílium, t’a appelé son Fils,
Quem nos fidéli péctore toi que notre cœur fidèle
Regem fatémur glóriæ. proclame roi céleste.
Laudes tibi nos pángimus, Nous chantons nos louanges pour toi,
Ætérne regum Rex Deus, Eternel Roi des rois, Dieu,
Qui es Trinus et Dóminus, Qui es Trine et Seigneur
Per cuncta regnans sæcula. Amen. Régnant pour tous les siècles. Amen.

Schola Sainte Cécile


Direction : Henri Adam de Villiers
à l’orgue, Touve R. Ratovondrahety

You might also like