Professional Documents
Culture Documents
A Publication Of
Writer
Writer
Elisabeth Willner is an Intern with Translation
Excellence. She is a Colorado native who grew up
in Estes Park next to Rocky Mountain National
Park. She became intereseted in languages in high
school and went on to major in French and
Journalism at Colorado State University.
Reviewers
Reviewer
Nathanael Burt is a Senior Project Manager with Harry Hogue is a Business Development Specialist
Translation Excellence. In this role he oversees with Translation Excellence, where he guides the
translation and interpretation projects for the company’s outreach and marketing efforts.
company.
In addition to his role in business development,
In addition to his role in project management, Harry is a bilingual Spanish<>English translator
Nathanael is a bilingual French<>English who received his Bachelor of Arts degree in
translator with a Bachelor’s in Romance Languages Spanish from Arkansas State University and his
from Colorado College. Master of Arts degree in English from Arkansas
Tech University.
Introduction
Helpful terms
To get the most out of this ebook,
you should start by considering
the kind of work that interests
you within the language service
industry. Language service work
falls into two main categories:
translation and interpretation.
Both follow the same principle of
taking communication in one language and transferring it into an-
other, but translation involves written communication, while inter-
pretation involves spoken communication. Outside of the industry,
you may have seen translation used as a blanket term to encompass
both kinds of language service work, but even though many lan-
guage service companies offer both, translation and interpretation
are separate skills and sometimes separate careers. This ebook will
use the term “Language Services” to encompass both.
Within translation and interpretation, language service careers
are further distinguished by the way in which people find work.
Some professionals are employed directly by a company or business
that has regular need for translation services. This is called work-
ing in-house with a company. A translator or interpreter may also
work in-house with a small translation company that serves as an
intermediary between the translator and clients. These are called
Language Service Providers (LSPs). Working with an LSP often in-
volves project management in addition to or instead of translation.
Share This Ebook!
6
Five Ways to Advance Your Career in the Language Service Industry
One of the first things you might consider when starting out as a
translator or interpreter is whether or not to get a degree. In many
fields, getting at least a bachelor’s degree is a necessary step for be-
ginning a career. For translators and interpreters, this is not always
true. Only about a third of people working in translation and inter-
pretation have a bachelor’s degree either in linguistics or another
field, according to the Bureau of Labor Statistics. Some very skilled
and respected language professionals do not have degrees, but suc-
ceed because they have built their career in other ways. Nonethe-
less, completing a degree can be advantageous or even required for
translators in certain circumstances. Here are some things to con-
sider if you are thinking about pursuing postsecondary education.
and results from 2010 give an idea of what level of credentials cur-
rent professionals obtained. Note that the following numbers indi-
cate the level of education, but apply to any kind of degree, whether
the person studied linguistics, translation, interpretation, or anoth-
er field like biology or engineering. Of the respondents, 15 percent
had no degree and 22.8 percent had started a degree but not fin-
ished it.
• Associate’s degree — About 14.1 percent of language pro-
fessionals had an associate’s or two-year degree. The degree
sometimes suffices as qualification for an entry-level job.
(Tweet this stat!)
• Bachelor’s degree — About 30.1 percent of language profes-
sionals held a bachelor’s degree. Many in-house translation
opportunities require a bachelor’s degree, making it a distinct
advantage for in-house positions. (Tweet this stat!)
• Master’s degree — About 13.5 percent of language profession-
als had a master’s degree. The degree may help translators and
interpreters land jobs with prestigious international organiza-
tions, like the United Nations or the European Union. (Tweet
this stat!)
• Doctoral degree — Only 4.5 percent of language professionals
had a doctoral degree. The degree level mostly serves to edu-
cate those interested in working in academia. (Tweet this stat!)
Based on this overview of the industry, a bachelor’s degree may
Programs overseas
Besides deciding what level of degree to obtain, you will also need
to consider where to study. You might choose to get a degree in
your native country or to go abroad. Going abroad has the advan-
tage of boosting your skills in a second language and allows for cul-
tural learning. For students from the United States, going abroad
often means less expensive tuition: a degree in Europe can cost the
equivalent of $500 to $2,500 per semester for foreign students, a
fraction of the cost of many schools in the United States.
However, even though many countries have lower tuition than the
United States, the cost of living
may be higher. Also, if the stu-
dent knows they want to work
in the United States, getting a
foreign degree may be risky be-
cause clients may not recognize
it. Students should consider all
their options before picking a
program. See the list of resourc-
es for a few top United States
translation and interpretation
schools.
Benefits
If you have the time and funds necessary for a degree, there are
many ways you can benefit from getting one. Here are the primary
benefits of higher education for language professionals:
• Learn new techniques — Degree programs in translation and
interpretation often present students with an overview of cur-
rent and past industry techniques. While obtaining a degree,
you will have the opportunity to advance your skills and pick
up new ones. This also applies to specialized degrees.
• Become more competitive — Since some translation compa-
nies require a bachelor’s degree as a prerequisite for employ-
ment, having one increases your potential to find a job.
• Establish credibility — Someone going into translation with
no previous translation experience could benefit greatly from
a degree, since it demonstrates the person’s ability to work in
the field. Through a degree, you may also have the opportunity
to meet people who can recommend you for future work.
Still debating? Think of a degree as an investment. With time and
money, you have the potential for future gain in your career. You
just have to decide if you want to risk your resources.
Once you’ve built up your skills and credentials, you should con-
sider whether to work as a freelancer or to work in-house with a
company. Your working style might be a good place to start. If
you’re an organized, entrepreneurial, and independent worker, and
you don’t mind budgeting your own finances; you might be very
successful as a freelancer. If you prefer to let someone else handle
budgets and accounts, but still enjoy the nitty-gritty work of trans-
lating or interpreting; you might consider working with a company.
Of course these outlines leave out a lot of possibilities — either per-
sonality listed could be successful as a freelancer or with a compa-
ny. That’s why it’s important to consider all the details of each kind
of work before making your choice.
Working as a freelancer
Costs
If you would rather work for yourself than work for someone else,
here are some costs to consider:
• No safety net — Working with a company allows some secu-
rity: you can depend on the company to look for new clients,
which will benefit you. When you work as a freelancer, if you
can’t find clients, you’re on your own.
• Irregular hours — When you’re freelancing, you never know
when you will find work. Sometimes you will have a lot of
clients at once, but sometimes it will be a long time between
finding assignments. If you’re in a dry spell, you may not have
the luxury of turning down a job offer.
• Responsibility — It can be a good thing to be responsible for
your work, but it can also put more pressure on you. As a free-
lancer, you will need to market your own work, close your
own sales, and perform all the other functions of a business.
Benefits
In spite of the potential costs of freelancing, here are some potential
rewards for taking the risk of working on your own:
• Independence — You manage your own schedule and your
own working style. You are your own boss, with the final say
in how to market your work, build your business, and format
your translations.
• Flexibility — As a freelancer, you can work from home and
make time for your family. You can decide what assignments
to take on and when you want to take a vacation.
• Work with clients — Some translators and interpreters might
prefer that someone else deal with client relations. Howev-
er, for others, it may be frustrating not to be able to explain
their work directly to the client. It depends on how you like to
work.
• Diversify — Since you will be performing all the functions of a
business and taking on a variety of assignments, you can ac-
quire a lot of skills as a freelancer beyond your translation and
interpretation abilities.
If you’re unsure whether you want to work as a freelancer or with
a company, the good news is that there is always the possibility of
trying one out and then switching to the other. Many companies
hire freelancers, and if you’ve been working with a company, you
can always begin to freelance. So it may be worth trying out both
and seeing where you work best.
Alternative: LinkedIn
If you want the benefits of joining a translation association, but
cannot currently afford membership dues, a free alternative is the
social media site LinkedIn. LinkedIn is a professional networking
site that allows you to maintain a job profile and connect with oth-
er members of the language service industry. You will stay current
through articles about translation and interpretation, build your
credibility through recommendations, and may even find new
clients. In addition, LinkedIn hosts a variety of industry-specific
groups that you can join to meet others in the field and learn about
career opportunities.
Alternative: Webinars
Webinars, or online seminars, fulfill
some of the same purposes as confer-
ences at a much lower cost. Industry
professionals set up a time to connect
online and discuss a topic of interest.
Since the participants are connected in
real time, they have the opportunity to
network, ask questions and obtain new
ideas about the industry, just like at a
conference, without having to pay for
transportation or lodging.
In addition, many conferences can be
attended remotely. For a lower fee, you
can watch and sometimes download
presentations without leaving home.
This may be a good alternative for
those who can’t spare the time or the
money to attend a conference in per-
son.
Now that you’ve read through some of the costs and benefits of
different career building tactics, you hopefully have an idea of
which you might like to try. Whether you get a degree or join an
association, any of the strategies in this book should serve you well
in advancing within the language service industry. You may have
noticed that there are some common threads of important practices
for language professionals. Here are the key points you should re-
member as you establish yourself in the industry:
• Network with industry professionals, clients, and companies
to find new opportunities and establish contacts.
• Build your Skills by staying up to date with industry standards
and constantly learning new technologies and techniques.
• Establish your Credibility by demonstrating skills, seeking
out credentials for your resume, and earning recommenda-
tions from employers and clients.
By ensuring that you follow
these three goals, you are build-
ing a personal brand. Just like
companies depend on the rep-
utation of their brand to gain
customers, your ability to find
clients and work will depend on
your reputation and image with-
in the industry. As you decide
to get a degree, join an associa-
Share This Ebook!
36
Five Ways to Advance Your Career in the Language Service Industry
Here are some resources to get you started on your career path.
Please note that this list is not exhaustive.
Higher education
Degree programs in the United States:
• Binghamton University – Master of Arts in Literary Trans-
lation, Graduate Certificate in Translation Studies, Ph.D in
Translation Studies
• Kent State University – Bachelor of Science in Translation,
Master of Arts in Translation and Ph.D. in Translation Studies.
• Monterey Institute – Master of Arts in Translation, Translation
& Interpretation, Conference Interpretation or Translation &
Localization management
• University of Texas, Dallas – Master of Arts or Ph.D (includes
translation studies)
• For further research try the College Board or the American
Translation Association list of approved schools.
Certificate programs in the United States:
• American University
• Boston University
• Florida International University
• Georgia State University
Share This Ebook!
39
Five Ways to Advance Your Career in the Language Service Industry
Certification programs
Courts:
• Colorado Courts and Interpreter Certification – Certification
for working in courts in the State of Colorado
• Federal Court Interpreters and Certification – Certification
for working in federal courts
Medical:
• National Board of Certification for Medical Interpreters –
Certifying division of the International Medical Interpreters
Association (IMIA)
• Bridging the Gap – A program to help prepare interpreters for
the IMIA exam
Associations
• American Literary Translators Association
• American Translators Association
• California Federation of Interpreters
• Chicago Area Translators and Interpreters Association
• Colorado Association of Professional Interpreters
Conferences
Upcoming conferences in 2014:
• American Translation & Interpreting Studies Assn. (ATISA)
— April 3-5, New York, NY
• Colorado Translators Association (CTA) — April 26, 27 Boul-
der, CO
• Localization World — Feb. 24-26 Bangkok, China
• MemoQ Fest — Feb. 27- Mar. 1, Manhatten Beach, CA
• National Assn. of Judiciary Interpreters & Translators (NAJIT)
— May 16-18, Las Vegas, NV
To be announced:
• Colorado Association of Professional Interpreters (CAPI)