You are on page 1of 41

GRIEGO

1º de Bachillerato

curso 2021 - 2022

1
Unidad 1.1 Alfabeto. Sonidos.........................................................................................................3
1.2. Verbo εἰμί “ser, estar, haber” en presente. ...........................................................................4
Unidad 2.1. Adjetivos tipo I. Introducción. Nominativo singular, enunciado...............................5
Unidad 3.1. Declinación Temática ( “segunda declinación” )......................................................6
3.4. Verbos Contractos. - ῥήματα περισπώμενα ........................................................................7
Unidad 4.1.2 Palabras interrogativas - ἐρωτημτηκαὶ λέξεις..........................................................8
4.2 Declinación en -α. (1ª declinación) ● πρώτη κλίσις ...............................................................8
Unidad 5.1. El determinante artículo: ὁ ἡ τό “el..., la... . lo...”.............................................10
5.4 Declinación en –α (continuación): Sustantivos de género masculino. .................................11
5.5 La formación de adverbios a partir de adjetivos. ...................................................................12
Unidad 5.6. VOZ MEDIA . (1) Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos
regulares. ......................................................................................................................................12
UNIDAD 5.7. Tercera declinación. Temas en consonante. .........................................................13
UNIDAD 6.1. Preposiciones. (Véase también «preverbios y preposiciones.» )..........................15
UNIDAD 6.2. Modo imperativo, tiempo de presente (repaso y ejercicios).................................16
Unidad 6.3.1.1.Pronombres personales - προσωπικαὶ ἀντωνυμίαι ............................................16
Unidad 6.3.2. Pronombres personales reflexivos..........................................................................17
Unidad 8.1. Los numerales. .........................................................................................................18
8.2. Tercera declinación. Temas en consonante oclusiva. ..........................................................18
7.3. Tercera declinación. Temas en –ν. ........................................................................................19
Unidad 8.1.1. Voz Media de verbos contractos: presente de indicativo, imperativo e infinitivo.
.......................................................................................................................................................20
8.3. Pronombres Demostrativos ἀποδεικτικαὶ ἀντωνυμίαι ..........................................................21
9.1.2. Pronombres indefinidos. εἷς μία ἕν “uno, una”, οὐδείς οὐδεμία οὐδέν «ningún,
ninguna, nada»..............................................................................................................................24
Unidad 9.2.1. El participio en voz activa y en voz media............................................................24
Unidad 9. 2. 2. El participio predicativo.......................................................................................25
Unidad 9.3.2.. Preverbios y Preposiciones (continuación). .........................................................27
Unidad 9.3.4.1. El verbo εἰμί con preverbios. ...........................................................................28
Unidad 9.3.5. El pretérito imperfecto y la voz media...................................................................29
Unidad 9.4.1. El Aoristo, voz activa............................................................................................30
Unidad 12.1. Pronombres y adjetivos interrogativos e indefinidos..............................................32
12. 2. Pronombres relativos (I): ὅς ἥ ὅ.......................................................................................32
Ο·ΚΩΛΑΙΟΣ·ΤΑΡΤΗΣΟΝ·ΕΥΡΙΣΚΕΙ.......................................................................................34
TEXTO : ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ...........................................................................................................34
ἡ ὄρνις καὶ ὁ ἐλέφας ....................................................................................................................36
TEXTO: Πάτερ ἡμῶν ..................................................................................................................37
« Χρόνια Πολλά! » ἢ « Χαρούμενα Γενέθλια! »......................................................................37
anexo 1 : CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ ACTIVA.........................38
VOZ MEDIA ...............................................................................................................................39
VERBOS CONTRACTOS EN -ε. Voz activa..............................................................................40
VERBOS CONTRACTOS EN Voz activa............................................................................40
VERBOS CONTRACTOS EN Voz medio-pasiva................................................................41
Verbo εἰμί “ser”, “estar”, “haber”.................................................................................................41

2
 Tarea telemática. Ver el vídeo Historia de la antigua Grecia (1ª parte) y contestar a las preguntas.

Unidad 1.1 Alfabeto. Sonidos.


Conviene memorizar las letras y el orden en que se hallan. Obsérvese su parecido con el alfabeto latino .
nomen et sonus
α alfa /a/
Ξ ξksi /ks/
Β β beta /b/
Ο οómicron /ŏ/
Γ γ gamma /g/
Π π pi /p/
Δ δ delta /d/
Ρ ρ ro /r/
Ε ε épsilon /ĕ /
Σ σ sigma /s/
Ζ ζ dseta /ds/
ς “ “ sólo final de palabra
Η η eta /ē /
Τ τ tau /t/
Θ θϑ zeta ( como th del inglés think)
Υ υ ípsilon /i/ (cuando va sola):
Ι ι iota /i/
 (en diptongos, véase abajo)
Κ κ kappa /k/
Φ φ, ϕ fi /f/ ( originalmente ph)
Λ λ lambda /l/
Χ χ ji ( “jota” española, originalmente kh)
Μ μ mi /m/
Ψ ψ psi /ps/
Ν ν ni /n/
Ω ω omega /ō/
diptongos :
ευ /eu/ αυ /au/
ου /u/

.1.Ejercicio. Lectura. Primero, aprendemos las diez primeras letras. ἰδέα, κλίμα, βίος, Ἀννίβας, Ἀμαζόνας,
δέκα, Διογένης, ἥλιος, Ἰθάκη, θεός, μάλα, ἅλς, ἴον.
.2. Luego, las demás. Éstas ya las podemos buscar en el diccionario.. κάκτος, ἐκκλησία, ἄστρον,
ἰδιώτης, μαργαρίτης, κλῖμαξ, κρύσταλλος, κλίμακες, κύκνος, πάπυρος, νέκταρ, πειράτης, πέρδιξ,
πέρδικες, περιπέτεια, πλατεῖα, βάρβαρος, Ἀχιλλεύς, βακτηρία, Δάφνη, ὠκεανός, Προμηθεύς,
μόνος, λύω, φίλος, ψυχή, ταῦρος, ἠχώ, δεινός, καί, ναί, δείλη.

3
Otras cuestiones sobre pronunciación: LOS ESPÍRITUS:
λλ suena como dos eles, como en “puellae” El signo ῾ sobre una vocal inicial de palabra indica el
γκ /nk/ sonido /h/ de inglés “hello!”:
γγ /ng/ cf. Γάγγης ἡδύς /hēdís/ “dulce” (espíritu áspero)
γχ /nj/ κόγχη “concha”
El signo ᾿ indica que no hay tal aspiración:
σθ /st/ : ἀσθενής “débil”,
ἦσθα /ēsta / “tú eras...” ἦσαν /ēsan/ “eran....” (espíritu suave)

Los acentos. Casi todas las palabras llevan uno de estos tres tipos de tilde:
agudo: ά en cualquier sílaba, excepto en la final
grave: ὰ sólo en sílaba final, a menos que siga una pausa.
circunflejo: ᾶ sólo en vocales largas o diptongos, última o antepenúltima sílaba
La iota subscrita: es una iota pequeñita que se El signo : equivale a punto y coma o a dos puntos.
escribe debajo de una vocal, y no se pronuncia.
El signo ; equivale al signo de interrogación.
ᾳ ῳ ῃ suenan como α ω η : = ; o bien :
; = ?

1.2. Verbo εἰμί “ser, estar, haber” en presente.

modo indicativo imperativo infinitivo


εἰμί soy
εἶ eres ἴσθι ¡sé tú!
ἐστί (ν) 1
es ἔστω ¡sea!
ἐσμέν somos εἶναι
ἐστέ sois ἐστέ ¡sed! ser
1
εἰσί (ν) son

En griego hay determinante artículo. Sus formas en nominativo singular son ὁ ἡ τὸ ( “el..., la
.... , lo ....”, masc., fem.y neutro): ὁ κόσμος, el mundo; ἡ νίκη, la victoria; τὸ σύνθημα, la contraseña (la
traducción por “el, la, lo” dependerá del género de la palabra usada en español)

Ἄσκησις. Мετάφρασις. 1. Ἐγώ εἰμι τὸ γράμμα Ἄλφα καὶ τὸ Ὠμέγα, ἀρχή καὶ τέλος, ὁ πρῶτος
καὶ ὁ ἔσχατος. .2. Ἐνταῦθα ἐστὶ παράδεισος μέγας. .3. Ἡ πόλις ἐστὶν ἐκεῖ. .4. οὐκ ἐσμέν Ἕλληνες,

ἀλλ’ Ἰσπάνοι. .5. Τὸ σύνθημά ἐστι “Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη”. .6. Σώφρων ἴσθι. .7. Ὁ κόσμος καλός

ἐστίν. .8. Σήμερον εἰμὶ ἄρροστος.

A veces en frases breves el verbo ἐστί se omite:

.9. Ὁ ἄνθρωπος πολιτικὸν ζῷον. 10. Θεὸς οὐδαμῶς ἄδικος.

1 La – final aparece si le sigue una vocal o una pausa.

4
Unidad 2.1. Adjetivos tipo I. Introducción. Nominativo singular, enunciado.
Los adjetivos se buscan en el diccionario por su forma en masculino singular. Así, para encontrar
“καλή“ (fem.) o “καλόν” (género neutro) , debes imaginar la forma masculina y buscar καλός:
masc. fem. neutro Ejemplo de un página del diccionario:
-oς -η -oν
καλός καλή καλόν
hermoso hermosa hermoso

Algunos adjetivos tienen como terminación para el


femenino singular -α :
ἀναγκαῖος –α -ον
necesario necesaria necesario
ἄσκησις. ① Buscar en el diccionario: ἐκείνη, λευκή, πολιτικόν, σοφή, μικρόν
ἄσκησις. ② Frases: .1. ὁ Δικαιόπολις Ἀθηναῖος ἐστίν. .2. χαλεπός ἐστιν ὁ βίος. .3. ὁ ἀνὴρ
ἀγαθός ἐστιν. .4. ἡ θυγάτηρ καλή ἐστιν.

2.2. Presente de indicativo, imperativo e infinitivo. Voz activa. Ejemplo: el verbo γράφω “escribir”.
INDICATIVO IMPERATIVO INFINITIVO
ἐγὼ γράφω
σὺ γράφεις γράφε ¡Escribe!
ἐκεῖνος γράφει γραφέτω ¡Que escriba él ! γράφειν escribir

ἡμεῖς γράφομεν
ὑμεῖς γράφετε γράφετε ¡Escribid!

ἐκεῖνοι γράφουσι
γραφόντων ¡Que escriban!

Los verbos se buscan en el diccionario por


la primera persona del presente de
indicativo, voz activa.

Ejercicio. ② Analizar: decir persona y número, tiempo, modo, voz, enunciado (la forma como aparece en el
diccionario], y traducir: γράφει, θύουσι, βαδίζειν, φέρουσι, ἔχει, ἀκούειν, λέγε, κελεύομεν,
ἀκούετε, σὺ ἐθέλεις, ἐγὼ ἐθέλω, ὑμεῖς λέγετε, ἡμεῖς βαδίζομεν, σὺ φέρεις, ἐγὼ βαδίζω.

Ἄσκησις. ① (escribe de nuevo esta frase en las seis personas posibles) Τρώγω ἄρτον καὶ βούτυρον.

2.3. Casos y declinaciones. Sustantivos, adjetivos y pronombres se declinan, es decir, cambian de forma según la
función en la frase: ἀνήρ (SJ), ἄνδρα (CD), ἀνδρί (CI). En griego hay cinco casos:

caso( =forma) función traducción básica


nominativo Sujeto Ø (preposición cero, sin preposición)

vocativo exclamación, llamada ¡oh.........!


acusativo Comp. Directo a... (si es una persona)
Ø ... (si es una cosa)
genitivo Comp. del Nombre de...
dativo Comp. Indirecto a..., para....
C. Instrumento con...
C. Agente por...

5
Se usarán estas preposiciones para traducir los casos cuando la palabra griega no lleva ya alguna otra preposición, en
cuyo caso se traducirá acompañada de dicha preposición:
τοῖς πλοίοις “PARA los barcos” (dativo),
pero... ἐν τοῖς πλοίοις “EN los barcos” ( ἐν =EN + dativo).
Sustantivos y adjetivos se distribuyen en tres grupos o declinaciones (compárese con los tres grupos de sustantivos en
castellano: nombres en –A (casa), nombres en –O (caso), nombres en –E o consonante (coche, árbol)).

Unidad 3.1. Declinación Temática ( “segunda declinación” )


La 'declinación temática' o 'segunda declinación' contiene sustantivos de género masculino (ἄνθρωπος),
neutro (κύπελλον 'vaso', δένδρον 'árbol', ῥόδον 'rosa', ἄστρον 'astro', σάνδαλον 'sandalia') y algunos femeninos
(ὁδός 'camino', πλίνθος “ladrillo”)

τύπος α' : masculinos (y femeninos) τύπος β' : neutros


Exempla: ἄνθρωπος –ου hombre, persona δένδρον –ου árbol
Sing. Pl. Sing. Pl.
N ὁ ἄνθρωπος οἱ ἄνθρωποι τὸ δένδρον τὰ δένδρα
V ἄνθρωπε ἄνθρωποι δένδρον δένδρα
A τὸν ἄνθρωπον τοὺς ἀνθρώπους τὸ δένδρον τὰ δένδρα
G τοῦ ἀνθρώπου τῶν ἀνθρώπων τοῦ δένδρου τῶν δένδρων
D τῷ ἀνθρώπῳ τοῖς ἀνθρώποις τῷ δένδρῳ τοῖς δένδροις

Atención! Προσοχή! los sustantivos de género neutro concuerdan con el verbo en singular:
τὰ ζῷα τρέχει animalia currunt, los animales corren

ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ .1. ὁ χρόνος παιδεύει τοὺς σοφούς .2. κακὸν καρπὸν


φέρουσιν οἱ κακοὶ φίλοι. .3. Βλέπεις τὸν πύργον ἐκεῖ; .4. Μικρὸς
μέν ἐστιν ὁ ἀγρός, μακρὸς δὲ ὁ πόνος. .5. ὁ ὕπνος ἐστὶ τοῦ
θανάτου ἀδελφός. 6. ὁ ὕπνος ἰατρὸς νόσου. 7. οἱ βάρβαροι θύουσιν
ἵππους τῷ εἰδώλῳ τοῦ θεοῦ. .8. ὁ Ἀγαμέμνων οὐ θέλει
ἀποκτείνειν τὸ τέκνον. .9. φυλάττομεν τὰ δένδρα ἐν τοῖς ἀγροῖς. .
10. Ποῦ ἐστι τὰ ποτήρια; .11. τὰ ὑποζύγια πίνει ἐν τῷ κρουνῷ.
Ejemplos de sustantivos de género femenino: νόσος enfermedad,
ψάμμος arena; ὁδός camino, γέρανος (m & f) grulla, γύψος tiza, yeso,
δρόσος rocío; κέλευθος ruta, camino; μύρτος mirto; ἄβυσσος abismo,
κάμινος hornillo, πλάτανος, Νάξος -ου Naxos etc..

ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ .1. ὁδός ἐστιν ἡ θάλασσα, διότι εἰς τὰς νήσους ἄγει. .2. ἡ πηγὴ ὑπὸ τῆς πλατάνου
ῥεῖ.

3.2. Sintaxis del genitivo.


A menudo el genitivo (función CN) aparece insertado entre un determinante articulo y el sustantivo al que
ambos acompañan: οἱ λόγοι, las palabras ► οἱ τῶν φίλων λόγοι, las palabras de los amigos.
Ejercicio: .1. οἱ τῶν ἰατρῶν λόγοι. .2. οἱ τοῦ Σωκράτους 2 λόγοι. .3. οἱ τῶν ἀνθρώπων τρόποι. 4. τὰ τῶν
Σπαρτιατῶν τέκνα. 5. ὁ τοῦ πλοίου ἰατρός.

2 Σωκράτης -ους “Sócrates”, tercera declinación.tema en -s, genitivo Σωκράτους

6
Ὁ πιστὸς φίλος
Πιστεύω τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις. ῾Ο φίλος τὸν φίλον ἐν πόνοις καὶ
κινδύνοις οὐ λείπει. Τοῖς τῶν φίλων λόγοις ἀεὶ πιστεύομεν. Εἰ κινδυνεύετε, ὦ φίλοι, τοὺς τῶν
ἀνθρώπων τρόπους γιγνώσκετε · οἱ μὲν γὰρ ἄπιστοι φίλοι οὐ μετέχουσι τοῦ κινδύνου, οἱ δὲ
πιστοὶ συγκινδυνεύουσι τοῖς φίλοις. Πιστοῖς φίλοις μᾶλλον ἢ χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ πιστεύομεν. Οἱ
ἀγαθοὶ ἄνθρωποι καὶ ἐν κινδύνοις ἀεὶ ἀγαθὸν ἔχουσι θυμόν · τῷ γὰρ θεῷ πιστεύουσιν.
῏Ω φίλε, ὁ θεὸς τοὺς ἀγαθοὺς ἀνθρώπους οὐ λείπει. Πολλοὶ ἄνθρωποι τῷ πλούτῳ μᾶλλον ἢ τῷ
θεῷ πιστεύουσι.

Tarea: La sociedad griega en la época Arcaica, según Homero.


Una vez vista la película la Odisea, basada en el poema de Homero, reflexionar en el aula sobre qué detalles se
recuerdan en cuanto a la organización social, economía, cultura y religión en esa época. Elaborar una redacción.

3.4. Verbos Contractos. - ῥήματα περισπώμενα


Los verbos contractos son aquellos cuya raíz acaba en vocal -α, -ε, -ο Esta vocal final de la raíz se une a los morfemas
de persona, provocando ciertos cambios. Por ejemplo, *ἀγαπά-ω se convierte en ἀγαπῶ. En el diccionario hay que
buscar estos verbos por la primera persona del singular sin contraer : ἀγαπάω, ὁδηγέω, δηλóω...

Presente de verbos contractos en –ε : Verbos contractos en –α : ἀγαπάω “amar”


ὁδηγέω “conducir”
IND IMP INF INDIC IMPERAT. INF.
ὁδηγῶ ἀγαπῶ
ὁδηγεῖς ὁδήγει ἀγαπᾷς ἀγάπα
ὁδηγεῖ ὁδηγεῖν ἀγαπᾷ ἀγαπᾶν
ὁδηγοῦμεν ἀγαπῶμεν
ὁδηγεῖτε ὁδηγεῖτε ἀγαπᾶτε ἀγαπᾶτε
ὁδηγοῦσι ἀγαπῶσι(ν)
Verbos contractos en –o : δηλóω “mostrar”
δηλῶ
δηλοῖς δήλου
δηλοῖ δηλοῦν
δηλοῦμεν
δηλοῦτε δηλοῦτε
δηλοῦσῐ(ν)

Otros verbos contractos: ἡβάω : ser joven, τιμάω estimar, honrar, νικάω -ῶ “vencer”, βιόω -ῶ : vivir, ποιέω -ῶ
“hacer”, μετρέω -ῶ “medir” , ἀσκέω -ῶ “practicar”.
Ejercicios con verbos contractos.
προσοχή! : ἱερεὺς sacerdote; πολίται ciudadanos; Προταγόρας : Protágoras (un sofista); Σπαρτιάτης -ου ὁ 
espartano; Ἀριάδνη: Ariadna; λιμένι puerto; αἱ γυναῖκες las mujeres; μία una; καθ᾽ cada
1. ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ πολίται τὸν θεὸν ὑμνοῦσι πρὸ τοῦ ναοῦ. 2. ὁ Προταγόρας λέγει «σιγᾶτε, ὦ
φίλοι, καιρὸς γὰρ ἐστὶν ἀκούειν τοῦς λόγους τοῦ Σωκράτους». 3. ἡ Ἀριάδνη ὁρᾷ ὅτι τὸ πλοῖον
οὔκ ἐστιν ἐν τῷ λιμένι. .4. αἱ τῶν Σπαρτιατῶν γυναῖκες κελεύουσι τοὺς υἱοὺς νικᾶν ἢ τελευτᾶν.
5. μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ. .6. Ὦ φίλοι, ὥρα ἐστὶ δειπνεῖν. .7. ἡδύ ἐστι τὴν θάλασσαν ἀπὸ τῆς
παραλίου ὁρᾶν. .8. Ὁ ἀνὴρ χορεύει καὶ γελᾷ. .9. ἥ τε οὖν μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ τὰς ὑδρίας
πληροῦσι. 10. Ὦ θύγατερ, τὴν ὑδρίαν ἐν τῇ κρήνῃ πλήρου.

7
 Tarea telemática. Ver el vídeo Historia de la antigua Grecia (2ª parte) y contestar a las preguntas.

Unidad 4.1.1 TEXTO : ὁ γεωργός

Τῶν κατοίκων τῆς ῾Ελλάδος 3 πολλοὶ γεωργοί ἐσμεν. ᾽Εν δὲ τῷ οἴκῳ ζῷα τρέφομεν. Πολλάκις

δ’ ὅμως μάτην τοὺς ἀγροὺς ἡμεῖς θεραπεύομεν· οἱ μὲν γὰρ κάπροι τοὺς καρποὺς

διαφθείρουσιν, οἱ δὲ λύκοι τὰ πρόβατα ἁρπάζουσι. Τότε ἐν ἀπορίᾳ ἐσμὲν καὶ μάταιοι οἱ πόνοι

εἰσίν.

Τοῦ γεωργοῦ ἔργον ἐστὶ φυτεύειν καὶ σπείρειν· ὁ δὲ θεὸς αὐξάνει τὸν σῖτον καὶ τοὺς τῶν

δένδρων καρπούς· ἄνευ γὰρ ὄμβρου καὶ ἡλίου οὐκ ἔστι δυνατόν καρπὸν φέρειν ἐκ τῶν φυτῶν.

Διὸ νόμος τῶν γεωργῶν ἐστι τοῖς τῶν ἀγρῶν καρποῖς τοὺς θεοὺς θεραπεύειν.

Τοῖς γεωργοῖς ὁ βίος μεστὸς πόνων ἐστί. Μάτην, ὦ γεωργοί, σπείρετε καὶ φυτεύετε, εἰ μὴ τὸν

θεὸν βοηθὸν ἔχετε· οὕτω μόνον, εἰ ὁ θεὸς συνεργὸς ἐστιν, ἐστὲ μακάριοι.

Unidad 4.1.2 Palabras interrogativas - ἐρωτημτηκαὶ λέξεις


τίς ;  ¿ quién?
τί ; ¿qué?
τίνος ; ¿de quién?
τίνα ; ¿a quién?
διὰ τί ; ¿por qué?
πότε; 
¿cuándo?
ποῦ ; ¿ dónde ?
πόθεν :¿de donde?
ποῖ; ¿a dónde?
πῶς¿cómo? Ejercicio: preguntas-respuestas sobre el texto anterior
ποῖος –η –ον ¿Qué clase de? ¿Cuál?
πότερος -α -ον·¿cuál de los dos?
τίς αὐξάνει τὸν σῖτον ;
πόσoν:¿cuánto? ποῦ τρέφει ποίμνια καὶ ζῷα ὁ γεωργός;
πόσoι:¿cuántos? τί ἁρπάζουσιν οἱ λύκοι;
πόσαι:¿cuántas? πῶς ἐστιν ὁ βίος τοῖς γεωργοῖς;

4.2 Declinación en -α. (1ª declinación) ● πρώτη κλίσις


temas en –α ἡμέρα “día”
sing plural
Nom, Voc ἡ ἡμέρα αἱ ἡμέραι
Acus τὴν ἡμέραν τὰς ἡμέρας
Gen τῆς ἡμέρας τῶν ἡμερῶν
Dat τῇ ἡμέρᾳ ταῖς ἡμέραις

3 Ἑλλάς Ἑλλάδος, ἡ (3ª declin.) · Hélade, Grecia.

8
Siguen la declinación en –α numerosos sustantivos y adjetivos de género
gramatical femenino, y algunos masculinos. Hay tres subgrupos, según que la raíz
(“tema”) acabe en –α , en -η o bien alternen – α / -η en el singular. Más palabras:
πεῖρα “prueba”, γέφυρα “puente”

Ἄσκησις ①. (vocabulario : Χειρίσοφος : Quirísofo, nombre de un general)


1. καθ᾽ ἡμέραν λαλοῦμεν Ἑλληνικῶς καὶ Ῥωμαιστὶ ἐν τῇ αὐλῇ. .2. ἐν τῇ

ἀγορᾷ εἰσιν αἱ οἰκίαι. 3. ἐν τῇ οἰκίᾳ θύρα ἐστίν. 4. ἡ ὑγίεια ἐστιν ἀναγκαία

τῇ ἡσυχία. .5. ἡ πονηρὰ γλῶσσα ἀεὶ αἰτία συμφορῶν ἐστιν. .6. Ἔχεις

καινούργιαν οἰκίαν; .7. ἐν τῇ χώρᾳ τῶν τυφλῶν βασιλεύει ὁ

μονόφθαλμος.

temas en  α alternante: temas en η


Μοῦσα, -ης “Musa” δίκη “justicia”
sing plural sing plural
Nom,Voc ἡ Μοῦσα αἱ Μοῦσαι ἡ δίκη αἱ δίκαι
Acus τὴν Μοῦσαν τὰς Μοῦσας τὴν δίκην τὰς δίκας
Gen
τῆς Μοῦσης τῶν Μουσῶν τῆς δίκης τῶν δικῶν
Dat
τῇ Μούσῃ ταῖς Μούσαις τῇ δίκῃ ταῖς δίκαις
temas en a alternante: : δέσποινα domina, γάζα thesaurum Regis , ἅμαξα carro, τόλμα atrevimiento,
audacia

Ἄσκησις ②. Traducir.
τῇ σοφίᾳ τῆς εὐτυχίας τὰς νίκας
τῆς αἰτίας τὰς αἰτίας τῆς εἰρήνης
τῶν εἰρηνῶν τὰς κεφαλὰς τὴν εἰρήνην

Texto: LAS NUEVE MUSAS


Αἱ Μοῦσαι, αἱ Θεαὶ τῶν τεχνῶν καὶ ἐπιστημῶν, εἰσιν ἐννἐα. Μελπομένη ἐστὶ Μοῦσα τῆς
τραγῳδίας, καὶ Θάλεια τῆς κωμῳδίας. Οὐρανία δὲ ἐπιμέλειαν ἔχει τῆς ἀστρονομίας, καὶ
Καλλιώπη τῆς ποιητικῆς τέχνης. Πολυμνία δὲ τὰς ᾠδὰς προστατεὐει, καὶ Τερψιχόρα τῆς
χορείας. Εὐτέρπη δέ ἐστι Μοῦσα τῆς μουσικῆς, καὶ Κλείω τῆς ἱστορίας, καὶ Ἐρατὼ τῆς λυρικῆς
τέχνης.

Ἄσκησις ③. .1. ἡ σοφία ἐστὶν ἀρχὴ τῆς εὐδαιμονίας. 2. ἡ νίκη ἐστὶν αἰτία τῆς εἰρήνης. 3. ὁ

χρηστὸς φίλος ἐστίν ἰατρός λύπης. .4. ἐν τῇ σοφίᾳ ἡ ἀρετή ἐστίν. 5. ἡ εὐτυχία ἐστὶν ἐν τῇ εἰρήνῃ.

6. αἱ τῆς δεσποίνης θεράπαιναι ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰσίν. 7. ἐν ταῖς κεφαλαῖς εἰσιν αἱ κόμαι. 8. ἀγαπᾶτε

τὴν μουσικήν;

9
Unidad 5.1. El determinante artículo: ὁ ἡ τό “el..., la... . lo...”

singular plural
masc. fem. neutro masc. fem. neutro

N ὁ ἡ τό οἱ αἱ τά
A τόν τήν τό τούς τάς τά
G τοῦ τῆς τοῦ τῶν τῶν τῶν
D τῷ τῇ τῷ τοῖς ταῖς τοῖς

5.2.1. Adjetivos tipo I : masculinos y neutros siguen la segunda declinación, femeninos la primera.

declinación de adjetivos tipo I : καλός καλή καλόν hermoso


Singular Plural
masc fem n. masc. fem. n.
Nom. καλός καλή καλόν καλοί καλαί καλά
Voc. καλέ καλή καλόν καλοί καλαί καλά
Ac. καλόν καλήν καλόν καλούς καλάς καλά
Gen. καλοῦ καλῆς καλοῦ καλῶν καλῶν καλῶν
Dat. καλῷ καλῇ καλῷ καλοῖς καλαῖς καλοῖς

[1] Hay adjetivos cuyo femenino siguen el modelo en -α de la 1ª decl. : μακρός μακρά μακρόν “largo -a;
grande”, ἀναγκαῖος –α -ον “necesario -a”. [2] Los adjetivos sustantivados en género neutro plural se
traducen con ajuda de la palabra “cosas”: τὰ καλὰ “las cosas buenas (o hermosas)”

Adjetivos irregulares : πολύς “mucho”, μέγας “grande”

sing plural
masc. fem. neutro masc. fem. neutro
N πολύς πολλή πολύ πολλοί πολλαί πολλά
A πολύν πολλήν πολύ πολλούς πολλάς πολλά
G. πολλοῦ πολλῆς πολλοῦ πολλῶν πολλῶν πολλῶν
D. πολλῷ πολλῇ πολλῷ πολλοῖς πολλαῖς πολλοῖς
sing plural
masc. fem. neutro masc. fem. neutro
N. μέγας μεγάλη μέγα μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα
A. μέγαν μεγάλην μέγα μεγάλους μεγάλας μεγάλα
G. μεγάλου μεγάλης μεγάλου μεγάλων μεγάλων μεγάλων
D. μεγάλῳ μεγάλῃ μεγάλῳ μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις

Ἄσκησις .1. πολλὰ καλὰ ἔχει ἡ σιγή. 2. ἡ γλῶσσα ἐστὶν αἰτία πολλῶν κακῶν. .3. ἡ ὁδὸς εἰς
τὴν κώμην οὔκ ἐστι μακρά. .4. ὦ δέσποινα, ὡς καλὴ εἶ. .5. αἱ τῆς δεσποίνης θεράπαιναι
σπουδαῖαί εἰσιν. .6. Ὁ ἐλέφας μέγας ἐστίν.

10
TEXTO: ΕΥΡΩΠΗ

ἡ Εὐρώπη ἐν τῇ Φοινίκῃ κατοικεῖ, καὶ βασίλισσά ἐστιν. βαίνουσι

ποτὲ ἡ τε Εὐρώπη τε καὶ ἄλλαι κόραι εἰς τὴν παράλιον, καὶ ἐκεῖ

παίζουσιν. ὃ μὲν Ζεὺς βλέπει τὰς καλὰς κόρας, ἐπιθυμεῖ δὲ τὴν

Εὐρώπην. ὁ οὖν Ζεὺς μεταμορφούμενος εἰς ταῦρον παίζει σὺν τῇ

κόρῃ. ὁ ταῦρος λευκὸς τε καὶ καλός ἐστιν. ἡ Εὐρώπη τόλμαν ἔχει τε

καὶ ἐπιβαίνει ἐπὶ τοῦ ταύρου. ἁρπάζει μὲν ὁ Ζεὺς τὴν κόρην, βαίνει

δὲ εἰς τὴν θάλατταν καὶ νήχει πρὸς τὴν Κρήτην.

ἦν: era, estaba, había... ἦσαν : eran, estaban, había...


Práctica oral:
Τίς ἐστιν ἡ Εὐρώπη; ποῦ οἰκεῖ ἡ Εὐρώπη; πῶς ἐστιν ὁ ταῦρος; ποῖ βαδίζουσιν αἱ καλαὶ
κόραι; τίς ἁρπάζει τὴν Εὐρώπην; τίνα ἁρπαζει ὁ Ζεύς;

ἡ Κρήτη καλὴ νῆσος ἐστιν ἐν μέσῃ τῇ θαλάσσῃ. ὁ θεὸς τὴν ταύρου μορφὴν λείπει, νῦν

δὲ τὴν ἀνθρώπου μορφὴν λαμβάνει. ἔπειτα δὲ ὁ Ζεὐς τὴν Εὐρώπην εἰς ἄντρον ἄγει καὶ

ἐκεῖ τρεῖς ὑιοὺς τίκτει. ὁ δὲ θεὸς τὴν Εὐρώπην ἐν τῇ νήσῳ λείπει. ὁ Ἀστέριος τότε

τύραννος τῆς νήσου ἦν. ὁ τύραννος τὴν κόρην γαμεῖ καὶ τοὺς ὑιοὺς τρέφει. ὁ Μίνως

ἔνδοξος ὑιὸς τῆς Εὐρώπης ἐστίν. οἱ ἄλλοι δύο ἀδελφοί Σαρπεδὼν καὶ Ῥαδάμανθυς ἦσαν.

Práctica oral: [α'] responder en griego a preguntas orales del tipo: τίνες ἦσαν ὁ Ἀστέριος καὶ ὁ Μίνως;
ποῦ οἰκεῖ ὁ Ἀστέριος ; πόσους ὑιοὺς τίκτει ἡ Εὐρώπη; [β'] Resumir oralmente el mito del rapto de
Europa.
MITOLOGÍA. Redacción sobre el mito del rapto de Europa (escribir a mano y entregar en hoja aparte y firmada)

5.4 Declinación en –α (continuación): Sustantivos de género masculino.


Ejemplos: μαργαρίτης –ου ὁ “perla”, πειράτης “pirata”, χάρτης “papel; carta”,
ἰδιώτης “ciudadano común”, δεσπότης “dominus”, ὁπλίτης -ου “hoplita” (un
tipo de soldado), πελτάστης -ου “peltasta” (soldado de infantería ligera),
παρασάγγης -ου.
ejemplo de un tema en –η
πολίτης -ου “ciudadano”
sing plural
Nom ὁ πολίτης οἱ πολῖται
Voc ὦ πολῖτα ¡oh, ciudadano! ὦ πολῖται
Acus τὸν πολίτην τοὺς πολίτας
Gen τοῦ πολίτου τῶν πολιτῶν
Dat τῷ πολίτῃ τοῖς πολίταις

11
Ἄσκησις. .1. ἐν ταῖς ἐλληνικαῖς στρατιαῖς ἦσαν τοξόται καὶ πελτασταὶ καὶ ὁπλίται. .2. οἱ
προδόται τὴν τροπὴν τῇ στρατιᾷ φέρουσιν..3. ἡ τῶν Αἰνείου ναυτῶν τόλμα θαυμαστὴ ἦν . .4.

Αἰσχύλος ὁ ποιητὴς λέγει ὁτι αἱ πέτραι εἰσὶν ὀστέα τῆς γῆς. .5. οἱ Πέρσαι θύουσιν ἵππους τῷ

ἡλίῳ.

5.5 La formación de adverbios a partir de adjetivos.


Obsérvese cómo se forman adverbios con el sufijo -ῶς (o bien –έως) a partir de adjetivos.

adjetivos adverbios
adjetivos acabados en –ός , -ής καλός hermoso καλῶς hermosamente; bien
ἀκριβής : exacto ἀκριβῶς : exactamente
adjetivos acabados en –ύς βαρύς : grave βαρέως : gravemente

Ejercicio. Traduce los siguientes adverbios. Para ello has de imaginar y encontar en el diccionario el adjetivo a
partir del cual se han formado: ἰσχυρῶς, ταχέως, βραδέως, ἡδέως, ἀληθῶς, ἀνδρείως

Unidad 5.6. VOZ MEDIA . (1) Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos regulares.
En griego no hay una sola serie de terminaciones verbales
para indicar persona. Además de la que ya conoces (-ω -εις
-ει ...κτλ. ) tenemos estas otras, que llamaremos “desinencias
medias” o “voz media”.
Con frecuencia la voz media equivale en castellano a
formas verbales reflexivas: λύομαι “ME desato” ,
λύεσθαι ”desatarSE“. Pero hay verbos que, aunque
tengan desinencias de voz media, su traducción es por voz
activa: v.g. βούλομαι “quiero”, πορεύομαι “marcho” etc. El
diccionario advierte de estos casos.

INDICATIVO IMPERATIVO INFINITIVO


βούλομαι quiero
βούλῃ quieres βούλου ¡ quiere!
βούλεται quiere βούλεσθαι querer
βούλόμεθα queremos
βούλεσθε queréis βούλεσθε ¡quered!
βούλονται quieren

Ἄσκησις. .1. Διὰ τί οὐκ ἔρχῃ; - Σήμερον οὐκ ἔχω χρόνον. .2. οὐκ ἔρχομαι, διότι σήμερον οὐκ ἔχω
χρόνον. .3. οἱ φύλακες ἀμφὶ τὸ πῦρ καθίζονται. .4. οὐκ ἐπιτρέπεται τρώγειν ἀνθρώπινον κρέας. .
5. ἡ βασίλισσα τῆς χώρας «Δανάη» ὀνομάζεται. .6. γίγνονται παιδία τρία ἐκ τῆς Εὐρώπης.

Texto: El nacimiento de Perseo


Acrisio manda arrojar al mar a su hijo Perseo por temor a un oráculo. Vocabulario: ὃς “el cual...”, Διὸς “de Zeus...”,
τοῦτο “esto”, μεταμορφοῦμενος “transformándose”, φοβοῦμενος “temiéndose”

ὁ Ἀκρίσιος βασιλεύς μαντεύεται τὸ μαντεῖον τοῦ Ἀπόλλωνος περὶ τοῦ λοιποῦ χρόνου. ὁ θεὸς
λέγει ὅτι ἐκ τῆς βασιλίσσης γίγνεται ὑιός τις (“un hijo”), ὃς (“el cual”) μέλλει αὐτὸν ἀποκτείνειν. ὁ

12
Ἀκρίσιος, τοῦτο φοβοῦμενος, παρασκευάζει θάλαμον χάλκεον ὑπὸ γῆν καὶ φυλάττει ἐν αὐτῷ
τὴν Δανάην (οὕτως ὀνομάζεται ἡ βασίλισσα) .
ὁ Ζεὺς, μεταμορφοῦμενος εἰς χρύσεον ὑετὸν, εἰσέρχεται διὰ τῆς τοῦ θαλάμου ὀροφῆς καὶ
συνέρχεται τῇ Δανάῃ. Ὕστερον, ἐξ αὐτῆς γίγνεται
ὑιός, Περσεὺς ὀνόματι. Ἀκρίσιος δὲ αἰσθάνεται τοῦτο:
οὐ πιστεύει αὐτὸν Διὸς ὑιὸν εἶναι καὶ τὴν κόρην μετὰ
τοῦ παιδὸς εἰς θήκην βάλλει καὶ ῥίπτει εἰς θάλασσαν.
(τί νομίζετε; μέλλει ὁ Ζεὺς σῷζειν αὐτοὺς ἢ οὐχί; Nαί,
σῴζονται, σῴσονται! )

UNIDAD 5.7. Tercera declinación. Temas en consonante.


En la tercera declinación hay varios subgrupos, según en qué
tipo de consonante o vocal termina la raíz, pero se pueden resumir en cuatro modelos básicos: (1) temas en
consonante, (2) temas en –ς, (3) temas en –ι, (4) temas en –υ. El cuadro siguiente corresponde al grupo de
palabras de temas en consonante.
Singular Plural
m/f neutro m/f neutro
Nom. ( -ς ) -ες -α

Voc. ∅
Ac. -α -ας
Gen. -ος -ων
Dat. -ι -σι(ν)

Temas en consonante –ρ, –λ, nombres de parentesco en -τηρ y el sustantivo ἀνήρ. Como modelo de temas en λ-, ρ-
véase a continuación ῥήτωρ. Las λ-, ρ- se mantienen ante -σ-. Obsérvese que πατήρ, nombres de parentesco en
- τηρ , así como ἀνήρ, tienen algunas irregularidades. Veamos un ejemplo con ῥήτωρ “orador”, un tema en
consonante líquida (ρ, λ)
Singular Plural
Nom. ῥήτωρ ῥήτορες
Voc. ῥῆτορ
Ac. ῥήτορα ῥήτορας
Gen. ῥήτορος ῥητόρων
Dat. ῥήτορι ῥήτορσι(ν)

Nombres de parentesco en -τηρ y el sustantivo irregular ἀνήρ.


Singular Plural Singular Plural
raíz *πατερ- padre *ἀνερ- hombre
Nom. πατήρ πατέρες ἀνήρ ἄνδρ·ες
Voc. πάτερ ἄνερ
Ac. πατέρα πατέρας ἄνδρ·α ἄνδρ·ας
Gen. πατρός πατέρων ἀνδρ·ός ἀνδρ·ῶν
Dat. πατρί πατράσι(ν) ἀνδρ·ί ἀνδρ·άσι(ν)
Ἄσκησις .1. Ὁ ἀνὴρ φορεῖ πῖλον. .2. Ἡ κόμη τοῦ ἀνδρὸς οὐ φαίνεται : οὐδὲ τὰ ὠτὰ αὐτοῦ
φαίνεται. Οὔτε τὸ νῶτον φαίνεται. .3. Οἱ ἄνδρες χορεύουσι καὶ γελῶσι. 4. Περσεφόνη θυγάτηρ ἦν
Δήμητρος .5. οἱ πατέρες καὶ αἱ μητέρες στέργουσι τοὺς παίδας. .6. Ὅμηρος τοῖς Ἕλλησιν ἦν ὡς

13
πατὴρ σοφίας. .7. αἱ χελιδόνες εἰσὶν ἄγγελοι τοῦ ἔαρος. .8. τὰ τοῦ ῥήτορος ῥήματα τέρπει τοὺς
πολίτας. .9. μὴ δούλευε τῷ γαστρὶ. .10. οἱ Πέρσαι θύουσι τῷ ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ πυρί.

Unidad 5.6.2. Tercera declinación. Temas en consonante gutural


Para saber cuál es la raíz de una palabra, y a qué grupo pertenece, hay que observar su genitivo. A partir de la raíz del
genitivo declinamos el resto. Ejemplo, πέρδιξ πέρδικος perdiz, tema *πέρδικ-, acabado en consonante gutural –
κ-. Los temas en gutural –κ-, -γ-, -χ- tienen -ξ- en nom. sing. y dat. pl.

Singular Plural Singular Plural


Nom. πέρδιξ πέρδικ·ες γυνή γυναῖκ·ες
Voc “ “ γύναι “
Ac πέρδικ·α πέρδικ·ας γυναῖκ·α γυναῖκ·ας
Gen πέρδικ·ος περδίκ·ων γυναικ·ός γυναικ·ῶν
Dat πέρδικ·ι πέρδιξι γυναικ·ί γυναιξί (< *γυναικ·σί )
A veces puede la declinación puede ser algo irregular: por ejemplo, γυνή γυναικός mujer (tema *γυναικ-)

Ejercicio de traducción. 1. Οἱ Αἰϑίοπες ἐσθίουσι τοὺς τῶν φοινίκων καρπούς. -- 2. Τέττιξ μὲν τέττιγι

φίλος, μύρμηκι δὲ μύρμηξ. 3. Αἱ τῶν ἀλωπέκων καὶ γλαυκῶν οἰκίαι ἐν ταῖς ὕλαις εἰσίν.-4. Οἱ

οἰκέται τὰς τοῦ κυρίου αἶγας ϑεραπεύουσιν. 5. Ἶρις ἦν τῶν ϑεῶν κῆρυξ. 6. Τοὺς ἵππους μάστιξι

ἐλαύνομεν. -- 7. Ἧ τῶν περδίκων σὰρξ ἀγαϑή ἐστι. 8. Οἱ γῦπες ϑηρεύουσιν τοὺς κόρακας. -- 9.

Κόραξ κόρακι φίλος.

TEXTO : αἱ κόραι πληροῦσι τὰς ὑδρίας ἐν τῇ κρήνῃ.


Ejercicio: lectura y comprensión. Incluye pronombres personales reflexivos, véase 2.1.2. VOCABULARIO: ka/mnw estar
cansando; e(auto/n “se” (pr. reflex. ); τό ἄστυ –εως “ciudad”. Introducción al análisis morfosintáctico.

Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἡμέρᾳ, ἐπεῖ ἀνατέλλει ὁ ἥλιος, ἡ γυνὴ τὸν

ἄνδρα καλεῖ καὶ «ἔπαιρε σεαυτόν, ὦ ἄνερ”, φησίν, “ἐγὼ δὲ καὶ ἡ

θυγάτηρ ἐθέλομεν βαδίζειν πρὸς τὴν κρήνην“.

ἥ τε οὖν μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ βραδέως βαδίζουσιν : τὰς γὰρ

ὑδρίας φέρουσιν. μεγάλαι δ᾽ εἰσὶν αἱ ὑδρίαι, ὥστε οὐ δυνατόν ἐστι

σπεύδειν.

ἐπεὶ δὲ τῇ κρήνῃ προσχωροῦσιν, ἰδού : ἄλλαι γυναῖκες ἤδη

πάρεισι καὶ τὰς ὑδρίας πληροῦσιν. h( οὖν Μυρρίνη τὰς γυναῖκας

καλεῖ καὶ, “χαίρετε, ὦ φίλαι, φησίν: “ἆρα ἤδη πληροῦτε τὰς ὑδρίας;

αἱ δὲ λέγουσιν " “χαῖρε καὶ ἄκουε : ἄγγελος γὰρ ἥκει ἀπὸ τοῦ

ἄστεως. λέγει δὲ ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι e(orth\n poiou~sin. h(mei~v οὖν e)n nw~| e)/xomen badi/zein pro\v τὸ ἄστυ:

tou\v ga\r xorou\v e)qe/lomen qewrei~n kai\ tou\v a)gw~nav. ἆρα e)qe/leiv kai\ su\ th\n e(orth\n qewrei~n”

Ejercicio: traducción y análisis morfosintáctico de las frases subrayadas.

14
UNIDAD 6.1. Preposiciones. (Véase también «preverbios y preposiciones.» unidad 9.3.2.)
preposiciones con Genitivo con Acusativo con Dativo
περὶ *alrededor de en relación a alrededor de
πρὸ *delante de; antes de
πρὸς *hacia
εἰς (= ἐς ) *a, hacia cerca de
ἀνά *sobre
παρὰ de parte de *junto a junto a
διὰ *por, a través de por, a causa de
ἀμφί *alrededor de; aproximadamente
ἀντί *en lugar de
ἐπὶ *sobre hacia, contra sobre, en, encima de
ἀπὸ *desde

ὑπὸ *debajo de bajo, al pie de debajo de, al pie de


por [C.Agente]
ὑπέρ *sobre, por encima de más allá de
por (=en favor de)
μετὰ *con (compañía) *después de
κατὰ *debajo de según; cada
ἐκ (ἐξ + vocal) *desde
σὺν *con (instrumento)
ἐν *en

Casos y preposiciones. Algunas preposiciones van siempre con un mismo caso (ἐν +Dat). Otras pueden
construirse con varios casos y un significado diferente (μετὰ +Ac. “ después de”; μετὰ +Gen “con”): el
acusativo se emplea cuando hay una idea de movimiento hacia una meta, el genitivo indica movimiento de
procedencia o salida de un lugar, y el dativo indica el no-movimiento, la permanencia:

πρὸς τὴν πόλιν ἐν τῇ πόλει ἐκ τῆς πόλεως

Ἄσκησις. .1. ἡ μάχαιρά ἐστιν ἐπὶ τῇ τραπέζῃ. .2. ἡ


εἰρήνη ἔσται (estará) ἀνὰ πᾶσαν τὴν γῆν. 3. ἡ ναῦς
ἀποπλεῖ ἀπὸ Μιλήτου. 4. τὸ στράτευμα ἐξελαύνει διὰ τῆς
Λυδίας σταθμοὺς τρεῖς, ἐπὶ τὸν Μαίανδρον ποταμόν. 5. οἱ
πολέμιοι προχωροῦσι σὺν κραυγῇ μεγάλῃ. 6. οἱ Ἕλληνες
ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας πολεμοῦσιν. 7. ἡ σελήνη τελεῖ τὴν
περίοδον σχεδὸν καθ΄ εἴκοσι καὶ ἐννέα ἡμέρας. .8. οὐκ
ἔχει οὐδὲν ὑπὸ τῷ ἱματίῳ. 9. οἱ στρατηγοὶ θύουσι τοῖς θεοῖς πρὸ τῆς μάχης. 10. οἱ Пέρσαι
πολιορκοῦσι Μίλητον καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. 11. δεῖ ἄγγελον πρὸς τὸ στρατόπεδον
πέμπειν. 12. δεῖ καθ᾽ ἡμέραν εἰς τὸ διδασκαλεῖον ἰέναι.

15
UNIDAD 6.2. Modo imperativo, tiempo de presente (repaso y ejercicios)
Verbos regulares no contractos contractos contractos en contractos en
en -ε -α -o

λῦε ¡desata! ποίει τίμα δήλου


λυέτω ¡que desate!

λύετε ¡desatad! ποιεῖτε τιμᾶτε δηλοῦτε


λυόντων ¡que desaten!

Ἄσκησις. .1. ὦ θύγατερ, μὴ φλυάρει ἀλλὰ τὴν ὑδρίαν ταχέως πλήρου, οἴκαδε σπεῦδε καὶ
ἄλλην ὑδρίαν φέρε. .2. ἀκούετε τὴν γνώμην μου, ὦ ἄνδρες: εἰ δὲ ἄλλος τις ἄλλο τι ἔχει λέγειν
(alguna otra cosa tiene que decir), οὗτος λεγέτω. .3. οἱ παίδες ἀεὶ ἀληθευόντων. .4. γράφε τὀ ὄνομα
τοῦ ξένου καὶ ὅθεν ἐστί. .5. πίστευε τοῖς καλοῖς καὶ ἀγαθοῖς.

Unidad 6.3.1.1.Pronombres personales - προσωπικαὶ ἀντωνυμίαι


primera persona segunda persona tercera persona
N ἐγώ yo σύ tú (αὐτός, -ή -ό ) él, ella, ello; él mismo...
A ἐμέ με me σέ σε te αὐτόν, -ήν -ό lo, la
G ἐμοῦ μου de mí σοῦ σου de tí αὐτοῦ, -ῆς -οῦ de él, de ella
D ἐμοί μοι me, para mí σοί σοι te, para tí αὐτῷ , -ῇ -ῷ le, para él / ella
N ἡμεῖς nosotros ὑμεῖς vosotros ( αὐτοί –αί –ά ) ellos <mismos>... etc
A ἡμᾶς nos ὑμᾶς os αὐτούς -άς -ά a ellos, los... etc.
G ἡμῶν de nosotros ὑμῶν de vosotros αὐτῶν de ellos/ellas
D ἡμῖν nos, para nosotros ὑμῖν os, para vosotros αὐτοῖς -αῖς -οῖς les, para ellos ...

Ἄσκησις. .1. ἐγὼ ὑμᾶς καταλαμβάνω πολὺ καλῶς. .2. τὴν μὲν ἀλήθειαν ὑμῖν λέγω, ὑμεῖς δ’ ἐμοῦ
οὐκ ἀκούετε. 3. βλέπομεν ὑμᾶς ἐν τῇ νήσῳ. 4. ζητοῦσιν αὐτὸν ἐν τῇ πόλει. .5. λέγε ἡμῖν αὖθις, ὦ
μάμμη, τὸ τοῦ ξυλίνου ἵππου διήγημα. .6. Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ
βασιλεία τῶν οὐρανῶν. .7. Ἐπανέρχομαι οἴκαδε μετὰ σοῦ. .8. Πῶς ὑμῖν φαίνεται ἡ χώρα ἡμῶν;
.9. Πρέπει ὑμᾶς περιμένειν ὀλίγον. .10. Πρέπει ἡμᾶς ὑπάγειν ἀμέσως ἐς τὸν ἰατρόν. 11. Ἡ πατρίς
ἐστι κοινὴ μήτηρ ἡμῶν πάντων.

6.3.2.1 El verbo εἰμί con dativo se traduce por “tener”: ἐστὶν ἐμοὶ οἶκος tengo una casa.

12. πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ φίλοι εἰσὶν ἐμοί. . 13. οὔκ ἐστιν αὐτοῖς ἐλπίς. 14. ἡμῖν τέκνα οὔκ ἐστιν. .15.
αὐτοῖς νόμοι οὔκ εἰσιν. .16. φοβερὰ νόσος σοί ἐστιν. 17. ὁ Χειρίσοφος λέγει ὁτι τῇ στρατιᾷ οὔκ
ἐστιν ἐπιτήδεια.

6.3.2.2 Los pronombres personales en genitivo equivalen a posesivos: o( oi]kov mou mi casa

17. ἐγώ εἰμι ὁ Κύριος, ὁ Θεός σου. .18. ἡ πόλις ἡμῶν λαμπρά ἐστιν. .19. ἀεὶ πιστεύω τοῖς τοῦ ἐμοῦ
ἐταίρου λόγοις. .20. ἐστὶν ὧδε τὰ βιβλία μου. .21. Ποῦ ἐστὶν ἡ γυνὴ σου, κύριε; .22. Ὁ πάππος
ἡμῶν μάλα γεραιός ἐστί. .23. ὁρᾶτε τα βιβλία μου!

16
6.3.1.4. Uso de αὐτός : éste tiene dos valores, “mismo” (determinante), o bien “lo, la, le, de él, de
ella etc.” (pronombre personal, 3ª pers., excepto en nominativo).

Traducir. Ἡ αὐτὴ γνώμη περὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων οὐκ ἀεὶ ἦν τοῖς Ἀθηναίοις.

Unidad 6.3.2. Pronombres personales reflexivos


a mí mismo, de mí mismo a ti mismo, de tí mismo etc a él mismo, a ella misma, etc. o bien “SE...”
etc
A ἐμαυτόν -ήν σεαυτόν, -ήν ( = σαυτόν etc) ἑαυτόν, -ήν, -ό (= αὑτόν etc)
G ἐμαυτοῦ -ῆς σεαυτοῦ, -ῆς ἑαυτοῦ, -ῆς, -οῦ
D ἐμαυτῷ -ῇ σεαυτῷ, - ῇ ἑαυτῷ, -ῇ, -ῷ
A ἡμᾶς αὐτούς ὑμᾶς αὐτούς ἑαυτούς, -άς, -ά a ellos, a sí mismos etc
G
ἡμῶν αὐτῶν ὑμῶν αὐτῶν ἑαυτῶν
D
ἡμιν αὐτοις ὑμιν αὐτοις ἑαυτοῖς -αῖς -οῖς

Ἄσκησις ① .1. γιγνώσκε σεαυτόν. 2. οἱ ἄγγελοι λέγουσιν ὅτι πέμπει ἑαυτοὺς ὁ βασιλεύς. .3. ὦ παῖ,
πράττε τὰ σεαυτοῦ πράγματα. .4. ὁ σοφὸς φέρει ἐν ἑαυτῷ πάντα τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ χρήματα αὐτοῦ
οὐκ ἔστιν ἀβέβαια. .5. ἡ γυνὴ τὸν ἄνδρα ἐγείρει καί λέγει “ἔπαιρε σεαυτόν, ὦ ἄνερ”. .6. ὁ δὲ Δικαιόπολις
οὐκ ἐθέλει ἐπαίρειν ἑαυτὁν. .7. ὑμᾶς ἐνοχλεῖ ἄν τραγῳδῶ; .8. μή μου τούς κύκλους τάραττε.
(Ἀρχιμήδης).

Ἄσκησις. ② Pronombres personales. Verbo δίδωμι. Completar huecos.

ὁ βασιλεὺς _________ πέμπει. El Rey los envía. el verbo δίδωμι « dar »

presente ind.
δίδωμι

imperativo
ἡ οἰκία _______ οὔκ ἔστι πλησίον. Mi casa no está cerca.
Cada día os observamos. δίδως
καθ᾽ ἡμέραν _________ βλέπομεν.
los ciudadanos la honran δίδωσι δός
οἱ ἰδιῶται μάλα τιμῶσιν _____.
mucho. Le doy esta espada. δίδομεν
δίδωμι ______ τὸ ξίφος.
Nosotros no somos marineros. δίδοτε
________ οὔκ ἐσμεν ναύται. διδόασι

Ἄσκησις ③ Traducir. 1. El extranjero da trigo a los esclavos de la casa. .2. Cada día dan trigo a los
ciudadanos. .3. Os damos caballos y esclavos.

 Tarea telemática. Ver el vídeo Historia de la antigua Grecia (3ª parte) y contestar a las preguntas.
Elabora una redacción sobre el Siglo de Oro de la civilización griega (490-380 aC.)

Unidad 8.1. Los numerales.


εἷς, μία, ἕν “uno” “dos” “tres” “cuatro”
masc. fem. neut. masc & fem neut. masc & fem neut.
N εἷς μία ἕν δύο τέσσαρες τέσσαρα
τρεῖς τρία
A ἕνα μίαν ἕν τέσσαρας
G ἑνός μιᾶς ἑνός δυοῖν τριῶν τεσσάρων
D ἑνί μιᾷ ἑνί δυοῖν τρισί τέσσαρσι

17
numerales cardinales (y ordinales)
αʹ εἷς, μία, ἕν (πρῶτος) ϛʹ ἕξ ( ἕκτος) (ϛʹ letra στίγμα )
βʹ δύο (δεύτερος) ζʹ ἑπτά (ἔβδομος)
γʹ τρεῖς τρία (τρίτος) ηʹ ὀκτώ (ὄγδοος)
θʹ ἐννέα (ἔννατος)
δʹ τέσσαρες τέσσαρα (τετάρτoς)
εʹ πέντε (πέμπτος) ιʹ δέκα (δέκατος)
Otros: ιαʹ ἕνδεκα (11) , ιβʹ δώδεκα (12), κʹ εἴκοσι (20) , λʹ τριάκοντα (30), ρʹ ἑκατόν (100)͵ αʹ χίλιοι
(1000), Μʹ μύριοι (10.000)

Ἄσκησις. ① .1. Αὔριον γίγνεται ὧδε μία ἑορτή. .2. ἡ ναῦς ἡμέρας δώδεκα πρὸς τὴν ἑσπέραν
πλεῖ. .3. ὁ Mίνως ἀναγκάζει τοὺς Ἀθηναίους ἑπτὰ νεανίας πέμπειν πρὸς τὴν Κρήτην.

Ἄσκησις ②. Práctica oral : un alumno elige una palabra cualquiera y pregunta a otro.
πόσας συλλαβὰς ἔχει ἡ λέξις “νύξ”; τίς ἐστὶν ἡ πρώτη (δεύτερα, τρίτη, τέταρτη) συλλαβή;

8.2. Tercera declinación. Temas en consonante oclusiva.


Subgrupos en la tercera declinación
temas en gutural véase pág. 14
consonante labial
oclusiva dental véase pág. 18
temas en –ν véase pág. 19, 31
temas en –ντ véase pág. 21, 24
temas en -ρ véase pág. 14, 25
temas en -ς ( 2º bachillerato)
temas en vocal –ι , -υ ( 2º bachillerato)

En los temas en consonante oclusiva, el encuentro de la consonante con –ς / -σι(ν) provoca ciertos cambios:
raíz + σ --> resultado
1. Gutural: κ, γ, χ + σ > ξ vg. πέρδιξ πέρδικος ὁ ἡ “perdiz”, ἡ κλῖμαξ κλίμακος
“escalera”, ἡ κάλυξ –κος “cáliz (de flor)” , ἡ κύλιξ
κύλικος “copa”, ὁ ὄνυξ ὄνυχος “uña, garra”.
2. Labial: π, β, φ + σ > ψ vg. γρύψ, γρυπός “grifo”, Κύκλωψ, -ωπος : cíclope
3. Dental: τ, δ, θ + σ > σ vg ἡ e(sqh/v, e(sqh=tov “vestido”; τό νόμισμα –ατος
”moneda”, κλίμα , –ατος τό “zona; clima”, ἡ πεδιάς
πεδιάδος “llanura”.

Ejemplos de temas en dental:


παῖς παιδός (masc. o fem.) niño (raíz *παιδ-) σῶμα σώματος (neutro) cuerpo (raíz *σωματ-)
Singular Plural Singular Plural
N παῖς (*παιδ- ς) παῖδ·ες σῶμα (*σωματ-) σώματ·α
V παῖ παῖδ·ες σῶμα σώματ·α
A παῖδ·α παῖδ·ας σῶμα σώματ·α
G παιδ·ός παιδ·ῶν σώματ·ος σωμάτ·ων
D παιδ·ί παισί(ν) (*παιδ- σί) σώματ·ι σώμασι(ν) (*σωματ-σι)

18
TEXTO. ΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΟΥΣ ΑΝΔΡΑΣ ΠΕΙΘΟΥΣΙΝ

Ἤδη πολλαὶ γυναῖκες ἥκουσιν εἰς τὴν κρήνην. ἄγγελός τις


πάρεστι και ταῖς γυναιξὶ λέγει ὅτι ἐν ταῖς Ἀθήναις ἑορτὴ γίγνεται.
“ὦ γυναῖκες, -φησί- πείθετε τοὺς ἄνδρας ὑμᾶς ἐκεῖσε ἄγειν.” αἱ
γυναῖκες ἀποκρίνονται ὅτι “μάλιστα ἐθέλομεν τοὺς ἄνδρας πείθειν
ἡμᾶς εἰς τὴν ἑορτὴν ἄγειν”.
ἤδη οἱ ἄνδρες ἐκ τῶν ἀγρῶν ἥκουσιν. ἑκάστη ἡ γυνὴ λέγει τῷ
ἀνδρὶ ὅτι “ὦ ἄνερ, ὁ ἄγγελος λέγει ὅτι ἐν ταῖς Ἀθήναις ἑορτὴ
γίγνεται · οὐκ ἐθέλεις με ἐκεῖσε ἄγειν;” αἱ γυναῖκες ῥαδίως
πείθουσι τοὺς ἄνδρας.

Ἄσκησις. Traducción inversa. .1. Recibimos amablemente a los extranjeros. .2. Quieres regresar
rápidamente al campo. .3. Ordena a sus compañeros regresar con él a Corinto. .4. ¿Por qué no contestas?

7.3. Tercera declinación. Temas en –ν.


Ejemplos: ὁ ἀγών ἀγῶν·ος “combate” (raíz αγων−), ἡ εἰκών εἰκόνος imagen (raíz εἰκον−).
Obsérvese: la vocal que precede a la –ν se alarga en el nominativo. La –ν cae ante -σ- en dat. pl.
Singular Plural Singular Plural
Nom. Voc ἀγών ἀγῶνες εἰκών εἰκόνες
Ac. ἀγῶνα ἀγῶνας εἰκόνα εἰκόνας
Gen. ἀγῶνος ἀγώνων εἰκόνος εἰκόνων
Dat. ἀγῶνι ἀγῶσι(ν) εἰκόνι εἰκόσι(ν)

Ἄσκησις. .1. αἱ τοῦ ἡλίου ἀκτῖνες τὴν γῆν θερμαίνουσιν. 2. Ἀσκληπιὸς ὑιὸς ἦν Ἀπόλλωνος, καὶ

Πολύφημος ὁ κύκλωψ [ὑιὸς ἦν] τοῦ Ποσειδῶνος. .3. ἡ Ἀριάδνη ὁρᾷ ὅτι τὸ πλοῖον οὔκ ἐστιν ἐν

τῷ λιμένι. .4. ἐν Μαραθῶνι ὁ Μιλτιάδης ἦν τῆς ἑλληνικῆς στρατιᾶς ἡγεμών. .5. Ὑπάγετε ἐς τὸν

λιμένα.

Unidad 8.1.1. Voz Media de verbos contractos: presente de indicativo, imperativo e infinitivo.
indicativo imperativo infinitivo
ἀφικνοῦμαι llego
contractos en -

ἀφικνῇ llegas ἀφικνοῦ !


ἀφικνεῖται llega ἀφικνεῖσθαι llegar
ἀφικνούμεθα etc.
ἀφικνεῖσθε ἀφικνεῖσθε!
ἀφικνοῦνται

19
κοιμῶμαι duermo

contractos en -
κοιμᾷ duermes κοιμῶ!
κοιμᾶται etc. κοιμᾶσθαι dormir
κοιμώμεθα κοιμᾶσθε!
κοιμᾶσθε
κοιμῶνται

Ἄσκησις .1. ὅ τε Θησεὺς καὶ οἱ ἑταῖροι ἀφικνοῦνται εἰς τὴν Κρήτην.

2. οὐκ ἐπιτρέπεται κοιμᾶσθαι ἐν τῷ ναῷ. .3. οἱ δοῦλοι τὰς θύρας

κλείουσι καὶ ἀπέρχονται. .4. ὦ παῖ, τί γίγνεται;

8.1.2. TEXTO : TESEO (α’)

ὁ Μίνως κατοικεῖ ἐν τῇ Κρήτη · βασιλεύς ἔστι τῆς νήσου. καὶ ἔν τῇ


τοῦ Μίνωος οἰκίᾳ ἐστιν ὁ λαβυρινθος. ἐκεῖ δὲ κατοικεῖ ὁ
Μινώταυρος, θηρίον, τὸ μὲν ἥμισυ ἄνθρωπος, τὸ δ᾽ ἥμισυ ταῦρος. ὁ δὲ Μινώταυρος τρώγει
ἀνθρώπους. ὁ Μίνως ἀναγκάζει τοὺς Ἀθηναίους ἑπτὰ τε νεανίας καὶ ἑπτὰ παρθένους πέμπειν
πρὸς τὴν Κρήτην κατ΄ ἔτος, καὶ δίδωσιν αὐτοὺς τῷ Μινωταύρῳ τρώγειν.

GRAMÁTICA. El indefinido τις M F τι N


(Véase el cuadro completo en el apartado 7.1.). Obsérvese cómo
se utiliza: παῖς τις un niño, un hijo

ἐν δὲ ταῖς Ἀθῆναις βασιλεύει ὁ Αἰγεύς · ἔστι δὲ αὑτῷ ὑιός τις ὀνόματι Θησεύς. ὁ οὖν Θησεὺς

εἰς ναῦν εἰσβαίνει μετὰ τῶν ἑταίρων καὶ πλεῖ πρὸς τὴν Κρήτην. ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν νῆσον

ἀφικνοῦνται, ὅ τε βασιλεὺς καὶ ἡ βασίλεια καὶ ἡ θυγάτηρ αὐτῶν, ὀνόματι Ἀριάδνη, δέχονται

αὐτοὺς καὶ ἄγουσι πρὸς τὴν Κνωσσόν (οὕτω γὰρ τὴν τοῦ Μίνωος πόλιν ὀνομαζουσιν) καὶ

φυλάττουσιν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.

8.2.1.Declinación de ἡ ναῦς νεώς “nave”. Como ésta, algunas palabras de la tercera declinación (tema en
diptongo -αυ) son irregulares. Consúltese el diccionario.
sing. plural
N ναῦς νῆες
A ναῦν ναῦς
G νεώς νεῶν
D νηΐ ναυσί

METAFRASIS. ἡ Ἀριάδνη περιμένει πρὸς τῇ νηΐ.

20
8.2.2.Tercera declinación. temas en –ντ. El grupo –ντ– desaparece ante la -σ- y alarga la vocal anterior (o >
ου, ε > ει) (*ὀδόντ-σιν -> ὀδοῦσιν). Obsérvese las diferencias según que la sílaba –οντ- sea tónica o átona.
raíz *γέροντ- anciano *γιγαντ- gigante
sing. pl. sing. pl.
Nom. γέρων γέροντ·ες γίγα·ς γίγαντ·ες
Voc. γέρον “ γίγαν “
Ac. γέροντ·α γέροντ·ας γίγαντ·α γίγαντ·ας
Gen. γέροντ·ος γερόντ·ων γίγαντ·ος γιγάντ·ων
Dat. γέροντ·ι γέρουσι(ν) γίγαντ·ι γίγα·σι(ν)

Un tercer modelo está representado por la palabra “diente” : ὀδούς ὀδόντ·ος, dativo plural ὀδοῦσι(ν).

Ἄσκησις. .1. οἱ ἄρχοντες βουλεύουσιν. .2. ἐν τῷ στόματί εἰσιν οἱ ὀδόντες καὶ ἡ γλώττα. .3.
(Παροιμία τις ) παῖς μὲν παίδα τέρπει, γέρων δὲ γέροντα. .4. ὁ γείτων τάς τοῦ ἄρχοντος αἴγας
τρέφει. .5. τὰ τῶν θεῶν ἀγάλματα οὐ μόνον ἐκ λίθου, ἄλλα καὶ ἐκ χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος ἦν. .6.
γιγνώσκομεν τὸν λέοντα ἐκ τῶν ὀνύχων. .7. δίς παῖδες εἰσίν οἱ γέροντες.

8.3. Pronombres Demostrativos ἀποδεικτικαὶ ἀντωνυμίαι


ὅδε, ἥδε, τόδε “este -a -o” οὗτος, αὕτη, τοῦτο “este, ese”
singular plural sg pl
m. f. n. m. f. n. m. f. n. m. f. n.
N ὅδε ἥδε τόδε οἵδε αἵδε τάδε οὗτος αὕτη τοῦτο οὗτοι αὗται ταῦτα
A τόνδε τήνδε τόδε τούσδε τάσδε τάδε τοῦτον ταύτην τοῦτο τούτους ταύτας ταῦτα
G τοῦδε τῆσδε τοῦδε τῶνδε τῶνδε τῶνδε τούτου ταύτης τούτου τούτων
D τῷδε τῇδε τῷδε τοῖσδε ταῖσδε τοῖσδε τούτῳ ταύτῃ τούτῳ τούτοις ταύταις τούτοις

Recuérdese que los determinantes en género neutro en plural, en su uso pronominal (así como los
adjetivos sustantivados) pueden traducirse con ayuda de la palabra “cosas”: ταῦτα «estas cosas»
ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο “aquél”
Singular Plural
m. f. n. m. f. n.
Nom. ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο Nom. ἐκεῖνοι ἐκεῖναι ἐκεῖνα
Ac. ἐκεῖνον ἐκείνην ἐκεῖνο Ac. ἐκείνους ἐκείνας ἐκεῖνα
Gen. ἐκείνου ἐκείνης ἐκείνου Gen. ἐκείνων ἐκείνων ἐκείνων
Dat. ἑκείνῳ ἑκείνῃ ἑκείνῳ Dat. ἐκείνοις ἐκείναις ἐκείνοις
Como determinantes demostrativos, suelen preceder al sustantivo con su artículo (el
cual no se traduce): ὅδε ὁ φίλος (= ὁ φίλος ὅδε) este amigo ; οὗτος ὁ φίλος (= ὁ φίλος
οὗτος ) ese amigo ; ἐκεῖνος ὁ φίλος (= ὁ φίλος ἐκεῖνος ) aquel amigo .
Ἄσκησις .1. Καταλαμβάνω καλῶς ταύτας τὰς γλῶσσας. .2. Γράφε τούτων τὰ
ὀνόματα καὶ ὅθεν εἰσίν. .3. Ἐγὼ νῦν ἀναγιγνώσκω τοῦτο τὸ βιβλίον. .4. Ταῦτα
ϑαυμάζω ἐν τῷ ἀνδρί. 5. Οὗτος ὁ ἀνήρ ἐστι Δημοσϑένης. 6. Ταῦτα μὲν λέγεις ·
τάδε δὲ λέγω. 7. Ἥδε ἡ ἡμέρα τοῖς Ἕλλησι μεγάλων κακῶν αἰτία ἐστίν. 8.
Φέρε ἐκεῖνο τὸ βιβλίον. 9. Ταῦτα τὰ δένδρα φέρει καρπούς. 10. Ταύτης τῆς
νίκης ὅδε ὁ στρατηγὸς αἴτιός ἐστιν.

21
Ἄσκησις Παιδικὴ ᾠδή Canción infantil
( vocabulario etimol.: σέλινον > πετροσέλινον > persil > perejil )

(solista) ποῦ μοι τὰ ῥόδα;


ποῦ μοι τὰ ἴα;
ποῦ μοι τὰ καλὰ σέλινα;
(coro) τάδε τὰ ῥόδα, τάδε τὰ ἴα,
τάδε τὰ καλὰ σέλινα

TEXTO II

ἡ δ᾿Ἀριάδνη, ἐπεὶ ὁρᾷ τὸν Θησέα, ἐρᾷ αὐτοῦ καὶ βούλεται σῴζειν.

ἐπεὶ οὖν γίγνεται ἡ νύξ, σπεύδει πρὸς τὸ δεσμωτήριον καὶ τὸν Θησέα

καλεῖ καὶ, “σίγα, ὦ Θησεῦ", φησίν “ἐγώ, Ἀριάδνη, πάρειμι : ἐρῶ σοῦ

καὶ βούλομαι σῴζειν. ἰδού : δίδωμι γάρ σοι τοῦτο τὸ ξίφος καὶ τοῦτο

τὸ λίνον. μη οὖν φοβοῦ, ἀλλὰ ἀνδρείως εἴσβαινε εἰς τὸν λαβύρινθον

καὶ ἀπόκτεινε τὸν Μινώταυρον. ἔπειτα δὲ ἔκφευγε μετὰ τῶν ἑταίρων

καὶ σπεῦδε πρὸς τὴν ναῦν. ἐγὼ ἐθέλω πρὸς τῇ νηῒ περιμένειν :

βούλομαι γὰρ ἀπὸ τῆς Κρήτης ἀποφεύγειν καὶ μετὰ σοῦ πρὸς τὰς Ἀθήνας πλεῖν".

TEXTO III
o( de\ Qhseu/v e)n th~| a)ristera~| e)/xei to\ li/non, e)n de\ th~| decia=| to\ ci/fov kai\ ei)sbai/nei ei)v to\n labu/rinqon.

o( me\n Minw/taurov e)pi\ to\n Qhse/a o(rma~tai, o( de\ Qhseu\v ma/la a)ndrei/wv ma/xetai: th~| me\n ga\r

a)ristera|~ lamba/netai th~v kefalh~v tou~ qhri/ou, th~| de\ decia| to\ sth~qov tu/ptei. o( de\ Minw/taurov

deinw~v kla/zei kai\ katapi/ptei pro\v th\n gh~n. o( de\ Qhseu\v to\ li/non lamba/nei (ou(/tw ga\r th\n o(do\n

gignw/skei) kai\ h(gei~tai toi~v e(tai/roiv pro\v ta\v pu/lav. e)pei\ de\ gi/gnetai h( nu/c, e)ce/rxontai e)k tou~

laburi/nqou kai\ speu/dousi pro\v th\n nau~n. e)kei~ de\ th\n )Aria/dnhn o(rw~sin. taxe/wv ou)~n ei)sbai/nousi kai\

a)pople/ousi pro\v ta\v )Aqh/nav.

TEXTO IV
Ο·ΘΗΣΕΥΣ·ΤΗΝ·ΑΡΙΑΔΝΗΝ·ΚΑΤΑΛΕΙΠΕΙ

ou(/twv οὖν o( Qhseu\v tou\v e(tai/rouv sw/|zei kai\

a)po\ th~v Krh/thv a)pofeu/gei. Πρῶτα me\n pro\v


nh~so/n tina, Na/con o)no/mati, ple/ousin. e)pei\ de\
a)fiknou~ntai, e)kbai/nousin e)k th~v new\v kai\ a)napau/ontai. e)pei\ de\ gi/gnetai h( nu/c, oi( me\n a)/lloi
kaqeu/dousin: o( de\ Qhseu\v ou) kaqeu/dei: ou) ga\r filei~ )Aria/dnhn ou)de\ bou/letai fe/rein au)th\n pro\v ta\v )

22
Aqh/nav. di ) o)li/gou ou)~n, e)pei\ kaqeu/dei h( )Aria/dnh, o( Qhseu\v e)gei/rei tou\v e(tai/rouv kai\, “siga~te, w)~
fi/loi”, fhsi/n: “kairo/v e)stin a)poplei~n. taxe&wv lu/ousi ta\ pei/smata kai\ a)pople/ousin: th\n
d ) )Aria/dnhn lei/pousin e)n th| nh/sw|.
e)pei\ de\ gi\gnetai h( h(me/ra, a)negei/retai ἡ Ἀριάδνη kai\ o(ra~| o(/ti ou)/te Qhseu\v ou)/te oi( e(tai~roi pa/reisin.

τρέχει οὖν πρὸς τὴν παράλιον καὶ βλέπει πρὸς τὴν θάλατταν: th\n de\ nau~n ou)x o(ra~.| ma/lista ou)n~
fobei~tai kai\ boa~|: “w)~ Qhseu~, pou~ ei}; a]ra/ me katalei/peiv; e)pa/nelqe kai\ sw~|ze/ me”.

Práctica oral:
ti/v e)stin h( )Aria/dnh; ti/ δίδωσι h( )Aria/dnh τῷ Qhsei=; ποῦ ei)sbai/nei o( Qhseu/v;
ποῦ perime/nei h( )Aria/dnh;

Traducción inversa.
Mientras Ariadna llama, el dios Dioniso mira desde el cielo
hacia la tierra; ve a Ariadna y se enamora de ella. Así que vuela
desde el cielo a la tierra. Y cuando llega a la isla, se aproxima a
ella y dice: “Ariadna, no temas. Yo, Dioniso, estoy aquí. Te amo
y quiero salvarte. Ven conmigo al cielo”.
Ariadna se alegra y va hacia él. Así que Dioniso la lleva al cielo;
Ariadna se convierte en una diosa y permanece para siempre en
el cielo.
Véase anexo I, vocabulario español-griego: así que : ... οὖν...; ¡no...! :
μή [+IMP]; temer : φοβοῦμαι; estar aquí : πάρειμι; ¡ven! : ἔλθε ;
alegrarse : χαίρω; para siempre : εἰσαεί.

9.1.2. Pronombres indefinidos. εἷς μία ἕν “uno, una”, οὐδείς οὐδεμία οὐδέν «ningún, ninguna, nada»
“uno, una” «ningún, ninguna, nada»
Singular Plural
m f n m f n
N. εἷς μία ἕν oὐδείς οὐδεμία οὐδέν οὐδένες
A. ἕνᾰ μίαν ἕν οὐδένα οὐδεμίαν οὐδέν οὐδένας
G. ἑνός μιᾶς ἑνός οὐδενός οὐδεμιᾶς οὐδενός οὐδένων
D. ἑνί μιᾷ ἑνί οὐδενί οὐδεμιᾷ οὐδενί οὐδέσι(ν)

Ἄσκησις .1. Ἔχω ἕν μῆλον καὶ ἕνα μηλοπέπονα. .2. Γράφω ἕνα ἄνδρα : πρῶτα, τὴν κεφαλήν. .3. ὁ

23
Αἴολος πάντας τοὺς ἀνέμους ἐν τῷ σάκκῳ καταδεῖ, πλὴν ἑνός, τοῦ Ζεφύρου πράου. 4. Ἓν οἶδα,
ὅτι οὐδὲν οἶδα. .5. Οὐδεμία σωτηρίας ἐστὶν ἐλπίς. 6. Τί φροντίζεις; – Οὐδέν. Τίνα δέ μένεις; –
Οὐδένα. .7. Σωκράτης οὐδενὸς καταφρονεῖ, οὐδένα βλάπτει.

Traducción inversa : La diosa GEA y el TORO. En la época neolítica los hombres adoran a la diosa Tierra, la
gran diosa de la fertilidad, madre de todo. El símbolo de la diosa Tierra era la vaca. Su esposo e hijo era el Toro.
Los cuernos del toro tienen la forma de la luna creciente, que continuamente muere y de nuevo nace: el toro es
pues también el símbolo de la resurrección.
ἐποχή : época; νεολιθικός –ός –όν : neolítico; ἄνθρωπος : hombre,
persona; σέβομαι :adorar; qea/ -a=v : diosa; Γαῖα -ης ἡ : Gea, la diosa Tierra;
μέγας μεγάλη μέγα:grande ; μήτηρ, μητρός (acus. μητέρα) : madre; πᾶς
πᾶσα πᾶν gen. παντός πάσης παντός:todo, toda, todo; σύμβολον –ου :
símbolo; bou~v boo/v : vaca; πόσις –εως ὁ : esposo; τὸ τέκνον -ου : hijo;
ταύρος : toro ; ὡς : como; κέρας κέρατος τό : cuerno; μορφή, -ῆς : forma;
μηνίσκος -ου ὁ : luna creciente (“lunita”) [menisco (cartílago en forma
semilunar, en la rodilla)]; ὃς : que, el cual [pr. relativo]; selh/nh, hv: luna. συνεχῶς
(adv.) sin cesar, continuamente; ἀποθνῄσκω : morir; πάλιν : de nuevo;
γίγνομαι : nacer; kai\ : también; a)na/stasiv -ewv : resurrección.

Unidad 9.2.1. El participio en voz activa y en voz media.


conjugación en –ω ( = voz activa) conjugación en –μαι ( = voz media)
λύω ἔρχομαι

λύων ἐρχόμενος
desatando & que desata viniendo & que viene
Para formar el participio presente activo, masculino Para formar el participio presente medio se añade el
y neutro, se añade –ων (-οντ-) a la raíz, y se declina sufijo –μενος, declinado como un adjetivo del tipo I
por la 3ª declinación (temas en –ντ). El femenino καλός καλή καλόν (véase página 10). El participio
tiene un sufijo –ουσα y sigue la declinación en –α. medio se traduce igual que el activo, o bien se añaden
VÉASE el cuadro completo de λύων a continuación. pronombres reflexivos según la persona: λυόμενος
desatándoSE, que SE desata, mientras SE desata.

Participios de presente, voz activa. Declinación del participio de λύω “desatar”


El participio se declina y se pone en el mismo género, número y caso que la palabra que sea su sujeto. Obsérvese que el
participio sigue siendo un verbo, y como tal tiene su propio sujeto y los complementos propios de un verbo).

singular plural
masc. fem. neutro masc fem neutros
N. & V. λύων λύουσα λῦον λύοντες λύουσαι λύοντα
Ac. λύοντα λύουσαν λῦον λύοντας λυούσας λύοντα
Gen. λύοντος λυούσης λύοντος λυόντων λυουσῶν λυόντων
Dat. λύοντι λυούσῃ λύοντι λύουσι(ν) λυούσαις λύουσι (ν)

24
Práctica oral. ¿Cómo dirías «aprendiendo (él)», «aprendiendo (ella)», «aprendiendo (él)»
acusativo, «aprendiendo (ellas) (nom. plural», etc.
Practicar con μανθάνω, πίνω, ἐσθίω, γράφω, προσάπτω, ἐκλείπω

Unidad 9. 2. 2. El participio predicativo.


① Participios de presente en función adverbial, traducidos por gerundios.

οἱ πολῖται καθίζονται ἐν τῇ στοᾷ ἄλλαντας ἐσθίοντες καὶ οἶνον πίνοντες.


Los ciudadanos se sientan en el pórtico comiendo morcillas y bebiendo vino.
( ἐσθίοντες , πίνοντες en nominativo plural, lo mismo que οἱ πολῖται, su sujeto)

Ἄσκησις. Completar la traducción


οἱ πολέμιοι ἐκλειπόντες τὰς οἰκίας φεύγουσιν Los enemigos, ____________ sus casas, huyen hacia
ἐπὶ τὰ ὄρη. los montes.
Ὁ δὲ Φίλιππος τὴν πόλιν θεώμενος φησίν ὡς Filipo, __________ la ciudad, dice: “¡Qué hermosa
καλή ἐστιν (θεώμενος, participio de θεάομαι) es!”
ὁ Δικαιόπολις καὶ ὁ παῖς εἰς τὰς πύλας Diceópolis y su hijo, _____________ a las puertas,
ἀφικόμενοι τὸν ἡμίονον προσάττουσι δένδρῳ. atan el asno a un árbol.
(ἀφικόμενοι, participio de ἀφικνοῦμαι)

Ἄσκησις ④. Completar con un participio. Una vez completadas, cópialas en tu cuaderno y añade la traducción.

.1. οἱ δοῦλοι, τοὺς βοῦς εἰς τὸν ἀγρὸν ἄγ___________, ἥκουσι . .2. αἱ γυναῖκες ἐν τῷ ἀγρῷ
καθίζονται τοὺς παίδας βλέπ____________ . .3. οἱ παῖδες οὐ παύονται λίθους ῥίπτ____________. .
4. ἆρα ὁρᾷς τὴν παρθένον εἰς τὸ ἱερὸν σπεύδ_____________;

Ἄσκησις ⑤ 1. Los esclavos van deprisa a casa conduciendo a los


bueyes.

Unidad 9.2.3. ②. Participios de presente atributivos (función de


adyacente), traducidos por oración subordinada adjetiva (“de
relativo”), declinados en diversos casos.
Ἄσκησις ① .1. ὁ ἀνὴρ μανθάνων τὰ μαθήματά ἐστι σοφός. .2. Οἱ
ἄνδρες μανθάνοντες τὰ μαθήματά εἰσι σοφοί .3. ὁρῶ τὸν ἄνδρα
μανθάνοντα τὰ μαθήματα. . 4. ὁρῶ τοὺς ἄνδρας μανθάνοντας
τὰ μαθήματα. .5. οἱ φίλοι τοῦ ἀνδρὸς μανθάνοντος τὰ μαθήματά
εἰσιν ἀγαθοί. .6. οἱ φίλοι τῶν ἀνδρῶν μανθανόντων τὰ μαθήματά
εἰσιν ἀγαθοί. .7. πέμπω τὸ δῶρον τῷ ἀνδρὶ μανθάνοντι τὰ
μαθήματα. .8. πέμπω τὰ δῶρα τοῖς ἀνδράσι μανθάνουσι τὰ
μαθήματα.

Ἄσκησις ②. Más participios atributivos (participios traducidos por oración


adjetiva [“de relativo”]). Completar la traducción.

ta\v 0Aqh/nav o9rw=si ka/tw keime/nav. (keime/nov, Ven [la ciudad de] Atenas, ___ ________ abajo.
participio de kei/mai “estar”).
qew~ntai tou_v a0nqrw&pouv speu/dontav dia\ tou= Observan a las personas ___ _________ por la calle.

25
dro/mou (speu/dw apresurarse, ir corriendo).
poreuo/meqa ei)v kw/mhn a)pe/xousan stadi/ouv Vamos a una aldea ____ ___________ sesenta
e(ch/konta a)po\ Ierousalh\m (a0pe/xw , “distar”, estadios (=10 kms) de Jerusalén.
“estar distante”) .

Nota: Con el verbo pau/omai cesar, dejar de (hacer algo), se emplea un participio
PREDICATIVO que se traduce por DE + INFINITIVO
ou0 pau/ontai tu/ptontev : no dejan de golpear.

Ἄσκησις ③ Declina oralmente los participios de presente de los siguientes verbos: ἄγω, βλέπω, ῥίπτω,
σπεύδω.

Ἄσκησις ⑤ 1. ὁ νεανίας τὴν παρθένον φιλεῖ μάλα καλὴν οὖσαν. 2. El extranjero ve a los niños
que corren hacia la plaza.

Unidad 9.3.1.1.. Pretérito imperfecto - παρατατικός χρόνος


Se forma con el tema o raíz de presente, unas terminaciones de persona diferentes llamadas secundarias , y el «aumento»
Voz activa Voz media
ἔλυον desataba... ἐλυόμην me desataba
ἔλυες etc. ἐλύου te desatabas
ἔλυε(ν )4
ἐλύετο se desataba...
ἐλύομεν ἐλυόμεθα
ἐλύετε ἐλύεσθε
ἔλυον ἐλύοντο
El aumento. Una característica del imperfecto (y del aoristo de indicativo, y de algunos pretéritos perfectos) es el
llamado “aumento”. Consiste en anteponer una ε- a la raíz, en los verbos que comienzan por consonante. λύω >
ἔλυον
Si la raíz verbal comienza por vocal, en vez de prefijar una ε- lo que ocurre es que la vocal inicial se alarga,
provocando estos cambios:
α, ε > η- ᾳ, αι, ει > ῃ- αυ, ευ > ηυ-
ο > ω- οι > ῳ- (ῐ, ῠ, η, ω, ου no cambian)

Ejemplos: ἀγγέλλω - ἤγγελλον; ἐθέλω - ἤθελον; ᾄδω - ᾖδον; αἰτέω - ᾔτουν; εἰκάζω - ᾔκαζον; αὐξάνω -
ηὔξανον; εὕρίσκω - ηὕρισκον; ὀνομάζω - ὠνόμαζον; οἰμώζω «gemir» - ᾤμωζον; ἱδρύω - ἵδρυον; ὑβρίζω -
ὕβριζον; ἥκω - ἥκον; ὠφελέω - ὠφέλουν; οὐτάζω «herir» - οὔταζον; ἰάομαι - ἰώμην; ὕει - ὗεν

NOTA Algunos verbos usuales tienen un aumento irregular: ἔχω “tener”, imperfecto εἶχον; ἕπομαι
“seguir”, imperfecto εἱπόμην (las formas en voz media se estudiarán a continuación).

Ἄσκησις ① Ejercicios con imperfectos activos. Vocabulario: διώκω acusar; Καρδοῦχοι carducos

.1. τὰ θηρία ἔτρεχε διὰ τοῦ πεδίου. .2. ὁ γεωργὸς ἄρτι ἔτεμνε τὰ δένδρα. .3. οὐδεὶς ὑμῶν
ἐπίστευε τοῖς τῶν πολεμίων ὄρκοις. .4. ὁ Ἱπποκράτης τὴν τοῦ σοφιστοῦ θύραν τῇ αὐτοῦ
βακτηρίᾳ σφόδρα ἔκρουεν. .5. οἱ μὲν Καρδοῦχοι ἐκλειπόντες τὰς οἰκίας, ἔχοντες καὶ τὰς
γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα, ἔφευγον ἐπὶ τὰ ὄρη. .6. ἔνιοι τὸν ἥλιον ἔλεγον ὀφθαλμὸν τοῦ
οὐρανοῦ. .7. ἐγὼ ἐθαύμαζον τῆς τόλμης τοῦ ἀνθρώπου. .8. οἱ ᾿Αθηναῖοι ᾿Αλκιβιάδην

4 cuando la palabra siguiente empieza por vocal.

26
ἀσεβείας ἐδίωκον καὶ θανάτου ἔκρινον (imperfectos traducidos aoristos). .9. Ἆρα ἤθελες
ἄρτον; Ναί, ἤθελον ἄρτον καὶ κρέας. 10. Ἐγὼ ἤθελον ἕνα ποτήριον ὕδατος ( véase τό
ὕδωρ ὕδατος).

9.3.1.2. El pretérito imperfecto de εἰμί. Tiene la peculiaridad que también se puede traducir por pto.
perfecto : ἦν «era », « fue »

Pretérito imperfecto de εἰμί


ἦν_______ ἦμεν
ἦσθα_____ἦτε
ἦν________ἦσαν

Ἄσκησις .1. ἔρημοι ἦσαν ἔν ταῖς οἰκίαις οἱ παῖδες. .2. τὰ τοῦ πολεμίου τόξα ἦν φαρμάκου
μεστά. 3. χαλεπά ἦν τὰ τῶν δουλῶν ἔργα. 4. Πῶς ἦν ἡ πορεία σου, ὦ κύριε;

9.3.1.2. Ejercicio de transformación. Pasar a pretérito imperfecto.


Ἄσκησις .1. ἐγὼ γιγνώσκω ἐμαυτόν. 2. οἱ ἄγγελοι λέγουσιν ὅτι πέμπει ἑαυτοὺς ὁ βασιλεύς. .3. ὁ
σοφὸς φέρει ἐν ἑαυτῷ πάντα τὰ ἀγαθά. 4. ἡ γυνὴ τὸν ἄνδρα ἐγείρει. .5. ὁ δὲ Δικαιόπολις οὐκ
ἐθέλει ἐπαίρειν ἑαυτόν.

Unidad 9.3.2.. Preverbios y Preposiciones (continuación).


La mayoría de las preposiciones se usan como preverbios para formar verbos compuestos. Ténganse en cuenta los
posibles cambios que sufren los preverbios (y las preposiciones) cuando le siguen una vocal (por ejemplo, la - del
aumento), o ciertas consonantes.
preposiciones ante vocal ante vocal ante gutural ante labial ante λ
con espíritu áspero γ κ χ π β φ
περὶ alrededor de no cambian
πρὸ delante de
πρὸς hacia
εἰς a, hacia
ἀνὰ sobre ἀν- ἀν-
παρὰ junto a παρ- παρ-
διὰ por δι- δι-
ἀντὶ frente a ἀντ- ἀνθ-
ἐπὶ en, encima de ἐπ- ἐφ-
ἀπὸ desde ἀπ- ἀφ-
ὑπὸ debajo de ὑπ- ὑφ-
μετὰ con μετ- μεθ-
κατὰ debajo de κατ- καθ-
ἐκ desde ἐξ- ἐξ-
σὺν con συγ- συμ- συλ-
ἐν en ἐγ- ἐμ-

27
► Analizar y decir qué preverbios llevan estos verbos compuestos.
Pers. tiempo modo voz preverbio traducción
ἐκφεύγομεν 1ª pl. pres. indicat. activa ἐκ huimos
προχωροῦσι
ἀποκτείνειν
ἐπανερχόμεθα (¡dos preverbios!)

ἀναβαίνειν
προσέρχεσθαι
ἐκπίπτουσι
πάρεστι
ἐντυγχάνει
ἐγχέω

Unidad 9.3.4.1. El verbo εἰμί con preverbios.


El verbo εἰμί, como cualquier otro, admite diversos preverbios para crear así nuevos verbos derivados. Por
ejemplo, el verbo πάρειμι, “estar presente”: indicativo infinitivo .

indicativo imperativo subjuntivo optativo infinitivo participio


πάρειμι παρῶ παρείην παρών
παρεῖ παρίσθι παρῇς παρείης
πάρεστι(ν) παρέστω παρῇ παρείη
παρεῖναι
παροῦσα
presente

πάρεσμεν παρῶμεν παρεῖμεν


πάρεστε παρέστε παρῆτε παρεῖτε παρόν
πάρεισι(ν) παρέστων παρῶσι(ν) παρεῖεν

Ejercicio. .1. Εἰ μὴ πάρεστιν ὁ δεσπότης, ὁ δοῦλος οὐ πονεῖ. .2. ἄλλαι γυναῖκες ἤδη πάρεισι πρὸς
τῇ κρήνῃ καὶ τὰς ὑδρίας πληροῦσιν.

9.3.4.2. El imperfecto de los verbos contractos, verbos que empiezan por vocal y verbos con preverbio.
Los verbos contractos tienen terminaciones de persona diferentes de las vistas anteriormente en el verbo λύω
(véase cuadro). En cuanto a los verbos compuestos con preverbio, el aumento se inserta entre el preverbio y la
raíz verbal. Recuérdese que si el preverbio acaba en vocal, ésta se pierde ante el aumento:
ἀναλύω disuelvo (= ἀνα-λύω), imperfecto ἀνέλυον disolvía (< ἀν’ ἔλυον)

Ἄσκησις ① Repasa la morfología del pretérito imperfecto, voz activa. Traduce entonces al griego ἀναλύω :
yo disolvía, tú disolvías, él disolvía, nosotros disolvíamos, vosotros disolvíais, ellos disolvían.
Y ahora con el verbo ἀναβαίνω: yo subía, subías, subía, subíamos, subíais, subían.

Ἄσκησις ② Ejercicio con preverbios. Crea verbos compuestos a partir del verbo simple βάλλω y los
siguientes preverbios: ἐπὶ, ἀπὸ, περί, ἐν, συν, ἐκ. Indica cómo será la primera persona del presente de
indicativo y del imperfecto de indicativo. Ejemplo: παρά + βάλλω > παραβάλλω, παρέβαλλον.

Ἄσκησις ③ Ejercicio de análisis: Decir de qué verbo se trata


ὑπώπτευε __________________ ἠσθένει __________________ ἐνετύγχανεν _______________
ἐποίουν ________________ ἀπεῖχον _________________
5

5 ἔχω tiene un aumento irregular : εἶχον εἶχες κτλ. (κτλ. = καὶ τὰ λοιπά 'et cetera')

28
Ἄσκησις ④ Ejercicio con imperfectos de verbos que comienzan por vocal o con preverbios:
traducción
.1. ὁ Δαρεῖος ἠσθένει καὶ ὑπώπτευε τὴν τελευτὴν τοῦ βίου.

Ἄσκησις. ⑤ Traducción inversa.


οἱ πολέμιοι ___________ ____ ____________ τὴν Los enemigos vigilan los puentes durante el
ὀπόραν. otoño.

Τριπτόλεμος _________ ______________ __________ Triptólemo enseña a los hombres el cultivo


__________ del trigo. (doble acusativo)

_____ ___________ _____________ καθεύδουσι. Los honestos duermen tranquilos.


___ _______ τὰς ____ ______________ νόσους Los médicos expulsan las enfermedades de
ἐκβάλλουσι. las personas.
Ἄσκησις ⑤ . Poner en pretérito imperfecto las frases anteriores.

Unidad 9.3.5. El pretérito imperfecto y la voz media.

ἐλυόμην me desataba & era desatado


pto. imperfecto

ἐλύου te desatabas & eras desatado


ἐλύετο se desataba
ἐλυόμεθα etc.
ἐλύεσθε
ἐλύοντο

Ἄσκησις ① Ejercicios con imperfectos medios – .1. ἐλέγετο (se decía que...) τὰς πηγὰς τοῦ
Εὐφράτου οὐ πρόσω τοῦ Τίγρητος εἶναι. .2. Γεωργὸς τις καθ' ἡμέραν ἔξω τοῦ ἄστεως παρὰ τὸν
ποταμὸν ἐπορεύετο. .3. Χειρίσοφος μὲν ἡγεῖτο, πάντας τοὺς γυμνῆτας τοῦ στρατεύματος λαβὼν,
Ξενοφῶν δὲ σὺν τοῖς ὀπισθοφύλαξιν ὁπλίταις εἵπετο οὐδένα γυμνῆτα ἔχων· οὐδεὶς κίνδυνος ἐδόκει
εἶναι. (ἡγοῦμαι : conducir; ἕπομαι : imperf, εἱπόμην, seguir). 4. Ὁ Νεῖλος πάλαι Αἴγυπτος ὠνομάζετο
καὶ ἥρως τῶν Αἰγυπτίων ἦν. .5. ῾Ως δ’ οἱ ἄλλοι ἥρωες, οὕτω καὶ ὁ Νεῖλος ὑπὸ τῶν κατοίκων
ἐθεραπεύετο καὶ θεὸς ὑπ᾽αὐτῶν προσηγορεύετο. .6. οἱ ἄρχοντες παρεκελεύοντο τοῖς πολίταις τὸ
τεῖχος ἐπισκευάζειν. .7. Οἱ Σπαρτιᾶται παῖδες ἀπὸ μικρᾶς ἡλικίας ἐπαιδεύοντο ὥστε (para...)
σώφρονες εἶναι.

Ἄσκησις ② Construir frases usando una palabra de cada columna, y el verbo en imperfecto, voz
media. Alternar singular y plural y usar las varias personas gramaticales.
ὁ στρατηγός -οῦ τό στράτευμα, –ματος εἰς τὰς κώμας ἡγοῦμαι +D
ὁ στρατιώτης ου δοῦλος ου εἰς τὴν πόλιν ἕπομαι
ὁ βασιλεύς έως
 γυνή γυναικός ἡ εἰς τὸν ποταμὸν (imperf, εἱπόμην) +D
ὁ Χειρίσοφος εἰς τὸ φρέαρ
ἐγώ, σύ, ἡμεῖς, ὑμεῖς διὰ τῆς γέφυρας

29
Unidad 9.4.1. El Aoristo, voz activa.
El aoristo de indicativo equivale al pretérito perfecto simple en castellano. Estudiaremos un primer tipo
llamado aoristo-I que se forma con un morfema -σα- en voz activa y media. Además de este morfema, el modo
indicativo lleva aumento (lo mismo que el pret. imperfecto de indicativo, véase arriba).

Aoristo I : ἔ-λυ-σ-α “desaté”


indicativo imperativo infinit. participio

ἔλυσα
λῦσον
ἔλυσας λῦσαι
λυσάτω λύσας M, λύσαντος “habiendo desatado”
ἔλυσε(ν)
λύσασα F λυσάσης
ἐλύσαμεν “desatar”
λύσατε λῦσαν N λύσαντος
ἐλύσατε “haber
λυσάντων
ἔλυσαν desatado”

Otros verbos regulares: θύω, δυναστεύω “ser rey de, gobernar en”, κωλύω, κελεύω, φονεύω, χορεύω.

Traducción. El aoristo en modo indicativo equivale al pretérito perfecto simple castellano “desaté”.
En los demás modos, no es necesario recoger la idea de tiempo pasado ( imperativo “¡desata!”,
infinitivo “desatar” o “haber desatado”), si acaso en el participio activo, que podemos traducir
como gerundio compuesto “habiendo desatado”.

Ἄσκησις. ①Analizar. ἔθυσα, ἐδυνάστευσε, ἐκώλυσαν, κέλευσον, φονεῦσαι, χορεύσαντος.

Ἄσκησις. ② .1. ἆρα θέλετε χορεῦσαι; .2. Ναί, ἐγὼ ἤθελον χορεῦσαι μετὰ σου. .3. ὦ ξένε, λῦσόν
με τῶν δεσμῶν. .4. ὁ Οὐρανὸς θεός τοῦ παντὸς κόσμου ἐδυνάστευσε. .5. ὁ παῖς ἤκουσε τὴν
φωνὴν τῶν ὀρνίθων ἐν τοῖς δένδροις. .6. ὁ Ἀγαμέμνων οὐκ ἤθελε φονεῦσαι τὸ τέκνον.

Unidad 9.4.2. Aoristo de verbos vocálicos o contractos. Verbo vocálico es aquél cuya raíz acaba en vocal:
φιλέ-ω, τιμά-ω, δηλό-ω (√ φιλέ-, τιμά-, δηλό-). Esta vocal se alarga ante la –σ– del aoristo y del futuro. La -α-
y la -ε- cambian en -η- y la -o- en –ω-. Ejemplos: φιλέ-ω > ἐφίλησα amé (*ἐ-φίλη-σα); τιμά-ω > ἐτίμησα honré
(* ἐ-τίμη-σα ); δηλό-ω > ἐδήλωσα mostré.
NOTA . Algunos verbos no alargan la vocal en el aoristo, sino que mantienen la vocal breve de la raíz: καλέω (-ῶ)
llamar, ἐκάλεσα; αἱρέομαι (-οῦμαι) elegir > aor. pas. ᾑρέθην fui elegido. El aoristo de ἐθέλω 'querer' es
ἠθέλησα.

Ἄσκησις. ① .1. ἐγὼ ἤθελον ὑμᾶς ἐρωτήσαι τὴν ὁδόν .2. οἱ Ἀχαιοὶ τοὺς Τρῳοὺς ἐνίκησαν ἐνδόξῳ
δόλῳ. .3. ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. .4. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἀδικίαν οὐδέποτε
περὶ τοῦ τῶν ἀνθρώπων βίου ἐμελέτησε (μελετάω περί [+G] : cuidar de, preocuparse por ). .5. οἱ
Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ᾿Αθηναῖοι ἐπολέμησαν. .6. ὁ Δικαιόπολις οὐκ ἠθέλησε τὴν γυναῖκα πρὸς τὸ
ἄστυ ὁδηγῆσαι.

Ἄσκησις. ② Conjugar ποιέω -ῶ en aoristo: hice, hizo, hacer, hicimos, habiendo hecho (él), hicieron,
habiendo hecho (ellos), hiciste, habiendo hecho (ella)

30
Ἄσκησις. ③ Repaso de formas verbales. Analizar
persona, tiempo modo voz preverbio enunciado traducción
ἔφευγον
θύοντες
ἔποίησα
ἔλυσε
λύονται
ἔθυσε
προσέρχεσθε
ἐτύγχανες
διαλέγεσθαι
λύουσα

9.4.3. Verbos consonánticos. En los verbos cuya raíz acaba en una consonante, el encuentro de dicha consonante con
la –σ– del aoristo (y la del futuro) provoca ciertos cambios . El siguiente cuadro indica también los cambios que se
producen ante la –κ– del pretérito perfecto activo, la –θ– del aoristo (y del futuro) en voz pasiva, y la –μ– del pto.
perfecto pasivo.

consonante -σ- +θ +κ +μ
final de la raíz
β, π, φ, πτ ψ φθ φ μμ
γ, κ, χ, -σσ-, ττ ξ χθ χ γμ
δ, τ, θ, ζ -σ- σθ κ σμ

Ejemplos: πλέκω > ἔπλεξα trencé (* ἔ–πλεκ–σα); ῥίπτω > ἔρριψα arrojé (* ἔ–[ῥ]ῥιπτ–σα); νομίζω >
ἐνόμισα creí (*ἐ–νομι[ζ]–σα); σῴζω > ἔσῳσα salvé. Excepciones: πλάσσω, aor. ἔπλασα modelé.

Ejercicios. Vocabulario: ὄρος -ους «monte» (dat. ὄρει); ἔφη «dijo»; Ξανθίππη «Jantipa» (esposa de
Sócrates); Κρίτων Κρίτωνoς «Critón» (amigo de Sócrates).

.1. οὐδεὶς ταῦτα ἔπραξεν οὐδέποτε. .2. ὦ Κρίτων, γράψον τούτων τὰ ὀνόματα καὶ ὅθεν εἰσίν. .3.
ἆρα δύνασθε παρασκευάσαι τὸ δεῖνον; .4. τὸ παιδίον οὐκ ἤθελε διοῖξαι τοὺς ὀφθαλμούς, διότι
μάλα ἐφοβεῖτο. .5. Ζεύς ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τὸ σῶμα τοῦ Προμηθέως τῷ Καυκάσῳ ὄρει
προσηλῶσαι. .6. ὁ Σωκράτης βλέψας εἰς τὸν Κρίτωνα : «ὦ Κρίτων –ἔφη – ἄπαγε τὴν Ξανθίππην
οἴκαδε ». 7. ὦ στρατιῶται, μὴ κόψετε τὰ δένδρα τοῦ κήπου. .8. ὁ γέρων οὕτω γεραιὸς ἦν ὥστε
πάντες αὐτὸν ἐθαυμάσαμεν.

Aoristo. Voz media. Verbos regulares, contractos y consonánticos. Ejercicios.


Ἄσκησις. .1. ἆρα θέλετε περίπατον ποιεῖσθαι; .2. ἐγὼ ἤθελον ἀναπαύσασθαι ὀλίγον. .3. ὁ Δικαιόπολις
οὐκ ἐθέλει τῇ γυναικὶ πρὸς τὸ ἄστυ ἡγήσασθαι. .4. ἡ παρθένος τοὺς χοροὺς θεασαμένη οἴκαδε ἔσπευσε. .
5. οἱ στρατιῶται ἐμαχέσαντο ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ μάλα ἔκαμνον.

31
Unidad 12.1. Pronombres y adjetivos interrogativos e indefinidos.
interrogativo τίς: ¿quién? τί/ : ¿qué? ¿por qué?

singular plural
masc & fem neutro masc & fem neutro
N τίς τί τίνες τίνα
Ac τίνα τί τίνας τίνα
G τίνος τίνων
D
τίνι τίσι

El indefinido τις τι “alguien, un..., un cierto...” , τι : algo, un ..., una cosa... se declina igual,
pero sin tilde en la -

Ἄσκησις. .1. Tί δὲ ἐστιν ὁ βίος; τί δὲ ὁ θάνατος; οὐδεὶς γιγνώσκει τούτο πλὴν ὁ Θεός. 2. τίνες
ἐστέ, ὦ ξένοι, καὶ τίνος πατρίδος; 3. τί ἔλεγον οἱ φιλόσοφοι περὶ τῆς ἀθανασίας τῆς ψυχῆς; 4.
περὶ τίνος ἠγόρευεν ὁ Σωκράτης τοῖς νεανίαις; 5. τίνι φέρετε ταῦτα τὰ καλὰ βιβλία; 6. ἐν τίνι
τόπῳ καὶ τίσιν ὅπλοις ἐμαχέσαντο οὗτοι οἱ στρατιώται; 7. Tί ἀρέσκει ὑμῖν ἀναγιγνώσκειν; .8. διὰ
τί οὐ τρώγετε τὸ κρέας;

Otros interrogativos: ποῖος ποία, ποῖον “cuál, qué clase de”. Ejercicio: .1. ποῖον ἐστὶ τὸ ἐπάγγελμά

σου; .2. ποία ἐστὶν ἡ μητρική σου γλῶσσα;

Ἄσκησις.  ὁ ἄνθρωπος σκιᾶς ὄναρ ἐστίν : ταῦτα ἔγραψεν ὁ Πίνδαρος, ποιητής τις τών

Ἑλλήνων, ἐν βιβλίῳ τινί. .ἔκρουον ξένοι τινὲς τὴν τοῦ Πρωταγόρου θύραν τῇ βακτηρίᾳ πανυ

σφόδρα.  ποῦ ὑπάρχει ἔμπορος τις; ταῦτα ἐστι τὰ βιβλία σοφιστῶν τινῶν. 5. προσάπτουσι

τὸν ἡμίονον δένδρῳ τινί. .6. ὁ Σωκράτης βλέψας εἰς τὸν Κρίτωνα : «ὦ Κρίτων –ἔφη– ἀπαγέτω τις
τὴν Ξανθίππην οἴκαδε ». .7. τί ἄλλο χρῄζομεν; — χρῄζομεν σίτου καὶ οἴνου : ποῦ ὑπάρχει ἀγορά τις;

.8. γεωργός τις ἔμελλεν ἀποθνήσκειν καὶ τοῖς τέκνοις λέγει ταῦτα ...

12. 2. Pronombres relativos (I): ὅς ἥ ὅ


El pronombre relativo se declina como el artículo (excepto el nominativo ὅς) como si sustituyéramos la  por espíritu
áspero. ὅς ἥ ὅ “el que, la que, lo que”, “que” “el cual”...
Singular Plural
n. las cosas que,
m. el que f. la que n. lo que m. los que f. las que
lo que
Nom. ὅς ἥ ὅ Nom. οἵ αἵ ἅ
Ac. ὅν ἥν ὅ Ac. οὕς ἅς ἅ
Gen. οὗ ἧς οὗ Gen. ὧν ὧν ὧν
Dat. ᾧ ᾗ ᾧ Dat. οἷς αἷς οἷς

ἀσκήσεις .1. ὁ Οὐρανὸς ἦν πρῶτος θεός, ὃς τοῦ παντὸς κόσμου ἐδυνάστευσε. .2. οὐκ γιγνώσκω
ἃ μέλλει γενέσθαι («suceder»). .3. ἀνὴρ Πέρσης προφαίνεται ἱππεύων καὶ πᾶσιν, οἷς

ἐνετύγχανεν, ἐβόα καὶ βαρβαρικῶς καὶ ἑλληνικῶς ὁτι βασιλεὺς προσέρχεται σὺν στρατεύματι

32
πολλῷ. .4. οἱ παίδες θεῶνται πολὺν χρόνον τὰ ἀγάλματα, ἃ τὸ πᾶν ἱερὸν κοσμεῖ. .5. ὃ βλέπεις,

γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον εἰς Ἔφεσον. .6. ἐκεῖνος ὁ παῖς, ὃς σφαῖρᾳ παίζει, ἐμὸς ἀδελφός

ἐστιν. .7. τῇ πρώτῃ δὲ ἡμέρᾳ ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν ποταμὸν ὃς ὥριζε τὴν τῶν Μακρώνων καὶ τὴν

τῶν Σκυθηνῶν χώραν. 8. ἀκούετε ἃ ὑμῖν λέγω, ὦ ἄνδρες.

TEXTO : Ο ΟΔΥΣΣΕΥΣ ΚΑΙ Ο ΑΙΟΛΟΣ

ἐπεὶ ἐκ τοῦ ἄντρου τοῦ Κύκλωπος ἐκφεύγομεν,


ἐπανερχόμεθα ταχέως πρὸς τοὺς ἑταίρους. Οἱ δὲ,
ἐπεὶ ἡμᾶς ὁρῶσι, χαίρουσιν. τῇ δὲ ὑστεραίᾳ κελεύω
αὐτοὺς εἰς τὴν ναῦν αὖθις εἰσβαίνειν. οὕτως οὖν
ἀποπλέομεν.
δι' ὀλίγου δὲ εἰς νῆσον Αἰολίαν ἀφικνούμεθα. ἐκεῖ
δὲ οἰκεῖ ὁ Αἴολος, βασιλεὺς τῶν ἀνεμῶν. ὁ δὲ ἡμᾶς
εὐμενῶς δεχόμενος πολὺν χρόνον ξενίζει. ἐπεὶ δὲ ἐγὼ κελεύω αὐτὸν χαίρειν, δίδωσι μοι σάκκον
τινά, ἐν ᾧ πάντας τοὺς ἀνέμους καταδεῖ πλὴν ἑνός, Ζεφύρου πράου.
ἐννέα οὖν ἡμέρας πλέομεν, τῇ δὲ δεκάτῃ ὁρῶμεν τὴν πατρίδα γῆν. ἐνταῦθα δὴ ἐγὼ καθεύδω :
οἱ δὲ ἑταῖροι, ἐπει ὁρῶσί με καθεύδοντα, οὕτω λέγουσιν ˙ «τί ἐν τῷ σάκκῳ ἔνεστιν; πολὺ τὲ
ἀργύριον, δῶρα τοῦ Αἰόλου. ἄγε δή, λύετε τὸν σάκκον καὶ τὸν χρυσὸν αἱρεῖτε».
ἐπεὶ δὲ λύουσι τὸν σάκκον, εὐθὺς ἐκπέτονται πάντες οἱ ἄνεμοι καὶ χειμῶνα δεινὸν ποιοῦσι καὶ
τὴν ναῦν ἀπὸ τῆς πατρίδος γῆς ἀπελαύνουσιν. ἐγὼ δὲ ἐγείρομαι καὶ γιγνώσκω τί γίνεται.
ἀθυμῶ οὖν καὶ βούλομαι ῥίπτειν ἐμαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν ˙ οἱ δὲ ἑταῖροι σῴζουσί με.
οὕτως οὖν οἱ ἄνεμοι ἡμᾶς εἰς τὴν τοῦ Αἰόλου νῆσον πάλιν φέρουσιν .

Práctica oral:
Dibujar en la pizarra unas viñetas y recrear oralmente la historia de Ulises y Eolo.

Traducir (léxico en el texto): Cuando llegamos a la isla, voy a la casa

de Eolo. Él, cuando me ve, se asombra mucho y dice: “¿Qué ocurre? ¿Por

qué estás aquí presente de nuevo? Yo contesto: “Mis compañeros son los

culpables, pues liberaron a los vientos. Pero ayúdanos, oh amigo” Eolo

dice: “aléjate rápidamente de la isla. Pues no es posible ayudarte, porque

los dioses sin duda te odian”.

* * *

Ο·ΚΩΛΑΙΟΣ·ΤΑΡΤΗΣΟΝ·ΕΥΡΙΣΚΕΙ

oi9 Sa/mioi prw~toi tw~n 9Ellh/nwn ei0v Ta/rthsson


a0fi/konto. ἔμπορος ga\r tiv, Kwlai=ov o0no/mati, a0po\

33
th=v Sa/mou o9rmw&menov pro\v th\n Ai!gupton e!plei, a0lla\ xeimw_n me/gistov e0ge/neto kai\
polla_v h9me/rav ou0k e0pau/sato o9 a!nemov ai0ei\ fe/rwn th\n nau=n πρὸς τὴν ἑσπέραν. te/lov de\
(Hraklei/av sth=lav diekperh&santev ei)v to\n w)keano\n ei)se/pleusan kai\ ou3twv ei)v Ta/rthsson
a)fi/konto.
oi( de\ e)pixw&rioi labo/ntev au)tou\v ei)seko/misan para\ to\n basile/a, ge/ronta/ tina
Ἀργανθώνιον o)no/mati. o( de\ ἠρώτησεν au)tou\v ti/nev ei)si\ kai\ po/qen h#kousin. o( de\ Kwlai=ov
a)pekri/nato : #Ellhne/v e)smen : kai\ pro\v th\n Ai!gupton ple/ontav xeimw\n h(ma=v ei)v th\n sh\n
gh=n h!lasen.
ὁ δὲ βασιλεὺς πάντα ἀκούσας ἐθαύμασεν, εὐμενῶς δὲ δεξάμενος αὐτοὺς πλεῖστον
κασσίτερον αὐτοῖς ἔδωκεν, οἱ δὲ πολὺν χρόνον ἐν Ταρτήσσῳ μένοντες ἐμπορίαν
ἐποιοῦντο. τέλος δὲ τὸν Ἀργανθώνιον χαίρειν κελεύσαντες ἀπέπλευσαν καὶ εἰς τὴν
Σάμον ἐπανῆλθον οὐδὲν κακὸν πάθοντες.

TEXTO : ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ

ὁ Προμηθεὺς ἄργιλον λαμβάνει καὶ τὸν ἄνθρωπον πλάττει. οἱ πρῶτοι ἄνθρωποι γυμνοὶ τε
καὶ ἄοπλοί εἰσιν. οἱ μὲν θεοὶ τὸ πῦρ ἔχουσιν, οἱ δὲ ἄνθρωποι οὔκ. ὁ Προμηθεὺς κλέπτει καὶ
κρύπτει τὸ πῦρ. ἔπειτα αὐτὸ δίδωσι τοῖς ἀνθρώποις, οὓς ἔπλασεν.
οἱ μὲν ἄνθρωποι τὸ πῦρ λαμβάνουσιν, ὁ δὲ Ζεύς, ἐπεὶ τὴν κλοπὴν γιγνώσκει, μάλα ὀργίζεται
καὶ τὸν φιλάνθρωπον θεὸν καὶ τὸν ἄνθρωπον αὐτὸν κολάζει.
Πρῶτα μὲν τὸν Προμηθέα ἐν τῷ Καυκάσῳ ὄρει δεσμεῖ, καὶ δεινὸν
ἀετὸν πέμπει πρὸς αὐτόν · ὁ ἀετὸς τὸν φιλάνθρωπον θεὸν
τρώγει.

Ἔπειτα ὁ Ζεὺς κελεύει τὸν Ἥφαιστον ποιεῖν τὴν Πανδῶραν, τὴν


πρώτην γυναῖκα, μάλα καλὴν οὖσαν. πρῶτα μὲν ὁ Ἥφαιστος
γῆν λαμβάνει καὶ καλὴν παρθένον πλάττει · δίδωσιν αὐτῇ καὶ
τὴν φωνήν. ἔπειτα δὲ αἱ θεαὶ τὴν παρθένον κοσμοῦσιν. ὁ δὲ Ζεὺς
δίδωσιν αὐτῇ θήκην, ἐν ᾗ κρύπτει πάντα τὰ κακά, καὶ κελεύει
τὴν Πανδῶραν μὴ ἐκκαλύπτειν αὐτὴν. τέλος δὲ ἡ γυνὴ ἐκκαλύπτει τὴν θήκην καὶ τὰ κακὰ
ἐξέρχεται καὶ φεύγει · μόνον ἡ ἐλπὶς μένει ἐν τῇ θήκῃ. οὕτως μὴν ὁ Ζεὺς κολάζει τοὺς
ἀνθρώπους, ἐπειδὴ ἀπὸ τότε τὸ κακόν ἐστιν ἐν τῷ κόσμῳ.

Práctica oral: [α'] reponder en griego a preguntas orales del tipo: τίνες ἦσαν ὁ Προμηθεὺς καὶ ὁ
Ζεὺς; ποῦ δεσεῖ ὁ Ζεὺς τὸν Προμηθέα;
[β'] Resumir oralmente el mito de Prometeo.
MITOLOGÍA. Redacción sobre el mito de Prometeo (escribir a mano y entregar en hoja aparte y firmada)

34
ἡ ὄρνις καὶ ὁ ἐλέφας

ὄρνις τις ποικίλη εἶδε ποτὲ νεαρὸν ἐλέφαντα.


οὔκ ὑπήρχον ἄλλοι ἐλέφαντες ἐγγύς, καὶ ὁ
ἐλέφας ἦν μόνος καὶ ἄθυμος. ἐξαίφνης ἡ ὄρνις
κατέλαβε τί τὸ πρόβλημα ἦν. ὁ ἐλέφας ἦν
πλανήτης. ἡ ὄρνις ἀνέπτετο ὑψηλὰ πρὸς τὸν
οὐρανὸν καὶ ἐζήτει τοὺς ἄλλους ἐλέφαντας.

ἡ ὄρνις εἶδεν αὐτοὺς πλησίον τοῦ ποταμοῦ


ὄντας καὶ ὑπέστρεψε πρὸς τὸν νεαρὸν
ἐλέφαντα.
–ἔλθε μετ’ ἐμοῦ –εἶπεν ἡ ὄρνις.
ἡ ὄρνις ἐπέτετο πρόσθεν καὶ ὁ ἐλέφας εἷπετο
αὐτῇ. τέλος δ’ ὁ ἐλέφας προσεχώρησε τοῖς
ἄλλοις παρὰ τῷ ποταμῷ καὶ ἡ ὄρνις ἀπήλθε .
ὕστερον μετὰ εἶκοσι ἔτη ὁ ἐλέφας ἐτύγχανε ἐπι
ἄλλῳ μέρει τῆς ὕλης καὶ εἶδεν ἄνδρα τινα
ἔχοντα ὄρνιθα ἐν δικτύῳ. ἡ ὄρνις γεραιά ἦν ,
ἀλλ’ ἔτι εὔμορφος καὶ ποικίλη. ἐξαίφνης ὁ
ἐλέφας ἀναγιγνώσκει τὴν ὄρνιθα, τρέχει πρὸς
τὸν ἄνθρωπον, ποιεῖ δυνατὴν φωνήν, βρυχᾶται
σφόδρα.

ὁ ἄνθρωπος θαυμάζων μεθίησι τὸν δίκτυον


καὶ ἡ ὄρνις ἀναπέτεται ἐλεύθερα.
‒διὰ τί ἐβοήθησας ἐμοί; ‒ἐρωτᾷ ἡ ὄρνις.
‒διότι οὔποτε ἐπιλανθάνομαι τῶν ἐμῶν φιλῶν,
– ἀποκρίνεται ὁ ἐλέφας.

35
TEXTO: Πάτερ ἡμῶν ...

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Padre nuestro, el [que estás] en los cielos,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· santifíquese tu nombre;
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· venga tu reino;
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, hágase tu voluntad
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· como en el cielo también sobre la tierra
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν
nuestro pan cotidiano dánoslo hoy.
σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, Y perdónanos nuestras deudas,
como también nosotros perdonamos a nuestros
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
deudores.
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, Y no nos induzcas a la tentación,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. sino sálvanos del mal.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ [Porque tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria,
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·] por los siglos.]
ἀμήν. Amén

« Χρόνια Πολλά! » ἢ « Χαρούμενα Γενέθλια! »


¡Que vivas _____________ también muchos años,
grande llegues a ser con blancos cabellos
por doquier difundas del conocimiento la luz
y todos digan “he aquí un sabio!”

ζήσω : subjuntivo de ζῶ , vivir.


γίνεις : = γίγνῃ ( = γίγνει) , 2ª pers. sg. de
γίγνομαι (= γίνομαι ), ser, llegar a ser.
με : = μετά
λένε : = λέγουσι

Imagen: la diosa Ilitía (Εἰλείθυια), que preside los


nacimientos, y Hefesto, asisten e Zeus en el parto de
Atenea.

36
anexo 1 : CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ ACTIVA

indicativo IMPERATIVO SUBJUNTIVO OPTATIVO INFINITIVO participio


λύ ω λύ ω λύ οι μι
λύ εις λῦε λύ ῃ ς λύ οι ς λύ ειν
presente

(m) lu/wn lu/ontov


λύ ει λυέτω λύ ῃ λύ οι (f) lu/ousa luou=shv
λύ ο μεν λύ ω μεν λύ οι μεν (n) lu=on lu/ontov
λύ ε τε λύετε λύ η τε λύ οι τε
(1) desataNDO;
λύ ουσι(ν) λυόντων λύ ω σι(ν) λύ οι εν (2) que desata

ἔλυον
imperfecto

ἔλυες
ἔλυε(ν )
ἐλύομεν
ἐλύετε
ἔλυον
λύ σ ω λύ σ οι μι λύσων λύσοντος
λύ σ εις λύ σ οι ς λύσουσα λυσούσης
Futur o

λύ σ ει λύ σ οι λῦσον λύσοντος
λύ σ ο μεν λύ σ οι μεν λύ σ ειν
λύ σ ε τε λύ σ οι τε que desatará....,
λύ σ ουσι(ν) λύ σ οι εν para desatar ....

ἔλυσα λύ σ ω λύ σ αι μι λύ σας,
aoristo

ἔλυσας λῦ σ ον λύ σ ῃς λύ σ ειας λῦ σαι λύ σ αντος


ἔλυσε(ν) λυ σ ά τω λύ σ ῃ λύ σ ειεν λύσασα ,
ἐλύσαμεν λύ σ α τε λύ σ ω μεν λύ σ αι μεν λυσάσης
ἐλύσατε λυ σάντων λύ σ η τε λύ σ αι τε λῦ σ αν,
ἔλυσαν λύ σ ωσι(ν) λύ σ ειαν λύ σ αντος

λέλυκα λε λύ κ ω λε λύ κ οι μι λελυκέναι λελυκώς


pretérito perfecto

λέλυκα ς λέ λυ κ ε λε λύ κ ῃς λε λύ κ οι ς λελυκότος m
λέλυκε(ν) λε λυ κέτω λε λύ κ ῃ λε λύ κ οι λε λυ κ υῖα
λελύ κ α μεν λε λύ κ ω μεν λε λύ κ οι μεν λε λυ κ υίας f
λε λύ κ α τε λε λύ κ ε τε λε λύ κ η τε λε λύ κ οι τε λε λυ κ ός
λελύ κ ασι(ν) λελυκόντων λε λύ κ ωσι(ν) λε λύ κ οι εν λε λυ κ ότος n
pluscuamperfecto

ἐλελύκη ( & ἐλελύκειν)


ἐ λε λύ κ η ς (& -εις)
ἐ λε λύ κ ει
ἐ λε λύ κ ε μεν
ἐ λε λύ κ ε τε
ἐ λε λύ κ ε σαν

37
VOZ MEDIA

indicativo IMPERATIVO SUBJUNTIVO OPTATIVO INFINITIVO participio


λύ ο μαι λύ ω μαι λυ οί μην
λύ ου λυόμενος,
presente

λύ ῃ ( -ει) λύ ῃ λύ οι ο
λύ ε ται λυ έ σθω λύ η ται λύ οι το λύ ε σθαι λυoμένη,
λυ ό μεθα λυ ώ μεθα λυ οί μεθα λυόμενον
λύ ε σθε λύ ε σθε λύ η σθε λύ οι σθε
λύ ο νται λυ έ σθων λύ ω νται λύ οι ντο desatándose;
o bien...que se desata

ἐλυόμην
imperfecto

ἐλύου
ἐλύετο
ἐλυόμεθα
ἐλύεσθε
ἐλύοντο

λύσομαι λυσ oί μην λυ σ ό μενος M


λύσῃ ( ει) λύ σ οι ο λυ σ ο μένη F
futuro

λύσεται λύ σ οι το λύ σ ε σθαι λυ σ ό μενον N


λυσόμεθα λυ σ οί μεθα
λύσεσθε λύ σ οι σθε
λύσονται λύ σ οι ντο
aoristo

ἐ λυ σ ά μην λύ σ ω μαι λυ σ αί μην λύ σ α σθαι λυ σ ά μενος M


ἐ λύ σ ω λῦσαι λύ σ ῃ λύ σ αι ο λυ σ α μένη F
ἐ λύ σ α το λυσ ά σθω λύ σ η ται λύ σ αι το λυ σ ά μενον N
ἐ λυ σ άμεθα λυ σ ώ μεθα λυ σ αί μεθα
ἐ λύ σ α σθε λύσ α σθε λύ σ η σθε λύ σ αι σθε
ἐ λύ σ α ντο λυσ ά σθων λύ σ ω νται λύ σ αι ντο
perfecto

λέ λυ μαι λελυμένος ὦ λελυμένος εἴην


λέ λυ σαι λέ λυ σο λελυμένος ᾖς λελυμένος εἴης λε λῦ σθαι
λέ λυ ται λε λύ σθω λελυμένος ᾖ λελυμένος εἴη λελυμένος
λε λύ μεθα λελυμένοι ὦμεν λελυμένοι εἶμεν λελυμένη
λέ λυ σθε λέ λυ σθε λελυμένοι ἦτε λελυμένοι εἶτε λελυμένον
λέ λυ νται λε λύ σθων λελυμένοι ὦσιν λελυμένοι εἶεν

ἐ λε λύ μην
pl ἐ λέ λυ σο
us
ἐ λέ λυ το
cu
a ἐ λε λύ μεθα
m ἐ λέ λυ σθε
pe ἐ λέ λυ ντο
rf
ec
to

38
VERBOS CONTRACTOS EN -ε. Voz activa

indicativo IMPERATIVO SUBJUNTIVO OPTATIVO INFINI participio


TIVO
ποιῶ ποιῶ ποιοίην
ποιεῖς ποίει ποιῇς ποιοίης (m) ποιῶν, -οῦντος
(f) ποιοῦσᾰ, -σης

ποιεῖν
ποιεῖ ποιείτω ποιῇ ποιοίη
presente

ποιοῦμεν ποιῶμεν ποιοῖμεν (n) ποιοῦν, -οῦντος


ποιεῖτε ποιεῖτε ποιῆτε ποιοῖτε
ποιοῦσῐ(ν) ποιούντων ποιῶσῐ(ν) ποιοῖεν

ἐποίουν
imperfecto

ἐποίεις
ἐποίει
ἐποιούμεθα
ἐποιεῖτε
ἐποιοῦντο
ποιήσ ω ποιήσ οι μι ποιήσων -οντος
ποιήσ εις ... ποιήσουσα -ης

π οιήσειν
Futur o

... ποιήσον -οντος

ἔποίησα ποιήσ ω ποιήσ αι μι ποιήσας, -σαντος


aoristo

... ποιήσον ποιήσ ῃς ... ποιήσασα , -σάσης

πεποιηκέναι ποιήσαι
... ... ποιήσαν, -σαντος
pluscuamp. pretérito perf.

πεποίηκα πεποιηκω πεποιηκ οι μι πεποιηκώς


... πεποίηκε ... ... -κότος m
... πεποιηκυῖα -υίας f
πεποιηκός -κότος n

ἐπεποιηκειν
….

VERBOS CONTRACTOS EN Voz activa


indicativo imperativo subjuntivo optativo infinitivo participio
presente

τιμῶ (*τῑμά-ω) τῑμῶ τιμῴην (*τῑμα-οίη-ν)


τιμᾷς (*τῑμά-εις) τίμα τῑμᾷς τιμῴης
τιμῶν -ντος
τιμᾷ (*τῑμά-ει) τῑμᾷ τιμῴη τιμᾶν
τιμᾶτε τιμῶσα -ώσης
τιμῶμεν (*τῑμά-ο-μεν) τῑμῶμεν τιμῷμεν (*τῑμάε(ι)ν)
τιμῶν -ντος
τιμᾶτε (*τῑμά-ε-τε) τῑμᾶτε τιμῷτε
τιμῶσιν (*τῑμά-ουσιν) τῑμῶσιν τιμῷεν
imperfecto

ἐτίμων (*ἐ-τίμα-ο-ν)
ἐτίμας (*ἐ-τίμα-ε-ς)
ἐτίμα (*ἐ-τίμα-ε)
ἐτιμῶμεν (*ἐ-τῑμά-ο-μεν)
ἐτιμᾶτε (*ἐ-τῑμά-ε-τε)
ἐτίμων (*ἐ-τίμα-ο-ν)
fut.

τιμήσω etc.

39
VERBOS CONTRACTOS EN Voz medio-pasiva

indicativo IMPERATIVO SUBJUNTIVO OPTATIVO INFINITIVO participio


ὁρῶμαι ὁρῶμαι ὁρῴμην ὁρᾶσθαι
presente

ὁρᾷ ὁρῶ ὁρᾷ ὁρῷο ὁρώμενος, -η, -ον


ὁρᾶται ὁράσθω ὁρᾶται ὁρῷτο
ὁρώμεθα ὁρώμεθα ὁρῴμεθα
ὁρᾶσθε ὁρᾶσθε ὁρᾶσθε ὁρῷσθε
ὁρῶνται ὁράσθων ὁρῶνται ὁρῷντο

ἑωρώμην
imperfecto

ἑωρῶ
ἑωρᾶτο
ἑωρώμεθα
ἑωρᾶσθε
ἑωρῶντο

Verbo εἰμί “ser”, “estar”, “haber”


indicativo imperativo subjuntivo optativo infinitivo participio
ὦ εἴην ὤν ὄντος (m)
Presente

εἰμί ἴσθι ᾖς εἴης οὖσα οὔσης (f)


εἶ ἔστω ᾖ εἴη εἶναι ὄν ὄντος (n)
ἐστί(ν) ὦμεν εἶμεν
ἐσμέν ἔστε ἦτε εἶτε
ἐστέ ἔστων ὦσι(ν) εἶεν
εἰσί(ν) 6
ἦν
Imperfecto

ἦσθα
ἦν
ἦμεν
ἦτε
ἦσαν
ἔσομαι ἐσόμενος, -η,
Futuro

ἔσῃ -ον
ἔσται ἔσεσθαι
ἐσόμεθα
ἔσεσθε
ἔσονται

anexo 2. LÉXICO para los ejercicios de traducción inversa

a : εἰς +ac amar : φιλέω, ἀγαπάω ayudar : βοηθέω -ῶ [+D]


a través de : διὰ [+G] aproximarse : προσχωρέω, balsa : σχεδία -ας, ἡ
alegre : εὔφρων -ον (gen. προσέρχομαι. buey : βοῦς βοός
εὔφρονος) aquí : ἐνταῦθα Calipso : ἡ Καλυψώ, -οῦς
alegrarse : χαίρω Argos : Ἄργος -ου camino : ὁδός -οῦ, ἡ
allí : ἐκεῖ así que : ... οὖν... caballo : ἵππος -ου
amablemente : εὐμενῶς asombrarse : θαυμάζομαι cada : κατά, πᾶς πάσα πάν;

6 La – final aparece si le sigue una vocal o una pausa.

40
cada día : καθ᾽ ἡμέραν finalmente : τέλος preparado : ἑτοῖμος
casa : ἡ οἰκία -ας; a casa hacer : ποιέω puente : γέφυρα -ας ἡ
οἴκαδε hacia : εἰς : [+Ac] ¿qué? : τί
cerca : ἐγγύς, πλησίον hasta : μέχρι +Gen quedarse : μένω irreg.
cielo : οὐρανός -οῦ Hermes : Ἑρμῆς -οῦ querer : ἐθέλω, βούλομαι
ciudadano : πολίτης –ου hijo : ὑιός -οῦ, ὁ rápidamente : ταχέως
compañero : ἑταῖρος hombre : ἄνθρωπος -ου recibir : δέχομαι
con : μετὰ +G, σύν +D honesto: χρηστός -ή -όν regresar : ἐπανέρχομαι irreg.
conducir : ἄγω irreg. honrar : τιμάω -ῶ ( εἰς / πρὸς +acus.)
contestar : ἀποκρίνομαι ir : ἔρχομαι, εἶμι irreg.; ir rey : βασιλεύς -έως
convertirse en : γίγνομαι deprisa : σπεύδω salvar : σῴζω
Corinto : Κόρινθος -ου, ὁ isla : νῆσος -ου siempre : ἀεὶ, para siempre :
correr : τρέχω irreg. labrador : γεωργός -οῦ. ὁ εἰσαεί.
cuando : ἐπεὶ, ὅτε [IND], liberar : ἐλευθερόω sin : ἄνευ [+gen.]
ὅταν [SUBJ] llamar : καλέω -ῶ temer : φοβοῦμαι
culpable : αἴτιος -α -ον llegar : ἀφικνέομαι -οῦμαι tierra : γῆ, γῆς
cultivo : φυτεία -ας ἡ llevar : φέρω tirar : βάλλω
dar : δίδ παραδίδ marinero : ναύτης -ου tranquilo : ἥσυχος -η -ον
παρέχω mar : θάλασσα & θάλαττα trigo : σῖτος -ου
décimo : δέκατος -η -ον -ης, ἡ útil : χρήσιμος -η -ον
decir λέγω irreg., φημί irreg. médico : ἰατρός -oῦ venir : ( ¡ven! ἔλθε)
deprisa : véase ir deprisa mensajero : ἄγγελος -ου ver : ὁράω [εἶδον]
desde : ἀπό +G mientras ... : ἐν ᾧ ... viento : ἄνεμος -ου, ὁ
día : ἡμέρα –ας, ἡ mirar : βλέπω vigilar : φυλάττω
difícil : χαλεπός -ή -όν mucho : μάλα, πολύ vivir : véase ζάω irreg.
Dioniso : Διόνυσος -ου mujer : γυνή γυναικός, ἡ volar : πέτομαι
dios : θεός θεοῦ ὁ ninfa : νύμφη, -ης zarpar : ἀποπλέω
dormir : καθεύδω (imperf. niño : παῖς παιδός Zeus : Ζεύς Διός
ἐκάθευδον & καθηῦδον) no : οὐ, οὐκ
duda : ἀπορία -ας; sin ¡no! : οὐχί
duda : δήπου. ¡no...! : μή [+IMP]
durante ~ : [usar un acusativo nuevo : νέος νέα νέον
de extensión] (de nuevo : παλιν )
él : ἐκεῖνος nueve : ἐννέα
enamorarse : ἐράω -ῶ observar : σκοπέω -ῶ,
enemigo : πολέμιος –ία -ιον θεάομαι, θεάω
enviar : πέμπω ocurrir : gi/gnomai irreg.
enseñar : διδάσκω odiar : μισέω - ῶ
Eolo : Αἴολος -ου ὁ Odiseo : Ὀδυσσεύς -έως
esclavo : ὁ δοῦλος -ου ordenar : κελεύω
espada : σπάθη, τὸ ξίφος otro : ἄλλος -η -ο
-ους para siempre : εἰσαεί
este esta esto : οὗτος αὕτη permanecer : μένω
τοῦτο pero : ἄλλα
estar presente : πάρειμι plaza : ἀγορά -ᾶς
extranjero : ξένος –ου ὁ por qué : δια τί
fertilidad : πολυγονία, -ας porque : ὅτι, διότι
posible : δυνατός -ή -όν

41

You might also like