Professional Documents
Culture Documents
Material de Griego Primero de Bachillerato (2021-22)
Material de Griego Primero de Bachillerato (2021-22)
1º de Bachillerato
1
Unidad 1.1 Alfabeto. Sonidos.........................................................................................................3
1.2. Verbo εἰμί “ser, estar, haber” en presente. ...........................................................................4
Unidad 2.1. Adjetivos tipo I. Introducción. Nominativo singular, enunciado...............................5
Unidad 3.1. Declinación Temática ( “segunda declinación” )......................................................6
3.4. Verbos Contractos. - ῥήματα περισπώμενα ........................................................................7
Unidad 4.1.2 Palabras interrogativas - ἐρωτημτηκαὶ λέξεις..........................................................8
4.2 Declinación en -α. (1ª declinación) ● πρώτη κλίσις ...............................................................8
Unidad 5.1. El determinante artículo: ὁ ἡ τό “el..., la... . lo...”.............................................10
5.4 Declinación en –α (continuación): Sustantivos de género masculino. .................................11
5.5 La formación de adverbios a partir de adjetivos. ...................................................................12
Unidad 5.6. VOZ MEDIA . (1) Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos
regulares. ......................................................................................................................................12
UNIDAD 5.7. Tercera declinación. Temas en consonante. .........................................................13
UNIDAD 6.1. Preposiciones. (Véase también «preverbios y preposiciones.» )..........................15
UNIDAD 6.2. Modo imperativo, tiempo de presente (repaso y ejercicios).................................16
Unidad 6.3.1.1.Pronombres personales - προσωπικαὶ ἀντωνυμίαι ............................................16
Unidad 6.3.2. Pronombres personales reflexivos..........................................................................17
Unidad 8.1. Los numerales. .........................................................................................................18
8.2. Tercera declinación. Temas en consonante oclusiva. ..........................................................18
7.3. Tercera declinación. Temas en –ν. ........................................................................................19
Unidad 8.1.1. Voz Media de verbos contractos: presente de indicativo, imperativo e infinitivo.
.......................................................................................................................................................20
8.3. Pronombres Demostrativos ἀποδεικτικαὶ ἀντωνυμίαι ..........................................................21
9.1.2. Pronombres indefinidos. εἷς μία ἕν “uno, una”, οὐδείς οὐδεμία οὐδέν «ningún,
ninguna, nada»..............................................................................................................................24
Unidad 9.2.1. El participio en voz activa y en voz media............................................................24
Unidad 9. 2. 2. El participio predicativo.......................................................................................25
Unidad 9.3.2.. Preverbios y Preposiciones (continuación). .........................................................27
Unidad 9.3.4.1. El verbo εἰμί con preverbios. ...........................................................................28
Unidad 9.3.5. El pretérito imperfecto y la voz media...................................................................29
Unidad 9.4.1. El Aoristo, voz activa............................................................................................30
Unidad 12.1. Pronombres y adjetivos interrogativos e indefinidos..............................................32
12. 2. Pronombres relativos (I): ὅς ἥ ὅ.......................................................................................32
Ο·ΚΩΛΑΙΟΣ·ΤΑΡΤΗΣΟΝ·ΕΥΡΙΣΚΕΙ.......................................................................................34
TEXTO : ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ...........................................................................................................34
ἡ ὄρνις καὶ ὁ ἐλέφας ....................................................................................................................36
TEXTO: Πάτερ ἡμῶν ..................................................................................................................37
« Χρόνια Πολλά! » ἢ « Χαρούμενα Γενέθλια! »......................................................................37
anexo 1 : CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ ACTIVA.........................38
VOZ MEDIA ...............................................................................................................................39
VERBOS CONTRACTOS EN -ε. Voz activa..............................................................................40
VERBOS CONTRACTOS EN Voz activa............................................................................40
VERBOS CONTRACTOS EN Voz medio-pasiva................................................................41
Verbo εἰμί “ser”, “estar”, “haber”.................................................................................................41
2
Tarea telemática. Ver el vídeo Historia de la antigua Grecia (1ª parte) y contestar a las preguntas.
.1.Ejercicio. Lectura. Primero, aprendemos las diez primeras letras. ἰδέα, κλίμα, βίος, Ἀννίβας, Ἀμαζόνας,
δέκα, Διογένης, ἥλιος, Ἰθάκη, θεός, μάλα, ἅλς, ἴον.
.2. Luego, las demás. Éstas ya las podemos buscar en el diccionario.. κάκτος, ἐκκλησία, ἄστρον,
ἰδιώτης, μαργαρίτης, κλῖμαξ, κρύσταλλος, κλίμακες, κύκνος, πάπυρος, νέκταρ, πειράτης, πέρδιξ,
πέρδικες, περιπέτεια, πλατεῖα, βάρβαρος, Ἀχιλλεύς, βακτηρία, Δάφνη, ὠκεανός, Προμηθεύς,
μόνος, λύω, φίλος, ψυχή, ταῦρος, ἠχώ, δεινός, καί, ναί, δείλη.
3
Otras cuestiones sobre pronunciación: LOS ESPÍRITUS:
λλ suena como dos eles, como en “puellae” El signo ῾ sobre una vocal inicial de palabra indica el
γκ /nk/ sonido /h/ de inglés “hello!”:
γγ /ng/ cf. Γάγγης ἡδύς /hēdís/ “dulce” (espíritu áspero)
γχ /nj/ κόγχη “concha”
El signo ᾿ indica que no hay tal aspiración:
σθ /st/ : ἀσθενής “débil”,
ἦσθα /ēsta / “tú eras...” ἦσαν /ēsan/ “eran....” (espíritu suave)
Los acentos. Casi todas las palabras llevan uno de estos tres tipos de tilde:
agudo: ά en cualquier sílaba, excepto en la final
grave: ὰ sólo en sílaba final, a menos que siga una pausa.
circunflejo: ᾶ sólo en vocales largas o diptongos, última o antepenúltima sílaba
La iota subscrita: es una iota pequeñita que se El signo : equivale a punto y coma o a dos puntos.
escribe debajo de una vocal, y no se pronuncia.
El signo ; equivale al signo de interrogación.
ᾳ ῳ ῃ suenan como α ω η : = ; o bien :
; = ?
En griego hay determinante artículo. Sus formas en nominativo singular son ὁ ἡ τὸ ( “el..., la
.... , lo ....”, masc., fem.y neutro): ὁ κόσμος, el mundo; ἡ νίκη, la victoria; τὸ σύνθημα, la contraseña (la
traducción por “el, la, lo” dependerá del género de la palabra usada en español)
Ἄσκησις. Мετάφρασις. 1. Ἐγώ εἰμι τὸ γράμμα Ἄλφα καὶ τὸ Ὠμέγα, ἀρχή καὶ τέλος, ὁ πρῶτος
καὶ ὁ ἔσχατος. .2. Ἐνταῦθα ἐστὶ παράδεισος μέγας. .3. Ἡ πόλις ἐστὶν ἐκεῖ. .4. οὐκ ἐσμέν Ἕλληνες,
ἀλλ’ Ἰσπάνοι. .5. Τὸ σύνθημά ἐστι “Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη”. .6. Σώφρων ἴσθι. .7. Ὁ κόσμος καλός
4
Unidad 2.1. Adjetivos tipo I. Introducción. Nominativo singular, enunciado.
Los adjetivos se buscan en el diccionario por su forma en masculino singular. Así, para encontrar
“καλή“ (fem.) o “καλόν” (género neutro) , debes imaginar la forma masculina y buscar καλός:
masc. fem. neutro Ejemplo de un página del diccionario:
-oς -η -oν
καλός καλή καλόν
hermoso hermosa hermoso
2.2. Presente de indicativo, imperativo e infinitivo. Voz activa. Ejemplo: el verbo γράφω “escribir”.
INDICATIVO IMPERATIVO INFINITIVO
ἐγὼ γράφω
σὺ γράφεις γράφε ¡Escribe!
ἐκεῖνος γράφει γραφέτω ¡Que escriba él ! γράφειν escribir
ἡμεῖς γράφομεν
ὑμεῖς γράφετε γράφετε ¡Escribid!
ἐκεῖνοι γράφουσι
γραφόντων ¡Que escriban!
Ejercicio. ② Analizar: decir persona y número, tiempo, modo, voz, enunciado (la forma como aparece en el
diccionario], y traducir: γράφει, θύουσι, βαδίζειν, φέρουσι, ἔχει, ἀκούειν, λέγε, κελεύομεν,
ἀκούετε, σὺ ἐθέλεις, ἐγὼ ἐθέλω, ὑμεῖς λέγετε, ἡμεῖς βαδίζομεν, σὺ φέρεις, ἐγὼ βαδίζω.
Ἄσκησις. ① (escribe de nuevo esta frase en las seis personas posibles) Τρώγω ἄρτον καὶ βούτυρον.
2.3. Casos y declinaciones. Sustantivos, adjetivos y pronombres se declinan, es decir, cambian de forma según la
función en la frase: ἀνήρ (SJ), ἄνδρα (CD), ἀνδρί (CI). En griego hay cinco casos:
5
Se usarán estas preposiciones para traducir los casos cuando la palabra griega no lleva ya alguna otra preposición, en
cuyo caso se traducirá acompañada de dicha preposición:
τοῖς πλοίοις “PARA los barcos” (dativo),
pero... ἐν τοῖς πλοίοις “EN los barcos” ( ἐν =EN + dativo).
Sustantivos y adjetivos se distribuyen en tres grupos o declinaciones (compárese con los tres grupos de sustantivos en
castellano: nombres en –A (casa), nombres en –O (caso), nombres en –E o consonante (coche, árbol)).
Atención! Προσοχή! los sustantivos de género neutro concuerdan con el verbo en singular:
τὰ ζῷα τρέχει animalia currunt, los animales corren
ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΣ .1. ὁδός ἐστιν ἡ θάλασσα, διότι εἰς τὰς νήσους ἄγει. .2. ἡ πηγὴ ὑπὸ τῆς πλατάνου
ῥεῖ.
6
Ὁ πιστὸς φίλος
Πιστεύω τῷ φίλῳ. Πιστὸν φίλον ἐν κινδύνοις γιγνώσκεις. ῾Ο φίλος τὸν φίλον ἐν πόνοις καὶ
κινδύνοις οὐ λείπει. Τοῖς τῶν φίλων λόγοις ἀεὶ πιστεύομεν. Εἰ κινδυνεύετε, ὦ φίλοι, τοὺς τῶν
ἀνθρώπων τρόπους γιγνώσκετε · οἱ μὲν γὰρ ἄπιστοι φίλοι οὐ μετέχουσι τοῦ κινδύνου, οἱ δὲ
πιστοὶ συγκινδυνεύουσι τοῖς φίλοις. Πιστοῖς φίλοις μᾶλλον ἢ χρυσῷ καὶ ἀργύρῳ πιστεύομεν. Οἱ
ἀγαθοὶ ἄνθρωποι καὶ ἐν κινδύνοις ἀεὶ ἀγαθὸν ἔχουσι θυμόν · τῷ γὰρ θεῷ πιστεύουσιν.
῏Ω φίλε, ὁ θεὸς τοὺς ἀγαθοὺς ἀνθρώπους οὐ λείπει. Πολλοὶ ἄνθρωποι τῷ πλούτῳ μᾶλλον ἢ τῷ
θεῷ πιστεύουσι.
Otros verbos contractos: ἡβάω : ser joven, τιμάω estimar, honrar, νικάω -ῶ “vencer”, βιόω -ῶ : vivir, ποιέω -ῶ
“hacer”, μετρέω -ῶ “medir” , ἀσκέω -ῶ “practicar”.
Ejercicios con verbos contractos.
προσοχή! : ἱερεὺς sacerdote; πολίται ciudadanos; Προταγόρας : Protágoras (un sofista); Σπαρτιάτης -ου ὁ
espartano; Ἀριάδνη: Ariadna; λιμένι puerto; αἱ γυναῖκες las mujeres; μία una; καθ᾽ cada
1. ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ πολίται τὸν θεὸν ὑμνοῦσι πρὸ τοῦ ναοῦ. 2. ὁ Προταγόρας λέγει «σιγᾶτε, ὦ
φίλοι, καιρὸς γὰρ ἐστὶν ἀκούειν τοῦς λόγους τοῦ Σωκράτους». 3. ἡ Ἀριάδνη ὁρᾷ ὅτι τὸ πλοῖον
οὔκ ἐστιν ἐν τῷ λιμένι. .4. αἱ τῶν Σπαρτιατῶν γυναῖκες κελεύουσι τοὺς υἱοὺς νικᾶν ἢ τελευτᾶν.
5. μία χελιδὼν ἔαρ οὐ ποιεῖ. .6. Ὦ φίλοι, ὥρα ἐστὶ δειπνεῖν. .7. ἡδύ ἐστι τὴν θάλασσαν ἀπὸ τῆς
παραλίου ὁρᾶν. .8. Ὁ ἀνὴρ χορεύει καὶ γελᾷ. .9. ἥ τε οὖν μήτηρ καὶ ἡ θυγάτηρ τὰς ὑδρίας
πληροῦσι. 10. Ὦ θύγατερ, τὴν ὑδρίαν ἐν τῇ κρήνῃ πλήρου.
7
Tarea telemática. Ver el vídeo Historia de la antigua Grecia (2ª parte) y contestar a las preguntas.
Τῶν κατοίκων τῆς ῾Ελλάδος 3 πολλοὶ γεωργοί ἐσμεν. ᾽Εν δὲ τῷ οἴκῳ ζῷα τρέφομεν. Πολλάκις
δ’ ὅμως μάτην τοὺς ἀγροὺς ἡμεῖς θεραπεύομεν· οἱ μὲν γὰρ κάπροι τοὺς καρποὺς
διαφθείρουσιν, οἱ δὲ λύκοι τὰ πρόβατα ἁρπάζουσι. Τότε ἐν ἀπορίᾳ ἐσμὲν καὶ μάταιοι οἱ πόνοι
εἰσίν.
Τοῦ γεωργοῦ ἔργον ἐστὶ φυτεύειν καὶ σπείρειν· ὁ δὲ θεὸς αὐξάνει τὸν σῖτον καὶ τοὺς τῶν
δένδρων καρπούς· ἄνευ γὰρ ὄμβρου καὶ ἡλίου οὐκ ἔστι δυνατόν καρπὸν φέρειν ἐκ τῶν φυτῶν.
Διὸ νόμος τῶν γεωργῶν ἐστι τοῖς τῶν ἀγρῶν καρποῖς τοὺς θεοὺς θεραπεύειν.
Τοῖς γεωργοῖς ὁ βίος μεστὸς πόνων ἐστί. Μάτην, ὦ γεωργοί, σπείρετε καὶ φυτεύετε, εἰ μὴ τὸν
θεὸν βοηθὸν ἔχετε· οὕτω μόνον, εἰ ὁ θεὸς συνεργὸς ἐστιν, ἐστὲ μακάριοι.
8
Siguen la declinación en –α numerosos sustantivos y adjetivos de género
gramatical femenino, y algunos masculinos. Hay tres subgrupos, según que la raíz
(“tema”) acabe en –α , en -η o bien alternen – α / -η en el singular. Más palabras:
πεῖρα “prueba”, γέφυρα “puente”
τῇ ἡσυχία. .5. ἡ πονηρὰ γλῶσσα ἀεὶ αἰτία συμφορῶν ἐστιν. .6. Ἔχεις
μονόφθαλμος.
Ἄσκησις ②. Traducir.
τῇ σοφίᾳ τῆς εὐτυχίας τὰς νίκας
τῆς αἰτίας τὰς αἰτίας τῆς εἰρήνης
τῶν εἰρηνῶν τὰς κεφαλὰς τὴν εἰρήνην
Ἄσκησις ③. .1. ἡ σοφία ἐστὶν ἀρχὴ τῆς εὐδαιμονίας. 2. ἡ νίκη ἐστὶν αἰτία τῆς εἰρήνης. 3. ὁ
χρηστὸς φίλος ἐστίν ἰατρός λύπης. .4. ἐν τῇ σοφίᾳ ἡ ἀρετή ἐστίν. 5. ἡ εὐτυχία ἐστὶν ἐν τῇ εἰρήνῃ.
6. αἱ τῆς δεσποίνης θεράπαιναι ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰσίν. 7. ἐν ταῖς κεφαλαῖς εἰσιν αἱ κόμαι. 8. ἀγαπᾶτε
τὴν μουσικήν;
9
Unidad 5.1. El determinante artículo: ὁ ἡ τό “el..., la... . lo...”
singular plural
masc. fem. neutro masc. fem. neutro
N ὁ ἡ τό οἱ αἱ τά
A τόν τήν τό τούς τάς τά
G τοῦ τῆς τοῦ τῶν τῶν τῶν
D τῷ τῇ τῷ τοῖς ταῖς τοῖς
5.2.1. Adjetivos tipo I : masculinos y neutros siguen la segunda declinación, femeninos la primera.
[1] Hay adjetivos cuyo femenino siguen el modelo en -α de la 1ª decl. : μακρός μακρά μακρόν “largo -a;
grande”, ἀναγκαῖος –α -ον “necesario -a”. [2] Los adjetivos sustantivados en género neutro plural se
traducen con ajuda de la palabra “cosas”: τὰ καλὰ “las cosas buenas (o hermosas)”
sing plural
masc. fem. neutro masc. fem. neutro
N πολύς πολλή πολύ πολλοί πολλαί πολλά
A πολύν πολλήν πολύ πολλούς πολλάς πολλά
G. πολλοῦ πολλῆς πολλοῦ πολλῶν πολλῶν πολλῶν
D. πολλῷ πολλῇ πολλῷ πολλοῖς πολλαῖς πολλοῖς
sing plural
masc. fem. neutro masc. fem. neutro
N. μέγας μεγάλη μέγα μεγάλοι μεγάλαι μεγάλα
A. μέγαν μεγάλην μέγα μεγάλους μεγάλας μεγάλα
G. μεγάλου μεγάλης μεγάλου μεγάλων μεγάλων μεγάλων
D. μεγάλῳ μεγάλῃ μεγάλῳ μεγάλοις μεγάλαις μεγάλοις
Ἄσκησις .1. πολλὰ καλὰ ἔχει ἡ σιγή. 2. ἡ γλῶσσα ἐστὶν αἰτία πολλῶν κακῶν. .3. ἡ ὁδὸς εἰς
τὴν κώμην οὔκ ἐστι μακρά. .4. ὦ δέσποινα, ὡς καλὴ εἶ. .5. αἱ τῆς δεσποίνης θεράπαιναι
σπουδαῖαί εἰσιν. .6. Ὁ ἐλέφας μέγας ἐστίν.
10
TEXTO: ΕΥΡΩΠΗ
ποτὲ ἡ τε Εὐρώπη τε καὶ ἄλλαι κόραι εἰς τὴν παράλιον, καὶ ἐκεῖ
καὶ ἐπιβαίνει ἐπὶ τοῦ ταύρου. ἁρπάζει μὲν ὁ Ζεὺς τὴν κόρην, βαίνει
ἡ Κρήτη καλὴ νῆσος ἐστιν ἐν μέσῃ τῇ θαλάσσῃ. ὁ θεὸς τὴν ταύρου μορφὴν λείπει, νῦν
δὲ τὴν ἀνθρώπου μορφὴν λαμβάνει. ἔπειτα δὲ ὁ Ζεὐς τὴν Εὐρώπην εἰς ἄντρον ἄγει καὶ
ἐκεῖ τρεῖς ὑιοὺς τίκτει. ὁ δὲ θεὸς τὴν Εὐρώπην ἐν τῇ νήσῳ λείπει. ὁ Ἀστέριος τότε
τύραννος τῆς νήσου ἦν. ὁ τύραννος τὴν κόρην γαμεῖ καὶ τοὺς ὑιοὺς τρέφει. ὁ Μίνως
ἔνδοξος ὑιὸς τῆς Εὐρώπης ἐστίν. οἱ ἄλλοι δύο ἀδελφοί Σαρπεδὼν καὶ Ῥαδάμανθυς ἦσαν.
Práctica oral: [α'] responder en griego a preguntas orales del tipo: τίνες ἦσαν ὁ Ἀστέριος καὶ ὁ Μίνως;
ποῦ οἰκεῖ ὁ Ἀστέριος ; πόσους ὑιοὺς τίκτει ἡ Εὐρώπη; [β'] Resumir oralmente el mito del rapto de
Europa.
MITOLOGÍA. Redacción sobre el mito del rapto de Europa (escribir a mano y entregar en hoja aparte y firmada)
11
Ἄσκησις. .1. ἐν ταῖς ἐλληνικαῖς στρατιαῖς ἦσαν τοξόται καὶ πελτασταὶ καὶ ὁπλίται. .2. οἱ
προδόται τὴν τροπὴν τῇ στρατιᾷ φέρουσιν..3. ἡ τῶν Αἰνείου ναυτῶν τόλμα θαυμαστὴ ἦν . .4.
Αἰσχύλος ὁ ποιητὴς λέγει ὁτι αἱ πέτραι εἰσὶν ὀστέα τῆς γῆς. .5. οἱ Πέρσαι θύουσιν ἵππους τῷ
ἡλίῳ.
adjetivos adverbios
adjetivos acabados en –ός , -ής καλός hermoso καλῶς hermosamente; bien
ἀκριβής : exacto ἀκριβῶς : exactamente
adjetivos acabados en –ύς βαρύς : grave βαρέως : gravemente
Ejercicio. Traduce los siguientes adverbios. Para ello has de imaginar y encontar en el diccionario el adjetivo a
partir del cual se han formado: ἰσχυρῶς, ταχέως, βραδέως, ἡδέως, ἀληθῶς, ἀνδρείως
Unidad 5.6. VOZ MEDIA . (1) Presente de indicativo, imperativo e infinitivo de verbos regulares.
En griego no hay una sola serie de terminaciones verbales
para indicar persona. Además de la que ya conoces (-ω -εις
-ει ...κτλ. ) tenemos estas otras, que llamaremos “desinencias
medias” o “voz media”.
Con frecuencia la voz media equivale en castellano a
formas verbales reflexivas: λύομαι “ME desato” ,
λύεσθαι ”desatarSE“. Pero hay verbos que, aunque
tengan desinencias de voz media, su traducción es por voz
activa: v.g. βούλομαι “quiero”, πορεύομαι “marcho” etc. El
diccionario advierte de estos casos.
Ἄσκησις. .1. Διὰ τί οὐκ ἔρχῃ; - Σήμερον οὐκ ἔχω χρόνον. .2. οὐκ ἔρχομαι, διότι σήμερον οὐκ ἔχω
χρόνον. .3. οἱ φύλακες ἀμφὶ τὸ πῦρ καθίζονται. .4. οὐκ ἐπιτρέπεται τρώγειν ἀνθρώπινον κρέας. .
5. ἡ βασίλισσα τῆς χώρας «Δανάη» ὀνομάζεται. .6. γίγνονται παιδία τρία ἐκ τῆς Εὐρώπης.
ὁ Ἀκρίσιος βασιλεύς μαντεύεται τὸ μαντεῖον τοῦ Ἀπόλλωνος περὶ τοῦ λοιποῦ χρόνου. ὁ θεὸς
λέγει ὅτι ἐκ τῆς βασιλίσσης γίγνεται ὑιός τις (“un hijo”), ὃς (“el cual”) μέλλει αὐτὸν ἀποκτείνειν. ὁ
12
Ἀκρίσιος, τοῦτο φοβοῦμενος, παρασκευάζει θάλαμον χάλκεον ὑπὸ γῆν καὶ φυλάττει ἐν αὐτῷ
τὴν Δανάην (οὕτως ὀνομάζεται ἡ βασίλισσα) .
ὁ Ζεὺς, μεταμορφοῦμενος εἰς χρύσεον ὑετὸν, εἰσέρχεται διὰ τῆς τοῦ θαλάμου ὀροφῆς καὶ
συνέρχεται τῇ Δανάῃ. Ὕστερον, ἐξ αὐτῆς γίγνεται
ὑιός, Περσεὺς ὀνόματι. Ἀκρίσιος δὲ αἰσθάνεται τοῦτο:
οὐ πιστεύει αὐτὸν Διὸς ὑιὸν εἶναι καὶ τὴν κόρην μετὰ
τοῦ παιδὸς εἰς θήκην βάλλει καὶ ῥίπτει εἰς θάλασσαν.
(τί νομίζετε; μέλλει ὁ Ζεὺς σῷζειν αὐτοὺς ἢ οὐχί; Nαί,
σῴζονται, σῴσονται! )
Temas en consonante –ρ, –λ, nombres de parentesco en -τηρ y el sustantivo ἀνήρ. Como modelo de temas en λ-, ρ-
véase a continuación ῥήτωρ. Las λ-, ρ- se mantienen ante -σ-. Obsérvese que πατήρ, nombres de parentesco en
- τηρ , así como ἀνήρ, tienen algunas irregularidades. Veamos un ejemplo con ῥήτωρ “orador”, un tema en
consonante líquida (ρ, λ)
Singular Plural
Nom. ῥήτωρ ῥήτορες
Voc. ῥῆτορ
Ac. ῥήτορα ῥήτορας
Gen. ῥήτορος ῥητόρων
Dat. ῥήτορι ῥήτορσι(ν)
13
πατὴρ σοφίας. .7. αἱ χελιδόνες εἰσὶν ἄγγελοι τοῦ ἔαρος. .8. τὰ τοῦ ῥήτορος ῥήματα τέρπει τοὺς
πολίτας. .9. μὴ δούλευε τῷ γαστρὶ. .10. οἱ Πέρσαι θύουσι τῷ ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ πυρί.
Ejercicio de traducción. 1. Οἱ Αἰϑίοπες ἐσθίουσι τοὺς τῶν φοινίκων καρπούς. -- 2. Τέττιξ μὲν τέττιγι
φίλος, μύρμηκι δὲ μύρμηξ. 3. Αἱ τῶν ἀλωπέκων καὶ γλαυκῶν οἰκίαι ἐν ταῖς ὕλαις εἰσίν.-4. Οἱ
οἰκέται τὰς τοῦ κυρίου αἶγας ϑεραπεύουσιν. 5. Ἶρις ἦν τῶν ϑεῶν κῆρυξ. 6. Τοὺς ἵππους μάστιξι
ἐλαύνομεν. -- 7. Ἧ τῶν περδίκων σὰρξ ἀγαϑή ἐστι. 8. Οἱ γῦπες ϑηρεύουσιν τοὺς κόρακας. -- 9.
σπεύδειν.
καλεῖ καὶ, “χαίρετε, ὦ φίλαι, φησίν: “ἆρα ἤδη πληροῦτε τὰς ὑδρίας;
αἱ δὲ λέγουσιν " “χαῖρε καὶ ἄκουε : ἄγγελος γὰρ ἥκει ἀπὸ τοῦ
ἄστεως. λέγει δὲ ὅτι οἱ Ἀθηναῖοι e(orth\n poiou~sin. h(mei~v οὖν e)n nw~| e)/xomen badi/zein pro\v τὸ ἄστυ:
tou\v ga\r xorou\v e)qe/lomen qewrei~n kai\ tou\v a)gw~nav. ἆρα e)qe/leiv kai\ su\ th\n e(orth\n qewrei~n”
14
UNIDAD 6.1. Preposiciones. (Véase también «preverbios y preposiciones.» unidad 9.3.2.)
preposiciones con Genitivo con Acusativo con Dativo
περὶ *alrededor de en relación a alrededor de
πρὸ *delante de; antes de
πρὸς *hacia
εἰς (= ἐς ) *a, hacia cerca de
ἀνά *sobre
παρὰ de parte de *junto a junto a
διὰ *por, a través de por, a causa de
ἀμφί *alrededor de; aproximadamente
ἀντί *en lugar de
ἐπὶ *sobre hacia, contra sobre, en, encima de
ἀπὸ *desde
Casos y preposiciones. Algunas preposiciones van siempre con un mismo caso (ἐν +Dat). Otras pueden
construirse con varios casos y un significado diferente (μετὰ +Ac. “ después de”; μετὰ +Gen “con”): el
acusativo se emplea cuando hay una idea de movimiento hacia una meta, el genitivo indica movimiento de
procedencia o salida de un lugar, y el dativo indica el no-movimiento, la permanencia:
15
UNIDAD 6.2. Modo imperativo, tiempo de presente (repaso y ejercicios)
Verbos regulares no contractos contractos contractos en contractos en
en -ε -α -o
Ἄσκησις. .1. ὦ θύγατερ, μὴ φλυάρει ἀλλὰ τὴν ὑδρίαν ταχέως πλήρου, οἴκαδε σπεῦδε καὶ
ἄλλην ὑδρίαν φέρε. .2. ἀκούετε τὴν γνώμην μου, ὦ ἄνδρες: εἰ δὲ ἄλλος τις ἄλλο τι ἔχει λέγειν
(alguna otra cosa tiene que decir), οὗτος λεγέτω. .3. οἱ παίδες ἀεὶ ἀληθευόντων. .4. γράφε τὀ ὄνομα
τοῦ ξένου καὶ ὅθεν ἐστί. .5. πίστευε τοῖς καλοῖς καὶ ἀγαθοῖς.
Ἄσκησις. .1. ἐγὼ ὑμᾶς καταλαμβάνω πολὺ καλῶς. .2. τὴν μὲν ἀλήθειαν ὑμῖν λέγω, ὑμεῖς δ’ ἐμοῦ
οὐκ ἀκούετε. 3. βλέπομεν ὑμᾶς ἐν τῇ νήσῳ. 4. ζητοῦσιν αὐτὸν ἐν τῇ πόλει. .5. λέγε ἡμῖν αὖθις, ὦ
μάμμη, τὸ τοῦ ξυλίνου ἵππου διήγημα. .6. Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ
βασιλεία τῶν οὐρανῶν. .7. Ἐπανέρχομαι οἴκαδε μετὰ σοῦ. .8. Πῶς ὑμῖν φαίνεται ἡ χώρα ἡμῶν;
.9. Πρέπει ὑμᾶς περιμένειν ὀλίγον. .10. Πρέπει ἡμᾶς ὑπάγειν ἀμέσως ἐς τὸν ἰατρόν. 11. Ἡ πατρίς
ἐστι κοινὴ μήτηρ ἡμῶν πάντων.
6.3.2.1 El verbo εἰμί con dativo se traduce por “tener”: ἐστὶν ἐμοὶ οἶκος tengo una casa.
12. πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ φίλοι εἰσὶν ἐμοί. . 13. οὔκ ἐστιν αὐτοῖς ἐλπίς. 14. ἡμῖν τέκνα οὔκ ἐστιν. .15.
αὐτοῖς νόμοι οὔκ εἰσιν. .16. φοβερὰ νόσος σοί ἐστιν. 17. ὁ Χειρίσοφος λέγει ὁτι τῇ στρατιᾷ οὔκ
ἐστιν ἐπιτήδεια.
6.3.2.2 Los pronombres personales en genitivo equivalen a posesivos: o( oi]kov mou mi casa
17. ἐγώ εἰμι ὁ Κύριος, ὁ Θεός σου. .18. ἡ πόλις ἡμῶν λαμπρά ἐστιν. .19. ἀεὶ πιστεύω τοῖς τοῦ ἐμοῦ
ἐταίρου λόγοις. .20. ἐστὶν ὧδε τὰ βιβλία μου. .21. Ποῦ ἐστὶν ἡ γυνὴ σου, κύριε; .22. Ὁ πάππος
ἡμῶν μάλα γεραιός ἐστί. .23. ὁρᾶτε τα βιβλία μου!
16
6.3.1.4. Uso de αὐτός : éste tiene dos valores, “mismo” (determinante), o bien “lo, la, le, de él, de
ella etc.” (pronombre personal, 3ª pers., excepto en nominativo).
Traducir. Ἡ αὐτὴ γνώμη περὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων οὐκ ἀεὶ ἦν τοῖς Ἀθηναίοις.
Ἄσκησις ① .1. γιγνώσκε σεαυτόν. 2. οἱ ἄγγελοι λέγουσιν ὅτι πέμπει ἑαυτοὺς ὁ βασιλεύς. .3. ὦ παῖ,
πράττε τὰ σεαυτοῦ πράγματα. .4. ὁ σοφὸς φέρει ἐν ἑαυτῷ πάντα τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ χρήματα αὐτοῦ
οὐκ ἔστιν ἀβέβαια. .5. ἡ γυνὴ τὸν ἄνδρα ἐγείρει καί λέγει “ἔπαιρε σεαυτόν, ὦ ἄνερ”. .6. ὁ δὲ Δικαιόπολις
οὐκ ἐθέλει ἐπαίρειν ἑαυτὁν. .7. ὑμᾶς ἐνοχλεῖ ἄν τραγῳδῶ; .8. μή μου τούς κύκλους τάραττε.
(Ἀρχιμήδης).
presente ind.
δίδωμι
imperativo
ἡ οἰκία _______ οὔκ ἔστι πλησίον. Mi casa no está cerca.
Cada día os observamos. δίδως
καθ᾽ ἡμέραν _________ βλέπομεν.
los ciudadanos la honran δίδωσι δός
οἱ ἰδιῶται μάλα τιμῶσιν _____.
mucho. Le doy esta espada. δίδομεν
δίδωμι ______ τὸ ξίφος.
Nosotros no somos marineros. δίδοτε
________ οὔκ ἐσμεν ναύται. διδόασι
Ἄσκησις ③ Traducir. 1. El extranjero da trigo a los esclavos de la casa. .2. Cada día dan trigo a los
ciudadanos. .3. Os damos caballos y esclavos.
Tarea telemática. Ver el vídeo Historia de la antigua Grecia (3ª parte) y contestar a las preguntas.
Elabora una redacción sobre el Siglo de Oro de la civilización griega (490-380 aC.)
17
numerales cardinales (y ordinales)
αʹ εἷς, μία, ἕν (πρῶτος) ϛʹ ἕξ ( ἕκτος) (ϛʹ letra στίγμα )
βʹ δύο (δεύτερος) ζʹ ἑπτά (ἔβδομος)
γʹ τρεῖς τρία (τρίτος) ηʹ ὀκτώ (ὄγδοος)
θʹ ἐννέα (ἔννατος)
δʹ τέσσαρες τέσσαρα (τετάρτoς)
εʹ πέντε (πέμπτος) ιʹ δέκα (δέκατος)
Otros: ιαʹ ἕνδεκα (11) , ιβʹ δώδεκα (12), κʹ εἴκοσι (20) , λʹ τριάκοντα (30), ρʹ ἑκατόν (100)͵ αʹ χίλιοι
(1000), Μʹ μύριοι (10.000)
Ἄσκησις. ① .1. Αὔριον γίγνεται ὧδε μία ἑορτή. .2. ἡ ναῦς ἡμέρας δώδεκα πρὸς τὴν ἑσπέραν
πλεῖ. .3. ὁ Mίνως ἀναγκάζει τοὺς Ἀθηναίους ἑπτὰ νεανίας πέμπειν πρὸς τὴν Κρήτην.
Ἄσκησις ②. Práctica oral : un alumno elige una palabra cualquiera y pregunta a otro.
πόσας συλλαβὰς ἔχει ἡ λέξις “νύξ”; τίς ἐστὶν ἡ πρώτη (δεύτερα, τρίτη, τέταρτη) συλλαβή;
En los temas en consonante oclusiva, el encuentro de la consonante con –ς / -σι(ν) provoca ciertos cambios:
raíz + σ --> resultado
1. Gutural: κ, γ, χ + σ > ξ vg. πέρδιξ πέρδικος ὁ ἡ “perdiz”, ἡ κλῖμαξ κλίμακος
“escalera”, ἡ κάλυξ –κος “cáliz (de flor)” , ἡ κύλιξ
κύλικος “copa”, ὁ ὄνυξ ὄνυχος “uña, garra”.
2. Labial: π, β, φ + σ > ψ vg. γρύψ, γρυπός “grifo”, Κύκλωψ, -ωπος : cíclope
3. Dental: τ, δ, θ + σ > σ vg ἡ e(sqh/v, e(sqh=tov “vestido”; τό νόμισμα –ατος
”moneda”, κλίμα , –ατος τό “zona; clima”, ἡ πεδιάς
πεδιάδος “llanura”.
18
TEXTO. ΑΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΤΟΥΣ ΑΝΔΡΑΣ ΠΕΙΘΟΥΣΙΝ
Ἄσκησις. Traducción inversa. .1. Recibimos amablemente a los extranjeros. .2. Quieres regresar
rápidamente al campo. .3. Ordena a sus compañeros regresar con él a Corinto. .4. ¿Por qué no contestas?
Ἄσκησις. .1. αἱ τοῦ ἡλίου ἀκτῖνες τὴν γῆν θερμαίνουσιν. 2. Ἀσκληπιὸς ὑιὸς ἦν Ἀπόλλωνος, καὶ
Πολύφημος ὁ κύκλωψ [ὑιὸς ἦν] τοῦ Ποσειδῶνος. .3. ἡ Ἀριάδνη ὁρᾷ ὅτι τὸ πλοῖον οὔκ ἐστιν ἐν
τῷ λιμένι. .4. ἐν Μαραθῶνι ὁ Μιλτιάδης ἦν τῆς ἑλληνικῆς στρατιᾶς ἡγεμών. .5. Ὑπάγετε ἐς τὸν
λιμένα.
Unidad 8.1.1. Voz Media de verbos contractos: presente de indicativo, imperativo e infinitivo.
indicativo imperativo infinitivo
ἀφικνοῦμαι llego
contractos en -
19
κοιμῶμαι duermo
contractos en -
κοιμᾷ duermes κοιμῶ!
κοιμᾶται etc. κοιμᾶσθαι dormir
κοιμώμεθα κοιμᾶσθε!
κοιμᾶσθε
κοιμῶνται
ἐν δὲ ταῖς Ἀθῆναις βασιλεύει ὁ Αἰγεύς · ἔστι δὲ αὑτῷ ὑιός τις ὀνόματι Θησεύς. ὁ οὖν Θησεὺς
εἰς ναῦν εἰσβαίνει μετὰ τῶν ἑταίρων καὶ πλεῖ πρὸς τὴν Κρήτην. ἐπεὶ δὲ εἰς τὴν νῆσον
ἀφικνοῦνται, ὅ τε βασιλεὺς καὶ ἡ βασίλεια καὶ ἡ θυγάτηρ αὐτῶν, ὀνόματι Ἀριάδνη, δέχονται
αὐτοὺς καὶ ἄγουσι πρὸς τὴν Κνωσσόν (οὕτω γὰρ τὴν τοῦ Μίνωος πόλιν ὀνομαζουσιν) καὶ
φυλάττουσιν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ.
8.2.1.Declinación de ἡ ναῦς νεώς “nave”. Como ésta, algunas palabras de la tercera declinación (tema en
diptongo -αυ) son irregulares. Consúltese el diccionario.
sing. plural
N ναῦς νῆες
A ναῦν ναῦς
G νεώς νεῶν
D νηΐ ναυσί
20
8.2.2.Tercera declinación. temas en –ντ. El grupo –ντ– desaparece ante la -σ- y alarga la vocal anterior (o >
ου, ε > ει) (*ὀδόντ-σιν -> ὀδοῦσιν). Obsérvese las diferencias según que la sílaba –οντ- sea tónica o átona.
raíz *γέροντ- anciano *γιγαντ- gigante
sing. pl. sing. pl.
Nom. γέρων γέροντ·ες γίγα·ς γίγαντ·ες
Voc. γέρον “ γίγαν “
Ac. γέροντ·α γέροντ·ας γίγαντ·α γίγαντ·ας
Gen. γέροντ·ος γερόντ·ων γίγαντ·ος γιγάντ·ων
Dat. γέροντ·ι γέρουσι(ν) γίγαντ·ι γίγα·σι(ν)
Un tercer modelo está representado por la palabra “diente” : ὀδούς ὀδόντ·ος, dativo plural ὀδοῦσι(ν).
Ἄσκησις. .1. οἱ ἄρχοντες βουλεύουσιν. .2. ἐν τῷ στόματί εἰσιν οἱ ὀδόντες καὶ ἡ γλώττα. .3.
(Παροιμία τις ) παῖς μὲν παίδα τέρπει, γέρων δὲ γέροντα. .4. ὁ γείτων τάς τοῦ ἄρχοντος αἴγας
τρέφει. .5. τὰ τῶν θεῶν ἀγάλματα οὐ μόνον ἐκ λίθου, ἄλλα καὶ ἐκ χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος ἦν. .6.
γιγνώσκομεν τὸν λέοντα ἐκ τῶν ὀνύχων. .7. δίς παῖδες εἰσίν οἱ γέροντες.
Recuérdese que los determinantes en género neutro en plural, en su uso pronominal (así como los
adjetivos sustantivados) pueden traducirse con ayuda de la palabra “cosas”: ταῦτα «estas cosas»
ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο “aquél”
Singular Plural
m. f. n. m. f. n.
Nom. ἐκεῖνος ἐκείνη ἐκεῖνο Nom. ἐκεῖνοι ἐκεῖναι ἐκεῖνα
Ac. ἐκεῖνον ἐκείνην ἐκεῖνο Ac. ἐκείνους ἐκείνας ἐκεῖνα
Gen. ἐκείνου ἐκείνης ἐκείνου Gen. ἐκείνων ἐκείνων ἐκείνων
Dat. ἑκείνῳ ἑκείνῃ ἑκείνῳ Dat. ἐκείνοις ἐκείναις ἐκείνοις
Como determinantes demostrativos, suelen preceder al sustantivo con su artículo (el
cual no se traduce): ὅδε ὁ φίλος (= ὁ φίλος ὅδε) este amigo ; οὗτος ὁ φίλος (= ὁ φίλος
οὗτος ) ese amigo ; ἐκεῖνος ὁ φίλος (= ὁ φίλος ἐκεῖνος ) aquel amigo .
Ἄσκησις .1. Καταλαμβάνω καλῶς ταύτας τὰς γλῶσσας. .2. Γράφε τούτων τὰ
ὀνόματα καὶ ὅθεν εἰσίν. .3. Ἐγὼ νῦν ἀναγιγνώσκω τοῦτο τὸ βιβλίον. .4. Ταῦτα
ϑαυμάζω ἐν τῷ ἀνδρί. 5. Οὗτος ὁ ἀνήρ ἐστι Δημοσϑένης. 6. Ταῦτα μὲν λέγεις ·
τάδε δὲ λέγω. 7. Ἥδε ἡ ἡμέρα τοῖς Ἕλλησι μεγάλων κακῶν αἰτία ἐστίν. 8.
Φέρε ἐκεῖνο τὸ βιβλίον. 9. Ταῦτα τὰ δένδρα φέρει καρπούς. 10. Ταύτης τῆς
νίκης ὅδε ὁ στρατηγὸς αἴτιός ἐστιν.
21
Ἄσκησις Παιδικὴ ᾠδή Canción infantil
( vocabulario etimol.: σέλινον > πετροσέλινον > persil > perejil )
TEXTO II
ἡ δ᾿Ἀριάδνη, ἐπεὶ ὁρᾷ τὸν Θησέα, ἐρᾷ αὐτοῦ καὶ βούλεται σῴζειν.
ἐπεὶ οὖν γίγνεται ἡ νύξ, σπεύδει πρὸς τὸ δεσμωτήριον καὶ τὸν Θησέα
καλεῖ καὶ, “σίγα, ὦ Θησεῦ", φησίν “ἐγώ, Ἀριάδνη, πάρειμι : ἐρῶ σοῦ
καὶ βούλομαι σῴζειν. ἰδού : δίδωμι γάρ σοι τοῦτο τὸ ξίφος καὶ τοῦτο
καὶ σπεῦδε πρὸς τὴν ναῦν. ἐγὼ ἐθέλω πρὸς τῇ νηῒ περιμένειν :
βούλομαι γὰρ ἀπὸ τῆς Κρήτης ἀποφεύγειν καὶ μετὰ σοῦ πρὸς τὰς Ἀθήνας πλεῖν".
TEXTO III
o( de\ Qhseu/v e)n th~| a)ristera~| e)/xei to\ li/non, e)n de\ th~| decia=| to\ ci/fov kai\ ei)sbai/nei ei)v to\n labu/rinqon.
o( me\n Minw/taurov e)pi\ to\n Qhse/a o(rma~tai, o( de\ Qhseu\v ma/la a)ndrei/wv ma/xetai: th~| me\n ga\r
a)ristera|~ lamba/netai th~v kefalh~v tou~ qhri/ou, th~| de\ decia| to\ sth~qov tu/ptei. o( de\ Minw/taurov
deinw~v kla/zei kai\ katapi/ptei pro\v th\n gh~n. o( de\ Qhseu\v to\ li/non lamba/nei (ou(/tw ga\r th\n o(do\n
gignw/skei) kai\ h(gei~tai toi~v e(tai/roiv pro\v ta\v pu/lav. e)pei\ de\ gi/gnetai h( nu/c, e)ce/rxontai e)k tou~
laburi/nqou kai\ speu/dousi pro\v th\n nau~n. e)kei~ de\ th\n )Aria/dnhn o(rw~sin. taxe/wv ou)~n ei)sbai/nousi kai\
TEXTO IV
Ο·ΘΗΣΕΥΣ·ΤΗΝ·ΑΡΙΑΔΝΗΝ·ΚΑΤΑΛΕΙΠΕΙ
22
Aqh/nav. di ) o)li/gou ou)~n, e)pei\ kaqeu/dei h( )Aria/dnh, o( Qhseu\v e)gei/rei tou\v e(tai/rouv kai\, “siga~te, w)~
fi/loi”, fhsi/n: “kairo/v e)stin a)poplei~n. taxe&wv lu/ousi ta\ pei/smata kai\ a)pople/ousin: th\n
d ) )Aria/dnhn lei/pousin e)n th| nh/sw|.
e)pei\ de\ gi\gnetai h( h(me/ra, a)negei/retai ἡ Ἀριάδνη kai\ o(ra~| o(/ti ou)/te Qhseu\v ou)/te oi( e(tai~roi pa/reisin.
τρέχει οὖν πρὸς τὴν παράλιον καὶ βλέπει πρὸς τὴν θάλατταν: th\n de\ nau~n ou)x o(ra~.| ma/lista ou)n~
fobei~tai kai\ boa~|: “w)~ Qhseu~, pou~ ei}; a]ra/ me katalei/peiv; e)pa/nelqe kai\ sw~|ze/ me”.
Práctica oral:
ti/v e)stin h( )Aria/dnh; ti/ δίδωσι h( )Aria/dnh τῷ Qhsei=; ποῦ ei)sbai/nei o( Qhseu/v;
ποῦ perime/nei h( )Aria/dnh;
Traducción inversa.
Mientras Ariadna llama, el dios Dioniso mira desde el cielo
hacia la tierra; ve a Ariadna y se enamora de ella. Así que vuela
desde el cielo a la tierra. Y cuando llega a la isla, se aproxima a
ella y dice: “Ariadna, no temas. Yo, Dioniso, estoy aquí. Te amo
y quiero salvarte. Ven conmigo al cielo”.
Ariadna se alegra y va hacia él. Así que Dioniso la lleva al cielo;
Ariadna se convierte en una diosa y permanece para siempre en
el cielo.
Véase anexo I, vocabulario español-griego: así que : ... οὖν...; ¡no...! :
μή [+IMP]; temer : φοβοῦμαι; estar aquí : πάρειμι; ¡ven! : ἔλθε ;
alegrarse : χαίρω; para siempre : εἰσαεί.
9.1.2. Pronombres indefinidos. εἷς μία ἕν “uno, una”, οὐδείς οὐδεμία οὐδέν «ningún, ninguna, nada»
“uno, una” «ningún, ninguna, nada»
Singular Plural
m f n m f n
N. εἷς μία ἕν oὐδείς οὐδεμία οὐδέν οὐδένες
A. ἕνᾰ μίαν ἕν οὐδένα οὐδεμίαν οὐδέν οὐδένας
G. ἑνός μιᾶς ἑνός οὐδενός οὐδεμιᾶς οὐδενός οὐδένων
D. ἑνί μιᾷ ἑνί οὐδενί οὐδεμιᾷ οὐδενί οὐδέσι(ν)
Ἄσκησις .1. Ἔχω ἕν μῆλον καὶ ἕνα μηλοπέπονα. .2. Γράφω ἕνα ἄνδρα : πρῶτα, τὴν κεφαλήν. .3. ὁ
23
Αἴολος πάντας τοὺς ἀνέμους ἐν τῷ σάκκῳ καταδεῖ, πλὴν ἑνός, τοῦ Ζεφύρου πράου. 4. Ἓν οἶδα,
ὅτι οὐδὲν οἶδα. .5. Οὐδεμία σωτηρίας ἐστὶν ἐλπίς. 6. Τί φροντίζεις; – Οὐδέν. Τίνα δέ μένεις; –
Οὐδένα. .7. Σωκράτης οὐδενὸς καταφρονεῖ, οὐδένα βλάπτει.
Traducción inversa : La diosa GEA y el TORO. En la época neolítica los hombres adoran a la diosa Tierra, la
gran diosa de la fertilidad, madre de todo. El símbolo de la diosa Tierra era la vaca. Su esposo e hijo era el Toro.
Los cuernos del toro tienen la forma de la luna creciente, que continuamente muere y de nuevo nace: el toro es
pues también el símbolo de la resurrección.
ἐποχή : época; νεολιθικός –ός –όν : neolítico; ἄνθρωπος : hombre,
persona; σέβομαι :adorar; qea/ -a=v : diosa; Γαῖα -ης ἡ : Gea, la diosa Tierra;
μέγας μεγάλη μέγα:grande ; μήτηρ, μητρός (acus. μητέρα) : madre; πᾶς
πᾶσα πᾶν gen. παντός πάσης παντός:todo, toda, todo; σύμβολον –ου :
símbolo; bou~v boo/v : vaca; πόσις –εως ὁ : esposo; τὸ τέκνον -ου : hijo;
ταύρος : toro ; ὡς : como; κέρας κέρατος τό : cuerno; μορφή, -ῆς : forma;
μηνίσκος -ου ὁ : luna creciente (“lunita”) [menisco (cartílago en forma
semilunar, en la rodilla)]; ὃς : que, el cual [pr. relativo]; selh/nh, hv: luna. συνεχῶς
(adv.) sin cesar, continuamente; ἀποθνῄσκω : morir; πάλιν : de nuevo;
γίγνομαι : nacer; kai\ : también; a)na/stasiv -ewv : resurrección.
λύων ἐρχόμενος
desatando & que desata viniendo & que viene
Para formar el participio presente activo, masculino Para formar el participio presente medio se añade el
y neutro, se añade –ων (-οντ-) a la raíz, y se declina sufijo –μενος, declinado como un adjetivo del tipo I
por la 3ª declinación (temas en –ντ). El femenino καλός καλή καλόν (véase página 10). El participio
tiene un sufijo –ουσα y sigue la declinación en –α. medio se traduce igual que el activo, o bien se añaden
VÉASE el cuadro completo de λύων a continuación. pronombres reflexivos según la persona: λυόμενος
desatándoSE, que SE desata, mientras SE desata.
singular plural
masc. fem. neutro masc fem neutros
N. & V. λύων λύουσα λῦον λύοντες λύουσαι λύοντα
Ac. λύοντα λύουσαν λῦον λύοντας λυούσας λύοντα
Gen. λύοντος λυούσης λύοντος λυόντων λυουσῶν λυόντων
Dat. λύοντι λυούσῃ λύοντι λύουσι(ν) λυούσαις λύουσι (ν)
24
Práctica oral. ¿Cómo dirías «aprendiendo (él)», «aprendiendo (ella)», «aprendiendo (él)»
acusativo, «aprendiendo (ellas) (nom. plural», etc.
Practicar con μανθάνω, πίνω, ἐσθίω, γράφω, προσάπτω, ἐκλείπω
Ἄσκησις ④. Completar con un participio. Una vez completadas, cópialas en tu cuaderno y añade la traducción.
.1. οἱ δοῦλοι, τοὺς βοῦς εἰς τὸν ἀγρὸν ἄγ___________, ἥκουσι . .2. αἱ γυναῖκες ἐν τῷ ἀγρῷ
καθίζονται τοὺς παίδας βλέπ____________ . .3. οἱ παῖδες οὐ παύονται λίθους ῥίπτ____________. .
4. ἆρα ὁρᾷς τὴν παρθένον εἰς τὸ ἱερὸν σπεύδ_____________;
ta\v 0Aqh/nav o9rw=si ka/tw keime/nav. (keime/nov, Ven [la ciudad de] Atenas, ___ ________ abajo.
participio de kei/mai “estar”).
qew~ntai tou_v a0nqrw&pouv speu/dontav dia\ tou= Observan a las personas ___ _________ por la calle.
25
dro/mou (speu/dw apresurarse, ir corriendo).
poreuo/meqa ei)v kw/mhn a)pe/xousan stadi/ouv Vamos a una aldea ____ ___________ sesenta
e(ch/konta a)po\ Ierousalh\m (a0pe/xw , “distar”, estadios (=10 kms) de Jerusalén.
“estar distante”) .
Nota: Con el verbo pau/omai cesar, dejar de (hacer algo), se emplea un participio
PREDICATIVO que se traduce por DE + INFINITIVO
ou0 pau/ontai tu/ptontev : no dejan de golpear.
Ἄσκησις ③ Declina oralmente los participios de presente de los siguientes verbos: ἄγω, βλέπω, ῥίπτω,
σπεύδω.
Ἄσκησις ⑤ 1. ὁ νεανίας τὴν παρθένον φιλεῖ μάλα καλὴν οὖσαν. 2. El extranjero ve a los niños
que corren hacia la plaza.
Ejemplos: ἀγγέλλω - ἤγγελλον; ἐθέλω - ἤθελον; ᾄδω - ᾖδον; αἰτέω - ᾔτουν; εἰκάζω - ᾔκαζον; αὐξάνω -
ηὔξανον; εὕρίσκω - ηὕρισκον; ὀνομάζω - ὠνόμαζον; οἰμώζω «gemir» - ᾤμωζον; ἱδρύω - ἵδρυον; ὑβρίζω -
ὕβριζον; ἥκω - ἥκον; ὠφελέω - ὠφέλουν; οὐτάζω «herir» - οὔταζον; ἰάομαι - ἰώμην; ὕει - ὗεν
NOTA Algunos verbos usuales tienen un aumento irregular: ἔχω “tener”, imperfecto εἶχον; ἕπομαι
“seguir”, imperfecto εἱπόμην (las formas en voz media se estudiarán a continuación).
Ἄσκησις ① Ejercicios con imperfectos activos. Vocabulario: διώκω acusar; Καρδοῦχοι carducos
.1. τὰ θηρία ἔτρεχε διὰ τοῦ πεδίου. .2. ὁ γεωργὸς ἄρτι ἔτεμνε τὰ δένδρα. .3. οὐδεὶς ὑμῶν
ἐπίστευε τοῖς τῶν πολεμίων ὄρκοις. .4. ὁ Ἱπποκράτης τὴν τοῦ σοφιστοῦ θύραν τῇ αὐτοῦ
βακτηρίᾳ σφόδρα ἔκρουεν. .5. οἱ μὲν Καρδοῦχοι ἐκλειπόντες τὰς οἰκίας, ἔχοντες καὶ τὰς
γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα, ἔφευγον ἐπὶ τὰ ὄρη. .6. ἔνιοι τὸν ἥλιον ἔλεγον ὀφθαλμὸν τοῦ
οὐρανοῦ. .7. ἐγὼ ἐθαύμαζον τῆς τόλμης τοῦ ἀνθρώπου. .8. οἱ ᾿Αθηναῖοι ᾿Αλκιβιάδην
26
ἀσεβείας ἐδίωκον καὶ θανάτου ἔκρινον (imperfectos traducidos aoristos). .9. Ἆρα ἤθελες
ἄρτον; Ναί, ἤθελον ἄρτον καὶ κρέας. 10. Ἐγὼ ἤθελον ἕνα ποτήριον ὕδατος ( véase τό
ὕδωρ ὕδατος).
9.3.1.2. El pretérito imperfecto de εἰμί. Tiene la peculiaridad que también se puede traducir por pto.
perfecto : ἦν «era », « fue »
Ἄσκησις .1. ἔρημοι ἦσαν ἔν ταῖς οἰκίαις οἱ παῖδες. .2. τὰ τοῦ πολεμίου τόξα ἦν φαρμάκου
μεστά. 3. χαλεπά ἦν τὰ τῶν δουλῶν ἔργα. 4. Πῶς ἦν ἡ πορεία σου, ὦ κύριε;
27
► Analizar y decir qué preverbios llevan estos verbos compuestos.
Pers. tiempo modo voz preverbio traducción
ἐκφεύγομεν 1ª pl. pres. indicat. activa ἐκ huimos
προχωροῦσι
ἀποκτείνειν
ἐπανερχόμεθα (¡dos preverbios!)
ἀναβαίνειν
προσέρχεσθαι
ἐκπίπτουσι
πάρεστι
ἐντυγχάνει
ἐγχέω
Ejercicio. .1. Εἰ μὴ πάρεστιν ὁ δεσπότης, ὁ δοῦλος οὐ πονεῖ. .2. ἄλλαι γυναῖκες ἤδη πάρεισι πρὸς
τῇ κρήνῃ καὶ τὰς ὑδρίας πληροῦσιν.
9.3.4.2. El imperfecto de los verbos contractos, verbos que empiezan por vocal y verbos con preverbio.
Los verbos contractos tienen terminaciones de persona diferentes de las vistas anteriormente en el verbo λύω
(véase cuadro). En cuanto a los verbos compuestos con preverbio, el aumento se inserta entre el preverbio y la
raíz verbal. Recuérdese que si el preverbio acaba en vocal, ésta se pierde ante el aumento:
ἀναλύω disuelvo (= ἀνα-λύω), imperfecto ἀνέλυον disolvía (< ἀν’ ἔλυον)
Ἄσκησις ① Repasa la morfología del pretérito imperfecto, voz activa. Traduce entonces al griego ἀναλύω :
yo disolvía, tú disolvías, él disolvía, nosotros disolvíamos, vosotros disolvíais, ellos disolvían.
Y ahora con el verbo ἀναβαίνω: yo subía, subías, subía, subíamos, subíais, subían.
Ἄσκησις ② Ejercicio con preverbios. Crea verbos compuestos a partir del verbo simple βάλλω y los
siguientes preverbios: ἐπὶ, ἀπὸ, περί, ἐν, συν, ἐκ. Indica cómo será la primera persona del presente de
indicativo y del imperfecto de indicativo. Ejemplo: παρά + βάλλω > παραβάλλω, παρέβαλλον.
5 ἔχω tiene un aumento irregular : εἶχον εἶχες κτλ. (κτλ. = καὶ τὰ λοιπά 'et cetera')
28
Ἄσκησις ④ Ejercicio con imperfectos de verbos que comienzan por vocal o con preverbios:
traducción
.1. ὁ Δαρεῖος ἠσθένει καὶ ὑπώπτευε τὴν τελευτὴν τοῦ βίου.
Ἄσκησις ① Ejercicios con imperfectos medios – .1. ἐλέγετο (se decía que...) τὰς πηγὰς τοῦ
Εὐφράτου οὐ πρόσω τοῦ Τίγρητος εἶναι. .2. Γεωργὸς τις καθ' ἡμέραν ἔξω τοῦ ἄστεως παρὰ τὸν
ποταμὸν ἐπορεύετο. .3. Χειρίσοφος μὲν ἡγεῖτο, πάντας τοὺς γυμνῆτας τοῦ στρατεύματος λαβὼν,
Ξενοφῶν δὲ σὺν τοῖς ὀπισθοφύλαξιν ὁπλίταις εἵπετο οὐδένα γυμνῆτα ἔχων· οὐδεὶς κίνδυνος ἐδόκει
εἶναι. (ἡγοῦμαι : conducir; ἕπομαι : imperf, εἱπόμην, seguir). 4. Ὁ Νεῖλος πάλαι Αἴγυπτος ὠνομάζετο
καὶ ἥρως τῶν Αἰγυπτίων ἦν. .5. ῾Ως δ’ οἱ ἄλλοι ἥρωες, οὕτω καὶ ὁ Νεῖλος ὑπὸ τῶν κατοίκων
ἐθεραπεύετο καὶ θεὸς ὑπ᾽αὐτῶν προσηγορεύετο. .6. οἱ ἄρχοντες παρεκελεύοντο τοῖς πολίταις τὸ
τεῖχος ἐπισκευάζειν. .7. Οἱ Σπαρτιᾶται παῖδες ἀπὸ μικρᾶς ἡλικίας ἐπαιδεύοντο ὥστε (para...)
σώφρονες εἶναι.
Ἄσκησις ② Construir frases usando una palabra de cada columna, y el verbo en imperfecto, voz
media. Alternar singular y plural y usar las varias personas gramaticales.
ὁ στρατηγός -οῦ τό στράτευμα, –ματος εἰς τὰς κώμας ἡγοῦμαι +D
ὁ στρατιώτης ου δοῦλος ου εἰς τὴν πόλιν ἕπομαι
ὁ βασιλεύς έως
γυνή γυναικός ἡ εἰς τὸν ποταμὸν (imperf, εἱπόμην) +D
ὁ Χειρίσοφος εἰς τὸ φρέαρ
ἐγώ, σύ, ἡμεῖς, ὑμεῖς διὰ τῆς γέφυρας
29
Unidad 9.4.1. El Aoristo, voz activa.
El aoristo de indicativo equivale al pretérito perfecto simple en castellano. Estudiaremos un primer tipo
llamado aoristo-I que se forma con un morfema -σα- en voz activa y media. Además de este morfema, el modo
indicativo lleva aumento (lo mismo que el pret. imperfecto de indicativo, véase arriba).
ἔλυσα
λῦσον
ἔλυσας λῦσαι
λυσάτω λύσας M, λύσαντος “habiendo desatado”
ἔλυσε(ν)
λύσασα F λυσάσης
ἐλύσαμεν “desatar”
λύσατε λῦσαν N λύσαντος
ἐλύσατε “haber
λυσάντων
ἔλυσαν desatado”
Otros verbos regulares: θύω, δυναστεύω “ser rey de, gobernar en”, κωλύω, κελεύω, φονεύω, χορεύω.
Traducción. El aoristo en modo indicativo equivale al pretérito perfecto simple castellano “desaté”.
En los demás modos, no es necesario recoger la idea de tiempo pasado ( imperativo “¡desata!”,
infinitivo “desatar” o “haber desatado”), si acaso en el participio activo, que podemos traducir
como gerundio compuesto “habiendo desatado”.
Ἄσκησις. ② .1. ἆρα θέλετε χορεῦσαι; .2. Ναί, ἐγὼ ἤθελον χορεῦσαι μετὰ σου. .3. ὦ ξένε, λῦσόν
με τῶν δεσμῶν. .4. ὁ Οὐρανὸς θεός τοῦ παντὸς κόσμου ἐδυνάστευσε. .5. ὁ παῖς ἤκουσε τὴν
φωνὴν τῶν ὀρνίθων ἐν τοῖς δένδροις. .6. ὁ Ἀγαμέμνων οὐκ ἤθελε φονεῦσαι τὸ τέκνον.
Unidad 9.4.2. Aoristo de verbos vocálicos o contractos. Verbo vocálico es aquél cuya raíz acaba en vocal:
φιλέ-ω, τιμά-ω, δηλό-ω (√ φιλέ-, τιμά-, δηλό-). Esta vocal se alarga ante la –σ– del aoristo y del futuro. La -α-
y la -ε- cambian en -η- y la -o- en –ω-. Ejemplos: φιλέ-ω > ἐφίλησα amé (*ἐ-φίλη-σα); τιμά-ω > ἐτίμησα honré
(* ἐ-τίμη-σα ); δηλό-ω > ἐδήλωσα mostré.
NOTA . Algunos verbos no alargan la vocal en el aoristo, sino que mantienen la vocal breve de la raíz: καλέω (-ῶ)
llamar, ἐκάλεσα; αἱρέομαι (-οῦμαι) elegir > aor. pas. ᾑρέθην fui elegido. El aoristo de ἐθέλω 'querer' es
ἠθέλησα.
Ἄσκησις. ① .1. ἐγὼ ἤθελον ὑμᾶς ἐρωτήσαι τὴν ὁδόν .2. οἱ Ἀχαιοὶ τοὺς Τρῳοὺς ἐνίκησαν ἐνδόξῳ
δόλῳ. .3. ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. .4. ὁ ἀγαπῶν τὴν ἀδικίαν οὐδέποτε
περὶ τοῦ τῶν ἀνθρώπων βίου ἐμελέτησε (μελετάω περί [+G] : cuidar de, preocuparse por ). .5. οἱ
Λακεδαιμόνιοι καὶ οἱ ᾿Αθηναῖοι ἐπολέμησαν. .6. ὁ Δικαιόπολις οὐκ ἠθέλησε τὴν γυναῖκα πρὸς τὸ
ἄστυ ὁδηγῆσαι.
Ἄσκησις. ② Conjugar ποιέω -ῶ en aoristo: hice, hizo, hacer, hicimos, habiendo hecho (él), hicieron,
habiendo hecho (ellos), hiciste, habiendo hecho (ella)
30
Ἄσκησις. ③ Repaso de formas verbales. Analizar
persona, tiempo modo voz preverbio enunciado traducción
ἔφευγον
θύοντες
ἔποίησα
ἔλυσε
λύονται
ἔθυσε
προσέρχεσθε
ἐτύγχανες
διαλέγεσθαι
λύουσα
9.4.3. Verbos consonánticos. En los verbos cuya raíz acaba en una consonante, el encuentro de dicha consonante con
la –σ– del aoristo (y la del futuro) provoca ciertos cambios . El siguiente cuadro indica también los cambios que se
producen ante la –κ– del pretérito perfecto activo, la –θ– del aoristo (y del futuro) en voz pasiva, y la –μ– del pto.
perfecto pasivo.
consonante -σ- +θ +κ +μ
final de la raíz
β, π, φ, πτ ψ φθ φ μμ
γ, κ, χ, -σσ-, ττ ξ χθ χ γμ
δ, τ, θ, ζ -σ- σθ κ σμ
Ejemplos: πλέκω > ἔπλεξα trencé (* ἔ–πλεκ–σα); ῥίπτω > ἔρριψα arrojé (* ἔ–[ῥ]ῥιπτ–σα); νομίζω >
ἐνόμισα creí (*ἐ–νομι[ζ]–σα); σῴζω > ἔσῳσα salvé. Excepciones: πλάσσω, aor. ἔπλασα modelé.
Ejercicios. Vocabulario: ὄρος -ους «monte» (dat. ὄρει); ἔφη «dijo»; Ξανθίππη «Jantipa» (esposa de
Sócrates); Κρίτων Κρίτωνoς «Critón» (amigo de Sócrates).
.1. οὐδεὶς ταῦτα ἔπραξεν οὐδέποτε. .2. ὦ Κρίτων, γράψον τούτων τὰ ὀνόματα καὶ ὅθεν εἰσίν. .3.
ἆρα δύνασθε παρασκευάσαι τὸ δεῖνον; .4. τὸ παιδίον οὐκ ἤθελε διοῖξαι τοὺς ὀφθαλμούς, διότι
μάλα ἐφοβεῖτο. .5. Ζεύς ἐπέταξεν Ἡφαίστῳ τὸ σῶμα τοῦ Προμηθέως τῷ Καυκάσῳ ὄρει
προσηλῶσαι. .6. ὁ Σωκράτης βλέψας εἰς τὸν Κρίτωνα : «ὦ Κρίτων –ἔφη – ἄπαγε τὴν Ξανθίππην
οἴκαδε ». 7. ὦ στρατιῶται, μὴ κόψετε τὰ δένδρα τοῦ κήπου. .8. ὁ γέρων οὕτω γεραιὸς ἦν ὥστε
πάντες αὐτὸν ἐθαυμάσαμεν.
31
Unidad 12.1. Pronombres y adjetivos interrogativos e indefinidos.
interrogativo τίς: ¿quién? τί/ : ¿qué? ¿por qué?
singular plural
masc & fem neutro masc & fem neutro
N τίς τί τίνες τίνα
Ac τίνα τί τίνας τίνα
G τίνος τίνων
D
τίνι τίσι
El indefinido τις τι “alguien, un..., un cierto...” , τι : algo, un ..., una cosa... se declina igual,
pero sin tilde en la -
Ἄσκησις. .1. Tί δὲ ἐστιν ὁ βίος; τί δὲ ὁ θάνατος; οὐδεὶς γιγνώσκει τούτο πλὴν ὁ Θεός. 2. τίνες
ἐστέ, ὦ ξένοι, καὶ τίνος πατρίδος; 3. τί ἔλεγον οἱ φιλόσοφοι περὶ τῆς ἀθανασίας τῆς ψυχῆς; 4.
περὶ τίνος ἠγόρευεν ὁ Σωκράτης τοῖς νεανίαις; 5. τίνι φέρετε ταῦτα τὰ καλὰ βιβλία; 6. ἐν τίνι
τόπῳ καὶ τίσιν ὅπλοις ἐμαχέσαντο οὗτοι οἱ στρατιώται; 7. Tί ἀρέσκει ὑμῖν ἀναγιγνώσκειν; .8. διὰ
τί οὐ τρώγετε τὸ κρέας;
Otros interrogativos: ποῖος ποία, ποῖον “cuál, qué clase de”. Ejercicio: .1. ποῖον ἐστὶ τὸ ἐπάγγελμά
Ἄσκησις. ὁ ἄνθρωπος σκιᾶς ὄναρ ἐστίν : ταῦτα ἔγραψεν ὁ Πίνδαρος, ποιητής τις τών
Ἑλλήνων, ἐν βιβλίῳ τινί. .ἔκρουον ξένοι τινὲς τὴν τοῦ Πρωταγόρου θύραν τῇ βακτηρίᾳ πανυ
σφόδρα. ποῦ ὑπάρχει ἔμπορος τις; ταῦτα ἐστι τὰ βιβλία σοφιστῶν τινῶν. 5. προσάπτουσι
τὸν ἡμίονον δένδρῳ τινί. .6. ὁ Σωκράτης βλέψας εἰς τὸν Κρίτωνα : «ὦ Κρίτων –ἔφη– ἀπαγέτω τις
τὴν Ξανθίππην οἴκαδε ». .7. τί ἄλλο χρῄζομεν; — χρῄζομεν σίτου καὶ οἴνου : ποῦ ὑπάρχει ἀγορά τις;
.8. γεωργός τις ἔμελλεν ἀποθνήσκειν καὶ τοῖς τέκνοις λέγει ταῦτα ...
ἀσκήσεις .1. ὁ Οὐρανὸς ἦν πρῶτος θεός, ὃς τοῦ παντὸς κόσμου ἐδυνάστευσε. .2. οὐκ γιγνώσκω
ἃ μέλλει γενέσθαι («suceder»). .3. ἀνὴρ Πέρσης προφαίνεται ἱππεύων καὶ πᾶσιν, οἷς
ἐνετύγχανεν, ἐβόα καὶ βαρβαρικῶς καὶ ἑλληνικῶς ὁτι βασιλεὺς προσέρχεται σὺν στρατεύματι
32
πολλῷ. .4. οἱ παίδες θεῶνται πολὺν χρόνον τὰ ἀγάλματα, ἃ τὸ πᾶν ἱερὸν κοσμεῖ. .5. ὃ βλέπεις,
γράψον εἰς βιβλίον καὶ πέμψον εἰς Ἔφεσον. .6. ἐκεῖνος ὁ παῖς, ὃς σφαῖρᾳ παίζει, ἐμὸς ἀδελφός
ἐστιν. .7. τῇ πρώτῃ δὲ ἡμέρᾳ ἀφίκοντο ἐπὶ τὸν ποταμὸν ὃς ὥριζε τὴν τῶν Μακρώνων καὶ τὴν
Práctica oral:
Dibujar en la pizarra unas viñetas y recrear oralmente la historia de Ulises y Eolo.
de Eolo. Él, cuando me ve, se asombra mucho y dice: “¿Qué ocurre? ¿Por
qué estás aquí presente de nuevo? Yo contesto: “Mis compañeros son los
* * *
Ο·ΚΩΛΑΙΟΣ·ΤΑΡΤΗΣΟΝ·ΕΥΡΙΣΚΕΙ
33
th=v Sa/mou o9rmw&menov pro\v th\n Ai!gupton e!plei, a0lla\ xeimw_n me/gistov e0ge/neto kai\
polla_v h9me/rav ou0k e0pau/sato o9 a!nemov ai0ei\ fe/rwn th\n nau=n πρὸς τὴν ἑσπέραν. te/lov de\
(Hraklei/av sth=lav diekperh&santev ei)v to\n w)keano\n ei)se/pleusan kai\ ou3twv ei)v Ta/rthsson
a)fi/konto.
oi( de\ e)pixw&rioi labo/ntev au)tou\v ei)seko/misan para\ to\n basile/a, ge/ronta/ tina
Ἀργανθώνιον o)no/mati. o( de\ ἠρώτησεν au)tou\v ti/nev ei)si\ kai\ po/qen h#kousin. o( de\ Kwlai=ov
a)pekri/nato : #Ellhne/v e)smen : kai\ pro\v th\n Ai!gupton ple/ontav xeimw\n h(ma=v ei)v th\n sh\n
gh=n h!lasen.
ὁ δὲ βασιλεὺς πάντα ἀκούσας ἐθαύμασεν, εὐμενῶς δὲ δεξάμενος αὐτοὺς πλεῖστον
κασσίτερον αὐτοῖς ἔδωκεν, οἱ δὲ πολὺν χρόνον ἐν Ταρτήσσῳ μένοντες ἐμπορίαν
ἐποιοῦντο. τέλος δὲ τὸν Ἀργανθώνιον χαίρειν κελεύσαντες ἀπέπλευσαν καὶ εἰς τὴν
Σάμον ἐπανῆλθον οὐδὲν κακὸν πάθοντες.
TEXTO : ΠΡΟΜΗΘΕΥΣ
ὁ Προμηθεὺς ἄργιλον λαμβάνει καὶ τὸν ἄνθρωπον πλάττει. οἱ πρῶτοι ἄνθρωποι γυμνοὶ τε
καὶ ἄοπλοί εἰσιν. οἱ μὲν θεοὶ τὸ πῦρ ἔχουσιν, οἱ δὲ ἄνθρωποι οὔκ. ὁ Προμηθεὺς κλέπτει καὶ
κρύπτει τὸ πῦρ. ἔπειτα αὐτὸ δίδωσι τοῖς ἀνθρώποις, οὓς ἔπλασεν.
οἱ μὲν ἄνθρωποι τὸ πῦρ λαμβάνουσιν, ὁ δὲ Ζεύς, ἐπεὶ τὴν κλοπὴν γιγνώσκει, μάλα ὀργίζεται
καὶ τὸν φιλάνθρωπον θεὸν καὶ τὸν ἄνθρωπον αὐτὸν κολάζει.
Πρῶτα μὲν τὸν Προμηθέα ἐν τῷ Καυκάσῳ ὄρει δεσμεῖ, καὶ δεινὸν
ἀετὸν πέμπει πρὸς αὐτόν · ὁ ἀετὸς τὸν φιλάνθρωπον θεὸν
τρώγει.
Práctica oral: [α'] reponder en griego a preguntas orales del tipo: τίνες ἦσαν ὁ Προμηθεὺς καὶ ὁ
Ζεὺς; ποῦ δεσεῖ ὁ Ζεὺς τὸν Προμηθέα;
[β'] Resumir oralmente el mito de Prometeo.
MITOLOGÍA. Redacción sobre el mito de Prometeo (escribir a mano y entregar en hoja aparte y firmada)
34
ἡ ὄρνις καὶ ὁ ἐλέφας
35
TEXTO: Πάτερ ἡμῶν ...
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Padre nuestro, el [que estás] en los cielos,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· santifíquese tu nombre;
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· venga tu reino;
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, hágase tu voluntad
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· como en el cielo también sobre la tierra
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν
nuestro pan cotidiano dánoslo hoy.
σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, Y perdónanos nuestras deudas,
como también nosotros perdonamos a nuestros
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
deudores.
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, Y no nos induzcas a la tentación,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. sino sálvanos del mal.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ [Porque tuyo es el reino, tuyo el poder y la gloria,
δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·] por los siglos.]
ἀμήν. Amén
36
anexo 1 : CUADRO RESUMEN DE TIEMPOS VERBALES. VOZ ACTIVA
ἔλυον
imperfecto
ἔλυες
ἔλυε(ν )
ἐλύομεν
ἐλύετε
ἔλυον
λύ σ ω λύ σ οι μι λύσων λύσοντος
λύ σ εις λύ σ οι ς λύσουσα λυσούσης
Futur o
λύ σ ει λύ σ οι λῦσον λύσοντος
λύ σ ο μεν λύ σ οι μεν λύ σ ειν
λύ σ ε τε λύ σ οι τε que desatará....,
λύ σ ουσι(ν) λύ σ οι εν para desatar ....
ἔλυσα λύ σ ω λύ σ αι μι λύ σας,
aoristo
λέλυκα ς λέ λυ κ ε λε λύ κ ῃς λε λύ κ οι ς λελυκότος m
λέλυκε(ν) λε λυ κέτω λε λύ κ ῃ λε λύ κ οι λε λυ κ υῖα
λελύ κ α μεν λε λύ κ ω μεν λε λύ κ οι μεν λε λυ κ υίας f
λε λύ κ α τε λε λύ κ ε τε λε λύ κ η τε λε λύ κ οι τε λε λυ κ ός
λελύ κ ασι(ν) λελυκόντων λε λύ κ ωσι(ν) λε λύ κ οι εν λε λυ κ ότος n
pluscuamperfecto
37
VOZ MEDIA
λύ ῃ ( -ει) λύ ῃ λύ οι ο
λύ ε ται λυ έ σθω λύ η ται λύ οι το λύ ε σθαι λυoμένη,
λυ ό μεθα λυ ώ μεθα λυ οί μεθα λυόμενον
λύ ε σθε λύ ε σθε λύ η σθε λύ οι σθε
λύ ο νται λυ έ σθων λύ ω νται λύ οι ντο desatándose;
o bien...que se desata
ἐλυόμην
imperfecto
ἐλύου
ἐλύετο
ἐλυόμεθα
ἐλύεσθε
ἐλύοντο
ἐ λε λύ μην
pl ἐ λέ λυ σο
us
ἐ λέ λυ το
cu
a ἐ λε λύ μεθα
m ἐ λέ λυ σθε
pe ἐ λέ λυ ντο
rf
ec
to
38
VERBOS CONTRACTOS EN -ε. Voz activa
ποιεῖν
ποιεῖ ποιείτω ποιῇ ποιοίη
presente
ἐποίουν
imperfecto
ἐποίεις
ἐποίει
ἐποιούμεθα
ἐποιεῖτε
ἐποιοῦντο
ποιήσ ω ποιήσ οι μι ποιήσων -οντος
ποιήσ εις ... ποιήσουσα -ης
π οιήσειν
Futur o
πεποιηκέναι ποιήσαι
... ... ποιήσαν, -σαντος
pluscuamp. pretérito perf.
ἐπεποιηκειν
….
ἐτίμων (*ἐ-τίμα-ο-ν)
ἐτίμας (*ἐ-τίμα-ε-ς)
ἐτίμα (*ἐ-τίμα-ε)
ἐτιμῶμεν (*ἐ-τῑμά-ο-μεν)
ἐτιμᾶτε (*ἐ-τῑμά-ε-τε)
ἐτίμων (*ἐ-τίμα-ο-ν)
fut.
τιμήσω etc.
39
VERBOS CONTRACTOS EN Voz medio-pasiva
ἑωρώμην
imperfecto
ἑωρῶ
ἑωρᾶτο
ἑωρώμεθα
ἑωρᾶσθε
ἑωρῶντο
ἦσθα
ἦν
ἦμεν
ἦτε
ἦσαν
ἔσομαι ἐσόμενος, -η,
Futuro
ἔσῃ -ον
ἔσται ἔσεσθαι
ἐσόμεθα
ἔσεσθε
ἔσονται
40
cada día : καθ᾽ ἡμέραν finalmente : τέλος preparado : ἑτοῖμος
casa : ἡ οἰκία -ας; a casa hacer : ποιέω puente : γέφυρα -ας ἡ
οἴκαδε hacia : εἰς : [+Ac] ¿qué? : τί
cerca : ἐγγύς, πλησίον hasta : μέχρι +Gen quedarse : μένω irreg.
cielo : οὐρανός -οῦ Hermes : Ἑρμῆς -οῦ querer : ἐθέλω, βούλομαι
ciudadano : πολίτης –ου hijo : ὑιός -οῦ, ὁ rápidamente : ταχέως
compañero : ἑταῖρος hombre : ἄνθρωπος -ου recibir : δέχομαι
con : μετὰ +G, σύν +D honesto: χρηστός -ή -όν regresar : ἐπανέρχομαι irreg.
conducir : ἄγω irreg. honrar : τιμάω -ῶ ( εἰς / πρὸς +acus.)
contestar : ἀποκρίνομαι ir : ἔρχομαι, εἶμι irreg.; ir rey : βασιλεύς -έως
convertirse en : γίγνομαι deprisa : σπεύδω salvar : σῴζω
Corinto : Κόρινθος -ου, ὁ isla : νῆσος -ου siempre : ἀεὶ, para siempre :
correr : τρέχω irreg. labrador : γεωργός -οῦ. ὁ εἰσαεί.
cuando : ἐπεὶ, ὅτε [IND], liberar : ἐλευθερόω sin : ἄνευ [+gen.]
ὅταν [SUBJ] llamar : καλέω -ῶ temer : φοβοῦμαι
culpable : αἴτιος -α -ον llegar : ἀφικνέομαι -οῦμαι tierra : γῆ, γῆς
cultivo : φυτεία -ας ἡ llevar : φέρω tirar : βάλλω
dar : δίδ παραδίδ marinero : ναύτης -ου tranquilo : ἥσυχος -η -ον
παρέχω mar : θάλασσα & θάλαττα trigo : σῖτος -ου
décimo : δέκατος -η -ον -ης, ἡ útil : χρήσιμος -η -ον
decir λέγω irreg., φημί irreg. médico : ἰατρός -oῦ venir : ( ¡ven! ἔλθε)
deprisa : véase ir deprisa mensajero : ἄγγελος -ου ver : ὁράω [εἶδον]
desde : ἀπό +G mientras ... : ἐν ᾧ ... viento : ἄνεμος -ου, ὁ
día : ἡμέρα –ας, ἡ mirar : βλέπω vigilar : φυλάττω
difícil : χαλεπός -ή -όν mucho : μάλα, πολύ vivir : véase ζάω irreg.
Dioniso : Διόνυσος -ου mujer : γυνή γυναικός, ἡ volar : πέτομαι
dios : θεός θεοῦ ὁ ninfa : νύμφη, -ης zarpar : ἀποπλέω
dormir : καθεύδω (imperf. niño : παῖς παιδός Zeus : Ζεύς Διός
ἐκάθευδον & καθηῦδον) no : οὐ, οὐκ
duda : ἀπορία -ας; sin ¡no! : οὐχί
duda : δήπου. ¡no...! : μή [+IMP]
durante ~ : [usar un acusativo nuevo : νέος νέα νέον
de extensión] (de nuevo : παλιν )
él : ἐκεῖνος nueve : ἐννέα
enamorarse : ἐράω -ῶ observar : σκοπέω -ῶ,
enemigo : πολέμιος –ία -ιον θεάομαι, θεάω
enviar : πέμπω ocurrir : gi/gnomai irreg.
enseñar : διδάσκω odiar : μισέω - ῶ
Eolo : Αἴολος -ου ὁ Odiseo : Ὀδυσσεύς -έως
esclavo : ὁ δοῦλος -ου ordenar : κελεύω
espada : σπάθη, τὸ ξίφος otro : ἄλλος -η -ο
-ους para siempre : εἰσαεί
este esta esto : οὗτος αὕτη permanecer : μένω
τοῦτο pero : ἄλλα
estar presente : πάρειμι plaza : ἀγορά -ᾶς
extranjero : ξένος –ου ὁ por qué : δια τί
fertilidad : πολυγονία, -ας porque : ὅτι, διότι
posible : δυνατός -ή -όν
41