You are on page 1of 188

http://ndp.ettoday.com/index-1.

htm 鐘樓怪人::: 劇情簡介::: Notre Dame De Paris

http://ndp.ettoday.com/index-1b.htm 角色介紹
 
http://tw.youtube.com/watch?v=L24vaxNH91w Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song1 Temps de Catedrali
 
http://tw.youtube.com/watch?v=U5vNha50j9w Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song2 Les Sans Papiers
 
http://tw.youtube.com/watch?v=a5jvIf9uu4g Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 3
 
http://tw.youtube.com/watch?v=FICutFuEIgg Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 4 Bohemienne*
 
http://tw.youtube.com/watch?v=LqaomaGGo9s Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 5 Esmeralda Tu Sais
 
http://tw.youtube.com/watch?v=hxD-sJIQpxk Notre Dame de Paris 鐘樓怪人Song 6 Ces diamants-la**
 
http://tw.youtube.com/watch?v=Wplz02VtuhI Notre Dame de Paris 鐘樓怪人Song 7 it has no title
 
http://tw.youtube.com/watch?v=8vCSY9OKzZA Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 8 pope de fools*
 
http://tw.youtube.com/watch?v=UHrZmZ1OJX4 Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 9 La Sorciere
 
http://tw.youtube.com/watch?v=Cz5uZiAsRFQ Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 10 La Sorciere
 
http://tw.youtube.com/watch?v=zkbheXt3jKs Notre Dame De Paris 鐘樓怪人Song 11 Les Portes de Paris
 
http://tw.youtube.com/watch?v=gdpYta-XsRM Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 12 Les Portes De Paris
 
http://tw.youtube.com/watch?v=CmTaOV7DVq8 Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 13 Tentative D'enlevement
 
http://tw.youtube.com/watch?v=39vjgORoNUA Notre Dame De Paris 鐘樓怪人track 14 La Cour Des Miracles**
 
http://tw.youtube.com/watch?v=HfkQQxU8t5M Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 15 Beau Comme Le Soleil*
 
http://tw.youtube.com/watch?v=r7vN2RL0te4 Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 16 Dechire*
 
http://tw.youtube.com/watch?v=S0sGpSBzuLg Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 17 Anarkia
 
http://tw.youtube.com/watch?v=9GVDFhPhA3U Notre Dame de Paris 鐘樓怪人Song 18 A Boire
 
http://tw.youtube.com/watch?v=aBXeXBpTVOk Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 19 Belle***
 
http://tw.youtube.com/watch?v=HZiG_TkcNvg Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 20 Ma Maison C'est Ta Maison***
 
http://tw.youtube.com/watch?v=UY30Qgj6LJM Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 21 Ave Maria Paien**
 
http://tw.youtube.com/watch?v=0h3WdFScQ6E Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 22 Je Sens Ma Vie Qui Bascule
 
http://tw.youtube.com/watch?v=K5St9zF849o Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 23 Tu Vas Me Detruire
 
http://tw.youtube.com/watch?v=e9haieFFtzk Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 24 L'ombre
 
http://tw.youtube.com/watch?v=GUQrt2i3mbQ Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 25 Le Val D'amour
 
http://tw.youtube.com/watch?v=Ov2LB7kRGWM Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 26 La Volupte***
 
http://tw.youtube.com/watch?v=d5BKYfqfucs Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 27 Fatalite
 
http://tw.youtube.com/watch?v=7mPFOvHa0E4 Notre Dame De Paris act 2 song 1 Florence**
 
http://tw.youtube.com/watch?v=pbKYksxeXh8 Notre Dame De Paris Act 2 song 2 Les Cloches**
 
http://tw.youtube.com/watch?v=u-sIywUWBIg Notre Dame De Paris act 2 song 3 Ou Est-Elle ?
 
http://tw.youtube.com/watch?v=o-rW05O09tA Notre Dame De Paris act 2 song 4 Les Oiseaux Qu'on Met En C*
 
http://tw.youtube.com/watch?v=jDjFeWrqk3s Notre Dame De Paris Act 2 song 5 Condamnes
 
http://tw.youtube.com/watch?v=TStXNd_xC80 Notre Dame de Paris act 2 song 6 Le Proces
 
http://tw.youtube.com/watch?v=LkjuTYnSvdM Notre Dame de Paris act 2 song 7 La Torture
 
http://tw.youtube.com/watch?v=e5i8UvBPkwQ Notre Dame de Paris act 2 song 8 Phoebus*
 
http://tw.youtube.com/watch?v=7hH4JA_ezv4 Notre Dame de Paris act 2 song 9 Etre Pretre Et Aimer Une Fe*
 
http://tw.youtube.com/watch?v=3j6AcpwYf-U Notre Dame de Paris Act 2 song 10 La Monture
 
http://tw.youtube.com/watch?v=qIhzJ4ys2QI Notre Dame de Paris act 2 song 11 Je Reviens Vers Toi
 
http://tw.youtube.com/watch?v=N3rkN-PjqVU Notre Dame de Paris act 2 song 12 Visite De Frollo Esmeralda*
 
http://tw.youtube.com/watch?v=5-Y-A33jIaE Notre Dame de Paris act 2 song 13 Un Matin, Tu Dansais*
 
http://tw.youtube.com/watch?v=Geg1vd_ImKg Notre Dame De Paris Act 2 Song 14 Liberes
 
http://tw.youtube.com/watch?v=1hClC3Ev17A Notre Dame de Paris act 2 song 15 Lune
 
http://tw.youtube.com/watch?v=eBYQKR4dF3M Notre Dame de Paris act 2 song 16 Je Te Laisse Un Sifflet
 
http://tw.youtube.com/watch?v=mFnquo2neqs Notre Dame de Paris act 2 song 17 Vivre*
 
http://tw.youtube.com/watch?v=u_QoESuLBLQ Notre Dame de Paris act 2 song 18 Vivre*
 
http://tw.youtube.com/watch?v=RRVeyvg2808 Notre Dame de Paris act 2 song 19 L'attaque De Notre-Dame
 
http://tw.youtube.com/watch?v=l6OKChX-qV0 Notre dame de paris act 2 song 20 Deportes
 
http://tw.youtube.com/watch?v=HXUr2I7zcMg Notre Dame de Paris act 2 song 21 Mon Maitre, Mon Sauveur
 
http://tw.youtube.com/watch?v=RIUgcU34aMU Notre Dame de Paris act 2 song 22 Donnez-La Moi
 
http://tw.youtube.com/watch?v=M2OnxTL0VSg Notre Dame de Paris act 2 song 23 Danse Mon Esmeralda
 
http://tw.youtube.com/watch?v=sEfmoMt2R2c Notre Dame de Paris act 2 song 24 The Finale (全劇END)

=================

** Notre dame de Paris 歌詞(歌曲)索引目錄(含影片):http://blog.yam.com/twinscats/article/2820674 

歌詞目錄:http://www.wretch.cc/blog/rickson&article_id=1726089

2005-03-15鐘樓怪人現場原音震撼版(mp3@128K@SendSpace)

[img]http://img253.imageshack.us/img253/3083/2006032714530943998opp7.jpg[/img]

[img]http://img404.imageshack.us/img404/9634/2006032714530946118ovl1.jpg[/img]

[color=black]【檔案名稱】:鐘樓怪人現場原音震撼版 Notre Dame de Paris (LIVE)


【專輯語言】:法語 [/color]
[color=black]【檔案格式】:Rar(解壓縮後為 mp3) [/color]
[color=black]【檔案大小】:123M
【音樂品質】:128kbps[/color]
[color=black]【檔案空間】:SendSpace
【上傳日期】:2007-10-08[/color]
[color=black]【刪檔天數】:30天無人下載自動砍檔
【檔案載點】:[/color][url=http://www.sendspace.com/file/6czx3l][color=black]http://www.sendspace.com/file/6czx3l[/
[color=black]【解壓密碼】:無
【內容簡介】:[/color]
「鐘樓怪人(NOTRE DAME DE PARIS)」是19世紀法國大作家雨果的舉世名著,也是法國近年來輸出最成
越過1998年,「鐘樓怪人」的震撼旋風依舊不減,依然持續加溫延燒至歐洲各地,不僅1999年整年的演出計
此雙CD現場原音震撼版,其所收錄的53首曲目,乃是完整收音自音樂劇的公演實況,除了已經在法國創下入

CD1
01. Ouverture 序曲
02. Le Temps Des Cathedrales (Pelletier Bruno) 大教堂時代
03. Les Sans-Papiers (Mervil Luck) 非法移民
04. Intervention De Frollo (Lavoie Daniel;Fiori Patrick) 弗侯洛的介入
05. Bohemienne (Segara Helene) 波希米亞女郎
06. Esmeralda, Tu Sais (Mervil Luck) 艾絲梅拉達你明暸
07. Ces Diamants-La (Zenatti Julie;Fiori Patrick) 你鑽石般的眼眸
08. La Fete Des Fous (Pelletier Bruno) 愚人慶典
09. Le Pape Des Fous (Garou) 愚人教皇
10. La Sorciere (Lavoie Daniel;Garou) 女巫
11. L'enfant Trouve (Garou) 孤兒
12. Les Portes De Paris (Pelletier Bruno) 巴黎城門
13. Tentative D'enlevement (Fiori Patrick;Segara Helene) 誘惑
14. La Cour Des Miracles (Mervil Luck;Segara Helene) 奇蹟之谷
15. Le Mot Phoebus (Segara Helene;Pelletier Bruno) 腓比斯的涵義
16. Beau Comme Le Soleil (Segara Helene;Zenatti Julie) 君似驕陽
17. Dechire (Fiori Patrick) 心痛欲裂
18. Anarkia (Lavoie Daniel;Pelletier Bruno) 宿命
19. A Boire (Lavoie Daniel;Garou) 渴求甘霖
20. Belle (Garou;Lavoie Daniel;Fiori Patrick) 美麗佳人
21. Ma Maison C'est Ta Maison (Garou;Segara Helene) 以我居處為家
22. Ave Maria Paien (Segara Helene) 異教徒的聖母頌
23. Je Sens Ma Vie Qui Bascule (Lavoie Daniel) 生命擺盪
24. Tu Vas Me Detruire (Lavoie Daniel) 致命狂戀
25. L'ombre (Lavoie Daniel;Fiori Patrick) 陰影
26. Le Val D'amour (Pelletier Bruno;Fiori Patrick) 愛之谷酒店
27. La Volupte (Fiori Patrick;Segara Helene) 享樂
28. Fatalite (Pelletier Bruno;Lavoie Daniel;Mervil Luck;Zenatti) 命運

CD2
01. Florence (Lavoie Daniel;Pelletier Bruno) 佛羅倫斯
02. Les Cloches (Lavoie Daniel;Pelletier Bruno;Garou) 鐘
03. Ou Est-Elle ? (Lavoie Daniel;Pelletier Bruno;Mervil Luck) 伊人何在
04. Les Oiseaux Qu'on Met En Cage (Segara Helene;Garou) 囚籠之鳥
05. Condamnes (Mervil Luck) 判決
06. Le Proces (Lavoie Daniel;Segara Helene) 訟審
07. La Torture (Lavoie Daniel;Segara Helene) 刑求
08. Phoebus (Segara Helene) 腓比斯
09. Etre Pretre Et Aimer Une Femme (Lavoie Daniel) 身為神父戀紅顏
10. La Monture (Zenatti Julie) 坐騎
11. Je Reviens Vers Toi (Fiori Patrick) 迷途知返
12. Visite De Frollo A Esmeralda (Lavoie Daniel;Segara Helene) 探獄
13. Un Matin, Tu Dansais (Lavoie Daniel;Segara Helene) 清晨舞踏
14. Liberes (Garou;Mervil Luck;Pelletier Bruno;Segara Helene) 解放
15. Lune (Pelletier Bruno) 月亮
16. Je Te Laisse Un Sifflet (Garou) 贈哨予你
17. Dieu Que Le Monde Est Injuste (Garou) 人世何其不公
18. Vivre (Segara Helene) 求存
19. L'attaque De Notre-Dame (Mervil Luck;Lavoie Daniel;Fiori Patrick;Segara Hel) 襲擊聖母院
20. Deportes (Fiori Patrick) 遣送出境
21. Mon Maitre, Mon Sauveur (Garou;Lavoie Daniel) 我的救主
22. Donnez-La Moi (Garou) 把她交給我
23. Danse Mon Esmeralda (Garou) 舞吧! 艾絲梅拉達吾愛
24. Danse Mon Esmeralda (Saluts - Instrumental)
25. Le Temps Des Cathedrales (Rappel)
Ta Maison***

Qui Bascule
e/2820674 
om/file/6czx3l[/color][/url]

年來輸出最成功的文化產物--一齣氣勢磅礡、轟動全球的音樂舞台劇鉅作。「鐘樓怪人」音樂劇是於1997
整年的演出計畫滿檔,就連英法雙語天后CELINE DION都為其著迷,挑選劇中一曲「LIVE」翻唱為英語版的「
經在法國創下入榜首周即登上亞軍寶座且蟬連該席次長達數月之久的驚人紀錄,其銷量更在發行8周內即突破
劇是於1997年間率先於法國本地推出公演,但卻立即獲得熱烈的迴響,迅速的在法國、比利時、瑞士等法語系國家創下
翻唱為英語版的「LIVE FOR THE ONE YOU LOVE」,收錄在其暫別樂壇前的唯一精選中,同時邀請音樂劇裡的主要演員
行8周內即突破70萬張。總長超過136分鐘的音樂饗宴,讓樂迷得以真實完整感受世界名著的臨場魅力!
、瑞士等法語系國家創下一連130場演出全場爆滿的紀錄(其中光是巴黎演出的126場,就創下50萬張門票全數售完的紀
時邀請音樂劇裡的主要演員,參加其在蒙特婁舉辦的跨世紀告別演唱會同台演出。如今,「鐘樓怪人」更已跨越世紀與
50萬張門票全數售完的紀錄),並遠征至加拿大,寫下為期4個月演出場次同樣場場爆滿的佳話。除此之外,將音樂劇
樓怪人」更已跨越世紀與文化語言藩籬,進軍全球英語市場龍頭之地--美國,先是將音樂劇搬至拉斯維加斯公開首演,
話。除此之外,將音樂劇中演唱的曲目精挑細選出16首,以進錄音室方式所完成的「鐘樓怪人」原聲帶,也是
至拉斯維加斯公開首演,原聲帶也隨之上市,「鐘樓怪人」的魅力果然一如預期般席捲全美,成為橫跨歐美兩洲、穿越
」原聲帶,也是1998年法國銷售量攀升最快的一張專輯,不僅在法語系國家創下超過300萬張的銷售紀錄,並蟬連排行
成為橫跨歐美兩洲、穿越20、21世紀的傳奇鉅作。
的銷售紀錄,並蟬連排行榜榜首長達17周之久。此外,專輯中所推出的單曲「BELLE」,光在法國就銷售超過
法國就銷售超過210萬張,30周蟬連排行版冠軍寶座,而另一首單曲「LE TEMPS DES CATHEDRALES」亦有
RALES」亦有TOP 10排行與40萬張的銷售佳績。
◈第一幕‧第二曲:Le temps des cathédrales大教堂時代◈ 
【大教堂時代 by 葛林果】

這是發生在這裡的故事
美麗的巴黎還在信仰的時代
時值一四八二年
敘述愛與慾望的故事

我們這些無名藝術家
運用意象和詩韻
試著賦予它生命
獻給諸位及未來的世紀
大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟

年復一年,日復一日
一世紀接一世紀,愛從未消逝
人類眼看親手造的塔越升越高
詩人和吟遊歌手唱著愛曲情歌
許諾要帶給所有人類
一個更好的明天

大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟

大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟

信仰的時代己成雲煙
野蠻人群集在各個城門
異教徒和破壞者紛紛湧進
世界臨近末日
預言了西元兩千年的今日
預言了西元兩千年的今日

【Le temps des cathédrales】

C'est une histoire qui a pour lieu


Paris la belle en l'an de Dieu
Mil quatre cent quatre-vingt-deux
Histoire d'amour et de désir

Nous les artistes anonymes


De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir

Il est venu le temps des cathédrales


Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Pierre après pierre, jour après jour


De siècle en siècle avec amour
Il a vu s'élever les tours
Qu'il avait bâties de ses mains

Les poètes et les troubadours


Ont chanté des chansons d'amour
Qui promettaient au genre humain
De meilleurs lendemains

Il est venu le temps des cathédrales


Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est venu le temps des cathédrales


Le monde est entré
Dans un nouveau millénaire
L'homme a voulu monter vers les étoiles
Écrire son histoire
Dans le verre ou dans la pierre

Il est foutu le temps des cathédrales


La foule des barbares
Est aux portes de la ville
Laissez entrer ces païens, ces vandales
La fin de ce monde
Est prévue pour l'an deux mille
Est prévue pour l'an deux mille
◈第一幕‧第三曲:Les sans-papiers非法移民◈ 

【非法移民 by 克洛潘】

我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊!聖母!我們向您乞求
收容!庇祐!

我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊!聖母!我們向您乞求
收容!庇祐!

我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊!聖母!我們向您乞求
收容!庇祐!

我們成百上千
在各個城門聚集
我們迅速蔓延
沸騰成人山人海
我們將有數百萬
向您乞求!
收容!庇祐!

我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊!聖母!我們向您乞求
收容!庇祐!

我們是流浪漢
在各個城門聚集
城市在一座孤島上
在西堤島上
世界即將改變
即將融合變遷
我們會自由自在
在這過孤島上

我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊!聖母!我們向您乞求
收容!庇祐!

【Les sans-papiers】

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes plus de mille


Aux portes de la ville
Et bientôt nous serons
Dix mille et puis cent mille
Nous serons des millions
Qui te demanderons
Asile !
Asile !

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes des va-nu-pieds


Aux portes de la ville
Et la ville est dans l'île
Dans l'île de la Cité

Le monde va changer
Et va se mélanger
Et nous irons jouer
Dans l'île

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Des sans-papiers
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile ! Asile ! Asile !
◈第一幕‧第四曲:Intervention de Frollo弗侯洛的介入◈ 

【弗侯洛的介入 by 弗侯洛、菲比斯】

弗侯洛:
皇家警衛隊長菲比斯先生
我命令你驅逐這些非法之民
必須全力防止這群異鄉人
擾亂巴黎居民的安寧

菲比斯:
遵命,代理教主
以上帝之名
這群野蠻人將被趕盡殺絕

【Intervention de Frollo】

Frollo:

Monsieur Phoebus de Châteaupers


Capitaine des archers du roi
Je vous ordonne de faire taire
La voix de cette Esmeralda

Il faut à tout prix empêcher


Cette cohorte d'étrangers
De venir troubler la vie
Du bon peuple de Paris

Phoebus:

À vos ordres Monseigneur l'Archidiacre


Au nom de Dieu j'irai jusqu'au massacre
Je vais chasser de votre vue
Tous ces vauriens, tous ces tout-nus
◈第一幕‧第五曲:Bohémienne波希米亞女郎◈ 

【波希米亞女郎 by腓比斯、艾絲梅拉達】

腓比斯:
妳來自何方? 美麗的異國姑娘
妳是天上抑或人間的生靈?
美麗的天堂鳥啊
妳為何來到這裡?

艾絲梅拉達:
我是個吉普賽女郎
沒有人知道我來自何方
吉普賽女郎
我浪跡天涯
吉普賽女郎,吉普賽女郎
誰又知道我明天的去向
吉普賽女郎,吉普賽女郎
一切都寫在我的掌紋上

我母親說起西班牙
彷彿那是她的故鄉
還說到山間的盜匪成群
出沒在安達魯西亞的山林
出沒在安達魯西亞的山林
父親也離我而去
巴黎成了我的故鄉
然而當我幻想著大海
我的心思就己遠揚
去向安達魯西亞的山林

我是個吉普賽女郎
沒有人知道我來自何方
吉普賽女郎
我浪跡天涯
吉普賽女郎,吉普賽女郎
誰又知道我明天的去向
吉普賽女郎,吉普賽女郎
一切都寫在我的掌紋上

我在普羅旺靳的鄉間
度過赤腳的童年
對吉普賽人而言
路是無盡地漫長
我會繼續漫遊
一路走出法國
我會走著走到世界盡頭
到世界的盡頭
安達魯西亞的河流
在我的血液中流動
在我的血管奔流
安達魯西亞的天空
是否值得我返鄉?

我是個吉普賽女郎
沒有人知道我來自何方
吉普賽女郎
我浪跡天涯
吉普賽女郎,吉普賽女郎
誰又知道我明天的去向
吉普賽女郎,吉普賽女郎
一切都寫在我的掌紋上
一切都寫在我的掌紋上

【Bohémienne】

D'où viens-tu belle étrangère


Fille du ciel ou de la terre
Bel oiseau de paradis
Que viens-tu faire par ici ?

Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne
Bohémienne
Qui peut dire où je serai demain
Bohémienne
Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main

Ma mère me parlait de l'Espagne


Comme si c'était son pays
Et des brigands dans les montagnes
Dans les montagnes d'Andalousie
Dans les montagnes d'Andalousie

Je n'ai plus ni père ni mère


J'ai fait de Paris mon pays
Mais quand j'imagine la mer
Elle m'emmène loin d'ici
Vers les montagnes d'Andalousie

Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne
Bohémienne
Qui peut dire qui j'aimerai demain
Bohémienne
Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main

J'ai passé toute mon enfance


Pieds nus sur les monts de Provence
Pour les gitans la route est longue
La route est longue

Je continuerai mon errance


Au-delà des chemins de France
Je les suivrai au bout du monde
Au bout du monde

Un fleuve d'Andalousie
Coule dans mon sang
Coule dans mes veines

Le ciel d'Andalousie
Vaut-il la peine
Qu'on y revienne ?

Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne
Bohémienne
Qui peut dire ce que sera demain
Bohémienne
Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main
C'est écrit dans les lignes de ma main

【歌詞來自:http://www.wretch.cc/blog/rickson&article_id=1726101
◈第一幕‧第六曲:Esmeralda tu sais艾絲梅拉達你明暸◈ 

【艾絲梅拉達你明暸 by克洛潘】

艾絲梅拉達你明白
你不再是個孩子
如今我看你眼光也不再相同

你母親過世時
你不過八歲
她被死神帶回安達魯西亞的故鄉

她把你交託給我
縱有一絲妒意
我一直照顧你
直到如今

艾絲梅拉達你明白
男人是邪惡的
你要小心留意
當你奔跑在街道田野
你明白我的意思嗎?
你已到了戀愛的年紀

一切將與以往不同

【Esmeralda tu sais】

Esmeralda tu sais
Tu n'es plus une enfant
Il m'arrive maintenant
De te regarder différemment

Tu n'avais pas huit ans


Quand ta mère est partie
Emportée par la mort
Vers son Andalousie

Ell't'a confiée à moi


Et avec jalousie
J'ai veillé sur ta vie
Jusqu'au jour d'aujourd'hui

Esmeralda tu sais
Les hommes sont méchants
Prend garde quand tu cours
Dans les rues, dans les champs
Est-ce que tu me comprends ?
Tu arrives maintenant
À l'âge de l'amour
◈第一幕‧第七曲:Ces Diamants-là你鑽石般的眼眸◈ 

【你鑽石般的眼眸 by百合、腓比斯】

百合:
我獻給你十四歲的青春
鑽石項鏈是你的回贈
若你的承諾只是謊言
我便不再相信你

腓比斯:
妳少女的心獻給了我
妳斑斕的美眸注視著我
在空中群星閃爍
也比不上這雙眼睛明亮

百合:
我心所眷戀是一位俊美的騎士
他並不明白我的情深似海

腓比斯:
如果我不明白
也可從妳眼中看出
贏得妳芳心的男人必定幸福

百合:
別再尋尋覓覓
腓比斯:
你的真愛在此
百合:
永遠伴隨著你
腓比斯:
相信我們必會生死不渝
百合:
當我們步上禮堂那天
將是最美的一天
腓比斯:
黃金都還沈睡在深深的地底
我會呵護照料你獻給我的軀體

百合:
這些愛的言詞這些慾望的話語
你對我傾吐的,勝過任何吟遊詩人的詩句

腓比斯:
別再尋尋覓覓
百合:
你的真愛在此
腓比斯:
永遠伴隨著你
相信我們必會生死不渝
百合:
當我們步上禮堂那天
將是最美的一天

合:
別再尋尋覓覓 愛情就在這裡
直到天長地久,我深信不疑
我倆的結合必定幸福甜美
我倆的結合必定幸福甜美
必定幸福甜美

【Ces Diamants-là】

Mes quatorze printemps


Sont à toi
Ce collier de diamants
Est pour moi
Les mots de tes serments
Si tu mens
Je n'y croirai pas
Ton cœur de jouvencelle
Est à moi
Tes yeux de tourterelle
Sont pour moi
Les étoiles étincelles
Dans le ciel
Moins que ces diamants-là
Celui que mon cœur aime
Est un beau chevalier
Qui ne sait pas lui-même
Combien je peux l'aimer
Si je ne le sais pas
Je le vois dans tes yeux
Celui qui t'aimera
Sera un homme heureux
Ne cherche plus l'amour Il est là
Il est là pour toujours Je le crois
Ce sera un beau jour
Que le jour
Où l'on se mariera
Tout l'or qui dort encore
Sous le lit de la terre
J'en couvrirai ton corps
Que tu m'auras offert
Tous les mots de l'amour
Tous les mots du désir
Mieux que les troubadours
Tu sauras me les dires
Ne cherche plus l'amour
Il est là Il est là pour toujours
Je le crois
Ce sera un beau jour
Que le jour
Où l'on se mariera
Ce sera un beau jour
Que le jour
Où l'on se mariera
Où l'on se mariera
◈第一幕‧第八曲:La Fête des Fous愚人慶典◈ 

【愚人慶典 by葛林果】

合:
愚人慶典
愚人慶典

葛林果:
讓我來主持這場愚人慶典
我們知道如何來尋歡
在滿街的人群中
找出最醜的一個
到廣場上遊行
遊行隊伍中
最怪的面孔
我們為他加冕

合:
愚人教皇
愚人教皇
我們為他加冕

葛林果:
然而那是誰躲藏在後面
他不就是該加冕的怪物
這是鐘樓的看守,駝背怪人
他正是最醜的─加西莫多
現在他正窺伺叫人憐愛的艾絲梅拉達
駝背、瘸腳、獨眼
不正是加冕的物件

合:
愚人教皇
我們會他加冕
加西莫多
愚人教皇
愚人教皇
我們為他加冕
愚人教皇─加西莫多

【La Fête des Fous】

La fête des fous !


La fête des fous !

La fête des fous !


La fête des fous !

Laissez-moi présider
Cette Fête des Fous
Comme on en fait chez nous
Où l'on sait s'amuser

La fête des fous !


La fête des fous !

Choisissez le plus laid


Parmi les gens qui passent
Faites-les parader
Au milieu de la place

De toute la populace
Celui qui nous fera
La plus belle grimace
C'est lui qu'on élira

Le Pape des fous !


Le Pape des fous !
C'est lui qu'on élire
C'est lui qu'on élira
Le Pape des fous
La...
Fête...
Des...
Fous...

La fête des fous


La fête des fous

La fête des fous


La fête des fous

La fête des fous


La fête des fous

Mais qui est celui-là


Qui se cache là-bas ?
Ce monstre n'est-il pas
Celui qu'on élira ?

Le Pape des fous !


Le Pape des fous !

C'est lui qu'on élira


C'est lui qu'on élira

Le Pape des fous

C'est le sonneur de cloches


Avec sa bosse au dos
C'est bien lui le plus moche
C'est le Quasimodo

Voilà qu'en plus il lorgne


La pauvre Esmeralda
Bossu, boiteux et borgne
C'est lui qu'on élira

Le Pape des fous !


Le Pape des fous !

C'est lui qu'on élira !


C'est lui qu'on élira
Qua-si-mo-do !

C'est lui qu'on élira !


C'est lui qu'on élira

Le Pape des Fous !


C'est lui qu'on élira
C'est lui qu'on élira

Qua-si-mo-do !

Le Pape des Fous !


◈第一幕‧第九曲:Le Pape des Fous愚人教皇◈ 

【愚人教皇 by加西莫多】

少女們
你們不會再嘲笑我
當你們再加上看到駝子加西莫多

他們為我加冕
成為愚人教皇

今天是全顯日
我被賦予全權

你會愛我嗎?
艾絲梅拉達
你會愛我嗎?

但你卻毫不在意
艾絲梅拉達
喔,毫不在意
他們加冕我為愚人教皇

少女們
你們唱著迴旋曲
嘲笑加西莫多
嘲笑我的駝背

你的感覺如何?
我是如此的醜
我恨生我的父母
狠心的遺棄我

你會愛我嗎?
艾絲梅拉達
你會愛我嗎?
但你卻毫不在意
喔,毫不在意
他們加冕我為愚人教皇

愚人的教皇
愚人的教皇
愚人的教皇

【Le Pape des Fous】

Petites filles
Vous ne vous moquerez plus
Quand vous verrez dans la rue
Quasimodo le bossu

Ils m'ont élu


Le Pape des Fous

C'est aujourd'hui le jour de la fête des Rois


Et pour un jour cela me donne tous les droits

M'aimeras-tu
Esmeralda ?
M'aimeras-tu ?

Mais tu t'en fous


Esmeralda
Oh ! tu t'en fous
Qu'ils m'aient élu
Le Pape des Fous

Petites filles
Qui récitez des rondeaux
En mimant Quasimodo
Avec sa bosse au dos
Qu'est-ce que ça vous fait
Que je sois si laid ?

Je hais la femme et l'homme qui m'ont donné le jour


Et m'ont abandonné sans me donner d'amour

M'aimeras-tu
Esmeralda ?
M'aimeras-tu ?

Mais tu t'en fous


Esmeralda
Oh ! tu t'en fous
Qu'ils m'aient élu
Le Pape des Fous

Le Pape des Fous


Le Pape des Fous
Le Pape des Fous
◈第一幕‧第十曲:La Sorcière女巫◈ 

【女巫 by弗侯洛、加西莫多】

弗侯洛:
當心!
這個女孩她是個異鄉人
一個吉普賽人,一個女巫
一條野狗,一條陰溝裡的貓
一隻赤足在路上遊蕩的野獸
她是罪惡的化身
她該被囚禁起來
以免繼續禍害聖母院信眾的心靈

今晚我們到巷弄去追捕她
把她帶走,關進塔樓
教導她信仰耶穌基督和聖母瑪利亞

加西莫多:
你可以任意使喚我
我為你效命
遵從你的意願
你的意願

【La Sorcière】

Frollo:

Attention !
Cett'fille est étrangère
C'est une bohémienne
Une sorcière
C'est une chienne
Une chatte de gouttières
Un animal qui traîne
Pieds nus sur les pavés
C'est un péché mortel à regarder
Il faudrait la mettre en cage
Qu'elle ne fasse plus de ravages
Dans les cœurs dans les âmes
Des fidèles de Notre-Dame

Ce soir nous la suivrons dans les ruelles


Et nous l'enlèverons
Nous l'emporterons
Nous l'emprisonnerons dans une tourelle
Et nous lui montrerons
La religion de Jésus-Christ
Et de sa sainte Mère Marie

Quasimodo:

Tu me demanderais
N'importe quoi
Je le ferais pour toi
Tout ce que tu voudras
Tu le sais
Tout ce que tu voudras
Je le ferais pour toi

Je le ferais pour toi


◈第一幕‧第十一曲:L'Enfant trouvé孤兒◈ 

【孤兒 by加西莫多】

是你收留我
領養我並照顧我
我這個孤兒
被遺棄的小孩
連生下我的父母都覺得羞恥的小孩
一個怪人

你撫養我長大
看著我受苦
你保護我
不受外界的傷害

你帶給我快樂
讓我擔任敲鐘的職務
你教我說話
教我讀書寫字
但我從不瞭解
你心底的想法

我願意為你付出我的所有
就像沒有任何一條狗
會不深愛著他的主人

我願意為你付出我的所有
就像沒有任何一條狗
會不深愛著他的主人

【L'Enfant trouvé】

Toi qui m'as recueilli


Adopté et nourri
Moi l'enfant trouvé
L'enfant rejeté
Par ceux qui avaient honte
D'avoir mis au monde
Un monstre

Toi qui m'as vu grandir


Toi qui m'as vu souffrir
Toi qui m'as protégé
Contre le monde entier

Tu m'as fait le bonheur


De me nommer sonneur
Des cloches
Tu m'as appris à parler
À lire et à écrire
Mais je ne sais pas lire
Le fond de tes pensées

Je t'appartiens
De tout mon être
Comme jamais un chien
N'a aimé son maître

Je t'appartiens
De tout mon être
Comme jamais un chien
N'a aimé son maître
◈第一幕‧第十二曲:Les portes de Paris巴黎城門◈ 

【巴黎城門 by葛林果】

巴黎的城門
在夜色中深鎖
把世界留給罪惡
留給充滿狂歡
和慾望的夜晚

夜晚,所有罪惡都各得其所
在巴黎的床第間
肉慾的好戲上演

今晚在交易橋上
我遇見一位天使
她對我微笑
然後在遠處消失無蹤

在巴黎的街道
我跟蹤她,又失去她
我追隨深夜
狂歡與慾望的夜晚

夜晚,所有罪惡都各得其所
在巴黎的床第間
肉慾的好戲上演

巴黎的城門
在夜色中深鎖
把世界留給罪惡
留給充滿狂歡
和慾望的夜晚

【Les portes de Paris】

Les portes de Paris


Déjà se ferment sur la nuit
Le nuit de tous les cris
De tous les rires
Et de tous les désirs
La nuit de tous les vices
Qui s'assouvissent
Dans le lit de Paris
Cabaret de tous les délires

Sur le Pont-au-Change
Ce soir j'ai rencontré un ange
Qui m'a souri
Et qui loin de ma vue a disparu

Dans les rues de Paris


Je l'ai suivie, je l'ai perdue
J'ai poursuivi la nuit
De tous les rires
Et de tous les désirs

La nuit de tous les vices


Qui s'assouvissent
Dans le lit de Paris
Cabaret de tous les délires

Les portes de Paris


Déjà se ferment sur la nuit
La nuit de tous les crimes
De tous les rires
Et de tous les désirs
◈第一幕‧第十三曲:Tentative d`enlèvement誘惑◈ 

【誘惑 by腓比斯、艾絲梅拉達】

腓比斯:
我是警衛隊長
負責保衛所有市民的安全
不分男女
讓我護送你到城門外
吉普賽人的所在
有男有女

艾絲梅拉達:
請走開
相信您有所誤會
艾絲梅拉達不是軍人的良伴

腓比斯:
今日黃昏
夜幕降臨時分
我和你約在愛之谷酒店

艾絲梅拉達:
在愛之谷酒店

【Tentative d'enlèvement】

Phoebus à ses soldats:

Arrêtez-le
C'est le bossu de Notre-Dame
Pauvre de lui !
Le voilà qui s'attaque aux femmes
Phoebus (à Esmeralda):

Je suis le capitaine
Chargé de la sécurité
De tous les citoyens
Et de toutes les citoyennes

Permettez que je vous ramène


Hors des murs de la Cité
Où vivent les bohémiens
Où vivent les bohémiennes

Esmeralda:

Passez tout droit


Vous vous trompez sur moi je crois
Esmeralda,
Monsieur, n'est pas fille à soldats

Phoebus:

Entre chien et loup


Demain à la tombée du jour
Je te donne rendez-vous
Au Cabaret du Val d'Amour

Esmeralda:

Au Cabaret du Val d'Amour


◈第一幕‧第十四曲:La cour des miracles奇蹟之谷◈ 

【奇蹟之谷 by克洛潘、艾絲梅拉達】

我們都是夥伴兄弟
同甘共苦、禍福共濟
這兒沒有天堂也沒有地獄
沒有天堂也沒有地獄
我們一如蟲蟻
生長在腐土裡
血與酒同一色
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
妓女跟竊賊同歡
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
乞丐與搶匪共舞
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是些絞刑犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們物以美器
都是過客飄萍
我們沒有信仰也沒有祖國
沒有信仰也沒有祖國
破衣是我們的旗幟
皮膚是同樣的色澤
流氓和吉普賽唱同一首歌
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是逃犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
竊賊與殺手飲同一杯酒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是非法之徒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
詩人葛林果,你會被吊死
罪行是闖入我們的聖地
安樂窩
闖入聖地
闖入聖地,我們的安樂窩
除非哪位女子,願意嫁你為妻
聽清楚:法國的詩人
最適合吊死
法國的詩人
法國的詩人最適合吊死
我的美人兒
我美麗的艾絲梅拉達
妳可願意委身這個鱉腳詩人?
這個鱉腳詩人?

艾絲梅拉達:
沒人要的話我就留下他吧

克洛潘:
我要他作你丈夫,可不是情人
血與酒同一色
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
妓女跟竊賊同歡
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
乞丐與搶匪共舞
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是些絞刑犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
流氓和吉普賽唱同一首歌
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是逃犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
竊賊與殺手喝同一杯酒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是非法之徒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩
這兒是安樂窩
這兒是安樂窩

【La cour des miracles】


Ici on est tous des frères
Dans la joie dans la misère
Vous ne trouverez chez nous ni le Ciel ni l'Enfer
Ni le Ciel ni l'Enfer
Nous sommes comme des vers
Comme des vers dans le ventre pourri de la terre

La sang et le vin ont la même couleur


À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Les filles de joie dansent avec les voleurs
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Mendiants et brigands dansent la même danse
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous des gibiers de potence
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles

Nous sommes de la même race


La race des gens qui passent
Vous ne trouverez chez nous ni religion ni nation
Ni religion ni nation
Nos oripeaux pour drapeaux
La couleur de ma peau contre celle de ta peau

Truands et Gitans chantent la même chanson


À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous évadés de prison
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Voleurs et tueurs boivent au même calice
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous des repris de justice
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Poète Gringoire
Vous serez pendu
Pour avoir
Comme un intrus
Pénétré le Cénacle
De la Cour des miracles

Pénétré le Cénacle

Pénétré le Cénacle
De la Cour des miracles

À moins qu'une femme


Ne vous prenne pour époux
Garde à vous
Je le proclame
Les poètes en France
Sont bons pour la potence

Les poètes en France

Les poètes en France


Sont bons pour la potence

Et toi la belle que voilà


Ma belle Esmeralda
Veux-tu prendre pour époux
Ce poète de quatre sous ?
Ce poète de quatre sous ?

S'il est à prendre je le prends

Je te le donne pour mari mais certes pas pour amant

Le sang et le vin ont la même couleur


À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Les filles de joie dansent avec les voleurs
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Mendiants et brigands dansent la même danse
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous des gibiers de potence
À la Cour des miracles

À la Cour des miracles


À la Cour des miracles
À la Cour des miracles

Truands et Gitans chantent la même chanson


À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous évadés de prison
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Voleurs et tueurs boivent au même calice
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
Puisque nous sommes tous des repris de justice
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
À la Cour des miracles
◈第一幕‧第十五曲:Le mot Phoebus腓比斯的涵義◈ 

【腓比斯的涵義 by葛林果、艾絲梅拉達】

艾絲梅拉達:
現在我可否有幸知道
我的丈夫是什麼樣的人?

葛林果:
我是詩人葛林果,巴黎的街頭王子

艾絲梅拉達:
他是巴黎的街頭王子

葛林果:
我並不適合女人,
但若你願意
我願奉你為我的靈感女神
我的MUSE 與我的女士

艾絲梅拉達:
這位博學的詩人
可否告訴我"腓比斯"這名子的意義

葛林果:
除非是Jupiter下凡!這世上竟然有凡人敢用這樣的名子

艾絲梅拉達:
他就是令我心動的人

葛林果:
我記得拉丁文裡"腓比斯"指的是太陽

艾絲梅拉達:
"腓比斯"指的是太陽

【Le mot Phoebus】


Esmeralda:
Maintenant pourrais-je savoir
Qui j'ai l'honneur d'avoir pour mari

Gringoire:
Je suis le poète Gringoire
Je suis prince des rues de Paris !

Esmeralda:
Il est le prince des rues de Paris !

Gringoire:
Je ne suis pas un homme à femme
Si tu veux je ferai de toi
Mon égérie, ma muse, ma Dame

Esmeralda:
Toi qui sais lire et écrire
Toi le poète peux-tu me dire
Ce que veut dire Phoebus

Gringoire:
Par Jupiter
Qui donc sur terre
Ose porter un nom pareil ?

Esmeralda:
C'est celui pour qui mon cœur bat

Gringoire:
Si je m'souviens
De mon latin
Le mot Phoebus veut dire soleil

Esmeralda:
Phoebus veut dire soleil
◈第一幕‧第十六曲:Beau comme le Soleil君似驕陽◈ 

【君似驕陽  by百合、艾絲梅拉達】

艾絲梅拉達:
他燦爛如太陽
難道是位王子嗎?
我感覺愛意滋生
愛的感覺勝過我的生命
從我心底湧出
他燦爛如太陽
是一位的王子 太陽之子
我深信他是的

百合:
他燦爛如太陽
既是軍官又像流氓
當他緊緊擁抱我
我想逃脫但卻無法抵抗
他燦爛如太陽
既是軍官又像流氓
他是國王的軍官

合:
他燦爛如太陽
我的奇遇 我的至愛
他擁我入懷
他將會愛我終生不渝
他燦爛如太陽
我的奇遇 我的至愛
他燦爛如太陽
燦爛如太陽

【Beau comme le Soleil】

Esmeralda:
Il est beau comme le soleil
Est-ce un prince un fils de roi
Je sens l'amour qui s'éveille
Au fond de moi
Plus fort que moi
Il est beau comme le soleil
C'est un prince, un fils de roi
De roi... je crois

Fleur-de-Lys (en aparté):


Il est beau comme le soleil
C'est un voyou, un soldat
Quand il me serre contre lui
Je voudrais fuir mais je ne puis
Il est beau comme le soleil
C'est un voyou, un soldat
Soldat... du roi

Les deux:
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il me prendra dans ses bras
Et pour la vie, il m'aimera
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il est beau comme le soleil
Beau comme le soleil
◈第一幕‧第十七曲:Déchiré心痛欲裂◈ 

【心痛欲裂 by腓比斯】

撕裂,我是分裂的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
在愛我的兩個女人之間,我是否該把心切成兩半?

撕裂,我是個分成兩個的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
撕裂,在愛我的兩個女人之間
當一個快樂的男人也是錯誤的嗎?

一個女人是為白天,另一個留給夜晚
一位愛人,另一位伴侶

一個一生一世,直到時間盡頭
另一個只在此時,圖片刻享受

撕裂,我是個分裂的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
在愛我的兩個女人之間
然而這並不是我要的 這讓我痛苦

撕裂,我是個分成兩半的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
撕裂,在我愛的兩個女人之間
當一個普通的男人也是錯誤的嗎?

一個如同天堂,另一個如同地獄
一位甜美,另一位苦澀

對其中一個,我發盡誓言
到另外一邊我又通通違背

撕裂,我是個分成兩半的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
在愛我的兩個女人之間我是否該把心切成兩半?

不!
撕裂,我是個分成兩半的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
撕裂,在我愛的兩個女人之間
當一個快樂的男人也是錯誤的嗎?

撕裂
撕裂
撕裂
撕裂
撕裂

撕裂,我是個分成兩半的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
在愛我的兩個女人之間我是否該把心切成兩半?

撕裂
撕裂
撕裂
撕裂

【Déchiré】

Je suis un homme partagé


Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le coeur en deux ?

Déchiré
Je suis un homme dédoublé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?

L'une pour le jour


Et l'autre pour la nuit
L'une pour l'amour
Et l'autre pour la vie
L'une pour toujours
Jusqu'à la fin des temps
Et l'autre pour un temps
Un peu plus court

Déchiré
Je suis un homme partagé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Mais ce n'est pas à moi qu'ça fait du mal

Déchiré
Je suis un homme dédoublé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme normal ?

L'une pour le ciel


Et l'autre pour l'enfer
L'une pour le miel
Et l'autre pour l'amer
L'une à laquelle
J'ai fait tous les serments
et l'autre avec laquelle
Je les démens

Déchiré
Je suis un homme partagé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le coeur en deux ?

Déchiré
Je suis un homme dédoublé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?

Déchiré
Je suis un homme partagé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le coeur en deux ?

Déchiré
Je suis un homme dédoublé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?
◈第一幕‧第十八曲:Anarkia-宿命◈ 

【宿命 by弗侯洛、葛林果】

弗侯洛:
這跳舞的女孩是誰
可恥的舞在聖母院前

葛林果:
她是我的妻子 是吉普賽王給我的恩賜

弗侯洛:
你可碰過她 魔鬼的僕人

葛林果:
我還不敢動手

弗侯洛:
我不准

葛林果:
請你過來看看
銘刻在石頭上的一個印記
在皇家走廊
這是什麼意思,安娜琪雅?

弗侯洛:
你著了魔
這個希臘字意指宿命

葛林果:
他們帶來的
不正是加西莫多
弗侯洛:
他給人逮住了!笨蛋,天曉得為什麼!

葛林果:
駝背、瘸腿、獨眼、強姦犯
可悲的鐘樓怪人

弗侯洛:
為這可憐的罪人祈禱吧!
天主垂憐

【Anarkia】

Frollo:

Qui est cette fille


Qui vient danser
Ses danses infâmes
Devant Notre-Dame

Gringoire:

Cette fille est ma femme


Elle m'a été donnée
Par le roi des gitans

Frollo:

L'avez-vous touchée
Vassal de Satan ?

Gringoire:

Je n'me s'rais pas permis

Frollo:
Je vous l'interdis

Gringoire:

Je voudrais vous montrer


Une inscription gravée
Sur une pierre au-delà
De la galerie des Rois
Dites-moi ce qui veut dire
Ce mot " Anarkia "

Frollo:

Tu es un possédé
Le grec " Anarkia "
Veut dire " Fatalité "

Gringoire:

N'est-ce pas Quasimodo


Qu'on amène là-bas ?

Frollo:

Il s'est fait arrêter l'idiot


Allez savoir pourquoi !

Frollo et la foule:

Bossu ! boiteux ! borgne ! violeur !


Sonneur de cloches de malheur

Frollo:

Priez pour lui, pauvre pécheur


Ayez pitié de lui Seigneur
◈第一幕‧第十九曲:A Boire渴求甘霖◈ 

【渴求甘霖  by加西莫多】

悲憫可憐的加西莫多
背上已經扛了全世界的苦難
我只向你們央求一滴水喝

各位可憐我這教堂的僕役
只求一滴水給加西莫多

我渴
給我水喝

【A Boire】

Pitié pour le pauvre Quasimodo


Qui porte déjà sur son dos
Tous les malheurs du monde
Et qui ne vous demande
Qu'une goutte d'eau

Pitié badauds
Pour votre bedeau
Une goutte d'eau
Pour Quasimodo

À boire !
Donnez-moi à boire !
À boire ! À boire !
Donnez-moi à boire !
◈第一幕‧第二十曲:Belle美麗佳人◈ 

【美麗佳人  by弗侯洛、腓比斯、加西莫多】

加西莫多:
美人,是為她創造的專有名詞
當她裙擺舞蹈
像展翅開始飛翔的鳥
但我感到地獄在我腳底張開巨口
我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰 忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
歐魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮

弗侯洛:
美人,她難道是魔鬼化身?
讓我的眼神離棄永恆的主
誰用這肉慾魅惑了我
阻擋我的視線望向天國
她是致命的誘惑
渴欲她是否就己犯罪?
她 一個卑賤的歡場女子
竟然成了人們的考驗
聖母啊!我只求一回
讓我推開她花園的門序

腓比斯:
美人
在教人銷魂的黑眼睛後面
她可能還是個純情少女嗎?
她舉手投足讓我看見無限風情
藏在她的彩虹裙下
吾愛,就讓我不忠這麼一回
在我們步上紅毯之前
誰 能夠把眼光從她身上移開
冒著變成化石的痛苦
喔,百合
我不是個忠實的男人
我要去摘艾絲梅拉達的愛之花

合:
我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?

忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮
艾絲梅拉達

【Belle】

Belle ! C'est un mot qu'on dirait inventé pour elle


Quand elle danse et qu'elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s'envoler
Alors je sens l'enfer s'ouvrir sous mes pieds
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda

Belle ! Est-ce le diable qui s'est incarné en elle


Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m'empêcher de regarder vers le Ciel
Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu'on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain
O Notre-Dame !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Pousser la porte du jardin d'Esméralda

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée
Laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
◈第一幕‧第21曲:Ma maison,c`est ta maison以我居處為家◈ 

【以我居處為家 by加西莫多、艾絲梅拉達】

加西莫多:
我的朋友塔上怪獸會守護者妳
它們保護妳不受侵擾
當妳需要安全的地方時
儘管來我這尋求庇護吧

巴黎聖母院
是我的家,我的小巢
這是我的城市,我的生活
我的空氣、屋頂、和床
這是我的歌,我的憂傷
我的理智,我的瘋狂
我的熱情,我的國度
我的地獄,我的故鄉

艾絲梅拉達:
你塔上怪獸朋友同樣是我的朋友
當我憂傷的時候會讓我開心
你和它們很像,讓我開心
雖然看著你時我仍會感到恐懼

加西莫多:
在我的家中
永遠舒適宜人
冬天不會太冷
夏天不會過於炎熱
歡迎妳隨時到臨
不論秋冬春夏
妳若願意的話
妳可以把這當成妳的家

當妳需要安全的地方時
儘管來我這尋求庇護吧
合:
在你/我的家中
永遠舒適宜人
冬天不會太冷
夏天不會過於炎熱
歡迎妳隨時到臨
不論秋冬春夏
我/你若願意的話

加西莫多:
我家就是你家

艾絲梅拉達:
就是我的家

【Ma maison, c'est ta maison】

Mes amies les gargouilles qui veillent sur toi


Te protégeront de tous les imbéciles
Quand tu auras besoin d'un abri
Tu n'auras qu'à venir demander asile

Notre-Dame de Paris
C'est ma maison, mon nid
C'est ma ville, c'est ma vie
Mon air, mon toit, mon lit

C'est ma chanson, mon cri


Ma raison, ma folie
Ma passion, mon pays
Ma prison, ma patrie

Tes amies les gargouilles sont aussi mes amies


C'est elles qui me font rire le jour quand je m'ennuie
Et toi tu leur ressembles et tu me plais pour ça
Même si j'ai peur de toi toujours quand je te vois
Dans ma maison à moi
Il y fait toujours beau
L'hiver il fait moins froid
L'été il fait moins chaud

Tu viendras quand tu veux


Quelle que soit la saison
Ma maison si tu veux
Ce sera ta maison

Quand tu auras besoin d'un abri


Tu n'auras qu'à venir demander asile
Dans ma maison à moi
Il y fait toujours beau
L'hiver il fait moins froid
L'été il fait moins chaud

Tu viendras quand tu veux


Quelle que soit la saison
Ma maison si tu veux
Ce sera ta maison
◈第一幕‧第二十二曲:Ave Maria païen異教徒的聖母頌◈ 

【異教徒的聖母頌 by艾絲梅拉達】

聖母瑪利亞
原諒我
如果我在你面前從不下跪

聖母瑪利亞
因為我不懂得如何屈膝

聖母瑪利亞
保佑我
遠離橫行在世上的
災難、邪惡和愚昧

聖母瑪利亞
異鄉客來自八方

聖母瑪利亞
聆聽我
拆除人與人之間的藩籬
我們都是姐妹兄弟

聖母瑪利亞
請日夜看顧我

聖母瑪利亞
保佑我
看顧我的愛與生命

聖母瑪利亞

【Ave Maria païen】

Ave Maria
Pardonne-moi

Si devant toi
Je me tiens debout
Ave Maria
moi qui ne sais pas me mettre à genoux

Ave Maria
Protège-moi
De la misère, du mal et des fous
Qui règnent sur la terre

Ave Maria
Des étrangers il en vient de partout

Ave Maria
Ecoute-moi
Fais tomber les barrières entre nous
Qui sommes tous des frères

Ave Maria
Veille sur mes jours et sue mes nuits

Ave Maria
Protège-moi
Veille sur mon amour et ma vie

Ave Maria
◈第一幕‧第二十三曲:Je sens ma vie qui bascule生命擺盪◈ 

【生命擺盪 by弗侯洛】

我的生命正擺盪向另一個未知的世界
我看到人們在退縮

當我走在街道上
我有如全身赤裸
全身赤裸

【Je sens ma vie qui bascule】

Je sens ma vie qui bascule


Vers une terre inconnue
Je vois la foule qui recule

Quand je marche dans la rue


Je suis un homme mis à nu
Un homme mis à nu
◈第一幕‧第二十四曲:Tu vas me détruire致命狂戀◈ 

【致命狂戀 by弗侯洛】

熱情之海在我血脈澎湃
導致我的瘋狂、沉淪和厄運
逐漸陷落卻一無援手
逐漸沒頂卻全不悔疚

你會毀了我
你會毀了我
我要終生把你詛咒

你會毀了我
你會毀了我
我應該要能預見
在最初的那一天
再最初的那一夜
你會毀了我
你會毀了我
你會毀了我

我的罪
我狂熱的慾念執迷
折磨我嘲笑我
撕裂我糾纏我
我只有一個小小的願望
看你歌舞時裙子飛舞的模樣

你會毀了我
你會毀了我
我應該要能預見
在最初的那一天
再最初的那一夜

你會毀了我
你會毀了我
你會毀了我

生命入冬
怎料樹仍常青
自以為鐵石心足以抵擋慾火
卻又被一雙異鄉人的眼睛點燃
那雙比月光更神秘的眼睛

你會毀了我
你會毀了我
你會毀了我

你會毀了我
你會毀了我
你會毀了我

【Tu vas me détruire】

Cet océan de passion


Qui déferle dans mes veines
Qui cause ma déraison
Ma déroute, ma déveine

Doucement j'y plongerai


Sans qu'une main me retienne
Lentement je m'y noierai
Sans qu'un remords ne me vienne

Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Et je vais te maudire
jusqu'à la fin de ma vie

Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
J'aurais pu le prédire
Dès le premier jour
Dès la première nuit

Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire

Mon péché, mon obsession


Désir fou qui me tourmente
Qui me tourne en dérision
Qui me déchire et me hante

Petite marchande d'illusion


Je ne vis que dans l'attente
De voir voler ton, jupon
Et que tu danses et tu chantes

Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Et je vais te maudire
Jusqu'à la fin de ma vie

Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
J'aurai pu le prédire
Dès le premier jour
Dès la première nuit

Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire

Moi qui me croyais l'hiver


Me voici un arbre vert
Moi qui me croyais de fer
Contre le feu de la chair

Je m'enflamme et me consume
Pour les yeux d'une étrangère
Qui ont bien plus de mystère
Que la lumière de la lune

Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Et je vais te maudire
Jusqu'à la fin de ma vie

Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
J'aurais pu le prédire

Dès le premier jour


Dès la première nuit

Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire

Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
◈第一幕‧第二十五曲:L`Ombre陰影◈ 

【陰影 by弗侯洛、腓比斯】

腓比斯:
那人是誰?
是我的影子還是暗夜幽靈

為何我的影子
穿著大衣戴著帽子

你是誰?
現身!
走近點!
報上名來!

弗侯洛:
我是你的良知
如果你不想上絞刑台便聽我一言
國王的軍官
離開這個你即將踏入的地方

腓比斯:
我的確是國王的屬下
然而
你一路尾隨 鬼鬼祟祟
你也是上帝的僕人呀
沒錯!

【L'Ombre】

Phoebus:

Qui est cet homme


Est-ce mon ombre qui me suit
Ou un fantôme dans la nuit

Pourquoi mon ombre


Porterait-elle donc un manteau
Porterait-elle donc un chapeau

Qui êtes-vous ?
Démasquez-vous !
Approchez-vous !
Présentez-vous !

Frollo:

Je suis ta conscience
Écoute-moi
Si tu ne veux pas
Finir sur la potence

Soldat du Roi
Éloigne-toi
De cet endroit
Où tout droit te mènent tes pas

Phoebus:

Soldat du Roi je suis


Mais dites-moi
Vous qui m'avez suivi
Jusqu'ici

N'êtes vous pas homme de Dieu


Pardieu !
◈第一幕‧第二十六曲:La Val d`Amour愛之谷酒店◈ 

【愛之谷酒店 by葛林果、腓比斯】

葛林果:
在聖德尼街底端
有個被祝福之地
夜晚總是燭火通名

那而是沙漠中的綠洲
去上一次就足以讓你
夜夜留連愛之谷酒店

愛之谷的女郎
幾塊錢就陪你上床
無須珠寶黃金
無須花言巧語
愛之谷的女郎
幾塊錢就陪你上床

安達魯人、猶太人、安摩人
各地的遊客商旅在此歇足
這南北豪客的銷金窖
酒店女狼呀!
聽我這吟唱詩人的歌唱
唱著我的相思苦

在愛之谷
敲起週遭的鼓
我們快步走進愛之谷
絕無情感風險
在這盛裝下的愛之谷
在鵝絨被下,你會發現
夜晚的花朵,白日的幸福

腓比斯:
在北門外的市郊
波旁古的十字路
流氓和扒手們都聚集在愛之谷
貴族們拋開顏面在此喝個爛醉

愛之谷的女郎
幾塊錢就陪你上床
無須珠寶黃金
無須花言巧語
愛之谷的女郎
幾塊錢就陪你上床

愛之谷酒店
愛之谷酒店

【La Val d`Amour】

Gringoire, les filles et les clients:

En haut de la rue St-Denis


Il existe un endroit béni
Dont on voit briller les bougies
Dès que vient la tombée du jour

Là-bas au milieu de la plaine


Il suffit qu'un jour on y vienne
Pour que toujours on y revienne
Au cabaret du Val d'Amour

Au Val d'Amour
Les femmes d'amour
Vous font l'amour
Pour quelques sous

Pas besoin d'or


Ou de bijoux
Pas de discours
Ni de mots doux

Que quelques sous


Pour faire l'amour
Aux femmes d'amour
Du Val d'Amour

Les Andalous, les Juifs, les Maures


Vienn'de partout de tous les ports
les voyageurs et les marchands
Vienn's'y reposer en passant
Les Catalan et les Flamands
Vont y flamber tout leur argent

Femmes d'amour qui m'écoutez


C'est le discours d'un troubadour
Qui vient pleurer son mal d'amour
Au cabaret du Val d'Amour

Battez tambour
Aux alentours
Que l'on accoure
Au Val d'Amour

Pas de danger
Qu'on s'enamoure
Sous les atours
Du Val d'Amour

Vous trouverez
Sous le velours
Fleurs d'une nuit
Bonheur d'un jour

Phoebus:

Quand j'ai le corps en mal d'amour


Sitôt j'accours au Val d'Amour
On n'en ressort qu'au petit jour
Du cabaret du Val d'Amour

Mesdemoiselles excusez-moi
J'attends la belle Esmeralda
Elle a cru lire son destin
Entre les lignes de ma main

Gringoire:

Porte du Nord
Sur les Faubourgs
Au carrefour
De Popincourt

Tous les voyous


Tous les filous
Ont rendez-vous
Au Val d'Amour

Les gens de Cour


S'y déshonorent
On les voit saouls
Et ivres morts

Au Val d'Amour
Les femmes d'amour
Vous font l'amour
Pour quelques sous

Pas besoin d'or


Ou de bijoux
Pas de discours
Ni de mots doux

Que quelques sous


Pour faire l'amour
Aux femmes d'amour
Du Val d'Amour

Au cabaret du Val d'Amour


Au cabaret du Val d'Amour
◈第一幕‧第二十七曲:La Volupté享樂◈ 

【享樂 by腓比斯、艾絲梅拉達】

腓比斯:
歡樂
給我歡樂
你這純淨的身體
給予我無盡歡樂

我是你的唯一
不許別人染指

我生命的黑天使
我在最秘密的深夜裡愛你
只消一眼
你便點燃我的生命

艾絲梅拉達:
我們不同的膚色
燒成同一只火炬
我願愛你,冒生命的危險愛你

佔有我吧!如果這是我的命運!

腓比斯:
等著瞧!是否這就是你的命運

艾絲梅拉達:
菲比斯

腓比斯:
艾絲梅拉達

【La Volupté】

Phoebus:
La volupté
À moi la volupté
de ce corps non encore souillé
À moi toute la volupté

Personne d'autre que moi


ne mettre les mains sur toi

Ange noir de ma vie


Je t'aimerai
Au plus secret des nuits
D'un seul regard
Tu as mis le feu à ma vie

Esmeralda:

Nos deux couleurs de peau


Comme
En un seul flambeau
Je veux t'aimer
T'aimer au risque de ma vie

Prends-moi
Prends-moi si c'est ma destinée

Phoebus:

Esmeralda
Voyons si c'est ta destinée

Esmeralda:

Phoebus

Phoebus:

Esmeralda
◈第一幕‧第二十八曲:Fatalité命運◈ 

【命運 by葛林果、全體】

葛林果:
命運
我們前途的主宰
命運
擋阻了我們的道路
命運
決定了誰是乞丐誰是王子
命運
決定了誰是妓女誰是皇后
命運
我們的一生由你掌握

合:
命運
命運
命運

【Fatalité】

Gringoire:

Fatalité
Maîtresse de nos destins
Fatalité
Quand tu croises nos chemins
Fatalité
Qu'on soit prince ou moins que rien
Fatalité
Qu'on soit reine ou bien putain
Fatalité
Tu tiens nos vies dans ta mains

Tous:

Fatalité !
Fatalité !
Fatalité !
◈第二幕‧第一曲:Florence佛羅倫斯◈ 

【佛羅倫斯 by弗侯洛、葛林果】

跟我談談佛羅倫斯
還有文藝復興
談談Bramante宏偉的教堂
還有但丁筆中的地獄

佛羅倫斯有人說
地球是圓的
還有其他的大陸
在世界的另一頭

大船已經離開遠行在海上
尋找前往印度的航道
馬丁路德將重寫新約
我們的世界正開始分裂

那個古騰堡人士
整個改變了這個世界
在紐倫堡的報社與印刷廠
每秒鐘都有印刷物問世

印在紙上的有詩
還有傳單和講辭
新思想
正橫掃世界每一個人

小總會戰勝大
文學的地位也將取代建築
學校課本會戰勝教堂
聖經摧毀教堂
人會殺死上帝

這些會摧毀那些
大船已經離開遠行在海上
尋找前往印度的航道
馬丁路德將重寫新約
我們的世界正開始分裂
這些會摧毀那些
這些會摧毀那些

【Florence】

Parlez-moi de Florence
Et de la Renaissance
Parlez-moi de Bramante
Et de "l'Enfer" de Dante

À Florence on raconte
Que la Terre serait ronde
Et qu'il y aurait un autre
Continent dans ce monde

Des bateaux sont partis déjà sur l'océan


Pour y chercher la porte de la route des Indes

Luther va réécrire le Nouveau Testament


Et nous sommes à l'aube d'un monde qui se scinde

Un dénommé Gutemberg
À changé la face du monde

Sur les presses de Nuremberg


On imprime à chaque seconde

Des poèmes sur du papier


Des discours et des pamphlets

De nouvelles idées
Qui vont tout balayer

Les petites choses toujours viennent à bout des grandes


Et la littérature tuera l'architecture

Les livres des écoles tueront les cathédrales


La Bible tuera l'Église et l'homme tuera Dieu

Ceci tuera cela


Des bateaux sont partis déjà sur l'océan
Pour y chercher la porte de la route des Indes
Luther va réécrire le Nouveau Testament
Et nous sommes à l'aube d'un monde qui se scinde

Ceci tuera cela


Ceci tuera cela
◈第二幕‧第二曲:Les Cloches鐘◈ 

【鐘 by弗侯洛、葛林果、加西莫多】

葛林果:
鐘聲不在銘響
教堂保持沉默
加西莫多身陷不幸
加西莫多身陷愛情

弗侯洛:
他不再敲鐘
已有三日
加西莫多身陷憂傷
加西莫多身陷瘋狂

加西莫多:
我敲的鐘
是我的愛,我的愛人
我要把他們高喊出聲
把他們敲響讓他們歌唱

不管是下雹還是雷聲轟轟
不管是落雨還是颳風
我要他們大聲響起
在歡欣如在痛苦之中

為聖主日,
為了加西莫多
為了聖誕節,為了萬聖節

為了聖告日
為了復活節
為了情人節

為了受難日
為了節慶,為了遊行

為了堅信禮,為了聖餐式
為了葬哩,為了安魂彌撒
為了耶穌升天,為了聖母升天
高喊著和散那與哈雷路亞

我的最愛
在所有的鐘之間
是三位瑪利亞
我最親近的朋友

小瑪麗亞是用來保佑夭折的嬰兒
中瑪麗亞是用來保佑水手出海

而當我敲響大瑪利亞
用來祝福婚禮的新人
我的心卻不開懷
我寧可死去

目睹他們如此快樂幸福
卻永無女人注視我的雙眼

目睹他們一起離去
飛向蒼天下的群星

所有我敲響的鐘,上主憐憫
和散那哈雷路亞安魂祷歌

警示的鐘聲
慶賀的鐘聲
卻從無鐘聲為我鳴唱

我敲的鐘
是我的朋友
我的愛人
只要伊人仍在
我要他們大聲喊出
加西莫多對艾絲拉梅達的愛

【Les Cloches】

Gringoire:

Les cloches ne sonnent plus


La cathédrale s'est tue
Quasimodo est malheureux
Quasimodo est amoureux

Frollo:

Il fait la grève des cloches


Depuis déjà trois jours
Quasimodo est triste
Quasimodo est fou

Les deux:

Parce qu'il se meurt d'amour

Quasimodo et le chœur des cloches:

Les cloches que je sonne


Sont mes amours, sont mes amantes
Je veux qu'elles claironnent,
Qu'elles tambourinent et qu'elles chantent

Qu'il grêle ou qu'il tonne


Ou qu'il pleuve ou qu'il vente
Je veux qu'elles résonnent
Dans la joie comme dans la tourmente

Celles qui sonnent quand on naît


Celles qui sonnent quand on meurt
Celles qui sonnent tous les jours toutes les nuits, toutes les heures
Celles qui sonnent quand on prie
Celles qui sonnent quand on pleure
Celles qui sonnent pour le peuple qui se lève de bonne heure

Pour la fête de Rameaux


Pour la Quasimodo
Pour le jour de Noël et le jour de la Toussaint

Pour l'Annonciation
Pour la Résurrection
Pour la St-Valentin et pour le Vendredi Saint

Pour les célébrations


Et pour les processions
La plus belle c'est celle qu'on appelle le Fête Dieu
Jour de l'an, jour des rois
Jour de Pâques, jour de joie
Jour de la Pentecôte avec ses langues de feu

Pour les confirmations


Et pour les communions
L'Angélus et le glas, dies irae dies illa

La jour de l'Ascension
La jour de l'Assomption
Pour tous les hosannas et tous les alléluias

Mais celle que je préfère


Parmi toutes ces femmes de fer
Ce sont les trois Maries
Qui sont mes meilleures amies

Il y a la petite Marie
Pour les enfants qu'on met en terre
Il y a la grande Marie
Pour les marins qui partent en mer

Mais quand je sonne la grosse Marie


Pour les amants qui se marient
C'est pas que j'ai le cœur à rire
Je l'aurais plutôt à mourir

De les voir si joyeux


De les voir si heureux
Moi qu'aucune femme ne regardera jamais dans les yeux

De les voir convoler


De les voir s'envoler
Au milieu des étoiles sous la voûte des cieux

Toutes les cloches que je sonne


Kyrie Eleison
Hosanna alléluia dies irae dies illa

Toutes ces cloches de malheur


Toutes ces cloches de bonheur
Toutes ces cloches qui n'ont jamais encore sonné pour moi

Les cloches que je sonne


Sont mes amies, sont mes amantes
Je veux qu'elles claironnent
Si Esmeralda est vivante

Pour dire au monde que Quasimodo aime Esmeralda


◈第二幕‧第三曲:Où est-elle ?伊人何在?◈ 

【伊人何在? by葛林果、弗侯洛、克洛潘】

弗侯洛:
葛林果,你對妳的的妻子做了什麼?
我們再也沒見她在聖母院前起舞

葛林果:
說實話,我什麼都不知道
你是神父而我是詩人
我們沒有妻子
你的妻子是宗教,我的是詩

弗侯洛:
她在何方? 你的艾絲梅拉達
巴黎的街道
因失去她而哀傷

葛林果:
她一人留在塔樓中
遠離那些深怕被她蠱惑的傢伙

弗侯洛:
詩人你想說什麼?
你話中有話
別逃避問題
告訴我,你有看見她嗎?

克洛潘:
她在何方? 我的艾絲梅拉達
安樂窩失去了皇后

葛林果:
她像隻燕子
已經被剪去了雙翅

她被關在『La Santé』監獄裡
如你們不救出她
她會被判絞刑

克洛潘:
別再繼續說

合:
她在何方? 我們的艾絲梅拉達
巴黎的街道
因失去她而憂傷

她像隻燕子
已經被剪去了雙翅

【Où est-elle ?】

Frollo:

Gringoire qu'as-tu fais de ta femme ?


Qu'on ne voit plus danser à Notre-Dame

Gringoire:

Je n'en sais rien pour être honnête


Vous êtes prêtre et moi poète
Nous n'avons pas des femmes
La même religion, la même poésie

Frollo:

Où est-elle
Ton Esmeralda
Les rues de Paris
Sont tristes sans elle

Gringoire:

Elle est seule


Dans une tourelle
Loin de ceux qui craignent
Qu'on les ensorcelle

Frollo:

Que veux-tu dire poète ?


Tu as la langue fourchue
Ne fais pas de pirouettes
Dis-moi si tu l'as vue

Clopin:

Où est-elle
Mon Esmeralda
La Cour de Miracles
À perdu sa reine

Gringoire:

Elle ressemble
À une hirondelle
À qui on aurait
Coupé les deux ailes

Vous la trouverez
À la prison de "La Santé"
Si vous ne la sauvez
Elle sera condamnée
À être pendue

Clopin:

Ne m'en dites pas plus

Les trois:

Où est-elle
Notre Esmeralda ?
Les rues de Paris
Sont tristes sans elle

Elle ressemble
À une hirondelle
À qui on aurait
Coupé les deux ailes
◈第二幕‧第四曲:Les oiseaux qu'on met en cage囚籠之鳥◈ 

【囚籠之鳥 by艾絲梅拉達、加西莫多】

艾絲梅拉達:
籠中之鳥
能在非嗎?
受辱的孩子
能在愛嗎?

我曾像一隻燕子
隨春天一同到臨
我在街上奔跑
唱著吉普賽的歌謠

你在哪兒?敲鐘的人
你在哪兒?我的加西莫多
幫我解開這些繩索
幫我除去這些柵欄

加西莫多:
你在哪兒?我的艾絲梅拉達
你在哪裡躲藏
已經至少三天
你都沒再出現

你是否已遠走高飛
隨同你英俊的隊長
沒有訂親或成親
就像異教徒一樣
你也許已經不在人世
沒有祈禱也沒有花環
臨死也不讓一位神父
靠近你身旁

艾絲梅拉達:
可記得那天在市場

加西莫多:
我被綁在輪上
艾絲梅拉達:
當我給你水喝

加西莫多:
我不禁跪在地上

合:
那天起我們就成了生死之交
你我之間產生了強烈的聯繫

加西莫多:
籠中之鳥
能再飛嗎?

合:
受辱的孩子
能再愛嗎?

【Les oiseaux qu'on met en cage】

Esmeralda:

Les oiseaux qu'on met en cage


Peuvent-ils encore voler ?
Les enfants que l'on outrage
Peuvent-ils encore aimer ?

J'étais comme une hirondelle


J'arrivais avec le printemps
Je courrais par les ruelles
En chantant des chants gitans

Où es-tu sonneur de cloches


Où es-tu mon Quasimodo ?
Viens me sauver de la corde
Viens écarter mes barreaux

Quasimodo (sur une gargouille):

Où es-tu mon Esmeralda


Où te caches-tu de moi ?
Voilà au moins trois jours déjà
Qu'on ne te voit plus par là
Es-tu partie en voyage
Avec ton beau capitaine
Sans fiançailles, sans mariage
Comme à la mode païenne ?

Serais-tu morte peut-être


Sans prière et sans couronne ?
Ne laisse jamais un prêtre
S'approcher de ta personne

Esmeralda:

Souviens-toi d'un jour de foire

Quasimodo:

Où l'on m'avait mis à la roue

Esmeralda:

Quand je t'ai donné à boire

Quasimodo:

Je suis tombé à genoux

Les deux:

On est devenus ce jour-là


Amis à la vie à la mort
Il se passe entre toi et moi
Quelque chose de tell'ment fort

Les oiseaux qu'on met en cage


Peuvent-ils encore voler ?
Les enfants que l'on outrage
Peuvent-ils encore aimer ?
◈第二幕‧第五曲:Condamnés判決◈ 

【判決 by克洛潘】

克洛潘:
定罪、被捕
控訴、囚禁

趕走、驅離
放逐、遣送出境

我的膚色
跟你一樣
你的歌唱
伴我舞步
放逐的愁苦

在你城市的街道上
如何造個理想世界
再也沒有苦難和疆界

受辱、遭棄
被逼、反抗

凌辱、鎮壓
宰殺、屠殺

我的國度
在我心底在我身上
你的國度
帶給我不幸、死亡

我的熱度如同烈日
你的天空灰暗無光

如何造個理想世界
再也沒有苦難和疆界

如何造個理想世界
再也沒有人被排除
定罪、被捕
控訴、囚禁

趕走、驅離
放逐、遣送出境

被定罪的人
被定罪的人

【Condamnés】

Condamnés
Arrêtés
Accusés
Enfermés

Délogés
Expulsés
Exilés
Déportés

La couleur
De ma peau
Contre celle
De ta peau

La musique
Que tu chantes
Contre celle
Que je danse

La douleur
De l'exil
Dans les rues
De ta ville

Comment faire un monde


Où il n'y aurait plus
D'exclus ?

Comment faire un monde


Sans misère
Et sans frontières ?

Humiliés
Rejetés
Opprimés
Révoltés

Torturés
Écrasés
Décimés
Massacrés

Mon pays
Que je porte
Dans mon cœur
Dans mon corps

Ton pays
Qui m'apporte
Le malheur
Et la mort

Ma chaleur
Du midi
Sous ton ciel
Toujours gris

Comment faire un monde


Sans misère
Et sans frontières

Comment faire un monde


Où il n'y aurait plus
D'exclus ?

Condamnés
Arrêtés
Accusés
Enfermés

Délogés
Expulsés
Exilés
Déportés
Condamnés
Condamnés
◈第二幕‧第六曲:Le Procès訟審◈ 

【訟審 by艾絲梅拉達、弗侯洛】

弗侯洛:
艾絲梅拉達
你被控刺傷警衛隊長

艾絲梅拉達:
若只是受傷那他還活著
啊!讓我看他一眼就好!

弗侯洛:
你勾引他媚惑他進而持刀行凶

艾絲梅拉達:
絕不是我,以生命發誓

弗侯洛:
但只有你和他同床

艾絲梅拉達:
有一位惡魔般的神父
暗夜處處尾隨我的腳步

弗侯洛:
這女孩幻想連篇
完全憑空想像

艾絲梅拉達:
先生,他和你有點像

弗侯洛:
看她眼中的火光
她是依個女巫,一個外地人
一個吉普塞人,一個異教徒
你招不招認

艾絲梅拉達:
我是受害者
沒什麼好招認
【Le Procès】

Frollo (en juge):

Esmeralda vous êtes accusée


D'avoir blessé le chef des archers

Esmeralda:

S'il est blessé c'est qu'il est vivant


Oh ! laissez-moi le voir rien qu'un seul instant

Frollo:

Vous l'avez séduit et ensorcelé


D'un coup de couteau vous l'avez frappé

Esmeralda:

Ce n'est pas moi, juré sur ma vie

Frollo:

Mais vous étiez seule avec lui dans ce lit

Esmeralda:

C'est un prêtre infernal qui me poursuit


Il m'apparaît partout dans la nuit

Frollo:

Cette fille a des hallucinations


Qui sont le fruit de son imagination

Esmeralda:

Il vous ressemble un peu Monsieur

Frollo:
Regardez le feu qu'elle a dans les yeux

Frollo et la foule:

C'est une sorcière, c'est une étrangère


C'est une bohémienne, c'est une païenne

Frollo:

Avouez-vous ce crime
Dont vous êtes accusée ?

Esmeralda:

Moi je suis la victime


Je n'ai rien à avouer
◈第二幕‧第七曲:La Torture刑求◈ 

【刑求 by弗侯洛、艾絲梅拉達】

弗侯洛:
刑求
拷問
若還不招認
看她有多頑強

把她的小腳銬住
收緊
妳招認了嗎?

艾絲梅拉達:
我招認 我愛他

弗侯洛:
鬆開她的手腳

艾絲梅拉達:
兇手!兇手!

弗侯洛:
吉普賽女郎
妳招認了!
對腓比斯施法、賣淫、糾纏
妳將被批袍赤足
懸掛在廣場的絞刑台上

【La Torture】

Frollo:
Qu'on la torture
Qu'on la mette a la question
Si elle endure
C'est qu'elle est dure d'opinion

Jetez-lui son petit pied dans l'étau


Et puis serez, serez
Avouez-vous?

Esmeralda:
Je l'aime, je l'avoue

Frollo:
Déliez-lui les pieds et les mains

Esmeralda:
Assassin, assassin

Frollo:
Fille boheme
Vous avez avoué vos faits de magie,
De prostitution et d'harrassement
Sur Phoebus de Chateaupers.
Vous serez mené en chemise, pieds nus,
la corde au cou en place de Greve
Ou vous serez pendu au gibet de la ville.
◈第二幕‧第八曲:Phoebus腓比斯◈ 

【腓比斯 by艾絲梅拉達】

腓比斯
若他有幸未死
請告訴他我真愛不渝

腓比斯
若你聽的見
請道出真相將我拯救

腓比斯
告訴他們我沒有害你

腓比斯
我的刀當時擱在地板上

腓比斯
我見那跟蹤的黑衣人向你俯身

腓比斯
他用我的刀刺你

腓比斯
答應我要永遠記得艾絲梅拉達

腓比斯
她在廣場上跳著舞並為你犧牲

腓比斯
啊!帶我遠離此地!
去到那安達魯西亞的山林
腓比斯

【Phoebus】

Esmeralda:
Phoebus
Si par bonheur il n'est pas mort
Dites-lui que je l'aime encore

Phoebus
Si tu m'entends viens me sauver
Viens leur crier la vérité

Phoebus
Dis-leur que je ne t'ai pas tué

Phoebus
Ce couteau que je possédais
Je l'ai posé sur le plancher

Phoebus
Cet homme en noir qui nous suivait
Sur toi je l'ai vu se pencher

Phoebus
De mon couteau il t'a frappé

Phoebus
Promets-moi que tu garderas
Le souvenir d'Esmeralda

Phoebus
Celle qui dansait sur le parvis
Et qui t'avais donné sa vie

Phoebus
Oh ! viens m'emporter loin d'ici
Vers les montagnes d'Andalousie
Phoebus
◈第二幕‧第九曲:Etre prêtre et aimer une femme身為神父戀紅顏◈ 

【身為神父戀紅顏  by弗侯洛】

不認識你之前我是何等幸福
把青春期的性欲壓抑在內心深處
僅有的兩個情人是宗教和科學
啊!身為神父卻愛上一個女人
用盡靈魂所有的激狂
我原能抵禦風浪屹立不搖
如教堂高塔般正直孤傲
你卻像蟲豸鑽進我心頭齧咬
喚醒了沉埋已久的火山焰苗
啊!身為神父卻愛上一個女人
用盡靈魂所有的激狂
我遠離女人,鞭撻自己的肉體
暗夜中卻仿佛閃進一道光芒
讓我從禱告中分心,起身開窗
迎向那讓你現身的曙光
啊!身為神父卻愛上一個女人
愛她,用盡靈魂所有的激狂
啊!身為神父卻愛上一個女人
一手愛撫我,另一手鞭撻我
讓我償贖我的罪過
你若進地獄,我也願跟上
那兒便是我的天堂
啊!身為神父卻愛上一個女人
用盡靈魂所有的激狂
啊!身為神父卻愛上一個女人
一個女人

【Etre prêtre et aimer une femme】

J'étais un homme heureux avant de te connaître


j'avais refoulé tout au fond de mon être
Cette force du sexe étouffé dans mon adolescence
J'avais pour femme et pour maîtresse la religion et la science

Oh ! être prêtre et aimer une femme


L'aimer de toutes les fureurs de son âme !
Contre vents et marées j'étais inébranlable
Droit et fier comme une tour de cathédrale
Quand tu vins comme un ver me ronger par dedans
Et réveiller en moi le feu d'un vieux volcan

Oh ! être prêtre et aimer une femme


L'aimer de toutes les fureurs de son âme !

Je vivais loin des femmes, flagellé dans ma chair


Quand au coeur de la nuit, ce fut comme un éclair
Distrait de ma prière, j'ai ouvert ma fenêtre
Au jour qui se levait pour te voir apparaître

Oh ! être prêtre et aimer une femme


L'aimer, oui, l'aimer, de toutes les fureurs de son âme !
Oh ! être prêtre et aimer une femme

Caresse-moi d'une main torture-moi de l'autre


Fais-moi expier ma faute
L'enfer où tu ira, j'irai aussi
Et ce sera mon paradis

Oh ! être prêtre et aimer une femme


L'aimer, oui, l'aimer, de toutes les fureurs de son âme !
Oh ! être prêtre et aimer une femme
Une femme
◈第二幕‧第十曲:La Monture坐騎◈ 

【坐騎 by百合】

騎在馬上的你多麼優雅崇高
正直的表率,天之驕子
或者你只是個浪子,一頭淫獸
愛好刺激,盔甲下可有顆心?

我蔚藍的心盼能撫平你的傷口
忘卻這次不幸,我仍會愛著你
如果你肯發誓
讓他們絞死那個吉普賽女子

小女孩的清純夢想我己封起
我決意棄之不理
醒悟吧,我一如羔羊
雖滾過泥漿卻仍依然潔白

你的情話反成情殤
你的諾言卻是偽裝
但我仍支持你,我心己變堅強
解開我的束縛,佔有我吧惡狼
教我淫蕩的技倆,我仍願愛你
如果你肯發誓
讓他們絞死那個吉普賽女子
我仍願愛你如你肯發誓
讓他們絞死艾絲梅拉達
讓他們絞死那個吉普賽女子

【La Monture】

Quand on te voit sur ta monture


Quelle allure et quelle stature
Un vrai modèle de droiture
Une force de la nature

Ou bien n'es-tu qu'une raclure


Un animal de luxure
Qui court à l'aventure ?
Y a-t-il un cœur sous ton armure ?
Le mien est pur comme l'azur
Laisse-moi panser tes blessures
Oublions cette mésaventure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
La Zingara

Mes rêves de petite fille


Cousus de fil en aiguille
Je les ai jetés au loup

Détrompe-toi car je suis


Aussi blanche qu'une brebis
Qui se roule dans la boue

Tes mots d'amour sont des injures


Tes serments sont des parjures
Mon cœur déjà se fait plus dur
Je te mets au pied du mur

Délivre-moi de ma ceinture
Viens en moi petite ordure
Apprends-moi l'art de la luxure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
La Zingara !

Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
L'Esmeralda !
Qu'on la pendra
La Zingara
◈第二幕‧第十一曲:Je reviens vers toi迷途知返◈ 

【迷途知返  by腓比斯】

當時我身不由主
那吉普塞人對我施魔法
我一時糊塗迷失方向
險些在迷宮中遭遇死亡
欺騙你的是昨日的我
今日的我願全心付出
我的心神已然康復
請你接受我浪子回頭

當時我身不由主
那吉普塞人對我施魔法
我一時糊塗迷失方向
如今才歸到你平安的海港

當時我身不由主
那吉普塞人對我施魔法
我一時糊塗迷失方向
我心深處愛的仍是你
愛的仍是你
愛的仍是你

【Je reviens vers toi】

J'étais ensorcelé
Dans ma tête dans mon corps
La bohémienne m'avait jeté un sort
J'étais déboussolé
J'avais perdu le nord
Dans ces méandre où j'ai frôlé la mort

L'homme qui te trompait


N'étais pas le même
Qu'aujourd'hui celui
Qui te dit " Je t'aime "
Je me suis guéri
Le cœur et l'esprit
Si tu veux de moi
Je reviens vers toi

J'étais ensorcelé
Dans ma tête dans mon corps
La bohémienne ne voulait que mon or
J'étais déboussolé
J'avais perdu le nord
Mais aujourd'hui je reviens à bon port

J'étais ensorcelé
Dans ma tête, dans mon corps
La bohémienne est condamnée à mort
J'étais déboussolé
J'avais perdu le nord
Au fond de moi c'est toi que j'aime encore
C'est toi que j'aime encore
C'est toi que j'aime encore
◈第二幕‧第十二曲:Visite de Frollo A Esméralda探獄◈ 

【探獄 by弗侯洛、艾絲梅拉達】

弗侯洛:
我是你臨行前的告解神父

艾絲梅拉達:
我又冷又餓,放我出去
我沒犯下任何罪行

弗侯洛:
聽那鐘聲
現在是凌晨五點
門將開啟
你只剩一個小時可活

艾絲梅拉達:
再過ㄧ個小時,我就可以解脫!

弗侯洛:
你在絞刑台下還能跳舞的話,
才真叫解脫!

艾絲梅拉達:
我到底做了什麼?
讓你這麼很我?

弗侯洛:
我對你沒有恨,只有愛
我愛你!

艾絲梅拉達:
我對你做了什麼
讓你這麼愛我?
我是個窮吉普賽人
而你是聖母院的神父!

【Visite de Frollo A Esméralda】


Frollo:
Je suis prêtre et je viens te préparer à mourir

Esmeralda:
J'ai froid, j'ai faim, laissez-moi sortir
Je n'ai rien fait contre personne

Frollo:
Écoute la cloche qui sonne
Il est cinq heures du matin
Bientôt s'ouvrira cette porte
Dans une heure tu seras morte...

Esmeralda:
Dans une heure je serais bien !

Frollo:
On verra bien si tu danses
Encore devant la potence

Esmeralda:
Qu'est ce que je vous ai fait
Pour que vous me haïssiez ?

Frollo:
Ce n'est pas de la haine
C'est que je t'aime !
Je t'aime

Esmeralda:
Mais qu'est-ce que j'ai donc fait
Pour qu'ainsi vous m'aimiez
Moi pauvre gitane
Et vous curé de Notre-Dame
◈第二幕‧第十三曲:Un matin tu dansais清晨舞踏◈ 

【清晨舞踏 by弗侯洛、艾絲梅拉達】

弗侯洛:
一天清晨,你跳著舞
在陽光下的廣場
我從來沒有見過這麼美的景象
一陣顫慄壟獲我的身體
啊!難以忘懷!

從那一天起
我面對鏡子
我看見了魔鬼
取代了我的位置

艾絲梅拉達:
我在等他來
我的腓比斯,我的太陽
他是我的愛
我的情人,我的奇蹟

靠近點!兇手
你會死在我手裡
我並不怕你
小心我咬你
滾!災難的使者

弗侯洛:
我只乞求片刻的歡樂
給你一個選擇
在黎明之前
要絞刑,還是要我

合:
要死,還是要愛

弗侯洛:
要墳墓,還是要我的床

合:
要死,還是要生
弗侯洛:
你只需點個頭
我就可以放你走
我答應把你交還給你同族的兄弟
你的魔鬼同伴

艾絲梅拉達:
走開 走開
走開 走開

【Un matin tu dansais】

Frollo:
Un matin tu dansais
Sur la place au soleil
Et jamais je n'avais
Rien connu de pareil
Violemment un frisson
Envahit tout mon corps
Oh ! je m'en souviens encore

Depuis ce jour-là
Quand je vois ma face dans la glace
Je crois voir Lucifer
Apparaître à ma place

Esmeralda:
Il viendra je l'attends
Mon Phoebus mon soleil
Il sera mon amant
Mon amour, ma merveille

Approche-toi assassin
Tu mourras de mes mains
Non tu ne me fais pas peur
Je mords comme un chien
Éloigne-toi oiseau de malheur

Frollo:
Je ne demandais rien qu'un instant de bonheur

Je te donne le choix
Avant le petit jour
C'est le gibet ou moi

Frollo et Esmeralda:
C'est la mort ou l'amour

Frollo:
C'est la tombe ou mon lit

Frollo et Esmeralda:
C'est la mort ou la vie

Frollo:
Tu n'as qu'à dire "oui"
Si je te sors d'ici
Je promets que je te rendrai
À tes frères les Gitans
À tes frères en Satan

Esmeralda:
Vas-t-en !
Vas-t-en !
Vas-t-en !
Vas-t-en !
◈第二幕‧第十四曲:Libérés解放◈ 

【解放 by加西莫多、葛林果、艾絲梅拉達】

加西莫多:
解放
逃脫
遠走
高飛

放他們自由
讓他們逃走

解放
逃脫
遠走
高飛
激勵
鼓舞
反叛
革命
解放
逃脫
遠走
高飛
激勵
鼓舞
反叛
革命
他們被監禁
我打開牢門
讓他們溜走
逃之夭夭

葛林果:
他們要求庇護權
給他們庇護權
他們要求庇護權
給他們庇護權

艾絲梅拉達:
解放
逃脫
遠走
高飛

葛林果:
他們要求庇護權
給他們庇護權

合:
解放 解放

【Libérés】

Quasimodo:
Libérés
Évadés
Échappés
Envolés

Je les ai
Libérés
Ils se sont
Évadés

Quasimodo: Clopin:
Libérés
Évadés
Échappés
Envolés
Enflammés
Embrassés
Insurgés
Révoltés
Libérés
Évadés
Échappés
Envolés
Enflammés
Embrassés
Insurgés
Révoltés
Quasimodo:
Ils étaient enfermés
Moi j'ai ouvert la cage
Ils se sont échappés
Et ils ont pris le large

Quasimodo et Clopin: Gringoire:


Libérés Ils
Évadés
Échappés demandent
Envolés
Enflammés le droit
Embrassés
Insurgés d'asile
Révoltés
Libérés Donnez
Évadés
Échappés leur
Envolés
Enflammés le droit
Embrassés
Insurgés d'asile Révoltés

Esmeralda:
Libérés
Évadés
Échappés
Envolés

Quasimodo: Libérés Échappés Enflammés Insurgés


Clopin: Évadés Envolés Embrasés Révoltés
Gringoire: Donnez- leur le droit d'asile

Tous:
Libérés
Libérés
Libérés
◈第二幕‧第十五曲:Lune月亮◈ 

【月亮 by葛林果】

月亮,在高空放光芒
照在巴黎的屋頂上
看,一個男人如何為愛所苦

明亮的孤星
在破曉時消逝無蹤
聽,大地在為你歌唱

傾聽,一個痛苦的人呼喊
對他而言,百萬星辰
也比不上情人的眼隋
致命的愛情
月光阿...
月亮,在高空放光芒
直到破曉
聽,我心狂野的呼號
這是加西莫多的悲歌
哭泣,他瘋狂絕望地哭泣
他的歌聲穿越高山低谷
向你飛升
月光阿...
看顧
這奇異的塵世
混合
市聲與天使的吟唱
月亮,在高空放光芒
照耀我的羽毛筆
看,一個男人如何為愛所苦
月光阿....

【Lune】

Lune
Qui là-haut s'allume
Sur
Les toits de Paris
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour

Bel
Astre solitaire
Qui meurt
Quand revient le jour
Entends
Monter vers toi
La chant de la terre

Entends le cri
D'un homme qui a mal
Pour qui
Un million d'étoiles
Ne valent
Pas les yeux de celle
Qu'il aime
D'un amour mortel
Lune

Lune
Qui là-haut s'embrume
Avant
Que le jour ne vienne
Entends
Rugir le cœur
De la bête humaine

C'est la complainte
De Quasimodo
Qui pleure
Sa détresse folle
Sa voix
Par monts et par vaux
S'envole
Pour arriver jusqu'à toi
Lune !

Veille
Sur ce monde étrange
Qui mêle
Sa vois au chœur des anges
Lune
Qui là-haut s'allume
Pour
Éclairer ma plume
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
D'amour
◈第二幕‧第十六曲:Je te laisse un sifflet贈哨予你◈ 

【贈哨予你 by加西莫多】

留個哨子給你
以便呼叫我
這裡可供你晝伏夜行
在教堂頂上,星空之下
你沉睡了!聽不見我
外面的世界那麼險惡
你的睡容這麼甜美
當你沉睡
艾絲梅拉達
可曾夢見你的太陽

【Je te laisse un sifflet】

Je te laisse un sifflet
Pour pouvoir m'appeler
Le jour tu resteras ici
Mais tu pourras te promener la nuit
Sur les toits de la cathédrale
Sous les étoiles

Tu ne m'écoutes pas
Tu dors déjà
Le monde est si méchant dehors
Que tu es belle quand tu dors
Dans ton sommeil
Esmeralda
Est-ce que tu rêves à ton soleil ?
◈第二幕‧第十七曲:Dieu que le monde est injuste人世何其不公◈ 

【人世何其不公 by加西莫多】

人世何其不公,彼美我醜
即使我為你摘下月亮也無用
而他不需言語行動或瞥你一眼
你幽黑的眼中就已深植溫柔
你獻出身體,深信他所有誓言
愛她的外表卻不深究內心
人世何其不公,彼貴而我賤
你雖一無所求,他卻獻上明月
人世何其不公,愛你的騎士吧
你披覆的錦緞與我並不相稱
於你的豔美我的醜不啻冒犯
造物對我卻無一絲憐惜
人世何其不公,人各有命
遊人欠缺幸運,有人欠缺真心
幸運之子生來就為作愛和開戰
蟲蟻如我等卻欲擁有更美的生存
上帝是站在高高的祭壇上
還是在日夜祈禱的人們身旁
我們崇敬的耶穌愛的是
三王的獻金還是貧窮的乞丐
生活對兩顆彷徨的心靈多殘酷
我醜你美,我怎可能獲垂愛

【Dieu que le monde est injuste】

Dieu que le monde est injuste


Lui si beau et moi si lais
Je te donnerais la lune
Tu ne voudrais pas m'aimer

Et lui sans faire un seul geste


Sans un mot sans un regard
Il a mis de la tendresse
Au fond de tes grands yeux noirs

Tu lui donneras ton corps


Tu croiras à ses serments
Tu l'aimes pour le dehors
Sans voir ce qu'il y a dedans

Dieu que le monde est injuste


Lui seigneur et moi vaurien
Il te donnera la lune
Toi qui ne demandais rien

Dieu que le monde est injuste


Aime ton beau cavalier
La satin de ta peau brune
N'est pas pour les va-nu-pieds

Ma laideur est une insulte


A ta beauté insolente
Une erreur de la nature
Qui ne me fut pas aimante

Dieu que le monde est injuste


Notre lot n'est pas le leur
Nous n'avons pas de fortune
Mais eux, ont-ils donc un coeur ?

Ils sont nés dans la dentelle


Pour faire l'amour et la guerre
Mais nous pauvres vers de terre
Notre vie est bien plus belle

Et de quel côté est Dieu


Du côté des ostensoirs
Ou bien du côté de ceux
Qui le prient matin et soir

Ce Jésus que l'on adore


A t-il toujours préféré
Les Rois Mages avec leur or
A nous autres pauvres bergers

Dieu que la vie est cruelle


Pour deux coeurs qui se cherchaient
Moi si laid et toi si belle
Comment pourrais-tu m'aimer
◈第二幕‧第十八曲:Vivre求存◈ 

【求存 by艾絲梅拉達】

夜如此美
我卻孓然一身
我不想死
我還想要歌唱、舞蹈、歡笑

我不想死去
死去,在還沒被遇到我的真愛

活著
為我所愛的人活下去
愛,至死不渝
施予,而不求回報

自由
選擇自己的生活
不遭排擠
沒有禁忌
自由
沒有上帝或祖國
唯一的洗禮
是天空的雨

活著
為所愛之人活下去
愛,至死不渝
施予,而不求回報

分隔你我的兩個世界
有一天會融合為一
啊!我願意這樣深信
即使獻出我的生命
獻出我的生命
來改變這樣的宿命

活著,為所愛之人活下去
愛,至死不渝
施予,而不求回報
愛,像黑夜戀愛著白日
愛,直到為愛獻出生命
直到為愛獻出生命

【Vivre】

La nuit est si belle


Et je suis seule
Je n'ai pas envie de mourir
Je veux encore chanter
Danser et rire

Je ne veux pas mourir


Mourir
Avant d'avoir aimé

Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour

Libre
De choisir sa vie
Sans un anathème
Sans un interdit

Libre
Sans dieu ni patrie
Avec pour seul baptême
Celui de l'eau de pluie

Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour

Ces deux mondes qui nous séparent


Un jour seront-ils réunis
Oh ! je voudrais tell'ment y croire
Même s'il me faut donner ma vie
Donner ma vie
Pour changer l'histoire

Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour

Aimer
Comme la nuit aime le jour
Aimer
Jusqu'à en mourir d'amour
Jusqu'à en mourir d'amour
◈第二幕‧第十九曲:L`Attaque de Notre-Dame襲擊聖母院◈ 

【襲擊聖母院 by全體主角,百合除外】

克洛潘:
庇佑 庇佑!
庇佑!

弗侯洛:
我請求軍隊進門鎮暴
以各位明智的靈魂和良知
我授權各位,拒絕他們
拒絕他們!

腓比斯:
滾開!非法之徒
滾開!流浪漢
滾開 滾開!
滾開!非法之徒
滾開!流浪漢
滾開 滾開!

克洛潘:
我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊 聖母!我們向您乞求
收容!庇佑!
我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊 聖母!我們向您乞求
收容!庇佑!

克洛潘:
艾絲梅拉達,我已垂危
啊,我的小妹妹
以眾兄弟之名
聆聽我的心願
你在這裏長大
這就是你的祖國
為我大聲疾呼吧
艾斯梅拉達

艾絲梅拉達:
我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊 聖母!我們向您乞求
收容!庇佑!

葛林果:
他們成百上千
在各個城門麇集
他們迅速蔓延
沸騰成人海人山
世界即將改變
即將融合變遷
他們將有數百萬
向您乞求
收容!庇佑!

【L'Attaque de Notre-Dame】

Clopin et les sans-papiers:


Asile !
Asile !
Asile !
Asile !
Asile !

Frollo:
Soldats du roi je vous exhorte
À franchir cette porte
Asile !
En votre âme et conscience
Au nom de la décence
Asile !
Je vous donne le droit
Asile !
D'enfreindre le droit
Asile !
D'asile !

Phoebus:

À bas
Ces sans-papiers
À bas
Ces va-nu-pieds
À bas ! À bas !

Phoebus et ses soldats:


À bas !
Ces sans-papiers
À bas !
Ces va-nu-pieds
À bas ! À bas !
À bas
Ces sans-papiers !
À bas
Ces va-nu-pieds !
À bas ! À bas !
À bas !

Clopin:
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
À bas
Ces sans-papiers !
À bas
Ces va-nu-pieds !
À bas ! À bas !
À bas !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Clopin et les sans-papiers:


À bas
Ces sans-papiers !
À bas
Ces va-nu-pieds !
À bas ! À bas !
À bas !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
À bas
Ces sans-papiers !
À bas
Ces va-nu-pieds !
À bas ! À bas !
À bas !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
À bas
Ces sans-papiers !
À bas
Ces va-nu-pieds !
À bas ! À bas !
À bas !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !

Clopin:

Esmeralda je meurs
Oh ! ma petite sœur
Au nom de tous tes frères
Écoute ma prière
Ici tu as grandi
Ici c'est ton pays
Clame-le à grands cris
Pour moi Esmeralda
Esmeralda et les sans-papiers:
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile

Gringoire:

ls sont bien plus de mille


Aux portes de la ville
Phoebus et ses soldats:

Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Et bientôt ils seront
Dix mille et puis cent mille
À bas !
Ces sans-papiers
À bas !
Ces va-nu-pieds
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Le monde va changer
Et va se mélanger
À bas !
Ces sans-papiers
À bas !
Ces va-nu-pieds
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Ils seront des millions
Qui te demanderont
À bas !
Ces sans-papiers
À bas !
Ces va-nu-pieds
Asile ! Asile !
À bas ! À bas !
◈第二幕‧第二十曲:Déportés遣送出境◈ 

【遣送出境 by腓比斯】

腓比斯:
以國王之名
巴黎宮廷下令
女子艾斯梅拉達
將因施行巫術問絞
至於你們這些非法移民
你們將被驅趕,放逐
遣送出境
驅趕,放逐
遣送出境

合:
驅趕,放逐
遣送出境

【Déportés】

Phoebus:

Au nom du roi
Ordre est ici rendu
Par la Cour de Paris
Fille Esmeralda
Vous serez pendue
Pour cause de sorcellerie

Quant à vous
Sans-papiers
Vous serez
Expulsés
Exilés
Déportés

Phoebus et les sans-papiers:

Expulsés
Exilés
Déportés

Expulsés
Exilés
Déportés

Expulsés
Exilés
Déportés
◈第二幕‧第二十一曲:Mon maître, mon sauveur我的救主◈ 

【我的救主 by加西莫多、弗侯洛】

加西莫多:
弗侯洛
我的主人,我的恩人
上主的凡間代理人
你終究有顆慈悲的心

弗侯洛:
一顆心…

加西莫多:
一顆可以愛的心

弗侯洛:
一顆會哭泣的心

加西莫多:
一顆會淌血的心

弗侯洛:
一顆會殺戮的心
看吧,你美麗的艾絲梅拉達
你可記得,加西莫多
她在眾人前的舞姿
是我把她送給劊子手
因為她拒絕了我

加西莫多:
你竟這麼做!你

弗侯洛:
她會像耶穌死在十字架上一樣
看吧,廣場上的絞架在等待
你的艾絲梅拉達
她將在黎明時被絞殺
啊哈哈哈!

加西莫多:
弗侯洛!
【Mon maître, mon sauveur】

Quasimodo:
Frollo !
Mon maître, mon sauveur
Toi prêtre du Seigneur
Tu avais donc un cœur

Frollo:
Un cœur...

Quasimodo:
Un cœur qui peut aimer

Frollo:
Un cœur qui peut pleurer

Quasimodo:
Un cœur qui peut saigner

Frollo:
Un cœur qui peut tuer

Regarde-la
Ta belle Esmeralda
Rappelle-toi Quasimodo
Celle qui dansait là
Sur son tréteau

C'est moi qui l'ai livrée à son bourreau


Parce qu'elle n'a pas voulu de moi !

Quasimodo:
Tu as fait ça, toi !

Frollo:
Elle mourra comme un Jésus en croix
Regarde là-bas
Le gibet l'attend sur la place de Grève
Ton Esmeralda
C'est elle que l'on pend dans le jour qui se lève
Ha ha ha ha...
Quasimodo:
Frollo !
◈第二幕‧第二十二曲:Donnez-la moi把她交給我◈ 

【把她交給我 by加西莫多】

把她給我
把她還給我
把她留給我
她是我的
我的艾絲梅拉達
你不要走
留下陪我

【Donnez-la moi】

Donnez-la-moi
Rendez-la-moi
Laissez-la-moi
Elle est à moi

Mon Esmeralda
Ne t'en va pas
Reste avec moi
◈第二幕‧第二十三曲:Danse mon Esméralda舞吧! 艾絲梅拉達吾愛◈

【舞吧! 艾絲梅拉達吾愛 by加西莫多】

當時光流轉,有一天
人們會在地底發現
兩具纏抱的骸骨
向整個宇宙宣告
加西莫多如何深愛著
吉普賽女郎艾斯梅拉達
上帝將他造得如此醜陋
是為了幫她背十字架
吃我的肉吧,飲我的血
鷲山上的禿鷹
只有死亡能將我倆的名字結合
讓我的靈魂飛翔
遠離這苦難的土壤
讓我的愛融入宇宙之光

舞吧,我的艾斯梅拉達
唱吧,我的艾斯梅拉達
再為我跳一支舞吧
我愛你至死不渝
舞吧,我的艾斯梅拉達
唱吧,我的艾斯梅拉達
讓我和你一同離去
為你而死,雖死猶生
舞吧,我的艾斯梅拉達
唱吧,我的艾斯梅拉達
來睡在我懷裏
我愛你至死不渝
舞吧,我的艾斯梅拉達
唱吧,我的艾斯梅拉達
在遙遠的遙遠的前方
為你而死,雖死猶生
舞吧,我的艾斯梅拉達
唱吧,我的艾斯梅拉達
讓我和你一同離去
為你而死,雖死猶生
【Danse mon Esméralda】

Quand les années auront passé


On retrouvera sous terre
Nos deux squelettes enlacés
Pour dire à l'univers

Combien Quasimodo aimait


Esmeralda la zingara
Lui que Dieu avait fait si laid
Pour l'aider à porter sa croix
Pour l'aider à porter sa croix

Mangez mon corps, buvez mon sang


Vautours de Montfaucon
Que la mort au-delà du temps
Unisse nos deux noms

Laissez mon âme s'envoler


Loin des misères de la terre
Laisser mon amour se mêler
À la lumière de l'Univers
À la lumière de l'Univers

Danse mon Esmeralda


Chante mon Esmeralda
Danse encore un peu pour moi
Je te désire à en mourir

Danse mon Esmeralda


Chante mon Esmeralda
Laisse moi partir avec toi
Mourir pour toi n'est pas mourir

Danse mon Esmeralda


Chante mon Esmeralda
Viens t'endormir dans mes bras
Je te désire à en mourir

Danse mon Esmeralda


Chante mon Esmeralda
Au-delà de l'au-delà
Mourir pour toi n'est pas mourir
Danse mon Esmeralda
Chante mon Esmeralda
Laisse-moi partir avec toi
Mourir pour toi n'est pas mourir
達吾愛◈ 
24. Danse Mon Esmeralda (Saluts - Instrumental)

You might also like