Professional Documents
Culture Documents
Notre Dame De Paris 鐘樓怪人 音樂劇全本中法文歌詞
Notre Dame De Paris 鐘樓怪人 音樂劇全本中法文歌詞
http://ndp.ettoday.com/index-1b.htm 角色介紹
http://tw.youtube.com/watch?v=L24vaxNH91w Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song1 Temps de Catedrali
http://tw.youtube.com/watch?v=U5vNha50j9w Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song2 Les Sans Papiers
http://tw.youtube.com/watch?v=a5jvIf9uu4g Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 3
http://tw.youtube.com/watch?v=FICutFuEIgg Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 4 Bohemienne*
http://tw.youtube.com/watch?v=LqaomaGGo9s Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 5 Esmeralda Tu Sais
http://tw.youtube.com/watch?v=hxD-sJIQpxk Notre Dame de Paris 鐘樓怪人Song 6 Ces diamants-la**
http://tw.youtube.com/watch?v=Wplz02VtuhI Notre Dame de Paris 鐘樓怪人Song 7 it has no title
http://tw.youtube.com/watch?v=8vCSY9OKzZA Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 8 pope de fools*
http://tw.youtube.com/watch?v=UHrZmZ1OJX4 Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 9 La Sorciere
http://tw.youtube.com/watch?v=Cz5uZiAsRFQ Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 10 La Sorciere
http://tw.youtube.com/watch?v=zkbheXt3jKs Notre Dame De Paris 鐘樓怪人Song 11 Les Portes de Paris
http://tw.youtube.com/watch?v=gdpYta-XsRM Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 12 Les Portes De Paris
http://tw.youtube.com/watch?v=CmTaOV7DVq8 Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 13 Tentative D'enlevement
http://tw.youtube.com/watch?v=39vjgORoNUA Notre Dame De Paris 鐘樓怪人track 14 La Cour Des Miracles**
http://tw.youtube.com/watch?v=HfkQQxU8t5M Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 15 Beau Comme Le Soleil*
http://tw.youtube.com/watch?v=r7vN2RL0te4 Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 16 Dechire*
http://tw.youtube.com/watch?v=S0sGpSBzuLg Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 17 Anarkia
http://tw.youtube.com/watch?v=9GVDFhPhA3U Notre Dame de Paris 鐘樓怪人Song 18 A Boire
http://tw.youtube.com/watch?v=aBXeXBpTVOk Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 19 Belle***
http://tw.youtube.com/watch?v=HZiG_TkcNvg Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 20 Ma Maison C'est Ta Maison***
http://tw.youtube.com/watch?v=UY30Qgj6LJM Notre Dame de Paris 鐘樓怪人song 21 Ave Maria Paien**
http://tw.youtube.com/watch?v=0h3WdFScQ6E Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 22 Je Sens Ma Vie Qui Bascule
http://tw.youtube.com/watch?v=K5St9zF849o Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 23 Tu Vas Me Detruire
http://tw.youtube.com/watch?v=e9haieFFtzk Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 24 L'ombre
http://tw.youtube.com/watch?v=GUQrt2i3mbQ Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 25 Le Val D'amour
http://tw.youtube.com/watch?v=Ov2LB7kRGWM Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 26 La Volupte***
http://tw.youtube.com/watch?v=d5BKYfqfucs Notre Dame De Paris 鐘樓怪人song 27 Fatalite
http://tw.youtube.com/watch?v=7mPFOvHa0E4 Notre Dame De Paris act 2 song 1 Florence**
http://tw.youtube.com/watch?v=pbKYksxeXh8 Notre Dame De Paris Act 2 song 2 Les Cloches**
http://tw.youtube.com/watch?v=u-sIywUWBIg Notre Dame De Paris act 2 song 3 Ou Est-Elle ?
http://tw.youtube.com/watch?v=o-rW05O09tA Notre Dame De Paris act 2 song 4 Les Oiseaux Qu'on Met En C*
http://tw.youtube.com/watch?v=jDjFeWrqk3s Notre Dame De Paris Act 2 song 5 Condamnes
http://tw.youtube.com/watch?v=TStXNd_xC80 Notre Dame de Paris act 2 song 6 Le Proces
http://tw.youtube.com/watch?v=LkjuTYnSvdM Notre Dame de Paris act 2 song 7 La Torture
http://tw.youtube.com/watch?v=e5i8UvBPkwQ Notre Dame de Paris act 2 song 8 Phoebus*
http://tw.youtube.com/watch?v=7hH4JA_ezv4 Notre Dame de Paris act 2 song 9 Etre Pretre Et Aimer Une Fe*
http://tw.youtube.com/watch?v=3j6AcpwYf-U Notre Dame de Paris Act 2 song 10 La Monture
http://tw.youtube.com/watch?v=qIhzJ4ys2QI Notre Dame de Paris act 2 song 11 Je Reviens Vers Toi
http://tw.youtube.com/watch?v=N3rkN-PjqVU Notre Dame de Paris act 2 song 12 Visite De Frollo Esmeralda*
http://tw.youtube.com/watch?v=5-Y-A33jIaE Notre Dame de Paris act 2 song 13 Un Matin, Tu Dansais*
http://tw.youtube.com/watch?v=Geg1vd_ImKg Notre Dame De Paris Act 2 Song 14 Liberes
http://tw.youtube.com/watch?v=1hClC3Ev17A Notre Dame de Paris act 2 song 15 Lune
http://tw.youtube.com/watch?v=eBYQKR4dF3M Notre Dame de Paris act 2 song 16 Je Te Laisse Un Sifflet
http://tw.youtube.com/watch?v=mFnquo2neqs Notre Dame de Paris act 2 song 17 Vivre*
http://tw.youtube.com/watch?v=u_QoESuLBLQ Notre Dame de Paris act 2 song 18 Vivre*
http://tw.youtube.com/watch?v=RRVeyvg2808 Notre Dame de Paris act 2 song 19 L'attaque De Notre-Dame
http://tw.youtube.com/watch?v=l6OKChX-qV0 Notre dame de paris act 2 song 20 Deportes
http://tw.youtube.com/watch?v=HXUr2I7zcMg Notre Dame de Paris act 2 song 21 Mon Maitre, Mon Sauveur
http://tw.youtube.com/watch?v=RIUgcU34aMU Notre Dame de Paris act 2 song 22 Donnez-La Moi
http://tw.youtube.com/watch?v=M2OnxTL0VSg Notre Dame de Paris act 2 song 23 Danse Mon Esmeralda
http://tw.youtube.com/watch?v=sEfmoMt2R2c Notre Dame de Paris act 2 song 24 The Finale (全劇END)
=================
歌詞目錄:http://www.wretch.cc/blog/rickson&article_id=1726089
2005-03-15鐘樓怪人現場原音震撼版(mp3@128K@SendSpace)
[img]http://img253.imageshack.us/img253/3083/2006032714530943998opp7.jpg[/img]
[img]http://img404.imageshack.us/img404/9634/2006032714530946118ovl1.jpg[/img]
CD1
01. Ouverture 序曲
02. Le Temps Des Cathedrales (Pelletier Bruno) 大教堂時代
03. Les Sans-Papiers (Mervil Luck) 非法移民
04. Intervention De Frollo (Lavoie Daniel;Fiori Patrick) 弗侯洛的介入
05. Bohemienne (Segara Helene) 波希米亞女郎
06. Esmeralda, Tu Sais (Mervil Luck) 艾絲梅拉達你明暸
07. Ces Diamants-La (Zenatti Julie;Fiori Patrick) 你鑽石般的眼眸
08. La Fete Des Fous (Pelletier Bruno) 愚人慶典
09. Le Pape Des Fous (Garou) 愚人教皇
10. La Sorciere (Lavoie Daniel;Garou) 女巫
11. L'enfant Trouve (Garou) 孤兒
12. Les Portes De Paris (Pelletier Bruno) 巴黎城門
13. Tentative D'enlevement (Fiori Patrick;Segara Helene) 誘惑
14. La Cour Des Miracles (Mervil Luck;Segara Helene) 奇蹟之谷
15. Le Mot Phoebus (Segara Helene;Pelletier Bruno) 腓比斯的涵義
16. Beau Comme Le Soleil (Segara Helene;Zenatti Julie) 君似驕陽
17. Dechire (Fiori Patrick) 心痛欲裂
18. Anarkia (Lavoie Daniel;Pelletier Bruno) 宿命
19. A Boire (Lavoie Daniel;Garou) 渴求甘霖
20. Belle (Garou;Lavoie Daniel;Fiori Patrick) 美麗佳人
21. Ma Maison C'est Ta Maison (Garou;Segara Helene) 以我居處為家
22. Ave Maria Paien (Segara Helene) 異教徒的聖母頌
23. Je Sens Ma Vie Qui Bascule (Lavoie Daniel) 生命擺盪
24. Tu Vas Me Detruire (Lavoie Daniel) 致命狂戀
25. L'ombre (Lavoie Daniel;Fiori Patrick) 陰影
26. Le Val D'amour (Pelletier Bruno;Fiori Patrick) 愛之谷酒店
27. La Volupte (Fiori Patrick;Segara Helene) 享樂
28. Fatalite (Pelletier Bruno;Lavoie Daniel;Mervil Luck;Zenatti) 命運
CD2
01. Florence (Lavoie Daniel;Pelletier Bruno) 佛羅倫斯
02. Les Cloches (Lavoie Daniel;Pelletier Bruno;Garou) 鐘
03. Ou Est-Elle ? (Lavoie Daniel;Pelletier Bruno;Mervil Luck) 伊人何在
04. Les Oiseaux Qu'on Met En Cage (Segara Helene;Garou) 囚籠之鳥
05. Condamnes (Mervil Luck) 判決
06. Le Proces (Lavoie Daniel;Segara Helene) 訟審
07. La Torture (Lavoie Daniel;Segara Helene) 刑求
08. Phoebus (Segara Helene) 腓比斯
09. Etre Pretre Et Aimer Une Femme (Lavoie Daniel) 身為神父戀紅顏
10. La Monture (Zenatti Julie) 坐騎
11. Je Reviens Vers Toi (Fiori Patrick) 迷途知返
12. Visite De Frollo A Esmeralda (Lavoie Daniel;Segara Helene) 探獄
13. Un Matin, Tu Dansais (Lavoie Daniel;Segara Helene) 清晨舞踏
14. Liberes (Garou;Mervil Luck;Pelletier Bruno;Segara Helene) 解放
15. Lune (Pelletier Bruno) 月亮
16. Je Te Laisse Un Sifflet (Garou) 贈哨予你
17. Dieu Que Le Monde Est Injuste (Garou) 人世何其不公
18. Vivre (Segara Helene) 求存
19. L'attaque De Notre-Dame (Mervil Luck;Lavoie Daniel;Fiori Patrick;Segara Hel) 襲擊聖母院
20. Deportes (Fiori Patrick) 遣送出境
21. Mon Maitre, Mon Sauveur (Garou;Lavoie Daniel) 我的救主
22. Donnez-La Moi (Garou) 把她交給我
23. Danse Mon Esmeralda (Garou) 舞吧! 艾絲梅拉達吾愛
24. Danse Mon Esmeralda (Saluts - Instrumental)
25. Le Temps Des Cathedrales (Rappel)
Ta Maison***
Qui Bascule
e/2820674
om/file/6czx3l[/color][/url]
年來輸出最成功的文化產物--一齣氣勢磅礡、轟動全球的音樂舞台劇鉅作。「鐘樓怪人」音樂劇是於1997
整年的演出計畫滿檔,就連英法雙語天后CELINE DION都為其著迷,挑選劇中一曲「LIVE」翻唱為英語版的「
經在法國創下入榜首周即登上亞軍寶座且蟬連該席次長達數月之久的驚人紀錄,其銷量更在發行8周內即突破
劇是於1997年間率先於法國本地推出公演,但卻立即獲得熱烈的迴響,迅速的在法國、比利時、瑞士等法語系國家創下
翻唱為英語版的「LIVE FOR THE ONE YOU LOVE」,收錄在其暫別樂壇前的唯一精選中,同時邀請音樂劇裡的主要演員
行8周內即突破70萬張。總長超過136分鐘的音樂饗宴,讓樂迷得以真實完整感受世界名著的臨場魅力!
、瑞士等法語系國家創下一連130場演出全場爆滿的紀錄(其中光是巴黎演出的126場,就創下50萬張門票全數售完的紀
時邀請音樂劇裡的主要演員,參加其在蒙特婁舉辦的跨世紀告別演唱會同台演出。如今,「鐘樓怪人」更已跨越世紀與
50萬張門票全數售完的紀錄),並遠征至加拿大,寫下為期4個月演出場次同樣場場爆滿的佳話。除此之外,將音樂劇
樓怪人」更已跨越世紀與文化語言藩籬,進軍全球英語市場龍頭之地--美國,先是將音樂劇搬至拉斯維加斯公開首演,
話。除此之外,將音樂劇中演唱的曲目精挑細選出16首,以進錄音室方式所完成的「鐘樓怪人」原聲帶,也是
至拉斯維加斯公開首演,原聲帶也隨之上市,「鐘樓怪人」的魅力果然一如預期般席捲全美,成為橫跨歐美兩洲、穿越
」原聲帶,也是1998年法國銷售量攀升最快的一張專輯,不僅在法語系國家創下超過300萬張的銷售紀錄,並蟬連排行
成為橫跨歐美兩洲、穿越20、21世紀的傳奇鉅作。
的銷售紀錄,並蟬連排行榜榜首長達17周之久。此外,專輯中所推出的單曲「BELLE」,光在法國就銷售超過
法國就銷售超過210萬張,30周蟬連排行版冠軍寶座,而另一首單曲「LE TEMPS DES CATHEDRALES」亦有
RALES」亦有TOP 10排行與40萬張的銷售佳績。
◈第一幕‧第二曲:Le temps des cathédrales大教堂時代◈
【大教堂時代 by 葛林果】
這是發生在這裡的故事
美麗的巴黎還在信仰的時代
時值一四八二年
敘述愛與慾望的故事
我們這些無名藝術家
運用意象和詩韻
試著賦予它生命
獻給諸位及未來的世紀
大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟
年復一年,日復一日
一世紀接一世紀,愛從未消逝
人類眼看親手造的塔越升越高
詩人和吟遊歌手唱著愛曲情歌
許諾要帶給所有人類
一個更好的明天
大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟
大教堂的時代已然來臨
世界進入了一個新的紀元
人類企圖攀及星星的高度
在彩色玻璃或石塊上
鏤刻下自己的事蹟
信仰的時代己成雲煙
野蠻人群集在各個城門
異教徒和破壞者紛紛湧進
世界臨近末日
預言了西元兩千年的今日
預言了西元兩千年的今日
【非法移民 by 克洛潘】
我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊!聖母!我們向您乞求
收容!庇祐!
我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊!聖母!我們向您乞求
收容!庇祐!
我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊!聖母!我們向您乞求
收容!庇祐!
我們成百上千
在各個城門聚集
我們迅速蔓延
沸騰成人山人海
我們將有數百萬
向您乞求!
收容!庇祐!
我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊!聖母!我們向您乞求
收容!庇祐!
我們是流浪漢
在各個城門聚集
城市在一座孤島上
在西堤島上
世界即將改變
即將融合變遷
我們會自由自在
在這過孤島上
我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊!聖母!我們向您乞求
收容!庇祐!
【Les sans-papiers】
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Le monde va changer
Et va se mélanger
Et nous irons jouer
Dans l'île
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Des sans-papiers
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile ! Asile ! Asile !
◈第一幕‧第四曲:Intervention de Frollo弗侯洛的介入◈
【弗侯洛的介入 by 弗侯洛、菲比斯】
弗侯洛:
皇家警衛隊長菲比斯先生
我命令你驅逐這些非法之民
必須全力防止這群異鄉人
擾亂巴黎居民的安寧
菲比斯:
遵命,代理教主
以上帝之名
這群野蠻人將被趕盡殺絕
【Intervention de Frollo】
Frollo:
Phoebus:
【波希米亞女郎 by腓比斯、艾絲梅拉達】
腓比斯:
妳來自何方? 美麗的異國姑娘
妳是天上抑或人間的生靈?
美麗的天堂鳥啊
妳為何來到這裡?
艾絲梅拉達:
我是個吉普賽女郎
沒有人知道我來自何方
吉普賽女郎
我浪跡天涯
吉普賽女郎,吉普賽女郎
誰又知道我明天的去向
吉普賽女郎,吉普賽女郎
一切都寫在我的掌紋上
我母親說起西班牙
彷彿那是她的故鄉
還說到山間的盜匪成群
出沒在安達魯西亞的山林
出沒在安達魯西亞的山林
父親也離我而去
巴黎成了我的故鄉
然而當我幻想著大海
我的心思就己遠揚
去向安達魯西亞的山林
我是個吉普賽女郎
沒有人知道我來自何方
吉普賽女郎
我浪跡天涯
吉普賽女郎,吉普賽女郎
誰又知道我明天的去向
吉普賽女郎,吉普賽女郎
一切都寫在我的掌紋上
我在普羅旺靳的鄉間
度過赤腳的童年
對吉普賽人而言
路是無盡地漫長
我會繼續漫遊
一路走出法國
我會走著走到世界盡頭
到世界的盡頭
安達魯西亞的河流
在我的血液中流動
在我的血管奔流
安達魯西亞的天空
是否值得我返鄉?
我是個吉普賽女郎
沒有人知道我來自何方
吉普賽女郎
我浪跡天涯
吉普賽女郎,吉普賽女郎
誰又知道我明天的去向
吉普賽女郎,吉普賽女郎
一切都寫在我的掌紋上
一切都寫在我的掌紋上
【Bohémienne】
Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne
Bohémienne
Qui peut dire où je serai demain
Bohémienne
Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main
Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne
Bohémienne
Qui peut dire qui j'aimerai demain
Bohémienne
Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main
Un fleuve d'Andalousie
Coule dans mon sang
Coule dans mes veines
Le ciel d'Andalousie
Vaut-il la peine
Qu'on y revienne ?
Bohémienne
Nul ne sait le pays d'où je viens
Bohémienne
Je suis fille de grands chemins
Bohémienne
Bohémienne
Qui peut dire ce que sera demain
Bohémienne
Bohémienne
C'est écrit dans les lignes de ma main
C'est écrit dans les lignes de ma main
【歌詞來自:http://www.wretch.cc/blog/rickson&article_id=1726101
◈第一幕‧第六曲:Esmeralda tu sais艾絲梅拉達你明暸◈
【艾絲梅拉達你明暸 by克洛潘】
艾絲梅拉達你明白
你不再是個孩子
如今我看你眼光也不再相同
你母親過世時
你不過八歲
她被死神帶回安達魯西亞的故鄉
她把你交託給我
縱有一絲妒意
我一直照顧你
直到如今
艾絲梅拉達你明白
男人是邪惡的
你要小心留意
當你奔跑在街道田野
你明白我的意思嗎?
你已到了戀愛的年紀
一切將與以往不同
【Esmeralda tu sais】
Esmeralda tu sais
Tu n'es plus une enfant
Il m'arrive maintenant
De te regarder différemment
Esmeralda tu sais
Les hommes sont méchants
Prend garde quand tu cours
Dans les rues, dans les champs
Est-ce que tu me comprends ?
Tu arrives maintenant
À l'âge de l'amour
◈第一幕‧第七曲:Ces Diamants-là你鑽石般的眼眸◈
【你鑽石般的眼眸 by百合、腓比斯】
百合:
我獻給你十四歲的青春
鑽石項鏈是你的回贈
若你的承諾只是謊言
我便不再相信你
腓比斯:
妳少女的心獻給了我
妳斑斕的美眸注視著我
在空中群星閃爍
也比不上這雙眼睛明亮
百合:
我心所眷戀是一位俊美的騎士
他並不明白我的情深似海
腓比斯:
如果我不明白
也可從妳眼中看出
贏得妳芳心的男人必定幸福
百合:
別再尋尋覓覓
腓比斯:
你的真愛在此
百合:
永遠伴隨著你
腓比斯:
相信我們必會生死不渝
百合:
當我們步上禮堂那天
將是最美的一天
腓比斯:
黃金都還沈睡在深深的地底
我會呵護照料你獻給我的軀體
百合:
這些愛的言詞這些慾望的話語
你對我傾吐的,勝過任何吟遊詩人的詩句
腓比斯:
別再尋尋覓覓
百合:
你的真愛在此
腓比斯:
永遠伴隨著你
相信我們必會生死不渝
百合:
當我們步上禮堂那天
將是最美的一天
合:
別再尋尋覓覓 愛情就在這裡
直到天長地久,我深信不疑
我倆的結合必定幸福甜美
我倆的結合必定幸福甜美
必定幸福甜美
【Ces Diamants-là】
【愚人慶典 by葛林果】
合:
愚人慶典
愚人慶典
葛林果:
讓我來主持這場愚人慶典
我們知道如何來尋歡
在滿街的人群中
找出最醜的一個
到廣場上遊行
遊行隊伍中
最怪的面孔
我們為他加冕
合:
愚人教皇
愚人教皇
我們為他加冕
葛林果:
然而那是誰躲藏在後面
他不就是該加冕的怪物
這是鐘樓的看守,駝背怪人
他正是最醜的─加西莫多
現在他正窺伺叫人憐愛的艾絲梅拉達
駝背、瘸腳、獨眼
不正是加冕的物件
合:
愚人教皇
我們會他加冕
加西莫多
愚人教皇
愚人教皇
我們為他加冕
愚人教皇─加西莫多
Laissez-moi présider
Cette Fête des Fous
Comme on en fait chez nous
Où l'on sait s'amuser
De toute la populace
Celui qui nous fera
La plus belle grimace
C'est lui qu'on élira
Qua-si-mo-do !
【愚人教皇 by加西莫多】
少女們
你們不會再嘲笑我
當你們再加上看到駝子加西莫多
他們為我加冕
成為愚人教皇
今天是全顯日
我被賦予全權
你會愛我嗎?
艾絲梅拉達
你會愛我嗎?
但你卻毫不在意
艾絲梅拉達
喔,毫不在意
他們加冕我為愚人教皇
少女們
你們唱著迴旋曲
嘲笑加西莫多
嘲笑我的駝背
你的感覺如何?
我是如此的醜
我恨生我的父母
狠心的遺棄我
你會愛我嗎?
艾絲梅拉達
你會愛我嗎?
但你卻毫不在意
喔,毫不在意
他們加冕我為愚人教皇
愚人的教皇
愚人的教皇
愚人的教皇
Petites filles
Vous ne vous moquerez plus
Quand vous verrez dans la rue
Quasimodo le bossu
M'aimeras-tu
Esmeralda ?
M'aimeras-tu ?
Petites filles
Qui récitez des rondeaux
En mimant Quasimodo
Avec sa bosse au dos
Qu'est-ce que ça vous fait
Que je sois si laid ?
M'aimeras-tu
Esmeralda ?
M'aimeras-tu ?
【女巫 by弗侯洛、加西莫多】
弗侯洛:
當心!
這個女孩她是個異鄉人
一個吉普賽人,一個女巫
一條野狗,一條陰溝裡的貓
一隻赤足在路上遊蕩的野獸
她是罪惡的化身
她該被囚禁起來
以免繼續禍害聖母院信眾的心靈
今晚我們到巷弄去追捕她
把她帶走,關進塔樓
教導她信仰耶穌基督和聖母瑪利亞
加西莫多:
你可以任意使喚我
我為你效命
遵從你的意願
你的意願
【La Sorcière】
Frollo:
Attention !
Cett'fille est étrangère
C'est une bohémienne
Une sorcière
C'est une chienne
Une chatte de gouttières
Un animal qui traîne
Pieds nus sur les pavés
C'est un péché mortel à regarder
Il faudrait la mettre en cage
Qu'elle ne fasse plus de ravages
Dans les cœurs dans les âmes
Des fidèles de Notre-Dame
Quasimodo:
Tu me demanderais
N'importe quoi
Je le ferais pour toi
Tout ce que tu voudras
Tu le sais
Tout ce que tu voudras
Je le ferais pour toi
【孤兒 by加西莫多】
是你收留我
領養我並照顧我
我這個孤兒
被遺棄的小孩
連生下我的父母都覺得羞恥的小孩
一個怪人
你撫養我長大
看著我受苦
你保護我
不受外界的傷害
你帶給我快樂
讓我擔任敲鐘的職務
你教我說話
教我讀書寫字
但我從不瞭解
你心底的想法
我願意為你付出我的所有
就像沒有任何一條狗
會不深愛著他的主人
我願意為你付出我的所有
就像沒有任何一條狗
會不深愛著他的主人
【L'Enfant trouvé】
Je t'appartiens
De tout mon être
Comme jamais un chien
N'a aimé son maître
Je t'appartiens
De tout mon être
Comme jamais un chien
N'a aimé son maître
◈第一幕‧第十二曲:Les portes de Paris巴黎城門◈
【巴黎城門 by葛林果】
巴黎的城門
在夜色中深鎖
把世界留給罪惡
留給充滿狂歡
和慾望的夜晚
夜晚,所有罪惡都各得其所
在巴黎的床第間
肉慾的好戲上演
今晚在交易橋上
我遇見一位天使
她對我微笑
然後在遠處消失無蹤
在巴黎的街道
我跟蹤她,又失去她
我追隨深夜
狂歡與慾望的夜晚
夜晚,所有罪惡都各得其所
在巴黎的床第間
肉慾的好戲上演
巴黎的城門
在夜色中深鎖
把世界留給罪惡
留給充滿狂歡
和慾望的夜晚
Sur le Pont-au-Change
Ce soir j'ai rencontré un ange
Qui m'a souri
Et qui loin de ma vue a disparu
【誘惑 by腓比斯、艾絲梅拉達】
腓比斯:
我是警衛隊長
負責保衛所有市民的安全
不分男女
讓我護送你到城門外
吉普賽人的所在
有男有女
艾絲梅拉達:
請走開
相信您有所誤會
艾絲梅拉達不是軍人的良伴
腓比斯:
今日黃昏
夜幕降臨時分
我和你約在愛之谷酒店
艾絲梅拉達:
在愛之谷酒店
【Tentative d'enlèvement】
Arrêtez-le
C'est le bossu de Notre-Dame
Pauvre de lui !
Le voilà qui s'attaque aux femmes
Phoebus (à Esmeralda):
Je suis le capitaine
Chargé de la sécurité
De tous les citoyens
Et de toutes les citoyennes
Esmeralda:
Phoebus:
Esmeralda:
【奇蹟之谷 by克洛潘、艾絲梅拉達】
我們都是夥伴兄弟
同甘共苦、禍福共濟
這兒沒有天堂也沒有地獄
沒有天堂也沒有地獄
我們一如蟲蟻
生長在腐土裡
血與酒同一色
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
妓女跟竊賊同歡
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
乞丐與搶匪共舞
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是些絞刑犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們物以美器
都是過客飄萍
我們沒有信仰也沒有祖國
沒有信仰也沒有祖國
破衣是我們的旗幟
皮膚是同樣的色澤
流氓和吉普賽唱同一首歌
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是逃犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
竊賊與殺手飲同一杯酒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是非法之徒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
詩人葛林果,你會被吊死
罪行是闖入我們的聖地
安樂窩
闖入聖地
闖入聖地,我們的安樂窩
除非哪位女子,願意嫁你為妻
聽清楚:法國的詩人
最適合吊死
法國的詩人
法國的詩人最適合吊死
我的美人兒
我美麗的艾絲梅拉達
妳可願意委身這個鱉腳詩人?
這個鱉腳詩人?
艾絲梅拉達:
沒人要的話我就留下他吧
克洛潘:
我要他作你丈夫,可不是情人
血與酒同一色
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
妓女跟竊賊同歡
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
乞丐與搶匪共舞
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是些絞刑犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
流氓和吉普賽唱同一首歌
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是逃犯
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
竊賊與殺手喝同一杯酒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
我們都是非法之徒
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩,這兒是安樂窩
這兒是安樂窩
這兒是安樂窩
這兒是安樂窩
Pénétré le Cénacle
Pénétré le Cénacle
De la Cour des miracles
【腓比斯的涵義 by葛林果、艾絲梅拉達】
艾絲梅拉達:
現在我可否有幸知道
我的丈夫是什麼樣的人?
葛林果:
我是詩人葛林果,巴黎的街頭王子
艾絲梅拉達:
他是巴黎的街頭王子
葛林果:
我並不適合女人,
但若你願意
我願奉你為我的靈感女神
我的MUSE 與我的女士
艾絲梅拉達:
這位博學的詩人
可否告訴我"腓比斯"這名子的意義
葛林果:
除非是Jupiter下凡!這世上竟然有凡人敢用這樣的名子
艾絲梅拉達:
他就是令我心動的人
葛林果:
我記得拉丁文裡"腓比斯"指的是太陽
艾絲梅拉達:
"腓比斯"指的是太陽
Gringoire:
Je suis le poète Gringoire
Je suis prince des rues de Paris !
Esmeralda:
Il est le prince des rues de Paris !
Gringoire:
Je ne suis pas un homme à femme
Si tu veux je ferai de toi
Mon égérie, ma muse, ma Dame
Esmeralda:
Toi qui sais lire et écrire
Toi le poète peux-tu me dire
Ce que veut dire Phoebus
Gringoire:
Par Jupiter
Qui donc sur terre
Ose porter un nom pareil ?
Esmeralda:
C'est celui pour qui mon cœur bat
Gringoire:
Si je m'souviens
De mon latin
Le mot Phoebus veut dire soleil
Esmeralda:
Phoebus veut dire soleil
◈第一幕‧第十六曲:Beau comme le Soleil君似驕陽◈
【君似驕陽 by百合、艾絲梅拉達】
艾絲梅拉達:
他燦爛如太陽
難道是位王子嗎?
我感覺愛意滋生
愛的感覺勝過我的生命
從我心底湧出
他燦爛如太陽
是一位的王子 太陽之子
我深信他是的
百合:
他燦爛如太陽
既是軍官又像流氓
當他緊緊擁抱我
我想逃脫但卻無法抵抗
他燦爛如太陽
既是軍官又像流氓
他是國王的軍官
合:
他燦爛如太陽
我的奇遇 我的至愛
他擁我入懷
他將會愛我終生不渝
他燦爛如太陽
我的奇遇 我的至愛
他燦爛如太陽
燦爛如太陽
Esmeralda:
Il est beau comme le soleil
Est-ce un prince un fils de roi
Je sens l'amour qui s'éveille
Au fond de moi
Plus fort que moi
Il est beau comme le soleil
C'est un prince, un fils de roi
De roi... je crois
Les deux:
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il me prendra dans ses bras
Et pour la vie, il m'aimera
Il est beau comme le soleil
Ma merveille, mon homme à moi
Il est beau comme le soleil
Beau comme le soleil
◈第一幕‧第十七曲:Déchiré心痛欲裂◈
【心痛欲裂 by腓比斯】
撕裂,我是分裂的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
在愛我的兩個女人之間,我是否該把心切成兩半?
撕裂,我是個分成兩個的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
撕裂,在愛我的兩個女人之間
當一個快樂的男人也是錯誤的嗎?
一個女人是為白天,另一個留給夜晚
一位愛人,另一位伴侶
一個一生一世,直到時間盡頭
另一個只在此時,圖片刻享受
撕裂,我是個分裂的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
在愛我的兩個女人之間
然而這並不是我要的 這讓我痛苦
撕裂,我是個分成兩半的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
撕裂,在我愛的兩個女人之間
當一個普通的男人也是錯誤的嗎?
一個如同天堂,另一個如同地獄
一位甜美,另一位苦澀
對其中一個,我發盡誓言
到另外一邊我又通通違背
撕裂,我是個分成兩半的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
在愛我的兩個女人之間我是否該把心切成兩半?
不!
撕裂,我是個分成兩半的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
撕裂,在我愛的兩個女人之間
當一個快樂的男人也是錯誤的嗎?
撕裂
撕裂
撕裂
撕裂
撕裂
撕裂,我是個分成兩半的男人
撕裂,在我愛的兩個女人之間
在愛我的兩個女人之間我是否該把心切成兩半?
撕裂
撕裂
撕裂
撕裂
【Déchiré】
Déchiré
Je suis un homme dédoublé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?
Déchiré
Je suis un homme partagé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Mais ce n'est pas à moi qu'ça fait du mal
Déchiré
Je suis un homme dédoublé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme normal ?
Déchiré
Je suis un homme partagé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le coeur en deux ?
Déchiré
Je suis un homme dédoublé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?
Déchiré
Je suis un homme partagé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Faut-il que je me coupe le coeur en deux ?
Déchiré
Je suis un homme dédoublé
Déchiré
Entre deux femmes que j'aime
Entre deux femmes qui m'aiment
Est-ce ma faute si je suis un homme heureux ?
◈第一幕‧第十八曲:Anarkia-宿命◈
【宿命 by弗侯洛、葛林果】
弗侯洛:
這跳舞的女孩是誰
可恥的舞在聖母院前
葛林果:
她是我的妻子 是吉普賽王給我的恩賜
弗侯洛:
你可碰過她 魔鬼的僕人
葛林果:
我還不敢動手
弗侯洛:
我不准
葛林果:
請你過來看看
銘刻在石頭上的一個印記
在皇家走廊
這是什麼意思,安娜琪雅?
弗侯洛:
你著了魔
這個希臘字意指宿命
葛林果:
他們帶來的
不正是加西莫多
弗侯洛:
他給人逮住了!笨蛋,天曉得為什麼!
葛林果:
駝背、瘸腿、獨眼、強姦犯
可悲的鐘樓怪人
弗侯洛:
為這可憐的罪人祈禱吧!
天主垂憐
【Anarkia】
Frollo:
Gringoire:
Frollo:
L'avez-vous touchée
Vassal de Satan ?
Gringoire:
Frollo:
Je vous l'interdis
Gringoire:
Frollo:
Tu es un possédé
Le grec " Anarkia "
Veut dire " Fatalité "
Gringoire:
Frollo:
Frollo et la foule:
Frollo:
【渴求甘霖 by加西莫多】
悲憫可憐的加西莫多
背上已經扛了全世界的苦難
我只向你們央求一滴水喝
各位可憐我這教堂的僕役
只求一滴水給加西莫多
我渴
給我水喝
【A Boire】
Pitié badauds
Pour votre bedeau
Une goutte d'eau
Pour Quasimodo
À boire !
Donnez-moi à boire !
À boire ! À boire !
Donnez-moi à boire !
◈第一幕‧第二十曲:Belle美麗佳人◈
【美麗佳人 by弗侯洛、腓比斯、加西莫多】
加西莫多:
美人,是為她創造的專有名詞
當她裙擺舞蹈
像展翅開始飛翔的鳥
但我感到地獄在我腳底張開巨口
我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰 忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
歐魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮
弗侯洛:
美人,她難道是魔鬼化身?
讓我的眼神離棄永恆的主
誰用這肉慾魅惑了我
阻擋我的視線望向天國
她是致命的誘惑
渴欲她是否就己犯罪?
她 一個卑賤的歡場女子
竟然成了人們的考驗
聖母啊!我只求一回
讓我推開她花園的門序
腓比斯:
美人
在教人銷魂的黑眼睛後面
她可能還是個純情少女嗎?
她舉手投足讓我看見無限風情
藏在她的彩虹裙下
吾愛,就讓我不忠這麼一回
在我們步上紅毯之前
誰 能夠把眼光從她身上移開
冒著變成化石的痛苦
喔,百合
我不是個忠實的男人
我要去摘艾絲梅拉達的愛之花
合:
我的注視穿透她吉普賽的衣袍
還祈求聖母什麼更好的恩賜?
誰
忍心對她投擲第一顆石頭?
那就根本不配活在世上
魔王啊!我只求一回
讓我的手穿過她的長髮
艾絲梅拉達
【Belle】
Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l'arc-en-ciel
Ma dulcinée
Laissez-moi vous être infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu'à l'autel
Quel
Est l'homme qui détournerait son regard d'elle
Sous peine d'être changé en statue de sel
O Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J'irai cueillir la fleur d'amour d'Esméralda
J'ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
A quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel ! Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d'être sur terre
O Lucifer !
Oh ! laisse-moi rien qu'une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d'Esméralda
◈第一幕‧第21曲:Ma maison,c`est ta maison以我居處為家◈
【以我居處為家 by加西莫多、艾絲梅拉達】
加西莫多:
我的朋友塔上怪獸會守護者妳
它們保護妳不受侵擾
當妳需要安全的地方時
儘管來我這尋求庇護吧
巴黎聖母院
是我的家,我的小巢
這是我的城市,我的生活
我的空氣、屋頂、和床
這是我的歌,我的憂傷
我的理智,我的瘋狂
我的熱情,我的國度
我的地獄,我的故鄉
艾絲梅拉達:
你塔上怪獸朋友同樣是我的朋友
當我憂傷的時候會讓我開心
你和它們很像,讓我開心
雖然看著你時我仍會感到恐懼
加西莫多:
在我的家中
永遠舒適宜人
冬天不會太冷
夏天不會過於炎熱
歡迎妳隨時到臨
不論秋冬春夏
妳若願意的話
妳可以把這當成妳的家
當妳需要安全的地方時
儘管來我這尋求庇護吧
合:
在你/我的家中
永遠舒適宜人
冬天不會太冷
夏天不會過於炎熱
歡迎妳隨時到臨
不論秋冬春夏
我/你若願意的話
加西莫多:
我家就是你家
艾絲梅拉達:
就是我的家
Notre-Dame de Paris
C'est ma maison, mon nid
C'est ma ville, c'est ma vie
Mon air, mon toit, mon lit
【異教徒的聖母頌 by艾絲梅拉達】
聖母瑪利亞
原諒我
如果我在你面前從不下跪
聖母瑪利亞
因為我不懂得如何屈膝
聖母瑪利亞
保佑我
遠離橫行在世上的
災難、邪惡和愚昧
聖母瑪利亞
異鄉客來自八方
聖母瑪利亞
聆聽我
拆除人與人之間的藩籬
我們都是姐妹兄弟
聖母瑪利亞
請日夜看顧我
聖母瑪利亞
保佑我
看顧我的愛與生命
聖母瑪利亞
Ave Maria
Pardonne-moi
Si devant toi
Je me tiens debout
Ave Maria
moi qui ne sais pas me mettre à genoux
Ave Maria
Protège-moi
De la misère, du mal et des fous
Qui règnent sur la terre
Ave Maria
Des étrangers il en vient de partout
Ave Maria
Ecoute-moi
Fais tomber les barrières entre nous
Qui sommes tous des frères
Ave Maria
Veille sur mes jours et sue mes nuits
Ave Maria
Protège-moi
Veille sur mon amour et ma vie
Ave Maria
◈第一幕‧第二十三曲:Je sens ma vie qui bascule生命擺盪◈
【生命擺盪 by弗侯洛】
我的生命正擺盪向另一個未知的世界
我看到人們在退縮
當我走在街道上
我有如全身赤裸
全身赤裸
【致命狂戀 by弗侯洛】
熱情之海在我血脈澎湃
導致我的瘋狂、沉淪和厄運
逐漸陷落卻一無援手
逐漸沒頂卻全不悔疚
你會毀了我
你會毀了我
我要終生把你詛咒
你會毀了我
你會毀了我
我應該要能預見
在最初的那一天
再最初的那一夜
你會毀了我
你會毀了我
你會毀了我
我的罪
我狂熱的慾念執迷
折磨我嘲笑我
撕裂我糾纏我
我只有一個小小的願望
看你歌舞時裙子飛舞的模樣
你會毀了我
你會毀了我
我應該要能預見
在最初的那一天
再最初的那一夜
你會毀了我
你會毀了我
你會毀了我
生命入冬
怎料樹仍常青
自以為鐵石心足以抵擋慾火
卻又被一雙異鄉人的眼睛點燃
那雙比月光更神秘的眼睛
你會毀了我
你會毀了我
你會毀了我
你會毀了我
你會毀了我
你會毀了我
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Et je vais te maudire
jusqu'à la fin de ma vie
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
J'aurais pu le prédire
Dès le premier jour
Dès la première nuit
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Et je vais te maudire
Jusqu'à la fin de ma vie
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
J'aurai pu le prédire
Dès le premier jour
Dès la première nuit
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Je m'enflamme et me consume
Pour les yeux d'une étrangère
Qui ont bien plus de mystère
Que la lumière de la lune
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Et je vais te maudire
Jusqu'à la fin de ma vie
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
J'aurais pu le prédire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
◈第一幕‧第二十五曲:L`Ombre陰影◈
【陰影 by弗侯洛、腓比斯】
腓比斯:
那人是誰?
是我的影子還是暗夜幽靈
為何我的影子
穿著大衣戴著帽子
你是誰?
現身!
走近點!
報上名來!
弗侯洛:
我是你的良知
如果你不想上絞刑台便聽我一言
國王的軍官
離開這個你即將踏入的地方
腓比斯:
我的確是國王的屬下
然而
你一路尾隨 鬼鬼祟祟
你也是上帝的僕人呀
沒錯!
【L'Ombre】
Phoebus:
Qui êtes-vous ?
Démasquez-vous !
Approchez-vous !
Présentez-vous !
Frollo:
Je suis ta conscience
Écoute-moi
Si tu ne veux pas
Finir sur la potence
Soldat du Roi
Éloigne-toi
De cet endroit
Où tout droit te mènent tes pas
Phoebus:
【愛之谷酒店 by葛林果、腓比斯】
葛林果:
在聖德尼街底端
有個被祝福之地
夜晚總是燭火通名
那而是沙漠中的綠洲
去上一次就足以讓你
夜夜留連愛之谷酒店
愛之谷的女郎
幾塊錢就陪你上床
無須珠寶黃金
無須花言巧語
愛之谷的女郎
幾塊錢就陪你上床
安達魯人、猶太人、安摩人
各地的遊客商旅在此歇足
這南北豪客的銷金窖
酒店女狼呀!
聽我這吟唱詩人的歌唱
唱著我的相思苦
在愛之谷
敲起週遭的鼓
我們快步走進愛之谷
絕無情感風險
在這盛裝下的愛之谷
在鵝絨被下,你會發現
夜晚的花朵,白日的幸福
腓比斯:
在北門外的市郊
波旁古的十字路
流氓和扒手們都聚集在愛之谷
貴族們拋開顏面在此喝個爛醉
愛之谷的女郎
幾塊錢就陪你上床
無須珠寶黃金
無須花言巧語
愛之谷的女郎
幾塊錢就陪你上床
愛之谷酒店
愛之谷酒店
Au Val d'Amour
Les femmes d'amour
Vous font l'amour
Pour quelques sous
Battez tambour
Aux alentours
Que l'on accoure
Au Val d'Amour
Pas de danger
Qu'on s'enamoure
Sous les atours
Du Val d'Amour
Vous trouverez
Sous le velours
Fleurs d'une nuit
Bonheur d'un jour
Phoebus:
Mesdemoiselles excusez-moi
J'attends la belle Esmeralda
Elle a cru lire son destin
Entre les lignes de ma main
Gringoire:
Porte du Nord
Sur les Faubourgs
Au carrefour
De Popincourt
Au Val d'Amour
Les femmes d'amour
Vous font l'amour
Pour quelques sous
【享樂 by腓比斯、艾絲梅拉達】
腓比斯:
歡樂
給我歡樂
你這純淨的身體
給予我無盡歡樂
我是你的唯一
不許別人染指
我生命的黑天使
我在最秘密的深夜裡愛你
只消一眼
你便點燃我的生命
艾絲梅拉達:
我們不同的膚色
燒成同一只火炬
我願愛你,冒生命的危險愛你
佔有我吧!如果這是我的命運!
腓比斯:
等著瞧!是否這就是你的命運
艾絲梅拉達:
菲比斯
腓比斯:
艾絲梅拉達
【La Volupté】
Phoebus:
La volupté
À moi la volupté
de ce corps non encore souillé
À moi toute la volupté
Esmeralda:
Prends-moi
Prends-moi si c'est ma destinée
Phoebus:
Esmeralda
Voyons si c'est ta destinée
Esmeralda:
Phoebus
Phoebus:
Esmeralda
◈第一幕‧第二十八曲:Fatalité命運◈
【命運 by葛林果、全體】
葛林果:
命運
我們前途的主宰
命運
擋阻了我們的道路
命運
決定了誰是乞丐誰是王子
命運
決定了誰是妓女誰是皇后
命運
我們的一生由你掌握
合:
命運
命運
命運
【Fatalité】
Gringoire:
Fatalité
Maîtresse de nos destins
Fatalité
Quand tu croises nos chemins
Fatalité
Qu'on soit prince ou moins que rien
Fatalité
Qu'on soit reine ou bien putain
Fatalité
Tu tiens nos vies dans ta mains
Tous:
Fatalité !
Fatalité !
Fatalité !
◈第二幕‧第一曲:Florence佛羅倫斯◈
【佛羅倫斯 by弗侯洛、葛林果】
跟我談談佛羅倫斯
還有文藝復興
談談Bramante宏偉的教堂
還有但丁筆中的地獄
佛羅倫斯有人說
地球是圓的
還有其他的大陸
在世界的另一頭
大船已經離開遠行在海上
尋找前往印度的航道
馬丁路德將重寫新約
我們的世界正開始分裂
那個古騰堡人士
整個改變了這個世界
在紐倫堡的報社與印刷廠
每秒鐘都有印刷物問世
印在紙上的有詩
還有傳單和講辭
新思想
正橫掃世界每一個人
小總會戰勝大
文學的地位也將取代建築
學校課本會戰勝教堂
聖經摧毀教堂
人會殺死上帝
這些會摧毀那些
大船已經離開遠行在海上
尋找前往印度的航道
馬丁路德將重寫新約
我們的世界正開始分裂
這些會摧毀那些
這些會摧毀那些
【Florence】
Parlez-moi de Florence
Et de la Renaissance
Parlez-moi de Bramante
Et de "l'Enfer" de Dante
À Florence on raconte
Que la Terre serait ronde
Et qu'il y aurait un autre
Continent dans ce monde
Un dénommé Gutemberg
À changé la face du monde
De nouvelles idées
Qui vont tout balayer
【鐘 by弗侯洛、葛林果、加西莫多】
葛林果:
鐘聲不在銘響
教堂保持沉默
加西莫多身陷不幸
加西莫多身陷愛情
弗侯洛:
他不再敲鐘
已有三日
加西莫多身陷憂傷
加西莫多身陷瘋狂
加西莫多:
我敲的鐘
是我的愛,我的愛人
我要把他們高喊出聲
把他們敲響讓他們歌唱
不管是下雹還是雷聲轟轟
不管是落雨還是颳風
我要他們大聲響起
在歡欣如在痛苦之中
為聖主日,
為了加西莫多
為了聖誕節,為了萬聖節
為了聖告日
為了復活節
為了情人節
為了受難日
為了節慶,為了遊行
為了堅信禮,為了聖餐式
為了葬哩,為了安魂彌撒
為了耶穌升天,為了聖母升天
高喊著和散那與哈雷路亞
我的最愛
在所有的鐘之間
是三位瑪利亞
我最親近的朋友
小瑪麗亞是用來保佑夭折的嬰兒
中瑪麗亞是用來保佑水手出海
而當我敲響大瑪利亞
用來祝福婚禮的新人
我的心卻不開懷
我寧可死去
目睹他們如此快樂幸福
卻永無女人注視我的雙眼
目睹他們一起離去
飛向蒼天下的群星
所有我敲響的鐘,上主憐憫
和散那哈雷路亞安魂祷歌
警示的鐘聲
慶賀的鐘聲
卻從無鐘聲為我鳴唱
我敲的鐘
是我的朋友
我的愛人
只要伊人仍在
我要他們大聲喊出
加西莫多對艾絲拉梅達的愛
【Les Cloches】
Gringoire:
Frollo:
Les deux:
Pour l'Annonciation
Pour la Résurrection
Pour la St-Valentin et pour le Vendredi Saint
La jour de l'Ascension
La jour de l'Assomption
Pour tous les hosannas et tous les alléluias
Il y a la petite Marie
Pour les enfants qu'on met en terre
Il y a la grande Marie
Pour les marins qui partent en mer
【伊人何在? by葛林果、弗侯洛、克洛潘】
弗侯洛:
葛林果,你對妳的的妻子做了什麼?
我們再也沒見她在聖母院前起舞
葛林果:
說實話,我什麼都不知道
你是神父而我是詩人
我們沒有妻子
你的妻子是宗教,我的是詩
弗侯洛:
她在何方? 你的艾絲梅拉達
巴黎的街道
因失去她而哀傷
葛林果:
她一人留在塔樓中
遠離那些深怕被她蠱惑的傢伙
弗侯洛:
詩人你想說什麼?
你話中有話
別逃避問題
告訴我,你有看見她嗎?
克洛潘:
她在何方? 我的艾絲梅拉達
安樂窩失去了皇后
葛林果:
她像隻燕子
已經被剪去了雙翅
她被關在『La Santé』監獄裡
如你們不救出她
她會被判絞刑
克洛潘:
別再繼續說
合:
她在何方? 我們的艾絲梅拉達
巴黎的街道
因失去她而憂傷
她像隻燕子
已經被剪去了雙翅
【Où est-elle ?】
Frollo:
Gringoire:
Frollo:
Où est-elle
Ton Esmeralda
Les rues de Paris
Sont tristes sans elle
Gringoire:
Frollo:
Clopin:
Où est-elle
Mon Esmeralda
La Cour de Miracles
À perdu sa reine
Gringoire:
Elle ressemble
À une hirondelle
À qui on aurait
Coupé les deux ailes
Vous la trouverez
À la prison de "La Santé"
Si vous ne la sauvez
Elle sera condamnée
À être pendue
Clopin:
Les trois:
Où est-elle
Notre Esmeralda ?
Les rues de Paris
Sont tristes sans elle
Elle ressemble
À une hirondelle
À qui on aurait
Coupé les deux ailes
◈第二幕‧第四曲:Les oiseaux qu'on met en cage囚籠之鳥◈
【囚籠之鳥 by艾絲梅拉達、加西莫多】
艾絲梅拉達:
籠中之鳥
能在非嗎?
受辱的孩子
能在愛嗎?
我曾像一隻燕子
隨春天一同到臨
我在街上奔跑
唱著吉普賽的歌謠
你在哪兒?敲鐘的人
你在哪兒?我的加西莫多
幫我解開這些繩索
幫我除去這些柵欄
加西莫多:
你在哪兒?我的艾絲梅拉達
你在哪裡躲藏
已經至少三天
你都沒再出現
你是否已遠走高飛
隨同你英俊的隊長
沒有訂親或成親
就像異教徒一樣
你也許已經不在人世
沒有祈禱也沒有花環
臨死也不讓一位神父
靠近你身旁
艾絲梅拉達:
可記得那天在市場
加西莫多:
我被綁在輪上
艾絲梅拉達:
當我給你水喝
加西莫多:
我不禁跪在地上
合:
那天起我們就成了生死之交
你我之間產生了強烈的聯繫
加西莫多:
籠中之鳥
能再飛嗎?
合:
受辱的孩子
能再愛嗎?
Esmeralda:
Esmeralda:
Quasimodo:
Esmeralda:
Quasimodo:
Les deux:
【判決 by克洛潘】
克洛潘:
定罪、被捕
控訴、囚禁
趕走、驅離
放逐、遣送出境
我的膚色
跟你一樣
你的歌唱
伴我舞步
放逐的愁苦
在你城市的街道上
如何造個理想世界
再也沒有苦難和疆界
受辱、遭棄
被逼、反抗
凌辱、鎮壓
宰殺、屠殺
我的國度
在我心底在我身上
你的國度
帶給我不幸、死亡
我的熱度如同烈日
你的天空灰暗無光
如何造個理想世界
再也沒有苦難和疆界
如何造個理想世界
再也沒有人被排除
定罪、被捕
控訴、囚禁
趕走、驅離
放逐、遣送出境
被定罪的人
被定罪的人
【Condamnés】
Condamnés
Arrêtés
Accusés
Enfermés
Délogés
Expulsés
Exilés
Déportés
La couleur
De ma peau
Contre celle
De ta peau
La musique
Que tu chantes
Contre celle
Que je danse
La douleur
De l'exil
Dans les rues
De ta ville
Humiliés
Rejetés
Opprimés
Révoltés
Torturés
Écrasés
Décimés
Massacrés
Mon pays
Que je porte
Dans mon cœur
Dans mon corps
Ton pays
Qui m'apporte
Le malheur
Et la mort
Ma chaleur
Du midi
Sous ton ciel
Toujours gris
Condamnés
Arrêtés
Accusés
Enfermés
Délogés
Expulsés
Exilés
Déportés
Condamnés
Condamnés
◈第二幕‧第六曲:Le Procès訟審◈
【訟審 by艾絲梅拉達、弗侯洛】
弗侯洛:
艾絲梅拉達
你被控刺傷警衛隊長
艾絲梅拉達:
若只是受傷那他還活著
啊!讓我看他一眼就好!
弗侯洛:
你勾引他媚惑他進而持刀行凶
艾絲梅拉達:
絕不是我,以生命發誓
弗侯洛:
但只有你和他同床
艾絲梅拉達:
有一位惡魔般的神父
暗夜處處尾隨我的腳步
弗侯洛:
這女孩幻想連篇
完全憑空想像
艾絲梅拉達:
先生,他和你有點像
弗侯洛:
看她眼中的火光
她是依個女巫,一個外地人
一個吉普塞人,一個異教徒
你招不招認
艾絲梅拉達:
我是受害者
沒什麼好招認
【Le Procès】
Esmeralda:
Frollo:
Esmeralda:
Frollo:
Esmeralda:
Frollo:
Esmeralda:
Frollo:
Regardez le feu qu'elle a dans les yeux
Frollo et la foule:
Frollo:
Avouez-vous ce crime
Dont vous êtes accusée ?
Esmeralda:
【刑求 by弗侯洛、艾絲梅拉達】
弗侯洛:
刑求
拷問
若還不招認
看她有多頑強
把她的小腳銬住
收緊
妳招認了嗎?
艾絲梅拉達:
我招認 我愛他
弗侯洛:
鬆開她的手腳
艾絲梅拉達:
兇手!兇手!
弗侯洛:
吉普賽女郎
妳招認了!
對腓比斯施法、賣淫、糾纏
妳將被批袍赤足
懸掛在廣場的絞刑台上
【La Torture】
Frollo:
Qu'on la torture
Qu'on la mette a la question
Si elle endure
C'est qu'elle est dure d'opinion
Esmeralda:
Je l'aime, je l'avoue
Frollo:
Déliez-lui les pieds et les mains
Esmeralda:
Assassin, assassin
Frollo:
Fille boheme
Vous avez avoué vos faits de magie,
De prostitution et d'harrassement
Sur Phoebus de Chateaupers.
Vous serez mené en chemise, pieds nus,
la corde au cou en place de Greve
Ou vous serez pendu au gibet de la ville.
◈第二幕‧第八曲:Phoebus腓比斯◈
【腓比斯 by艾絲梅拉達】
腓比斯
若他有幸未死
請告訴他我真愛不渝
腓比斯
若你聽的見
請道出真相將我拯救
腓比斯
告訴他們我沒有害你
腓比斯
我的刀當時擱在地板上
腓比斯
我見那跟蹤的黑衣人向你俯身
腓比斯
他用我的刀刺你
腓比斯
答應我要永遠記得艾絲梅拉達
腓比斯
她在廣場上跳著舞並為你犧牲
腓比斯
啊!帶我遠離此地!
去到那安達魯西亞的山林
腓比斯
【Phoebus】
Esmeralda:
Phoebus
Si par bonheur il n'est pas mort
Dites-lui que je l'aime encore
Phoebus
Si tu m'entends viens me sauver
Viens leur crier la vérité
Phoebus
Dis-leur que je ne t'ai pas tué
Phoebus
Ce couteau que je possédais
Je l'ai posé sur le plancher
Phoebus
Cet homme en noir qui nous suivait
Sur toi je l'ai vu se pencher
Phoebus
De mon couteau il t'a frappé
Phoebus
Promets-moi que tu garderas
Le souvenir d'Esmeralda
Phoebus
Celle qui dansait sur le parvis
Et qui t'avais donné sa vie
Phoebus
Oh ! viens m'emporter loin d'ici
Vers les montagnes d'Andalousie
Phoebus
◈第二幕‧第九曲:Etre prêtre et aimer une femme身為神父戀紅顏◈
【身為神父戀紅顏 by弗侯洛】
不認識你之前我是何等幸福
把青春期的性欲壓抑在內心深處
僅有的兩個情人是宗教和科學
啊!身為神父卻愛上一個女人
用盡靈魂所有的激狂
我原能抵禦風浪屹立不搖
如教堂高塔般正直孤傲
你卻像蟲豸鑽進我心頭齧咬
喚醒了沉埋已久的火山焰苗
啊!身為神父卻愛上一個女人
用盡靈魂所有的激狂
我遠離女人,鞭撻自己的肉體
暗夜中卻仿佛閃進一道光芒
讓我從禱告中分心,起身開窗
迎向那讓你現身的曙光
啊!身為神父卻愛上一個女人
愛她,用盡靈魂所有的激狂
啊!身為神父卻愛上一個女人
一手愛撫我,另一手鞭撻我
讓我償贖我的罪過
你若進地獄,我也願跟上
那兒便是我的天堂
啊!身為神父卻愛上一個女人
用盡靈魂所有的激狂
啊!身為神父卻愛上一個女人
一個女人
【坐騎 by百合】
騎在馬上的你多麼優雅崇高
正直的表率,天之驕子
或者你只是個浪子,一頭淫獸
愛好刺激,盔甲下可有顆心?
我蔚藍的心盼能撫平你的傷口
忘卻這次不幸,我仍會愛著你
如果你肯發誓
讓他們絞死那個吉普賽女子
小女孩的清純夢想我己封起
我決意棄之不理
醒悟吧,我一如羔羊
雖滾過泥漿卻仍依然潔白
你的情話反成情殤
你的諾言卻是偽裝
但我仍支持你,我心己變堅強
解開我的束縛,佔有我吧惡狼
教我淫蕩的技倆,我仍願愛你
如果你肯發誓
讓他們絞死那個吉普賽女子
我仍願愛你如你肯發誓
讓他們絞死艾絲梅拉達
讓他們絞死那個吉普賽女子
【La Monture】
Délivre-moi de ma ceinture
Viens en moi petite ordure
Apprends-moi l'art de la luxure
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
La Zingara !
Je t'aimerai si tu me jures
Je t'aimerai si tu me jures
Qu'on la pendra
L'Esmeralda !
Qu'on la pendra
La Zingara
◈第二幕‧第十一曲:Je reviens vers toi迷途知返◈
【迷途知返 by腓比斯】
當時我身不由主
那吉普塞人對我施魔法
我一時糊塗迷失方向
險些在迷宮中遭遇死亡
欺騙你的是昨日的我
今日的我願全心付出
我的心神已然康復
請你接受我浪子回頭
當時我身不由主
那吉普塞人對我施魔法
我一時糊塗迷失方向
如今才歸到你平安的海港
當時我身不由主
那吉普塞人對我施魔法
我一時糊塗迷失方向
我心深處愛的仍是你
愛的仍是你
愛的仍是你
J'étais ensorcelé
Dans ma tête dans mon corps
La bohémienne m'avait jeté un sort
J'étais déboussolé
J'avais perdu le nord
Dans ces méandre où j'ai frôlé la mort
J'étais ensorcelé
Dans ma tête dans mon corps
La bohémienne ne voulait que mon or
J'étais déboussolé
J'avais perdu le nord
Mais aujourd'hui je reviens à bon port
J'étais ensorcelé
Dans ma tête, dans mon corps
La bohémienne est condamnée à mort
J'étais déboussolé
J'avais perdu le nord
Au fond de moi c'est toi que j'aime encore
C'est toi que j'aime encore
C'est toi que j'aime encore
◈第二幕‧第十二曲:Visite de Frollo A Esméralda探獄◈
【探獄 by弗侯洛、艾絲梅拉達】
弗侯洛:
我是你臨行前的告解神父
艾絲梅拉達:
我又冷又餓,放我出去
我沒犯下任何罪行
弗侯洛:
聽那鐘聲
現在是凌晨五點
門將開啟
你只剩一個小時可活
艾絲梅拉達:
再過ㄧ個小時,我就可以解脫!
弗侯洛:
你在絞刑台下還能跳舞的話,
才真叫解脫!
艾絲梅拉達:
我到底做了什麼?
讓你這麼很我?
弗侯洛:
我對你沒有恨,只有愛
我愛你!
艾絲梅拉達:
我對你做了什麼
讓你這麼愛我?
我是個窮吉普賽人
而你是聖母院的神父!
Esmeralda:
J'ai froid, j'ai faim, laissez-moi sortir
Je n'ai rien fait contre personne
Frollo:
Écoute la cloche qui sonne
Il est cinq heures du matin
Bientôt s'ouvrira cette porte
Dans une heure tu seras morte...
Esmeralda:
Dans une heure je serais bien !
Frollo:
On verra bien si tu danses
Encore devant la potence
Esmeralda:
Qu'est ce que je vous ai fait
Pour que vous me haïssiez ?
Frollo:
Ce n'est pas de la haine
C'est que je t'aime !
Je t'aime
Esmeralda:
Mais qu'est-ce que j'ai donc fait
Pour qu'ainsi vous m'aimiez
Moi pauvre gitane
Et vous curé de Notre-Dame
◈第二幕‧第十三曲:Un matin tu dansais清晨舞踏◈
【清晨舞踏 by弗侯洛、艾絲梅拉達】
弗侯洛:
一天清晨,你跳著舞
在陽光下的廣場
我從來沒有見過這麼美的景象
一陣顫慄壟獲我的身體
啊!難以忘懷!
從那一天起
我面對鏡子
我看見了魔鬼
取代了我的位置
艾絲梅拉達:
我在等他來
我的腓比斯,我的太陽
他是我的愛
我的情人,我的奇蹟
靠近點!兇手
你會死在我手裡
我並不怕你
小心我咬你
滾!災難的使者
弗侯洛:
我只乞求片刻的歡樂
給你一個選擇
在黎明之前
要絞刑,還是要我
合:
要死,還是要愛
弗侯洛:
要墳墓,還是要我的床
合:
要死,還是要生
弗侯洛:
你只需點個頭
我就可以放你走
我答應把你交還給你同族的兄弟
你的魔鬼同伴
艾絲梅拉達:
走開 走開
走開 走開
Frollo:
Un matin tu dansais
Sur la place au soleil
Et jamais je n'avais
Rien connu de pareil
Violemment un frisson
Envahit tout mon corps
Oh ! je m'en souviens encore
Depuis ce jour-là
Quand je vois ma face dans la glace
Je crois voir Lucifer
Apparaître à ma place
Esmeralda:
Il viendra je l'attends
Mon Phoebus mon soleil
Il sera mon amant
Mon amour, ma merveille
Approche-toi assassin
Tu mourras de mes mains
Non tu ne me fais pas peur
Je mords comme un chien
Éloigne-toi oiseau de malheur
Frollo:
Je ne demandais rien qu'un instant de bonheur
Je te donne le choix
Avant le petit jour
C'est le gibet ou moi
Frollo et Esmeralda:
C'est la mort ou l'amour
Frollo:
C'est la tombe ou mon lit
Frollo et Esmeralda:
C'est la mort ou la vie
Frollo:
Tu n'as qu'à dire "oui"
Si je te sors d'ici
Je promets que je te rendrai
À tes frères les Gitans
À tes frères en Satan
Esmeralda:
Vas-t-en !
Vas-t-en !
Vas-t-en !
Vas-t-en !
◈第二幕‧第十四曲:Libérés解放◈
【解放 by加西莫多、葛林果、艾絲梅拉達】
加西莫多:
解放
逃脫
遠走
高飛
放他們自由
讓他們逃走
解放
逃脫
遠走
高飛
激勵
鼓舞
反叛
革命
解放
逃脫
遠走
高飛
激勵
鼓舞
反叛
革命
他們被監禁
我打開牢門
讓他們溜走
逃之夭夭
葛林果:
他們要求庇護權
給他們庇護權
他們要求庇護權
給他們庇護權
艾絲梅拉達:
解放
逃脫
遠走
高飛
葛林果:
他們要求庇護權
給他們庇護權
合:
解放 解放
【Libérés】
Quasimodo:
Libérés
Évadés
Échappés
Envolés
Je les ai
Libérés
Ils se sont
Évadés
Quasimodo: Clopin:
Libérés
Évadés
Échappés
Envolés
Enflammés
Embrassés
Insurgés
Révoltés
Libérés
Évadés
Échappés
Envolés
Enflammés
Embrassés
Insurgés
Révoltés
Quasimodo:
Ils étaient enfermés
Moi j'ai ouvert la cage
Ils se sont échappés
Et ils ont pris le large
Esmeralda:
Libérés
Évadés
Échappés
Envolés
Tous:
Libérés
Libérés
Libérés
◈第二幕‧第十五曲:Lune月亮◈
【月亮 by葛林果】
月亮,在高空放光芒
照在巴黎的屋頂上
看,一個男人如何為愛所苦
明亮的孤星
在破曉時消逝無蹤
聽,大地在為你歌唱
傾聽,一個痛苦的人呼喊
對他而言,百萬星辰
也比不上情人的眼隋
致命的愛情
月光阿...
月亮,在高空放光芒
直到破曉
聽,我心狂野的呼號
這是加西莫多的悲歌
哭泣,他瘋狂絕望地哭泣
他的歌聲穿越高山低谷
向你飛升
月光阿...
看顧
這奇異的塵世
混合
市聲與天使的吟唱
月亮,在高空放光芒
照耀我的羽毛筆
看,一個男人如何為愛所苦
月光阿....
【Lune】
Lune
Qui là-haut s'allume
Sur
Les toits de Paris
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
Bel
Astre solitaire
Qui meurt
Quand revient le jour
Entends
Monter vers toi
La chant de la terre
Entends le cri
D'un homme qui a mal
Pour qui
Un million d'étoiles
Ne valent
Pas les yeux de celle
Qu'il aime
D'un amour mortel
Lune
Lune
Qui là-haut s'embrume
Avant
Que le jour ne vienne
Entends
Rugir le cœur
De la bête humaine
C'est la complainte
De Quasimodo
Qui pleure
Sa détresse folle
Sa voix
Par monts et par vaux
S'envole
Pour arriver jusqu'à toi
Lune !
Veille
Sur ce monde étrange
Qui mêle
Sa vois au chœur des anges
Lune
Qui là-haut s'allume
Pour
Éclairer ma plume
Vois
Comme un homme
Peut souffrir d'amour
D'amour
◈第二幕‧第十六曲:Je te laisse un sifflet贈哨予你◈
【贈哨予你 by加西莫多】
留個哨子給你
以便呼叫我
這裡可供你晝伏夜行
在教堂頂上,星空之下
你沉睡了!聽不見我
外面的世界那麼險惡
你的睡容這麼甜美
當你沉睡
艾絲梅拉達
可曾夢見你的太陽
Je te laisse un sifflet
Pour pouvoir m'appeler
Le jour tu resteras ici
Mais tu pourras te promener la nuit
Sur les toits de la cathédrale
Sous les étoiles
Tu ne m'écoutes pas
Tu dors déjà
Le monde est si méchant dehors
Que tu es belle quand tu dors
Dans ton sommeil
Esmeralda
Est-ce que tu rêves à ton soleil ?
◈第二幕‧第十七曲:Dieu que le monde est injuste人世何其不公◈
【人世何其不公 by加西莫多】
人世何其不公,彼美我醜
即使我為你摘下月亮也無用
而他不需言語行動或瞥你一眼
你幽黑的眼中就已深植溫柔
你獻出身體,深信他所有誓言
愛她的外表卻不深究內心
人世何其不公,彼貴而我賤
你雖一無所求,他卻獻上明月
人世何其不公,愛你的騎士吧
你披覆的錦緞與我並不相稱
於你的豔美我的醜不啻冒犯
造物對我卻無一絲憐惜
人世何其不公,人各有命
遊人欠缺幸運,有人欠缺真心
幸運之子生來就為作愛和開戰
蟲蟻如我等卻欲擁有更美的生存
上帝是站在高高的祭壇上
還是在日夜祈禱的人們身旁
我們崇敬的耶穌愛的是
三王的獻金還是貧窮的乞丐
生活對兩顆彷徨的心靈多殘酷
我醜你美,我怎可能獲垂愛
【求存 by艾絲梅拉達】
夜如此美
我卻孓然一身
我不想死
我還想要歌唱、舞蹈、歡笑
我不想死去
死去,在還沒被遇到我的真愛
活著
為我所愛的人活下去
愛,至死不渝
施予,而不求回報
自由
選擇自己的生活
不遭排擠
沒有禁忌
自由
沒有上帝或祖國
唯一的洗禮
是天空的雨
活著
為所愛之人活下去
愛,至死不渝
施予,而不求回報
分隔你我的兩個世界
有一天會融合為一
啊!我願意這樣深信
即使獻出我的生命
獻出我的生命
來改變這樣的宿命
活著,為所愛之人活下去
愛,至死不渝
施予,而不求回報
愛,像黑夜戀愛著白日
愛,直到為愛獻出生命
直到為愛獻出生命
【Vivre】
Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour
Libre
De choisir sa vie
Sans un anathème
Sans un interdit
Libre
Sans dieu ni patrie
Avec pour seul baptême
Celui de l'eau de pluie
Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour
Vivre
Pour celui qu'on aime
Aimer
Plus que l'amour même
Donner
Sans rien attendre en retour
Aimer
Comme la nuit aime le jour
Aimer
Jusqu'à en mourir d'amour
Jusqu'à en mourir d'amour
◈第二幕‧第十九曲:L`Attaque de Notre-Dame襲擊聖母院◈
【襲擊聖母院 by全體主角,百合除外】
克洛潘:
庇佑 庇佑!
庇佑!
弗侯洛:
我請求軍隊進門鎮暴
以各位明智的靈魂和良知
我授權各位,拒絕他們
拒絕他們!
腓比斯:
滾開!非法之徒
滾開!流浪漢
滾開 滾開!
滾開!非法之徒
滾開!流浪漢
滾開 滾開!
克洛潘:
我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊 聖母!我們向您乞求
收容!庇佑!
我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊 聖母!我們向您乞求
收容!庇佑!
克洛潘:
艾絲梅拉達,我已垂危
啊,我的小妹妹
以眾兄弟之名
聆聽我的心願
你在這裏長大
這就是你的祖國
為我大聲疾呼吧
艾斯梅拉達
艾絲梅拉達:
我們是異鄉人
非法移民
男男女女
無家可歸
啊 聖母!我們向您乞求
收容!庇佑!
葛林果:
他們成百上千
在各個城門麇集
他們迅速蔓延
沸騰成人海人山
世界即將改變
即將融合變遷
他們將有數百萬
向您乞求
收容!庇佑!
【L'Attaque de Notre-Dame】
Frollo:
Soldats du roi je vous exhorte
À franchir cette porte
Asile !
En votre âme et conscience
Au nom de la décence
Asile !
Je vous donne le droit
Asile !
D'enfreindre le droit
Asile !
D'asile !
Phoebus:
À bas
Ces sans-papiers
À bas
Ces va-nu-pieds
À bas ! À bas !
Clopin:
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
À bas
Ces sans-papiers !
À bas
Ces va-nu-pieds !
À bas ! À bas !
À bas !
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Clopin:
Esmeralda je meurs
Oh ! ma petite sœur
Au nom de tous tes frères
Écoute ma prière
Ici tu as grandi
Ici c'est ton pays
Clame-le à grands cris
Pour moi Esmeralda
Esmeralda et les sans-papiers:
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Gringoire:
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Et bientôt ils seront
Dix mille et puis cent mille
À bas !
Ces sans-papiers
À bas !
Ces va-nu-pieds
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Le monde va changer
Et va se mélanger
À bas !
Ces sans-papiers
À bas !
Ces va-nu-pieds
Nous sommes
Des étrangers
Des sans-papiers
Des hommes
Et des femmes
Sans domicile
Oh ! Notre-Dame
Et nous te demandons
Asile ! Asile !
Ils seront des millions
Qui te demanderont
À bas !
Ces sans-papiers
À bas !
Ces va-nu-pieds
Asile ! Asile !
À bas ! À bas !
◈第二幕‧第二十曲:Déportés遣送出境◈
【遣送出境 by腓比斯】
腓比斯:
以國王之名
巴黎宮廷下令
女子艾斯梅拉達
將因施行巫術問絞
至於你們這些非法移民
你們將被驅趕,放逐
遣送出境
驅趕,放逐
遣送出境
合:
驅趕,放逐
遣送出境
【Déportés】
Phoebus:
Au nom du roi
Ordre est ici rendu
Par la Cour de Paris
Fille Esmeralda
Vous serez pendue
Pour cause de sorcellerie
Quant à vous
Sans-papiers
Vous serez
Expulsés
Exilés
Déportés
Expulsés
Exilés
Déportés
Expulsés
Exilés
Déportés
Expulsés
Exilés
Déportés
◈第二幕‧第二十一曲:Mon maître, mon sauveur我的救主◈
【我的救主 by加西莫多、弗侯洛】
加西莫多:
弗侯洛
我的主人,我的恩人
上主的凡間代理人
你終究有顆慈悲的心
弗侯洛:
一顆心…
加西莫多:
一顆可以愛的心
弗侯洛:
一顆會哭泣的心
加西莫多:
一顆會淌血的心
弗侯洛:
一顆會殺戮的心
看吧,你美麗的艾絲梅拉達
你可記得,加西莫多
她在眾人前的舞姿
是我把她送給劊子手
因為她拒絕了我
加西莫多:
你竟這麼做!你
弗侯洛:
她會像耶穌死在十字架上一樣
看吧,廣場上的絞架在等待
你的艾絲梅拉達
她將在黎明時被絞殺
啊哈哈哈!
加西莫多:
弗侯洛!
【Mon maître, mon sauveur】
Quasimodo:
Frollo !
Mon maître, mon sauveur
Toi prêtre du Seigneur
Tu avais donc un cœur
Frollo:
Un cœur...
Quasimodo:
Un cœur qui peut aimer
Frollo:
Un cœur qui peut pleurer
Quasimodo:
Un cœur qui peut saigner
Frollo:
Un cœur qui peut tuer
Regarde-la
Ta belle Esmeralda
Rappelle-toi Quasimodo
Celle qui dansait là
Sur son tréteau
Quasimodo:
Tu as fait ça, toi !
Frollo:
Elle mourra comme un Jésus en croix
Regarde là-bas
Le gibet l'attend sur la place de Grève
Ton Esmeralda
C'est elle que l'on pend dans le jour qui se lève
Ha ha ha ha...
Quasimodo:
Frollo !
◈第二幕‧第二十二曲:Donnez-la moi把她交給我◈
【把她交給我 by加西莫多】
把她給我
把她還給我
把她留給我
她是我的
我的艾絲梅拉達
你不要走
留下陪我
【Donnez-la moi】
Donnez-la-moi
Rendez-la-moi
Laissez-la-moi
Elle est à moi
Mon Esmeralda
Ne t'en va pas
Reste avec moi
◈第二幕‧第二十三曲:Danse mon Esméralda舞吧! 艾絲梅拉達吾愛◈
【舞吧! 艾絲梅拉達吾愛 by加西莫多】
當時光流轉,有一天
人們會在地底發現
兩具纏抱的骸骨
向整個宇宙宣告
加西莫多如何深愛著
吉普賽女郎艾斯梅拉達
上帝將他造得如此醜陋
是為了幫她背十字架
吃我的肉吧,飲我的血
鷲山上的禿鷹
只有死亡能將我倆的名字結合
讓我的靈魂飛翔
遠離這苦難的土壤
讓我的愛融入宇宙之光
舞吧,我的艾斯梅拉達
唱吧,我的艾斯梅拉達
再為我跳一支舞吧
我愛你至死不渝
舞吧,我的艾斯梅拉達
唱吧,我的艾斯梅拉達
讓我和你一同離去
為你而死,雖死猶生
舞吧,我的艾斯梅拉達
唱吧,我的艾斯梅拉達
來睡在我懷裏
我愛你至死不渝
舞吧,我的艾斯梅拉達
唱吧,我的艾斯梅拉達
在遙遠的遙遠的前方
為你而死,雖死猶生
舞吧,我的艾斯梅拉達
唱吧,我的艾斯梅拉達
讓我和你一同離去
為你而死,雖死猶生
【Danse mon Esméralda】