You are on page 1of 73

********** O **********

Pedí fuerza...y Olódùmarè me dio dificultades para hacerme fuerte

Pedí sabiduría...y Olódùmarè me dio problemas para resolver

Pedí prosperidad...y Olódùmarè me dio cerebro y músculos para trabajar

Pedí valor...y Olódùmarè me dio obstáculos para superar

Pedí amor...y Olódùmarè me dio personas con problemas a las cuales ayudar

Pedí favores...y Olódùmarè me dio oportunidades

No recibí nada de lo que pedí...Pero he recibido todo lo que necesitaba

********** O **********

ÍNDICE DE CAPITULOS

Pág.

Ìwòrì Ogbè (Ìwòrì Bogbè) 05

Ìwòrì Òyèkú 11

Ìwòrì Òdí (Ìwòrì Wodin) 15

Ìwòrì Irosun (Ìwòrì Gosun) 20

Ìwòrì Owonrin (Ìwòrì Oderin/ Ìwòrì Elerin/ Iworori Odanrin/ Ìwòrì Owari/ Ìwòrì Eleri) 24

Ìwòrì Òbàrà (Ìwòrì Obere/ Ìwòrì Opajuba) 28

Ìwòrì Òkànràn (Ìwòrì Nikanran/ Ìwòrì Onikan) 32

Ìwòrì Ògúndá (Ìwòrì Gunda/ Ìwòrì Wonda/ Ìwòrì Aweda) 36


Ìwòrì Osa (Ìwòrì Ojeawusa/ Ìwòrì Wosa) 40

Ìwòrì Ìká (Ìwòrì Ayoka) 44

Ìwòrì Oturupon (Ìwòrì Tutu) 48

Ìwòrì Òtúrá (Ìwòrì Otua/ Ìwòrì Wotu) 52

Ìwòrì Irete (Ìwòrì Rete/ Ìwòrì Were) 56

Ìwòrì Ose (Ìwòrì Wowo) 50

Ìwòrì Ofun (Ìwòrì Wofun/ Ìwòrì Funfun) 64

Información General de los Apola 68

Ìwòrì Ogbè (Ìwòrì Bogbè)

1.
Ìwòrìbogbè,
Iyeyemoye,
Sakotomajalawa,
Sinrinkunsin.
A dia fun Olokun eyin apala,
Ti yoo ma ni ire gbogbo lani man,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Inje ire aje ile mi di ani man
Sakoto majalawa sinrinkunsin,
Moti di olokun eyin apala.

Traducción:

Ìwòrìbogbè
Iyeyemoye
Sakotomajalawa
Sinrinkunsin
Adivinaron para Olókun detrás de Apala
Para obtener bendición sobre bendición
Awo le dijo de hacer ebo y él lo hizo
Las bendiciones en mi casa sucede una detrás de otra
Sakotomajalawa,
Sinrinkunsin,
Tengo que convertirme en Olókun detrás de Ajala.

Ifá prevée bendiciones de todo tipo para él, pero deberá hacer ebo y
propiciar al òrìshà Aje muy bien al igual que Ifá, y así recibirá una
bendición detrás de otra. Se ofrendará 1 chiva a Ifá, 4 palomas y bastante
dinero.

Historia:

Olókun vivía a las espaldas de Apala, y sufría seriamente. Él vino a Ifá


por consulta, y saber porque pasaba por tan difícil situación, pues no
tenía ni 1 centavo para poder comer. Awo le dijo que debía hacer ebo,
alimentar al òrìshà Aje con 4 palomas y a Ifá con 1 chiva y todo le vendría
muy bien a partir de entonces. Olókun realizó las instrucciones y todas las
bendiciones vinieron a él, una detrás de otra. Él comenzó a alabar a su
awo, este a Ifá e Ifá a Olodumarè.

2.
Ekuya gboro abiru minnimini,
A dia fun igunnugun ti lo re wo omo adaba larun.
Ebo won ni ko se o feti otun gbo ebb o o fi tosi danu,
Arun omo adaba igunnugun gba,
Aso iwori bogbe igunnugun lo,

Traducción:

Ekuya gboro con un crecimiento fresco


Adivinó Ifá para el Buitre, que vino a curar la enfermedad del hijo de la
paloma
Awo le dijo de hacer ebo y él rehusó
La enfermedad del hijo de la paloma, se transmitió al Buitre
Ìwòrì Bogbè, la ropa del Buitre está usada.

Ifá dice que hay una persona enferma, se le deberá hacer ebo, para evitar
su pérdida completa. La persona tiene una ropa que podría ser del color
marrón, carmelita o simplemente oscuro, que debe ser usada en el ebo, y
ser quemada delante de la urna de Èşù y permitirle a la persona estar
allí, mientras se quema el envoltorio y dejar que las llamas le flameen
bien cerca, solo entonces será curado. Esta persona deberá evitar prestar
su ropa o calzado, a menos que sea regalada y no la use más nunca.
Igualmente nunca deberá usar ropa de alguien que esté enfermo, pues se
contagiará. Deberá ofrecer su ropa o la ropa del color antes dicho, 1 chivo
o 1 gallo, 1 rata de monte y 1 rata a las iyami.

Historia:

El Buitre era sacerdote de Ifá y fue llamado para la casa de la Paloma.


Antes de ir allá, llamó a su awo y éste hizo lectura de Ifá para él. Ifá le
dijo que el hijo de la paloma estaba enfermo, y que él le sanaría, pero no
debía usar ninguna ropa que hubiese sido usada por el enfermo, al igual
que tampoco debía usar la ropa que llevaba puesta en el momento de
hacer el ebo a la persona enferma. En fin debía hacer ebo antes de su
partida, pero el Buitre se negó a hacerlo.
Al llegar a la casa de la Ploma, hizo lectura de Ifá y dijo que su hijo
estaba enfermo y que uno de los ingredientes del ebo era la ropa que
usaba el enfermo, y que debía ser quemada frente al altar de
Èşù. Todo se realizó como él decía, pero cuando la ropa se estaba
quemando, el Buitre la tomó para él, porque le pareció muy bonita y se la
llevó a casa. Enseguida el hijo de la Ploma se sanó completamente, pero el
Buitre enfermó seriamente. Hasta hoy en día, el Buitre es una entidad sin
salud y la ropa que usó, se convirtió en ese plumaje oscuro que ostenta.

3.
Atori beleje Awo won lode aran,
Adia fun won lode aran,
Nijo ti ajogun ibi ka won mole pitipiti,
Ebo won ni ki won se, won gbe ebo won rubo (won gbebo nibe won sebo),
Inje kini yoo ba wa tun ode Aran se,
Atori beleje, Ifá ni yoo ba wa tun ode Aran se.

Traducción:

Atori beleje, el adivino de la ciudad de Aran


Adivinó Ifá para el pueblo de la ciudad de Aran
Cuando las cosas negativas merodeaban allí
Él les dijo de hacer ebo y el pueblo lo hizo
Atori beleje, Ifá nos ayudará a reformar la ciudad de Aran.
Ifá dice que en la casa de esta persona hay muchas negatividades, por eso
se deberá barrer la casa, y poner esa barredura (churre, polvo) dentro del
ebo a realizar. Ifá dice que el Odù se repite en lo mismo que le está
sucediendo al resto de la familia de esta persona. Para eliminar estas
cosas malignas, además de las constantes pesadillas que se suceden en esta
persona, se deberá hacer ebo, propiciar a Ifá, y ser iniciado, es la única
manera posible de que Ifá pueda ayudarle en su 100 %. Se deberá ofrecer
2 gallinas, 1 gallo, 2 ratas, 2 peces, 2 escobas, epo, oti, obi, 1 chiva a Ifá, 1
rata bien grande a las Iyami, 1 chivo a Èşù y bastante dinero.

Historia:

Había personas de la ciudad de Aran que tenían innumerables problemas


y estos se sucedían unos detrás de los otros. Ellos llamaron a Atori beleje
para que hiciera lectura de Ifá para ellos y arreglase su infortunio. Él les
dijo que había muchas negatividades en esa ciudad y que solo Ifá las
podría eliminar y redimir los males. Ellos hicieron ebo, como Atori les
instruyó y a los pocos días, las cosas tomaron un curso confortable y
avanzado, y ellos alabaron al awo. Ellos alimentaron a Ifá, a las Iyami y a
Èşù. Ellos fueron iniciados en Ifá y desde entonces, las mujeres estériles
parieron hijos, que no morían jóvenes, y los viejos estaban en muy buenas
condiciones físicas, las cosechas fueron buenísimas y la Vida se hizo
hermosa y apacible para esta comunidad.
4.
Ìwòrì Bogbè jije,
Ìwòrì Bogbè mimu,
Iwori bogbe lere oro bi oo ti ri,
A dia fun Orunmila,
Baba be larin ota meta,
Ota ti Awo ni ko niye,
Orupa oko o ba pa kan kuro nibe,
Ota ti Awo ni ko niye,
Isa oko o ba sa kan kuro nibe,
Ota ti Awo ni ko niye,
Okonkan ni odo o maa te eru isu pa.

Traducción:

Ìwòrì Bogbè, está comiendo


Ìwòrì Bogbè, está bebiendo
Ìwòrì le preguntó a Ogbè
¿Cómo sería en lo adelante?
Fueron los awoses, quienes adivinaron Ifá para Òrúnmìlà, cuando estaba
rodeado de 3 enemigos
Le dijeron que hiciese ebo y él obedeció
Los enemigos del awo son muchos
Orupa oko matará 1 de ellos
Los enemigos del awo son muchos
Isa oko matará 1 de ellos
Los enemigos del awo son muchos
1 por 1, es como ñame machacado.

Ifá dice que hay 3 enemigos que están enfrentándose a esta persona, que
deberá hacer ebo para que les pueda vencer. Deberá ofrecer árbol de
Orupa, ñame e isan, 1 chiva, 3 gallos, jabón negro y bastante dinero.

Historia:

Los enemigos de Òrúnmìlà (3), decían que le matarían, pero este vino por
consulta a su awo, que le dijo después de sondear a Ifá que hiciese ebo y
preparase medicina contra enemigos. Òrúnmìlà ofrendó y comenzó a usar
la medicina después del ebo, y sus enemigos murieron uno a uno.

5.
Ekuro oju ona lo fara jo ikin,
Beni ko ri eje mu bi ikin,
Adia fun Olukoyinjo,
Ti fi omi oju sungbere omo,
Ebo won ni ko se,
O gbe ebo nibe o sebo,
Ero po ero ofa,
Owo eje kan, owo eje kan ti a se losun lo wa domo,
Eyin o man pe omo lowo eje da.

Nota: Faltó, la expresión traducida del rezo, pero eso quedará como propia
interpretación del awo en su estudio previo.
Ifá prevé bendiciones de hijos para la persona que ostente este Odù, que
significa que hay una mujer estéril donde se ha revelado este Odù, y la
persona deberá alimentar a Ifá, para que haya nacimientos este año. Si la
persona con quien habla Ifá hace ebo, finalizará su período menstrual y
estará grávida (embarazada) enseguida y el ebo consiste en: 2 ratas, 2
peces, 1 chiva, obi, epo, eko, oti y dinero.

6.
Igi nla abi iho gugudu,
Adia fun orunmila,
Won ni ki baba sebo eyin ko si sebo oju,
Orunmila gbebo nibe o sebo,
Ebo re si da,
Ero po erofa, eyin o man pe tori eyin wa,
La wa se un seyi,
Awo rere ni igi nla abi iho gugudu.

Nota: Faltó, la expresión traducida del rezo, pero eso quedará como propia
interpretación del awo en su estudio previo.

Ifá dice que esta persona nunca deberá dejar de hacer ebo, pues las cosas
cuando le van bien, retornan atrás. El ebo es también para que su Vida
sea confortable y aún ya fallecido esta vida continúe para sus familiares y
descendientes igual. Para que su Vida no sea un paso en vano, deberá
seguir estas instrucciones al pie de la letra. El ebo a realizar
constantemente o cada vez que su Vida lo requiera es 1 chiva, 1 chivo, 2
palomas, epo, obi, oti y dinero.

Òrìşàs Afiliados

Ifá
Èşù
Eègúngún
Iyaami
Òrìşà Aje
Òrìşà Egbe
Olókun

Posibles profesiones
Comerciante
Doctor
Abogado
Sacerdote de Ifá

Posibles nombres

Ajetunmobi
Ifá Seun
Ifadare
Ifadoyin (mujer u hombre)
Ifasegun
Ifatunmise (mujer u hombre)
Olu funke (mujer)
Olu yemi (mujer u hombre)
Oludayo (mujer u hombre)

Tabúes (Ewo)

Atori……………….. Varilla o gajo de la planta Mar Pacífico, usada en la


ceremonia de Ijoyé, o en el asentamiento para un Ọmọ Èlègbàrá (En
Cuba, se le conoce como rasca-barriga). En la región de Palmira, se usa
en manojo de 9 para invocar a espíritus muy viejos). En Odù Atègbè, su
omi ero o aguada de hierbas, se usa para que reine la paz en la casa……
(Aporte del awo Jorge Carrión, Ifámi).
Plato del adivino……………… Determinado Plato o vasija del awo
Cazuela, sopera, jícara, o guiro.
Ewé Ekuya
No se deberá requerir dinero, aunque se haya prestado y se nos deba.
Para hacer esto, primero se le preguntará a Ifá, si ese dinero se puede
pedir en devolución o no, para evitar así una herida sentimental no
predecible. No se debe usar prendas ni calzados ajenos.

Ìwòrì Òyèkú

1.
Ibee hehe Babaláwo pepeye,
Lodia fun pepeye ti yoo ma sowo eku ni ruru
Ebo won ni ko se
O fi eti otun gbo ebo o fi tosi danu,
Pepeye a ni oun o sebo ibee hehe

Traducción:

Ibee hehe, el adivino del Pato


Adivinó para el Pato, que hacía viaje de mascarada
Awo le dijo de hacer ebo y él rehusó
El Pato ha dicho siempre que él no hizo el ebo, Ibee hehe.

Ifá dice que la persona debe hacer ebo, para que no sea tentado en su
trabajo, ya que hay personas que quieren ponerle a prueba, o someterle a
algunas pruebas. Ifá también dice que esta persona no hará el ebo, pero
deberá tratar de hacerlo. Si lo hace deberá brindar 2 gallos, ratón para
las iyami, 2 gallinas, 2 ratas, 2 peces y dinero.

Historia:

El Pato provenía de una familia de Oje y siempre era él quien salía a dar
las explicaciones a las personas que trabajaban con ellos. Un día tuvo un
extraño sueño y pidió lectura de Ifá. El awo le dijo de hacer ebo para
respeto y honor, especialmente en su profesión y así las personas no le
pusieran a prueba, o probasen sus habilidades. Él dijo que no haría el
ebo, pues desde hacía mucho tiempo, nadie había podido probarle en lo
que sabía hacer, y que sus habilidades estaban por encima de cualquier
conjuro o encantamiento. Cuando él vino donde hacía la mascarada, su
máscara se rompió y el pueblo vio su rostro. Él corrió aterrado y se
escondió en algún lugar y hasta el día de hoy, el Pato no puede hablar.

2.-
Iwori Òyèkú egun o gbodo naa Babaláwo,
Ajoji no gbodo wo igbale
A dia fun ajayi ti se omo ewule lofa,
Igba ti lo ode nla lore jo,
Ebo won n I ko se
O gbe ebo o rubo
Inje e maa je ki ojo o pa egun,
Ojo ko gbodo pa egun.
Traducción:

El egungun de Ìwòrì Òyèkú no puede pegarle al sacerdote de Ifá


Los extraños (extranjeros) no pueden pasar al trono de egungun (Igbale
egungun)
Fueron quienes adivinaron Ifá para Ajayi, el hijo de Ewule Lofa
Cuando venía al baile
Los awoses le dijeron de hacer ebo y él lo hizo
No dejes que la lluvia caiga sobre egungun
La Lluvia no cae sobre egungun.

Ifá dice que la persona debe hacer ebo, para que nada que desee hacer, se
desplome ese mismo día. El ebo es también por respeto y honor. Deberá
propiciar a egungun y respetar a sus mayores.
El sacrificio sería de 1 chivo, carnero a los ancestros, epo, eko, obi, oti y
dinero.

Historia:

Ajayi, era el hijo de Ewule en la ciudad de Ofa y pertenecía a la familia de


Oje. El siempre estaba bailando, hasta un día en que algunos de sus
enemigos dijeron que cuando llegase invocarían a la lluvia a que cayese
sobre él y sobre el altar de egungun. Ajayi, llamó a su awo y le pidió
lectura de Odù y este le dijo que alimentase a sus ancestros y también
propiciase a las Iyami, para que la lluvia no cayese. Así lo hizo todo y el
día de la ceremonia, la lluvia no cayó pese a las invocaciones continuas de
sus enemigos que querían boicotear su actuación. Como la Lluvia no
cayó, él ganó mucho en respeto y honor.

3
Iwori rekurekureku,
A dia fun olomo nikun ti se yeye ekute,
Oju omo ni pon,
Ebo won ni ko se
O gbe ebo orubo,
Ero ipo, ero ofa e wa bani jebutu omo.

Traducción:

Ìwòrì rekurekureku
Adivinó para la persona que tiene hijos en su vientre (la madre de las ratas)
Cuando rogaba por hijos
Awo le dijo de hacer ebo y ella lo hizo
Pueblo de Ipo y de Ofa, únanse a nosotros para festejar la bendición de los
hijos.

Ifá dice que hay bendición de nacimiento de hijos para una mujer estéril,
que deberá hacer ebo para cumplir con la gestación en su vientre. Deberá
ofrecer 1 chiva a Ifá, 2 ratas, 2 peces y bastante dinero.

Historia:

Olomo nikún era la madre de las ratas. Antes de ella empezar a traer las
ratas al mundo, era completamente estéril y siempre estaba implorando
por ver su vientre embarazado, hasta que vino al awo para consulta del
oráculo, quien le dijo que hiciera ebo y propiciase a Ifá con 1 chiva de
donde él tomaría parte de esa chiva y prepararía medicina para que ella
comiese y pudiera quedar preñada. Después de 9 meses, ella comenzó a
parir, poblando de ratas este mundo.

2.
Oduro lojude mi,
Belojo be lolu ilu,
O wa ko iru meji lowo gagaga,
A dia fun Atikekere reku ti se omo esin mowe,
Ogberi o roju an reku,
Eni to ri oju olumoko ni yoo ba lo.

Traducción:

Estás frente a mi casa


No puedes ni bailar, ni tocar ese tambor
Llevas 2 colas de caballo en tus manos
Adivinaron Ifá para Atikekere reku (La persona que lleva la máscara, una
vez haya tenido hijos), el hijo del Caballo Mowe
Nadie tiene tiempo para llevar la máscara
Quien pueda ver los ojos de Olumoko, se irá con ello.
Ifá dice que hay un niño allá que puede morir prematuramente y ellos
deberán propiciar a egungun para evitarlo. Ese niño es Oje, hijo del Cielo
y su línea de seguimiento será siempre a egungun. Se deberá ofrecer 2
chivos para egungun, bastante eko, olele, torta de frijoles caritas (akara) 3
gallos, oti, epo, 2 irukes.

Historia:

Atikekerereku era el hijo del Caballo Mowe, y antes de que naciera, el


awo le había advertido a Mowe, que debía preparar egungun para el
niño que venía en camino, ya que era su òrìshà tutelar. Mowe hizo como
se le indicó y su hijo llegó sano y salvo y aún crece saludable y fuerte.

Òrìşàs afiliados:

Egungun
Ifá
Egbe
Sango
Ògún
Iyaami

Posibles profesiones

Sacerdote de Egungun (Oje)


Granjero
Sastre, diseñador de modas, modista, o costurera.
Abogado.

Nombres

Ajayi
Ojelabi
Oje Wumi
Ifakorede
Anikinnikun

Tabu (Ewo)
Obe silo…………… Cuchillo Silo (Algunos mayores plantean que a
egungun se le mata con cuchillo de madera de bambú, que puede alcanzar
muy buen filo).
Ìwòrì Òdí (Ìwòrì Wòdín)

1.
Ogbirigidi ni yanrin,
A difa fun Owu,
Eyi ti se aremon Ogun,
Igba ti n sogbogbo arun,
N nan ju alaile dide,
Ebo ni Awo ni kose,
O gbebo nibe o rubo,
Ebo re fin,
Ebo re da,
N yin Awo, Awo n yin Ifá,
Ifá n yin Olodumare oba lode orun,
Owu o ji abi o se,
Owu ni mo se ebo ogbirigidi ni yanrin,
Owu mo jiire

Traducción:

Ogbirigidi ni yanrin,
Lanzó Ifá para el hijo de Owu
El primer hijo de Ogún
Quien estaba seriamente enfermo y no podía ni levantarse
Ifá le dijo que hiciera ebo para sanarse y así lo hizo
¿Por fin se levantó Owu con salud o no se levantó?
Yo hice el sacrificio de Ogbirigidi ni yanrin,
Owu, me levanté bien sano
Yo tomé las hierbas de agidimonbohin
El Cielo ha cerrado la puerta de regreso.

Ifá dice que este cliente deberá sacrificar para apartar todo rasgo de
insalubridad de su persona, ya que verdaderamente no está enfermo. El
ebo es para protegerse de enfermedades que le están acechando. El ebo
constará de efún, osun, igbin, 2 gallos, 2 jicoteas, epo pupa y eko.
Historia:

Owu era el primer hijo de Ogún, y estaba seriamente enfermo. Ogún


llamó a su awo para consultar el oráculo para sanar su hijo. El awo
performó el ebo y preparó las medicinas de curación. Owu se curó y alabó
a su awo, este a Ifá e Ifá a Olodumarè
2
Iwori womi, idin womi,
Eni a ni ni won ile de eni,
A difa fun iwori ti n lo ree wo idin lebi,
Ebo ni Awo ni kose,
O fi eti otun gbo ebo,
O fi ti osi danu,
Ayinseyin ni n yin awon Awo,
Awon Awo n yin Ifá,
Oni bee gege ni awon Awo n se nu rere ki Ifá,
Iwori iwo lo seun,
Iwori iwo lo seniyan,
Iwori, a a ti se won idin lebi.

Traducción:

Ìwòrì mírame
Ìdín mírame
Es el nativo que buscará la casa después del viaje
Fue lo adivinado para Ìwòrì
Cuando venía a curar a Ìdín
Awo le dijo que sacrificase y aceptó realizándolo
Mírame y pon tu rostro en mí, para hallar a Aje
Mantén tus ojos fijos en mí, para recibir las bendiciones de una buena
esposa
Mírame para que tengas buenos hijos
Esos que definen sus metas y objetivos, serán los ayudados por Ifá.

Ifá dice que esta persona deberá sacrificar para que todo lo que desea su
corazón, sea gratificado y subvencionado y concedido por Ifá. Él deberá
poner su rostro y mente siempre en Ifá, porque se le asegura siempre lo
positivo. También se le pide comer a su hora, para que no se ponga bravo
antes de comer o ingerir alimentos.
El ebo será así: 2 palomas, 2 gallinas, ñame machacado y jabón a Ifá,
aceite rojo de palma y papilla fría o natilla. La gallina y las palomas
deberán ser ofrecidas a Ifá durante el ebo.

Historia:

Era Ìwòrì que venía a la casa de Idin, y fue avisado por el awo que
comiese antes de ir allá, para no ponerse bravo o hacer mala digestión.
Cuando él llegó a la casa de Ìdín y comenzaron a hacer cosas, Ìdín cayó al
piso y desarrolló fuerte dolor de estómago. Desde entonces se dice que:
“Ìwòrì ò jè Ìwòrì ò mù, Ìwòrì şe wòdí lojú èbí”
(No podemos tener sexo, sin antes haber tenido una buena comida).

3
Akaso fi ara tile fi ara ti ile,
A difa fun Orunmila,
Baba n sunkun wipe oun ko ni aje,
Ebo ni Awo ni kose,
O gbebo nibe o rubo,
Ebo re fin,
Ebo re da,
Keepe oo, keejina,
Ewa bani ni ni jebutu ire, jebutu ire laa bani lese oba orisa,
Owo wa ba ewe sefunsefun oko nigba yii o,
Ire gbogbo ko sai mon wa mi bo,
Bi leke leke ba Awo ilu,
Ati ewe ati agba ni sewo ola si.

Traducción:

La escalera descansa en la tierra de la casa


Lanzó Ifá para Òrúnmìlà
Cuando clamaba por todas las bendiciones
Awo le dijo que hiciese ebo
Y perfectamente, él sacrificó
Su sacrificio fue aceptado
Él comenzó alabando a su awo y el awo a Ifá
He recogido las hierbas de sefunsefun
Ogere (muy despacio) todas las bendiciones caminan hacía mí
Cuando Lekeleke (pájaro de blancas plumas que se parece a una grúa)
entre a la ciudad, las manifestaciones de los viejos y los jóvenes, será la de
estrechar sus manos, para mostrar las bendiciones que llegan.

Ifá dice que hay bendiciones de riqueza para esta persona a través de la
deidad Aje. Ifá dice que deberá ofrecer a sus ancestros y a la cabeza de su
padre. De hacer este ebo todas sus necesidades serán eliminadas. También
dice Ifá que esta persona deberá mostrar atención y cuidado de otros.
Dice Ifá que deberá hallar quienes le ayuden a hacer este ebo, que
constará de: 4 palomas, 1 gallina de guinea, ropa blanca, 6 huevos, papilla
blanca o natilla y aceite rojo de palma, 1 gallo, 2 palomas y 4 huevos
serán ofrecidos a Aje, mientras que el gallo deberá ser ofrecido a la
cabeza del padre si está vivo, sino al egungun del padre. El resto de los
materiales será para el ebo.

Historia:

Òrúnmìlà sufría con su pobreza y vino al awo por consulta. Donde le


dijeron que alimentase el destino de su padre para que las bendiciones
llegasen a él. Así lo hizo y su padre desde el Cielo le envío gran cantidad
de bendiciones y se hizo rico.

4
Elulu ba lori igi,
O fi akoyin si jo iji mere,
A difa fun iwori ti n lo ree wo idin,
Ebo ni Awo ni kose,
O gbebo nibe o rubo,
Ebo re fin, ebo re da,
N yin Awo, Awo n yin Ifá,
Oni bee gege ni awon Awo tohun se enu rere ki Ifá,
Oju idin ko ba fo,
Oju idin ko bar a,
Awo rere ni iwori ti n lo ree wo idin,
Owo ba ewe tojuse oko nigba yii,
Ela ko sai wa ba mi tojuse lese ope.

Traducción:

El pájaro Elulu anida en el árbol


Mirar atrás es lo que asemeja a Ijimere (mono mandril)
Fue la adivinación de Ifá realizada para Ìwòrì
Cuando venía a curar a Ìdín
Ìwòrì el adivino de Ìdín
Lanzó Ifá para Ìdín, cuando él perdió sus dos ojos
A Ìdín se le dijo de hacer ebo, y él cumplió.
Su sacrifico fue aceptado
Los ojos de Ìdin podrían tener ceguera
Los ojos de Ìdin podrían estar podridos
Si no es porque Ìwòrì cura a Ìdin
Ìwòrì quien cura a Ìdin, es un buen adivino para hacer invocación.

Ifá dice que hay una persona que tiene una enfermedad en su vista y
deberá hacer ebo para no quedar ciego y deberá ofrecer 2 ratas, 2 peces,
ojos de cobra, 2 gallinas, epo, eko y dinero.
Historia:

Ìwòrì era un adivino y fue llamado para curar los ojos de Ìdin, que estaba
casi ciego. Él llegó allí y le hizo ebo e Ìdin volvió a abrir sus ojos. Y le
agradeció a Ìwòrì como buen sacerdote.

Òrìşàs afiliados:

Ifá
Ògún
Òrìşanlá
Òrìşa Oko

Posibles profesiones:

Doctor Oculista, Optometrista.


Espiritismo
Carpintero, Ebanista
Ingeniero
Herrero (Alagbede)

Nombres:

Ounjide
Ifasola
Ifawoye
Ifafore
Ifanike

Tabúes (Ewo):

Pájaro Elulu (Ave que su figura semeja una grúa).


Mono
Evitar ser líder de causas, sociedades o partidos.

Ìwòrì Ìrosún (Ìwòrì Gosún)


1
Oro abi aso molamola,
A dia fun Orunmila baba lo re duro lorita awon eleye,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Eyin eleye amomoyin e dabo eyin eleye,
Iyan ti elegbe legbe yii ,
Eyin eleye amomomo yin edabo eyin eleye,
Oka ti elegba legbayi,
Eyin eleye amomomoyin edabo eyin eleye,
Eko ti elegba legbayi,
Eyin eleye, amomomoyin e dabo eyin eleye.

Traducción:

Oro abi aso monlamonla,


Adivinó Ifá para Òrúnmìlà que estaba en una encrucijada con las brujas
Awo le dijo de hacer ebo y él lo hizo
Las conocemos brujas, nos defenderemos
Ñame machacado (almidón) es requerido que haya aquí
Las conocemos brujas, nos defenderemos
Amalá (harina de maíz en agua bien caliente) es requerida que haya aquí
Las conocemos brujas, nos defenderemos
Papilla es requerida que haya aquí
Las conocemos brujas, nos defenderemos.

Ifá dice que la persona vive dentro de la hechicería y la brujería. Que


antes de llegar a su casa, hay un cruce o encrucijada usada por las brujas
para sus reuniones y bellas le necesitan para que las aplaque. Por eso
deberá usar almidón, amalá, papilla o natilla, y cocinar 1 gallo como una
sopa que nadie deberá probar y llevarla a ese cruce de caminos, junto a
eko, para apaciguar a las Iyami.
Ebo: Ñame machacado (almidón), 3 gallos, amala, epo, obi, dinero, oti,
eko, ropa roja.

Historia:

Òrúnmìlà tuvo una pesadilla y vino a su awo por consulta. Le dijeron que
estaba viviendo con alguna Iyami y necesitaba apaciguarlas. Que había
un cruce de caminos muy cerca de donde vivía y allí debía realizar el ebo,
pues era el lugar donde las Iyami se reunían. Òrúnmìlà hizo las cosas
como se le indicaron y después de algunos días, las bendiciones llegaron al
igual que la ayuda de parte de las Iyami

2
Kike lo fijo sowo se,
A dia fun Orunmila baba lo re fe manmi omo onitede,
Kike lo fi jo sowo se,
A dia fun Orunmila baba lo re fe masun omo irawo agba,
Iwo ti o gbe maa sun niyawo ,
Iwo lo ko aisun ba ara re.

Traducción:

La Bicicleta baila así como hace negocios


Adivinó para Òrúnmìlà, que se casó con Mami, la hija de Onitede
La Bicicleta baila así como hace negocios
Adivinó para Òrúnmìlà, que se casó con Masun(Insomnio), la hija de Irawo
Agba
Awo le dijo de ofrendar y él rehusó de hacerlo.
Te casas con una mujer que no duerme
Y eso te causará que tampoco duermas.
Ifá dice que el problema que tiene esta persona es a causa de una mujer.
Esta mujer es su primer bloqueo y es un gran problema en su Vida.
Deberá sacrificar 1 chiva, epo, eko, oti, obi y dinero a Èşù.

Historia:

La primera esposa de Òrúnmìlà era Mami, la hija de Onitede y ellos


vivían en paz y armonía. Pasado unos años, Òrúnmìlà decidió tener otra
esposa y sondeó al oráculo al respecto para casarse con Masun
(Insomnio), la hija de Irawo Agba. Awo le dijo que no lo hiciese, pues le
traería serios problemas en la casa y en su Vida, pero Òrúnmìlà rehusó
escuchar el consejo y se casó con ella. Desde que ella entró en la casa,
comenzaron a existir problemas y disgustos, pues como ella no dormía,
creaba un ambiente hostil a su alrededor, incluso Òrúnmìlà dejo de
dormir también, ya que los problemas eran día y noche. El awo fue
llamado de nuevo y recordó el consejo anterior, luego hizo un trabajo
superior de Ifá e hizo que ella se fuera de la casa de Òrúnmìlà y la paz y
la armonía regresaron al hogar.

3
Lojo to ba buru,
Babalawo a po leyin igi,
A dia fun Oniyagba tiku tarun kan ile re re,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo,
Inje iku ti o ba pa oniyagba ,
Odidi ori eran lo gbe lo.

Traducción:

El día viene malo


Un grupo de babaláwos estarán detrás de la puerta
Fue lo adivinado para Oniyagba, cuando las negatividades iban a su casa
Le pidieron que hiciese ebo y así se realizó
La Muerte que se suponía matase a Oniyagba, se ha ido lejos con la cabeza
intacta de la Chiva.

Ifá dice que hay energía negativa en la casa de esta persona, así que por el
día de hoy no deberá dormir allá, para que no muera en el próximo día.
Antes de pernoctar allí, deberá brindar 1 chiva, que se dejará allí hasta el
próximo día, que se llevará lejos y así Ifá sacará a la Muerte de allí. El ebo
será: 1 chiva, 4 gallos, dinero, oti, obi y epo.

4
Iwori gosun sowo odo poroporo,
A dia fun onigosun ti se yeye abon,
Ero ti rele igosun,
E maa ko tile igosun lo,
Tinu odo ni ki e ko

Traducción:

Ìwòrì gosun sowo odo poroporo,


Adivinó Ifá para Onigosun, la madre de Abon
Awo le dijo de sacrificar y se sacrificó
Esos que van a la casa de Igosun, no cojan cosas y se las lleven de allí
Porque eso provocaría su muerte.

Ifá predice muchas bendiciones para esta persona, pero deberá hacer ebo,
para que otras personas no vayan a su hogar y roben esas bendiciones, el
ebo es para evitar esto suceda, y deberá ofrecer 1 chivo a Èşù, 4 palomas,
2 gallinas, 2 peces, 2 ratas, dinero, epo, oti, obi y eko.

Historia:

Onigosun era la madre de Abon y empezó a perder algo de su suerte. Por


eso ella vino al awo por lectura de Ifá. Awo le dijo que propiciase a Èşù,
porque había varias personas que iban a su hogar a robarle sus
bendiciones. Ella hizo el ebo y su suerte regresó completa a su hogar.

Posibles profesiones:

Negocios
Comerciante
Doctor
Espiritista

Òrìşàs afiliados:

Iyaami
Èşù
Ifá
Aje

Posibles nombres

Ifakorede
Ifasegun
Ifaleye
Ifamoni

Tabú (Ewo)

Bicicleta.

Ìwòrì Òwónrín (Ìwòrì Oderin/ Ìwòrì Elerin/


Ìwòròrì Odanrin/ Ìwòrì Owari/ Ìwòrì Eleri)

1
Eni ki iwori oderin ti ko kewi ,
Orin lasan loluware ko,
A dia fun olojowon abogunde,
Omo a gbe rekete foba,
Are pagida sogi deniyan,
Nijo ti yoo ma ri baba re loju ala loju ala,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Inje egungun pe olojowon ko wa wijo,
Orisa pe olojowon ko wa wijo,
Isinkun orun e peyinda,
Igba lewe Akilibojojugbe isinku orun e peyin da,
Oju efun ki ribi losan,
Oju osun ki ribi lorun,
Ati efun ati osun edu ni bawon je.

Traducción:

Dondequiera que Ìwòrì Oderin cante, serán poemas de Ifá


Él siempre canta solo
Fue lo adivinado para Olojowon Abegundé
El hijo que hace artesanías para el Rey
¿Ellos están tumbando árboles para los seres humanos?
Él siempre verá a su padre en sus sueños
Awo le dijo de hacer ebo y él lo realizó
Egungun, está llamando a Olojowon para explicarle
Òrìşà está llamando a Olojowon para explicarle
La Muerte regresará al Cielo por mí
Las hojas de Abilikolojugbe (espanta-muerto) son 200
Los ojos del Efun nunca verán al Mal en la Tarde
Los ojos del Camwood (árbol del Osun) nunca verán el Daño en la Media
Noche
Ambos Efun y Camwood, son los oscuro que destruye su Belleza.

Ifá dice que la persona siempre está en medio de pesadillas. Que sus
ancestros le llaman constantemente y hasta sin dormir ve las
negatividades. Deberá hacer ebo y propiciar a sus ancestros, además de
preparar medicina de Ifá para él. Ebo: efun, osun, 1 chivo, 4 gallos, 1
jícara de adimú, jabón negro, epo, eko, oti, obi y dinero.

Historia:

Olojowon Abegundé aprendió el trabajo de sus padres, de hacer artesanía


para el rey. Cuando su negligencia fue extrema al respecto de sus labores
artesanales, empezó a tener pesadillas y problemas en su Vida. Awo le
dijo que regresase a sus costumbres ancestrales e hiciese ebo, alimentando
a sus ancestros. Así lo hizo y todo volvió a la normalidad.

2
Ti a ba seni lore ope ladu,
Eniyan ti ko dupe e je ka fi ika lo,
Ika ni yoo dun,
Ore ni ko ni man,
A dia fun iwori nijo ti lo re bawon naja elerin,
Ìwòrì mo wa dupe temi ti a ba seni lore ope la du.

Traducción:

Un buen cambio, merece otro


Aquellos que no aprecian apartarse del Mal, entonces le conocerán muy
bien
Y no conocerán las buenas cosas de la Vida
Fue lo adivinado para Ìwòrì que venía al mercado de Elerin
Ìwòrì, yo aprecio lo mío, siempre y cuando ambos apreciemos las buenas
cosas.

Ifá dice que la persona se dirige a un lugar donde hay bendiciones para
él/ella. Siempre y cuando haga lo necesario, entonces podrá apreciar lo
continúo que otros hagan para él mismo. Deberá ofrecer 4 palomas para
Aje, 2 gallinas a Ifá, 2 ratas, 2 peces, epo, eko, oti, obi y dinero.

Historia:

Cuando Ìwòrì decidió ir al Mercado de Elerin llamó al awo para sondear


el oráculo. Awo le dijo de mantener las buenas maneras y el
agradecimiento en cualquier cosas que allí se hiciese para él o él hiciese
para otros. Y así sucedió cuando llegó altercado de Elerin. Ellos se
enamoraron de sus buenas maneras y educación y fue respetado y
alabado por todos, por eso él alaba aún hoy día a su awo, el awo a Ifá e Ifá
a Olodumarè.

3
Arara ojugun,
Arara asigo,
A dia fun Ìwòrì nijo ti loko ode,
Iwori o pa eku kere loko,
O dele o haa,
Iwori e se ti iwo o haa orin.

Traducción:

Ifá dice que la persona no debe ser mezquino con sus cosas y menos con
elementos de su trabajo diario, al igual que con los animales que captura
en sus cacerías. El problema de que muchos piensen que él es mezquino y
ruin lo causan las Iyami. Y hay algo muy suyo que nunca él reparte como
otras cosas. Él deberá ofrecer 1 palo de mascar, 2 ratas, 2 peces, 1 chiva, 1
ratón, epo, obi, oti, eko y dinero.

Historia:
Ìwòrì era cazador y cuando cobraba sus piezas, las repartía en su hogar y
ellos rezaban para que siguiera teniendo éxitos en sus cacerías. Pero allí
vivían algunas Iyami y él no lo sabía. Un día no mató ningún animal, pero
solo halló un palo de mascar y al llegar a casa, no lo repartió como hacía
con los animales. Las brujas pensaron que él no había querido repartir
con ellas un gran animal capturado y comenzaron a crearle problemas.
Cuando estos se intensificaron, él llamó a un awo por adivinación. Awo le
dijo que el problema era a causa de las Iyami, por algo que él tenía que no
había sido repartido como otras cosas que él brindaba a casa. Ìwòrì se dio
cuernta de que se hablaba del palo de mascar, y lo incluyó en el ebo de
apaciguamiento que le hizo a las Iyami. Lo repartió y ellas se dieron
cuenta de que no había sido ningún gran animal y le empezaron a
beneficiar de nuevo y su Vida volvió a ser muy buena.

4
Ìwòrì Òwónrín,
Olohun o wonrin,
Eyi ti ko wonrin ni o lohun ire lenu,
A dia fun Sango ti yoo gbayi ni koso,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Ero po, ero ofa ewa bani jebutu ire.

Traducción:

Ìwòrì wonrin, Olohun o wonrin


Quien no tiene buenas palabras en sus labios
Adivinó para Şangó que daba mucho respeto y honor en Koso
Awo le dijo de sacrificar y así él lo hizo
Pueblo de Ipo y de Ofa, vengan a disfrutar de las bendiciones.

Ifá dice que la persona deberá alimentar a Şangó, para que las personas
le honren siempre, especialmente en su lugar de trabajo. Por eso deberá
ofrecer 1 carnero al Kabiosile, orogbo, ámala, epo, eko, oti, eko y bastante
dinero.

Historia:
Fue Şangó que venía a Koso para exponer ante el pueblo. Le pidió al awo
una consulta de cómo las personas le podrían honrar a él. Awo le dijo que
hiciera ebo y él lo hizo y cuando llegó a Koso, todos empezaron a
invocarle y hacerle ceremonias de apaciguamiento y alimentación.

Posibles profesiones

Hombre de negocios
Abogado
Artesano o escultor.
Ebanista o Ingeniero
Cazador

Òrìşàs afiliados

Sango
Esu
Ifá
Egungun
Ògún

Posibles nombres

Abegunde
Ifamodupe
Sangolowo
Ifalowo

Tabúes (Ewo)

Árbol del Sigo


Nunca ser ingrato. No dejar de ser elegante, agradecido y educado.
Ìwòrì Òbàrà (Ìwòrì Òbèrè/ Ìwòrì Opajuba)

1
Ìwòrì òbèrè Ifá kan gbona lenu omo Awo,
Nibi awon agbagba ibe loku si,
A dia fun won ni lode ijesa,
Abufun won ni itori,
Ebo ogbo, ebo ato won ni ki won se, o gbe ebo o rubo,
Eropo ero ofa, ewa bani laiku kan giri

Traducción:

Ìwòrì òbèrè Ifá gbona lenu omo Awo,


Permanece con los ancianos
Adivinó para ellos en la ciudad de Ijesa, al igual que en la ciudad de Itori
Awo les dijo a todos que sacrificasen y ellos lo hicieron
Pueblo de Ipo y de Ofa, únanse a nosotros para celebrar la longevidad
obtenida.

Ifá predice bendiciones de larga vida para esta persona, pero deberá
hacer ebo, al igual que otras 2 personas (amigos) que harán este ebo para
longevidad y poder entenderse uno al otro. Se sacrificará 3 chivos, 3
gallos, epo, eko, oti, obi, eko y dinero.

Historia:

El pueblo de Ijesa y de Itori, vinieron al awo para saber que hacer, para
vivir largo tiempo en la Tierra, y llevarse bien unos con otros. Awo les
dijo de ofrendar y todo esto lo lograrían.

2
Ologose Awo olubere,
Ega sese Awo olubere,
Ota petepetepete Awo ode soko,
Awon meteta ni se omo ikofa ile Orunmila,
Orunmila ko won dida won man da,
O ko won ni otitele won man te,
O ko won lokuru okara ebo ni iha won man han’
O wa to abuse gada,
Won ni awon o roye ile baba awon je,
Ebo won ni ki won se, won si gbe ebo won rubo,
Ologose Awo olubere bayii ko ni yoo ma ri lo,
Ega sese Awo olubere bayii ko ni yoo maa ri lo
Ota petepetepete Awo ode soko bayi ko ni yoo ma ri lo.

Traducción:

El Gorrión, era el adivino de Olubere


El Pájaro de la Palma, el adivino de Olubere
La Piedra, el adivino de la ciudad de Soko
Eran los tres mejores alumnos de Òrúnmìlà
Y él les había enseñado a consultar, a escribir sobre la tierra, a limpiar las
vasijas del ebo y ellos aprendieron muy bien
Cuando se llegó a cierta etapa, se dijo que ellos no recibían el titulo del
padre
Awo les dijo que hicieran ebo y ellos lo hicieron
Gorrión, adivino de Olubere, así no se debe seguir
El Pájaro de la Palma, adivino de Olubere, así no se debe seguir
La Piedra, adivino de la ciudad de Soko, así no se debe seguir.

Ifá dice que la persona no deberá traicionar a su jefe, para que el futuro
no sea el de enfrentarse a él. Al igual que la persona tiene estudiantes bajo
su control, que le están traicionando, pero no debe preocuparse porque
ellos vendrán a pedir perdón por sus acciones. Se deberá ofrecer: 1 chiva,
gallina, 3 gallos, epo, eko, oti, obi, una pieza de tela, y dinero.

Historia:

El Gorrión, la Piedra y el Pájaro de la Palma, eran los 3 estudiantes más


aventajados de Òrúnmìlà, a quienes él les había enseñado de todo y ellos
habían aprendido. Un día Òrúnmìlà les sometió a una prueba y llamó al
Gorrión y le dio 20,000 (ogunoke owó) cowríes y le dijo que en el término
de 17 días, se lo pediría de nuevo. El Gorrión le contó lo sucedido al
Pájaro de la Palma y a la Piedra, y agregó que tomaría el dinero para
pujar por el trono de la ciudad, pues el rey había muerto y buscaban un
nuevo rey. El Pájaro de la Palma, dijo que él debía tomar ese dinero, pues
su padre había muerto y él debía comprar de otros las granjas que había
dejado. Y la Piedra, dijo que era él quien debía tomar ese dinero para
conseguir los telares que su padre había dejado al morir. Al final se
repartieron todo el dinero y partieron de allí. En la mañana Òrúnmìlà les
llamó para las invocaciones matutinas, pero no les halló y vio que en sus
habitaciones, no había nada, pues nada habían dejado. Entonces sondeo a
Ifá e Ifá le dijo que había personas bajo su cuidado y dirección, que le
habían traicionado, pero que ellos regresarían a pedirle perdón por esa
baja acción. Cuando cada uno de ellos llegó al destino acordado, se
toparon que ya había sido elegido otro rey, y las granjas y telares habían
sido repartidos ya. Ellos desesperados, buscaron la adivinación divina
para saber como obtener el titulo de sus padres (herencia ancestral). El
awo les dijo que habían traicionado a su maestro y guía y hasta que ellos
no regresaran, hicieran ebo y le pidieran perdón, su problema no se
resolvería. Ellos hicieron tal como se les dijo y cuando llegó el momento
de hablar con Òrúnmìlà, él les dijo que era él quien decidía quien sería
rey, y de quien serían los telares y las granjas. Ellos se arrepintieron de
sus malas acciones contra su maestro diciendo: ¡-Así no se debe seguir!-
Òrúnmìlà, ven y protégenos.

3
Igunpa owo mi ni o je yunko,
Ide orun mi gbaragadagbaragada ni o le je ki didobale kiyan,
Ki mon didobale kiyan ki maa fowo mi kan ekolo,
A dia fun Orunmila baba raye ilainiku,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo,
Eropo erofa e wa bani laiku kan giri.

Traducción:

Mi codo no me deja cultivar la granja


Mi próxima cuenta, no me permite postrarme ante nadie
No puedo postrarme y usar mis manos para tocar la lombriz de tierra
Fueron los awoses que lanzaron Ifá para Òrúnmìlà que deseaba tener larga
vida en la Tierra
Ellos le dijeron que sacrificase y él lo hizo
Pueblo de Ipo y de Ofa, únanse a nosotros para celebrar la larga vida.

Ifá ve bendiciones de larga vida para esta persona, por eso él deberá
siempre seguir usando las cuentas de Ifá y buena ropa, y así le estará
honrando siempre. Deberá ofrecer 3 gallos, epo, eko, oti, obi, paloma y
dinero.
Historia:

Òrúnmìlà quiso saber como vivir bastante en la Tierra. Ifá le dijo que
usara siempre buenas ropas y sus cuentas de Ifá, también se le advirtió de
no arrancar malas hierbas, ni cultivar la granja, ni cortar el césped. Si él
mantenía estas condiciones, Ifá le llenaría de larga vida. Òrúnmìlà
cumplió con las indicaciones.

4
Ìwòrì obere moyibi,
A dia fun adaba susu ti fomi oju sugbere omo,
ebo won ni ko se o ngbe ebo o rubo,
Adaba a ni oun ti sebo iwori obere moyibii.

Traducción:

Ìwòrì obere moyibi,


Adivinó para la Paloma que clamaba por tener hijos
Awo le dijo de hacer ebo y ella lo hizo
La Paloma siempre dice:-¡Yo hice el ebo de Ìwòrì obere moyibi! -

Ifá ve la bendición del embarazo en una mujer estéril, ella debe hacer ebo
y brindar 1 chiva a Ifá, 2 ratas, 2 peces, obi, oti, eko, epo y dinero.

Historia:

Fue la Paloma que vino a Ifá para saber como concebir y quedar
preñada. Awo le dijo de hacer ebo y él prepararía medicinas para su
alimentación diaria. Así todo se realizó y ella quedó preñada, comenzando
a poblar la Tierra de sus hijos.

Posibles profesiones:

Doctor
Abogado
Ingeniero
Sacerdote de Ifá

Posibles nombres:
Ifagbeja
Ifá Wale
Ifagbemi
Jokotifa

Òrìşàs afiliados

Egbe
Ifá
Esu
Egungun
Ogun

Tabúes (Ewo)

No se puede trabajar la tierra, ni andar en tareas agrícolas


No se puede comer gorrión, ni paloma, ni pájaros que aniden en la palma,
ni usar piedras.

Ìwòrì Òkànràn (Ìwòrì Nikànràn/ Ìwòrì Ònikàn)

1
Ìwòrì Ònikàn Awo edujobi,
A dia fun ejire ara isokun edunmakulegun,
Igba ti tode orun bo waye,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Kini won bo ni be to ba bini?,
Ibeji oro ni won bo ni be to ba bini.

Traducción:

Ìwòrì Ònikàn, el adivino de los jimaguas


Adivinó para los jimaguas, los nativos de Isokun Edumankulagun
Cuando venían del Cielo a la Tierra
Awo les dijo de hacer ebo y fue realizado
¿Cuáles fueron los alimentos que le dieron a la persona la bendición del
nacimiento?
Fueron los alimentos brindados a los Jimaguas, los que trajeron esa
bendición.

Ifá ve bendiciones de hijos para una mujer. Esos hijos serán gemelos o
jimaguas, por eso ella deberá propiciar a los Ibejis muy bien. Al igual que
si la mujer ya está preñada, deberá alimentar a los Ibeji, porque su
embarazo es de jimaguas o gemelar. El ebo es para lograr un parto
seguro y lleno de bendiciones. El ebo consiste en: Buena cantidad de
frijoles (blancos, colorados o caritas), bastante aceite rojo de palma, 1
chiva, gallina, telas y dinero.

Historia:

Los Jimaguas fueron nativos del pueblo de Isokun, pero en tiempos


ancestrales, cuando venían del Cielo a la Tierra, consultaron a su awo,
que les dijo que ellos serían honrados y reconocidos en la Tierra, que
debían alimentar su destino y en la Tierra permanecer en la ciudad de
Isokun, porque desde allí serían conocidos en el mundo entero. Ellos
cumplieron todo al pie de la letra y aún siguen siendo alabados e
invocados por bendiciones, porque ellos son nativos de Isokun (Ejire-ara-
isokun).

2
Kunkun abata ,
A dia fun iwo ti se aremo olore,
Eyi ti yoo lo re fe olu tapa lepe soko,
Ojo a ri iwo a ro bogun ni,
Iwori onikan kogun ma ja ore wa.

Traducción:

El centro de un lugar pantanoso


Adivinó Ifá para Iwo, la primera hija de Olore
Ella venía para casarse con Olu tapa lepe
Cuando vimos a Iwo, pensamos que habría guerra
Ìwòrì Ònikàn, no dejes que la Guerra se cierna sobre nuestro Olore.

Ifá dice que hay una doncella a quien aún no le han escogido esposo, pero
cualquiera que le traiga a casa, deberá permitírsele casarse con ella, para
evitar que ella escape y traiga la guerra con su familia. Se deberá ofrecer
1 chiva, 1 chivo a Èşù, efun, osun, collar de cuentas, epo, eko, obi, oti y
dinero.

Historia:

Iwo fue la primera hija de Olore quien era el rey de Ore. Antes de ella
nacer Ifá le dijo que no debían escogerle esposo a ella, pues ella debía
escogerlo sola. Cuando la doncella alcanzó la edad de casamiento, un día
se encontró en el pueblo con un guerrero llamado Olu tapa lepe, que le
enamoró y le propuso matrimonio y ella aceptó. Cuando le dijo al padre,
este se molestó y le negó casarse con él, ya que habían muchos
pretendientes ricos que esperaban por ella. Iwo encolerizó y escapó de la
casa real hacía la tierra de Olu tapa lepe. El rey le buscó por todo Ore,
pero no la halló. Pasados varios años, ella empezó a molestar a Olu tapa
lepe para que le llevase en solemne cortejo a ver a su padre, y él sabiendo
que no sería aceptado, organizó sus tropas y la montó en un brioso corcel
de guerra con elegantes vestidos que señalaban su opulencia. Cuando
llegaron a las puertas de la ciudad de Ore, las gentes al ver ese despliegue
de soldados gritaron: -¡Guerra! – y todos acudieron a las armas, pero el
rey al ver a su hija, la recibió y la abrazó, perdonándose el mismo el
olvido de los consejos de Ifá, que casi le había levado hasta una guerra.
Explicó a su pueblo que no había guerra, por eso se dice: -¡Ìwòrì Ònikàn,
no permitas que la guerra entre a nuestra ciudad! -

3
Ìwòrì Ònikàn Awo olori agbon,
Dia fun olori agbon ti sale oja,
Omo o fi obi le fowo bokin,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Eropo ero offa ebani jebutu ire.

Traducción:

Ìwòrì Ònikàn, el adivino de Olori agbon


Adivinó para Olori agbon en la ciudad del mercado
El hijo que usa el dinero en vez de la nuez de kola para alimentar a Ikin
Awo le dijo de hacer ebo y él lo hizo
Pueblo de Ipo y de Ofa, únanse a nosotros en el festejo de estas bendiciones.
Ifá ve muchas bendiciones para esta persona, pero no deberá usar la nuez
de kola, sino el dinero deberá ser lanzado como si fuese el obi para
alimentar Ifá y todas las bendiciones llegarán. El sacrificio será así: 2
ratas, 2 peces, 2 gallinas, una buena cantidad de dinero, epo, oti, y eko.

4
Ìwòrì Ònikàn aserin lenikan so,
A dia fun Lakange asebi olokunrun maku,
Lakange o ku mon,
O di igi alo ye,
Ifá a sese a bo lowo ibi,
Atori esin bo lowo deruderu,
Ifá a sese a bo lowo ibi.

Traducción:

Ìwòrì Ònikàn, ¿Por qué caminamos solitarios?


Adivinó Ifá para Lanlege que se portaba siempre enfermo, pero no se moría
Awo le dijo de hacer ebo, y él obedeció y lo hizo
Lanlege no ha muerto aún
Él se convirtió en un árbol exitoso
Ifá hemos salido del daño
El año pasado Atori escapó de los empacadores
Ifá, he escapado del Mal.

Ifá dice que hay una persona muy enferma, y no le dice a nadie como se
siente, pero es mejor que diga la verdad y haga ebo, para que las
enfermedades se separen de su cuerpo. Se le deberá sacrificar a Èşù e
hincarse en su urna para hacer fuertes prédicas a favor de la salud de esta
persona, en esos momentos, la enfermedad se alejará de esta persona, por
eso se deberá ofrendar 2 chivas, 2 gallos, 2 gallinas y 2 pedazos extensos
de tela.

Historia:

Lanlege hacía tiempo que padecía una extraña enfermedad en su cuerpo,


pero no le decía a nadie, aunque todos sabían que no estaba bien. Cuando
su condición agravó, su familia se vino al awo por consulta y este les dijo
que alguien en su casa, padecía de fuerte enfermedad estomacal y les
pidió aplacar a Èşù, haciendo lo antes indicado con los ingredientes
anteriormente expuestos. Todo se realizó conforma y la persona sanó
completamente.

Posibles profesiones:

Doctor
Militar
Ingeniero
Vendedor de granos, o de alimentos
Vendedor de aceite de Palma.

Òrìşàs afiliados

Ibeji
Ogun
Ifá
Aje
Esu
Iyaami

Posibles nombres

Ifasegun
Ifalaja
Ifawoye
Ifagbemileke

Tabú (Ewo)

Abata

Ìwòrì Ògúndá (Ìwòrì Gúndá/ Ìwòrì Wondá/


Ìwòrì Awèdá)

1.
Ìwòrì Awèdá eda o gbogun, Ori lelejo,
A dia fun Falola ti torun bo waye,
Ebo won ni ko ru, logbè ebo nibe o rubo,
Ire aje ti mori unko ,
E fun falola mi,
E fun falola omo Ìwòrì Ògúndá.

Traducción:

Ìwòrì Awèdá
Los seres humanos no tienen encantamientos
Los jueces son el destino
Fue lo adivinado en Ifá para Falola que venía del Cielo a la Tierra
Awo le dijo de hacer ebo y él lo hizo
He visto la bendición de la Riqueza
Dáselo para Ifálola
Dále a Ifálola el hijo de Ìwòrì Ògúndá
He visto todas las bendiciones
Dáselas a Ifálola
Dále a Ifálola el hijo de Ìwòrì Ògúndá.

Ifá dice que hay una mujer embarazada, y el hijo que nazca le llenará de
grandes bendiciones y se le deberá nombrar a su nacimiento “Ifálola” y se
deberá hacer ebo antes del parto con 1 chiva, 1 rata, pez, epo, eko, oti, obi
y dinero.

2.
Ìwòrì Awèdá o gbogun ,
Ebo lo je,
A dia fun arun maa jogun ti dagba leku,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo ni be o rubo,
Kepe kejina ewa bani laiku kan giri.

Traducción:

Ìwòrì Awèdá, no oye de encantamientos


Es solo ebo lo que él realiza
Adivinó Ifá para el enfermizo que no tomaba sus medicamentos, porque
deseaba morir
Awo le dijo de ofrendar y él lo hizo
No mucho después, vengan y véannos disfrutar de larga vida.
Ifá dice que hay una persona muy enferma y no está tomando su
medicina, ni llevando el dictamen médico, debe hacer ebo para no morir y
vivir largamente. Deberá ofrendar 7 gallos, epo, oti, eko, obi y dinero.

Historia:

Arun majogun (es la persona que desea morir y que no sigue el


tratamiento). Se le dijo que haciendo ebo, sanaría y viviría mucho más.

3.
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì wo oun rere da,
A dia fun moloun ti se onigbowo abiku,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo.
Jiginjigin omo loun,
ko si oun to da bi omo loun,

Traducción:

Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì, mira las buenas cosas por hacer
Fue lo adivinado para Moloun, que siempre tenía paritorios muy quietos
(moría el niño al nacer)
Awo le dijo de hacer ebo y ella lo hizo previamente
Jiginjigin, un hijo lo es todo
No hay nada como un hijo, un hijo lo es todo.

Ifá dice que hay una mujer que siempre tiene partos de niños muertos.
Ella debe hacer ebo, para que esto no suceda más. 1 chiva, gallina, gallo,
epo, oti, eko, obi y dinero

Historia:

Moloun había tenido varios partos ya, pero sus criaturas, no vivían más
de unos minutos y eso la llenaba de mucho dolor, por eso vino al awo por
adivinación. Este le dijo que debía hacer ebo y ella lo realizó. Después del
ebo, ella comenzó a tener sus partos con hijos vivos y coleando.
4.
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì wo oun rere da,
A dia fun asa ti lo re gba kutelu obinrin awodi,
Iro ni won pa eke ni won se kutelu ko le ko Awodi.

Traducción:

Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì, mira las buenas cosas por hacer
Fue lo adivinado para el Águila, que deseaba casarse con Kutelu, la esposa
del Halcón
Alguien miente, alguien está engañándolos
Kutelu, no puede divorciarse del Halcón

Ifá dice que la persona debe hacer ebo, para que otra persona no le
embruje a su mujer, o que hay una persona que planea tomar algo de su
propiedad (robar, o timar). El ebo es para que las intenciones o
problemas antes dichos no sean exitosos. Se deberá ofrendar 1 chiva,
gallina, rata, pez, gallo, ratón, epo, eko, obi, oti y dinero

Historia:

Kutelu, era la esposa del Halcón y un día se topó con el Aguila en el


mercado, este se enamoró de ella y se le insinuó, pero ella le dijo que
estaba casada. A partir de ese día el Aguila, no dejó de importunarla cada
vez que le veía, y comenzó a `prepara medicinas de amor, para obtenerla
por la fuerza del encantamiento, hasta que ella se lo dijo al Halcón y este
vino al awo, que le dijo que hiciese ebo, para que las lucubraciones
malignas no dieran resultado positivo. Así él lo hizo y el Aguila tuvo que
rendirse ante los sucesos contrarios a sus deseos.

Posibles profesiones:

Doctor
Granjero
Espiritista
Artista
Comerciante

Posibles nombres:

Awolola
Ifalola
Ifayemi
Ifatunbi
Ifawumi
Ifatoyin

Òrìşàs afiliados:

Ifá
Egbe
Ogun
Esu
Ori
Orisa Oke

Tabbo (Ewo)

¿????????

Ìwòrì Òsá (Ìwòrì Òjeawusá/ Ìwòrì Wòsá)

1.
Eru lawo kuo,
Ewi lawo obara manje,
Aworan fidi seke lawo oloye,
A dia fun gbengba ti se aremo elewi,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Eyin o ri gbengba ti o wa di olokun,
Ti o wa di onide,

Traducción:

Cenizas, es el adivino de Kuo


Ewi, es el adivino de Òbàrà mànjé
Aworan fidi seke, es el adivino de Oloye
Fueron quienes adivinaron Ifá para Gbengba, el primogénito de Eleyi
Los awoses le dijeron que hiciera ebo
¿No ven que Gbengba tiene las bendiciones?

Ifá dice que hay bendiciones para una persona, que es el primogénito o
primer nacido en esta familia, deberá hacer ebo, para mantenerse al
frente de los demás. 1 chiva, gallina, pez, ratón para Iyami, epo, oti, eko y
obi además de dinero.

Historia:
Gbengba era el primer nacido de Eleyi y se vino al awo, para saber como
cambiar su Vida en Buena lid. El awo le dijo que sacrificase que las
bendiciones llegarían muy pronto. Gbengba ofrendó y a los pocos días, el
rey de la ciudad murió y la corte le preguntó a Ifá, acerca del próximo rey
y el awo les dijo que debían coronar a Gbengba y así fue como las
bendiciones llegaron a él.

2.
Ìwòrì Wòsá,
Ìwòrì Wòsá,
A dia fun ayo ti se olori agan lode orun,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Ayo lo fi akara san eko ponkan,
Ojo pe akara dun o ju omo lo.

Traducción:

Ìwòrì Wòsá,
Ìwòrì Wòsá,
Fue lo adivinado para Ayo, la mayor en edad de las mujeres estériles en el
Cielo
Awo le dijo que hiciese ebo y ella lo hizo
Ayo usaba las tortas de frijoles para comer el eko
¿Para tí importa más una torta de frijoles (Akara) que los hijos?
Ifá predice una bendición de hijos para una mujer estéril. Ella deberá
alimentar a sus ancestros con Akara (torta de frijoles) y darle también a
sus conocidos para comer, pero ella no deberá comerla nunca más en su
Vida. El ebo será con Akara, eko, 1 chiva, epo, oti, obi, y bastante dinero.
Historia:

Ayo nunca había tenido hijos y vino al awo para consulta. Awo le dijo que
ella tenía la gracia (Ashé) de Olodumare, y los tendría. Le dijo que debía
alimentar a sus ancestros y a su padre con Akara (torta de frijoles), y
dejar que las personas que le rodeaban comieran también, pero ella no
podía comer. Ella se encomendó a hacer la ceremonia como le dijeron,
pero olvido el consejo de no comer y se zampó una buena parte con eko
(tamal de maíz). Pasaron algunos años y ella no quedaba embarazada y
volvió al awo, diciéndole que ella había hecho todo, pero no había visto
resultado alguno. El awo sondeó a Ifá y el Odù se repitió “Ìwòrì Wòsá” y
se le dijo que repitiese la ceremonia, pero ella no debía comer, pues sus
rezos no serían escuchados. Ella hizo como el awo le dijo y nunca más
comió Akara, y quedó embarazada a los pocos meses.

3.
Gbabila,
A dia fun Ìwòrì ti rele Òsá re kawo,
Ebo won ni ko se,
Gbabila olowo eyo,
Ìwòrì Wòsá olowo eyo.

Traducción:

Gbabila
Adivinó para Ìwòrì que venía a la casa de Òsá a contar dinero
Awo le dijo de hacer ebo y él correspondió
Gbabila el dinero es cowríe
Ìwòrì Wòsá el dinero es cowríe.

Ifá dice que la persona que está yendo a un lugar debe hacer ebo, para lo
que él desea sea exitoso. Deberá alimentar al òrìsha Dada (Bayanrin) y
hacer ebo de 2 ratas, 2 peces, 2 gallinas, 2 gallos, una buena cantidad de
cowríes (owó eyo), 2 palomas, epo, oti, eko, obi y dinero.

Historia:
Ìwòrì, deseaba ir a la casa de Òsá a contar dinero y vino a ver al awo,
para que todo le saliese bien al llegar allá. Awo le dijo de ofrendar al
orisha Dada antes de ir. Él lo hizo. Cuando llegó a la casa de Òsá, contó
mucho dinero y se hizo rico.

4.
Alapansiki lokoro toritori,
A dia fun Olotan kini,
Abufun olotan keji,
Abufun olotan keta,
Ebo won ni ki won se,
Olotan keta nikan nibe leyin ti tubo,
Iwori o je awusa Ifá olotan ,
Eyin o mo pe olotan ki je aja.

Traducción:

Alapansiki lokoro toritori


Fue quien consultó el oráculo de Ifá para el primer Olotan
Fue quien consultó el oráculo de Ifá para el segundo Olotan
Fue quien consultó el oráculo de Ifá para el tercer Olotan
Y les dijo a los tres que debían hacer ebo
Pero solo el tercer Olotan hizo el ebo
Ìwòrì o je awusa, el Ifá Olotan
¿No sabían que Olotan no debe comer perro?

Ifá dice que hay 3 compañeros que deben hacer ebo para larga vida a
causa de que la muerte les anda rondando. Ifá dice que dos de ellos han
muerto ya por violar y comerse sus tabúes. Ellos no debían comer perro y
lo hicieron. El ebo consta de: 3 chivas, 3 chivos, epo, eko, oti, obi y dinero.

Historia:

Olotan era el rey e Ifá le dijo que en su ciudad no se podía comer perro,
pero él hizo caso omiso y lo comió y la Muerte le llevó prontamente. El
segundo rey Olotan hizo no caso del consejo y también murió y solo
cuando llegó el tercer rey Olotan se hizo ebo para larga vida que era lo
que prescribía Ifá y se guardó de no violar el tabú de comer perro, pues
ya dos habían muerto por violar esta regla del Odù. El tercer rey Olotan
llegó a ser un anciano en el trono y siempre alababa a su awo, este a Ifá e
Ifá a Olodumarè.

Posibles profesiones:

Sacerdote de Ifá
Ingeniero
Agricultor
Doctor
Comerciante
Banquero

Òrìşàs Afiliados:

Egbe
Egungun
Ifá
OrisaDada (Bayanni)
Ogun

Posibles Nombres

Ifadunmoye
Omoniyi
Ifadolapo
Ifayemi

Tabúes (Ewo)

Awusa
Perro
Eye alapansiki,
Carnero
Omole.

Ìwòrì Ìká (Ìwòrì Ayòká)


1.
Oko bi emo,
Aya re bi afe,
Alarina bi ago,
A dia fun oka, won o mu je oluwo,
A dia fun ere, won fi je ojugbona,
A dia fun igbi won o fi je olukepe won
A dia fun amure odagb ti se omo keyin won lejeleje,
Amure odagba ewu logbe emi o gbe sibe.

Traducción:

Esposo como puerco-guinea


Su esposa como rata blanca panzuda
Hacedor de mechas como rata rayada
Fueron los adivinos que sondearon Ifá para
La Cobra que se convirtió en Olúwo
El Pitón que se convirtió en Ojugbona
El Caracol (Babosa) que se convirtió en funcionario de relaciones públicas
La Faja que era el último nacido de los cuatro
Los awoses les dijeron que hicieran ebo, pero con excepción de la Faja, el
resto rehusó hacerlo
Faja es la tela o ropa que no pierde aunque se pierda la vida.

Ifá dice que 4 compañeros o hermano, o familiares deberán hacer ebo,


para que no muera uno a uno. También dice que la persona tiene 3
enemigos mayores que él, que han jurado matarle y debe hacer ebo con
Tela o ropa usada, 1 chiva, 1 chivo, epo, paloma, eko, oti, obi y dinero.

Historia:

Cobra es el Olúwo, Pitón la Ojugbona, Caracol encargado de relaciones


públicas y Faja es el menor de ellos, pues son familia. Pero la Faja no era
querido por los tres primeros que habían jurado matarle. La Faja vino
por adivinación al pie de Ifá y el awo le dijo que hiciera ebo contra sus
tres hermanos que deseaban eliminarle y usar la ropa suya en el ebo.
Amure hizo lo indicado. Un día ellos enviaron una tras otra mala
medicina contra la Faja hasta que tuvo un terrible accidente, pero no
murió por virtud del ebo realizado. La ropa que usaba, reemplazó su
Vida, pues lo rodeó de lágrimas en el momento del accidente. Cuando
ellos le vieron con vida, murieron uno tras otro y él entonces se convirtió
en el mayor de los cuatro.
2.
Awo kere Awo a gun ori eni,
Awo dagba Awo agun ate,
Awo o lewe,
Awo o lagba,
A dia fun Ìwòrì ti lo re wo ika nile,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
O tan esin la maa gun sawo,
Ìwòrì Ayòká o rin ese man,
Esin la man gun sawo.

Traducción:

El adivino de menor edad, clama por la estera


El adivino de más edad, clama por el trono
El adivino no tiene juventud, no tiene ancianidad
Fue lo adivinado para Ìwòrì que venía a visitar la casa de Ìká
Le dijeron que hiciera ebo y así lo hizo
Ìwòrì Ayòká ya no anda sobre sus pies
Es el caballo el que nos ayuda a hacer nuestro trabajo de adivinación.

Ifá dice que hay bendiciones para esta persona, que tiene un amigo que
siempre visita y allá hallará bendiciones. Deberá sacrificar con 4 palomas,
2 gallinas, 2 peces, epo, eko, oti, obi y dinero

Historia:

Ìwòrì e Ìká eran amigos y siempre se visitaban mutuamente, un día Ìwòrì


planeando ir a ver a su amigo decidió verse con el oráculo y el awo le dijo
que hiciera ebo que hallaría bendiciones en la casa de su amigo. El
ofrendó y llegó a la casa de Ìká, donde se quedó por espacio de varios
días. Cuando quiso regresar, su amigo le dijo que no quería se cansase del
largo viaje y le regalo un brioso corcel que alegró muchísimo a Ìwòrì.

3.
Asusu maha,
Araara moru,
A dia fun ajije obi,
Ti se omo iwori ayoka,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Obi yii won ,
Obi yii po,
Eyin o mon pe ile Awo rere lati ba obi

Traducción:

Una pierna no hace sonidos, superando los del patio trasero


Fue lo adivinado para Ìwòrì que daría el nacimiento para Ayòká
Inalede es el adivino de Owu
Egbojiaji es el adivino de la Colina
Fue lo adivinado para Ayòká, cuando ella venía a la casa de su esposo
Dondequiera que estés Ayòká tendrás nacimientos
Si la banana llega al río formará grupos
Si el pájaro de la palma llega al río, hará mercadeo
Olobe has usado todo para parir
Nadie ha visto un Murciélago estéril.

Ifá dice que hay una mujer embarazada que trae en su vientre una niña.
Esta niña deberá ser dada en matrimonio a un Babaláwo para que ella
tenga todas las bendiciones y tenga muchos hijos. El ebo a realizar será de
1 chiva, rata, pez, paloma, murciélago, hojas de plátano y de Olobe, epo,
eko, oti, obi y dinero.

Historia:

Ìwòrì era la madre de Ayòká, Ifá le dijo que diera a su hija en


matrimonio a un Babaláwo cuando tuviese edad de matrimonio y así ella
lo hizo. Ayòká al casarse con el Babaláwo tuvo muchos hijos y fue muy
feliz en su destino.

Posibles profesiones:

Músico
Tamborero
Maestro
Enfermera(o)
Vendedor de nuez de kola

Posibles nombres:

Ayoka
Ajibilu
Ifafemi
Awoniran
Ifafunmi

Òrìşàs afiliados:

Egbe
Ifá
Ogun
Egungun
Orisanla

Tabúes (Ewo):

Cobra, Pitón, y Caracol (Babosa)

Ìwòrì Òtùrùpón (Ìwòrì Tutu)


1.
Atelese ni ko je ki eruku o dagba,
A dia fun olasoju ilu,
Eyi ti se omo iwori tutu nini,
Igba ti sogbogbo arun ti nara kaka aila le dide,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
E je ka ja lewe,
E je ka wa legbo,
Ki omo Ìwòrì o le ba tutu nini,

Traducción:

Los pies no le permiten al polvo crecer más


Fue lo adivinado para el Oasoju ilu
El hijo de Ìwòrì tute nini, cuando estaba enfermo
Awo dijo de hacerle ebo y así se hizo
Déjalos conectarse a las hojas
Déjalos conectarse a las raíces
Para que el hijo de Ìwòrì se recupere pronto.

Ifá dice que hay un niño enfermo y se debe hacer ebo para él, para que se
recupere pronto, con 3 gallos, epo, eko, oti, obi y dinero.

Historia:

Olasoju ilu era el hijo de Ìwòrì Tùtu y estaba enfermo, él padre vino al
awo y este le dijo que había que hacerle ebo al niño, para que sanase
pronto. Ellos hicieron ebo y prepararon las medicinas de Ifá y el niño se
recuperó perfectamente.
2.
Opo ile lowo tan,
Lo fi ara ti ikeji re iyege,
A dia fun odi ti se elemeso orowo,
A ki tan emeso lodi,
Iwo gbongbon ti yoo ta emeso lodi oju ina ni ti wa.

Traducción:

El pilar de la casa, ha caído


Y su estancia fue parcialmente de 1 segundo
Fue lo adivinado por Ifá para Odi, que es Elemeso orowo
Nosotros no podemos hacerle daño a Emeso
El gran cuerno hará el daño a Emeso y vendrá del fuego.

Ifá dice que a la persona le están haciendo mucho daño, con malignos
encantamientos que tienen bayas dentro del fuego, el ebo a realizar es
para evitar que esos conjuros malignos le toquen y deberá ofrendar 1
chivo, 2 gallinas, 2 peces, 2 ratas, epo, eko, oti, obi y dinero.

Historia:

Odi era el Elemeso orowo, persona muy poderosa que ayudaba a las
personas de su pueblo a librar las guerras, y siempre iba el primero al
combate. Cuando finalizó de combatir para ellos, se abrió una
conspiración en su contra que mantenía que él con su fuerza, los
empujaba a la guerra de manera continúa. Ellos comenzaron a lanzarle
encantamientos contra él y los enterraban en el fuego y Elemeso tuvo una
fuerte pesadilla, y por eso consultó el oráculo de Ifá. El awo le dijo que
tenía que ser muy cuidadoso y hacer ebo de manera perfecta, porque
estaban usando bayas dentro del fuego y el ebo destruiría los conjuros del
enemigo. El hizo lo que el awo le decía y destruyó a sus enemigos.

3.
Ìwòrì jará,
Òtùrùpón joro,
A dia fun Atinulahun,
Eyi ti se omo bibi inu agbomiregun,
Ebo won ni ko se o gbe ebo orubo,
Ifá ni yoo fi serun je,
Ìwòrì jara Òtùrùpón joro,
Elasode ni yoo fi o se iyawo, Ìwòrì jara Òtùrùpón joro.

Traducción:

Ìwòrì jará
Òtùrùpón joro,
Fueron quienes adivinaron Ifá para Atinulahun, la hija de Agboniregun
Awo le dijo a ella que hiciera ebo, y ella lo hizo
¿Es Ifá quien se casará con ella?
Ìwòrì jará, Òtùrùpón joro,
¿Elasode la hará su esposa?
Ìwòrì jará, Òtùrùpón joro.

Ifá dice que hay una doncella, que deberá casarse con un Babaláwo, y si
no lo hace así, se verá envuelta en muchos problemas en su Vida. El ebo
constará de 1 chiva, gallo, rata, pez, oti, epo, eko, obi y dinero.

Historia:

Atinulahun era la hija de Agboniregun. Ifá le dijo que debía casarse con
un babaláwo para conformar su vida e inicialmente ella rehusó hacerlo, y
ella comenzó siempre a estar enferma, hasta que los awoses le dijeron que
eso se remediaba casándose con el babaláwo como había dicho Ifá antes.
Ella aceptó y se casó con un awo y comenzó su vida a enderezarse para
bien.

4.
Ìwòrì tutu nini bi eni sada,
Ìwòrì tutu nini bi eni saru,
Ìwòrì tutu nini bi eni sadanu,
A dia fun orisa nla oseremogbo ,
Ti tode orun bo waye,
Ki la maa sin bodun bape,
Orisa la maa sin bodun bape.

Traducción:

Ìwòrì tutu nini bi eni sada,


Ìwòrì tutu nini bi eni saru,
Ìwòrì tutu nini bi eni sadanu,
Profetizaron Ifá para Òrìşànlá Òşeremagbò, cuando venía del Cielo a la
Tierra
Le dijeron de hacer ebo y lo realizó
¿A quien adoramos todo el año?
Es a un òrişà a quien adoraremos el año entero.
Ifá dice que vayamos a propiciar a Òrìşànlá, para que nos ayude a
obtener todas las bendiciones. Esto se realizará a través del ebo de
Caracoles (babosa), ropa blanca, gallina, paloma, ori, eko, oti, obi y
dinero.

Historia:

Fue Obatalá quien venía a la tierra desde el Cielo y consultó el oráculo,


pues deseaba ser honrado y respetado en la Tierra. El awo le dijo de
hacer ebo y alimentar a su destino muy bien. Él sacrificó, y cuando llegó a
la Tierra, todos venían a él en postración y respeto. Él estaba muy
contento.

Òrìşàs afiliados:

Orisanla (Obatalá)
Ògún
Egungun
Ifá
Osun

Posibles Nombres:

Osasona
Atinumoran
Ifatutu
Ifasemilore
Ifatunmininu
Posibles profesiones:

Abogado
Banquero
Doctor
Militar

Tabúes (Ewo):

Cabeza de familia, sostén del hogar


Algodón
Hojas del Teteregun (Bledo)
Hojas de Igba
Hojas de Emi

Ìwòrì Òtúrá (Ìwòrì Òtuá/ Ìwòrì Wótú)


1.
Tutuju tutuju,
Ìwòrì Wótú perepe,
A dia fun elesin mefa ti para afin,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Eropo ero ofa, eyin o rifa Awo ki bi ti se.

Traducción:

Tutuju tutuju,
Ìwòrì Wótú perepe
Adivinaron para la persona que tiene 6 caballos y siempre se dirige al
mismo lugar
Awo dijo de hacer ebo y se realizó
Pueblo de Ipo y de Ofa, juntémonos y disfrutemos.

Ifá dice que hay una persona que será bendecida de alguien que pertenece
a la realeza, o es muy rico y esto sucederá a través del trabajo que realiza,
por eso deberá hacer ebo y no ceder en sus esfuerzos, porque la bendición
llegará muy pronto y la ofrenda es de: 1 chiva, gallina, rata, 4 palomas,
epo, obi, oti, eko y dinero.

Historia:

Elesin mefa (Seis caballos) era artesano y era desde hacía mucho tiempo
quien hacía los trabajos artísticos para el rey y sus súbditos, pero nunca
recibía nada a cambio de su sudor, y eso procuró que las personas se
burlasen de él y él pensó en abandonar el lugar y no hacer ningún otro
trabajo al rey. Antes de irse vino al babaláwo, que le dijo que no
renunciase a su trabajo, que la bendición llegaría pronto y que hiciera
ebo. El siguió las instrucciones del awo, y un día el rey le mandó llamar y
dividiendo sus propiedades en dos, le entregó una para él en premio a
todos los años que había estado sirviéndole sin recibir nada a cambio. De
esta forma la palabra de Ifá se hizo realidad y Elesin mefa se hizo rico y
respetado.

2.
Opa nla ni fi re bi ija,
A dia fun Afijagbola,
Nojo ti sawo lo ode isan,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo,
Afijagbola iwo won ni,
Ojo ti won bu mi nisan
Ifá emi o si nibe,
Nijo ti won un bu o nisan

Traducción:

¿Rebota la gran vara (Bastón de autoridad) en el lugar de la pelea?


Fue quien adivinó Ifá para Afijagbola
Cuando estaba en viaje de adivinación en Isan
Awo le dijo de ofrendar y él lo hizo
Afijagbola, eres tú y otros
El día que ellos abusen de mí en la ciudad de Isan
No estaré allí Ifá
El día que ellos abusen de ti
No estaré allí Ifá.

Ifá dice que la persona ha ofendido a Ifá y deberá disculparse y


alimentarlo con todo lo que tenga y posea. Ebo: 1 chiva, pez, rata, 4
palomas, gallo y dinero.

Historia:

Afijagbola era un sacerdote de Ifá y salió en viaje de adivinación a la


ciudad de Isan. Allí performó y realizó grandes obras para la gente de esa
ciudad, y sucedieron nacimientos y grandes bendiciones entre ellos. Pero
llegó un momento en que ellos comenzaron a abusar de él, para que
Afijagbola dejase la ciudad y cuando esto sucedió, todas las cosas malas
comenzaron a suceder en esa ciudad y ellos fueron al awo, que les dijo
que habían ofendido a un gran awo y debían alimentarle y disculparse
muchísimo ante él, para que sus vidas regresasen al buen camino y ellos
fueron donde estaba Afijagbola y se postraron y cantaban:-
¡El día que ellos abusen de mí en la ciudad de Isan
No estaré allí Ifá
El día que ellos abusen de ti
No estaré allí Ifá!
Y él los perdonó y sus vidas mejoraron.

3.
Ape lamon,
Amon lape,
Emi o le sape ale ana fungbjo, Alaman jo,
A dia fun mole abufu edan,
Base ke mole ni won ke edun.

Traducción:

La Olla es de arcilla
De arcilla es la Olla
No pude aplaudir anoche el baile de la Olla y de la Arcilla
Fue lo adivinado para Mole y para Edan
La manera cuida de Mole, y nosotros cuidamos de Edan.

Ifá dice que hay 2 amigos a quienes hay que cuidar, ellos deberán hacer
ebo, para que sean honrados y respetados y siempre cuiden de ellos. Se
ofrecerán Frijoles, epo, eko, oti, obi, 2 gallinas, 2 ratas, 2 peces, pato y
dinero.

Historia:

Mole y Edan eran amigos. Ifá les advirtió a ambos que debían hacer ebo,
para que siempre fuesen cuidados por todos. Ellos lo hicieron y así fue su
Vida.

4.
Ìwòrì Wótú,
Wótú perepee,
A dia fun keke ti se omo olonjo,
A dia fun arin ti se omo olonjo,
A dia fun igo ti se omo keyin won lejeleje,
Ebo won ni ki won ru,
Igo nikan ni be leyin ti tubo,
Boba ja to re go,
Ogbigbon e tun igo gbo funmi.

Traducción:

Ìwòrì Wótú,
Wótú perepee,
Adivinó Ifá para Arin, el hijo de Olonjo
Adivinó Ifá para Botella, el hijo de Olonjo
Adivinó para Igo que era el hijo de Keyin won lejeleje
Awo les dijo que hicieran ebo
Pero solo la Botella lo hizo
Y si pelea y está cansado
Ogbibon restaura sus fuerzas.

Ifá dice que hay 2 amigos que deberán hacer ebo a causa de su trabajo,
para que no sean engañados allí. Deberán ofrecer rata, pez, gallo, ratón,
epo, eko, obi, oti, y dinero.
Historia:

Arin, Botella e Igo, eran amigos y su trabajo diario era el de luchadores.


Ellos vinieron al awo para saber como harían para siempre salir
victoriosos. Awo les dijo que podían lograrlo, pero debían hacer ebo, para
que no se cansaran fácilmente y perdieran el combate. Solo Botella
sacrificó y cuando llegaron los combates, Igo y Arin sucumbieron ante sus
oponentes por cansancio, pero cuando Botella se cansó, Èşù renovó sus
fuerzas y le hizo invencible.

Posibles Profesiones:

Boxeador
Luchador
Militar
Doctor
Banquero
Escultor
Artesano

Òrìşàs afiliados:

Egungun
Ogun
Ifá
Ori

Posibles nombres

Adifagbola
Ifatojola
Ifaniyi
Ifasola
Ifasegun

Tabúes (Ewo)
Vara o Bastón
Olla de arcilla
Ìwòrì Ìrètè (Ìwòrì Rètè/ Ìwòrì Wẹrẹ)

1.
Bi yoo ba de koko nile,
A dia fun Òrúnmìlà yoo je gbese egba,
Won ni ko fi ogoji egba rubo,
Orunmila gbe ebo orubo,
Inje bi o ba de, koko ni le.

Traducción:

Si las cosas fueran fáciles, podrían primero ser muy duras


Fue lo adivinado para Òrúnmìlà que tendría deudas de Egba
Awo le dijo que hiciera ebo con 40 egba
Òrúnmìlà hizo el ebo
Y se hizo fácil, lo que antes había sido muy duro.

Ifá dice que la persona deberá alimentar Ifá con 1 puerco, porque las
cosas le están viniendo muy duras, después del ebo no deberá preocuparse
porque las bendiciones le llegarán pronto. Lo que le sucede es que tiene
una buena cantidad de deudas, pero hallará el dinero para pagarlas, el
ebo consiste en 1 puerca, bananas, eko, oti, obi y dinero.

Historia:

Òrúnmìlà tenía muchas deudas de egba y esto le llenaba de preocupación.


Él llamo a su awo y este le dijo que alimentase su Ifá con puerco y todo
empezaría a venirle bien del todo. Òrúnmìlà pidió el dinero prestado y
realizó el sacrificio y las personas comenzaron a allegarle en torrentes
para consultas y trabajos de Ifá, por lo que obtuvo dinero y pagó sus
deudas con solvencia.

2.
Ìwòrì wẹrẹ Awo ata lodia fun ata,
Ata loko alero lodun,
Ebo aye ni won ni ko ru fun awon omo re,
Ata gbo ebo beeni ko rubo,
Eyin o rina Ifá tan bi ti jo won.

Traducción:

Ìwòrì wẹrẹ, sacerdote de la Pimienta, adivinó para la Pimienta


Cuando venía a la granja anual
Le dijo de hacer ebo y se rehusó
No puedes ver al final, como el fuego de la luz de Ifá les quema.

Ifá dice que la persona debe hacer ebo por sus hijos, para que las Iyami
no se los mate, y deberá usar en el ebo telas rojas que más nunca podrá
usar este color en su vestimenta, y el ebo será con telas rojas, ratón, 4
gallos, oti, epo, eko, obi y dinero.

Historia:

La Pimienta venia a la granja ese año, e Ifá le dijo de sacrificar y apelar a


las Iyami, para obtener en la granja bendiciones y salvar a sus hijos
cuando fueran segados (cortados). Debería dejar de usar ropa roja, solo
para el ebo, pero la Pimienta rehusó hacer el ebo. Cuando llegó a la
granja, tuvo muchos hijos, pero Èşù le vió usando la ropa roja del ebo
rehusado y le dijo a los humanos que la Pimienta era muy buena para las
sopas, carnes, alimentos etc. Y las gentes comenzaron a arrancarla de su
madre, perdiendo así a sus hijos. La Pimienta se arrepintió de haber
rehusado hacer el ebo.

3.
Ina ji, ina gbaso epo ro,
Oorun loji lodaso guoguo bole,
A dia fun oro ti sawo regbo egba,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Esa je kalo jebe,
Emi o roju won yan wonyan mon.

Traducción:

Ina ji, ina gbaso epo ro,


Oorun loji lodaso guoguo bole
Fue lo adivinado para Oro, que venía en viaje de adivinación a Egba
Awo le dijo de hacer ebo y él lo hizo
Anda, Ve y come potaje
No tengo tiempo para tonterías

Ifá dice que la persona deberá alimentar al orisha Oro, porque hay
personas que están hablando mal de él, pero deberá hacer caso omiso de
lo que dicen, para que la bendición le llegue en el lugar donde se dirige, el
ebo es Potaje, gallo, 2 gallinas, 2 palomas, epo, eko, oti, obi y dinero.

Historia:

Oro venía en viaje de adivinación al bosque de Egba, el awo le dijo que


sacrificara y así él lo hizo, porque se le dijo que algunas personas estarían
hablando mal de su persona, pero él no les haría caso alguno a esta
perfidia. Al llegar al bosque de Egba, comenzó a realizar sus trabajos de
Ifá y consecuentemente algunos hablaron malezas de él, pero recordó la
advertencia de Ifá y se dijo que no tenía tiempo para tonterías y esa
actitud le acarreó ser más popular y bendecido por el Cielo.

4.
Aja datan,
Aja da opo re deri,
Awure tepa orere jana,
Olorun lu pese beeni won o jo,
A dia fun gbagotun abufun gbagosi,
A dia fun Orunmila baba bee laarin ota,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo,
Orunmila ni oun o pa gbagotun,
Oni oun o pa gbagosi,
Aja mi lalaa, Ogun monmon dola o,
Aworan oruru nifa fi segun won,
Aja mi lala Ogun monmon dola.

Traducción:

El Perro lanzó Ifá y puso el tablero sobre su cabeza


Awure usa un bastón para el camino
Olorun golpea el tambor Ipese, pero nadie baila con su ritmo
Fueron los awoses que consultaron el oráculo Ifá para Gbagotun y Gbagosi
Y también para Òrúnmìlà cuando estaba rodeado de enemigos
Les dijeron que hiciera ebo y él lo hizo
Òrúnmìlà dijo que mataría a Gbagotun y a Gbagosi
Aja mi lala, la guerra se ha tornado en riqueza
La semblanza de Oruro es lo que Ifá ha usado para derrotarlos.

Ifá dice que la persona está rodeada de enemigos y debe hacer ebo para
que Ifá le ayude a derrotarles. Hay 2 enemigos que socavan socialmente a
la persona, en el ebo se deberá usar árbol Oruro para crear una sólida
base de status social y ponerlo dentro del ebo buscando la derrota de ellos
dos. Ebo constará de Aworan Oruro, 1 chivo, gallo, eko, epo, oti, obi y
dinero.

Historia:

Òrúnmìlà tuvo pesadillas raras y llamó a su awo que le dijo que habían 2
personas que le lanzaban malos encantamientos y eran muy cercanos a él,
ellos eran Gbagotun y Gbagosi, y Òrúnmìlà juró matarles,
consecuentemente hizo el ebo señalado usando el árbol Oruro. Cuando
ellos vinieron a echarle brujerías, el árbol se transformó en ser humano
con el poder de Èşù y mató a ambos enemigos.

Posibles Profesiones:

Militar
Doctor
Agricultor
Sacerdote de Ifá o espiritista

Òrìşàs afiliados:

Orisa Oro
Ifá
Ogun
Egungun
Oya
Osun
Iyaami
Posibles Nombres:

Ifasegun
Ifajero
Ifatobi
Ifaseun

Tabúes (Ewo):

Perro
Ropa y telas rojas
Chiva
Carnera u Oveja.

Ìwòrì Òşé (Ìwòrì Wọwọ)

1.
Ìwòrì o waşẹ, eni ki o bimo,
Emi ni won fi bimon,
A dia fun omofekunwe,
Eyi ti se omo ororo ife,
Igba ti fi omi oju sugbere omo,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo ni o rubo,
Kekere ife e o seni,
Agbalagba ife e ko seniyan,
Eyin ki se ba omofekunwe sebo omo.

Traducción:

Ìwòrì no busques en su menstruación, dijiste que ella tendría hijos


¿Qué usan ellos para tener hijos?
Fue lo adivinado para Omofekunwe, la hija de Ororo Ifè
Cuando ella lloraba por tener hijos
Awo le dijo de hacer ebo y ella lo hizo
Las personas jóvenes de Ifè no lo están haciendo bien
El más viejo de Ifè, UD no es bueno
¿Por qué no le puedes hacer ebo a Omofekunwe para que tenga sus hijos?

Ifá ve la bendición de hijos para esta persona y si no ve su menstruación,


deberá hacer ebo y recibir los trabajos de Ifá en ella, para que su
menstruación regrese y tenga sus hijos, ebo: 1 chiva, hierbas monisesegi,
eko, epo, oti, obi y dinero.

Historia:

Omofekunwe era la hija de Ororo Ifá y ella había estado tratando de


lograr quedar embarazada, por largo tiempo sin resultados positivos. Ella
vino al awo y este le dijo que necesitaba medicinas de Ifá y hacer ebo
porque no veía sus periodos menstruales. Ella hizo lo indicado y su
menstruación regresó, quedando embarazada a los pocos meses.

2.
Ìwòrì wọwọ wọwọ,
Ìwòrì wòsun wòsun,
Ìwòrì wòsun ko to wo Awo eyinbo,
Eke ni sowo gbaragbara mule,
Egbara ni a gesin kanu oko,
A dia fun Alarobo abufun baba oloko,
Ebo won ni ki won se alarobo nikan ni be leyin ti tubo,
O si wowo loko, o si wodi Alarobo o si wowo loko.

Traducción:

Ìwòrì mira el dinero,


Ìwòrì mira la Luna,
Ìwòrì mira la Luna antes de mirar en el plato de un hombre blanco
Eke usa sus manos para almacenar la casa
Egbara pasea a caballo alrededor de la granja
Fue lo adivinado para Alarobo y para la Granja
Awo les dijo a ambos de hacer ebo
Pero solo el comerciante lo hizo
¿No ves el dinero en la Granja?
No subestimes al Comerciante, ni le mires como si fuese inferior.
Ifá dice que hay una mujer granjera que debe hacer ebo para que no
trabaje por gusto y pueda disfrutar de su sudor en el campo, la ofrenda es
de 1 rata, epo, eko, paloma y gallo.

Historia:

Hay una mujer agricultora que recibió la visita de 1 comerciante que le


ofreció comprar los productos de su granja, y al mismo tiempo tuvo sexo
con ella, pero ella no le dio nada de los beneficios que recibió de él. Poco
después él se dio cuenta que los productos de la granja habían mermado y
ya no tenía más dinero para comprar en otra parte, y así fue como perdió
la granja para la mujer.

3.
Ìwòrì wọwọ wọwọ,
Ìwòrì wòsun wòsun,
Ìwòrì wòsun koto wo ide,
A dia fun ogongo olori eye larin igbe,
A dia fun ogbongbo olori ahun alarin igbe,
Ebo won ni ki won se alabahun nikan ni be leyin ti sebo,
Ogongo oba eye olori eye larin igbe,
Ogbongbo oba ahun olori ahun larin igbe.

Traducción:

Ìwòrì mira el dinero


Ìwòrì mira la Luna
Ìwòrì mira la Luna primero antes de mirar en el Latón
Fue lo adivinado por Ifá para Ogongo, el líder de los pájaros en el Bosque
Y para Ogbongbo, el líder de las tortugas en el Bosque
Awo les dijo a ambos de hacer ebo, pero solo la Tortuga lo hizo
Opongo, rey y líder de los pájaros en el Bosque
Ogbongbo, rey y líder de las tortugas en el Bosque.

Ifá predice victorias para esta persona, para eso requiere hacer ebo.
Habrá una competición por un título o posición entre dos personas, por
eso es el ebo, para obtener ese título o posición social y ofrendará:
Cuchillo, pluma de Loro, 2 gallos, 2 palomas, epo, eko, oti, obi y dinero.
Historia:

Ogongo (colina de gusanos) y la Tortuga, estaban en el Bosque y ambos


fueron designados para ser los reyes de los pájaros y de las tortugas en el
Bosque. En corto tiempo, ellos tuvieron diferencias y comenzaron a
pelear. La Tortuga vino al awo por adivinación de cómo ganar esta
guerra. Se le dijo de hacer ebo y así lo hizo, recibiendo las medicinas de
Ifá, con los ingredientes antes expuestos para el ebo. Cuando él llegó a la
floresta, Ogongo abrió su boca para tragárselo, pero el cuchillo del ebo,
cortó profundo en la garganta de Ogongo, que escapó al árbol de la
Palma. Ahora la Tortuga hace su Vida como líder y rey, sin ningún
obstáculo.

4.
Owo ni ki o wo,
Ki o mon womu,
A dia fun orisakolade,
Omo aborisa riwa,
Eyi ti omo araye o maa buku,
Ti olorun o si maa bukun.

Traducción:

Mira el dinero
No mires al seno
Fue lo adivinado para Òrìşàkoladé
Que alimentaría a la divinidad para tener buen carácter
Y burlarse de los seres humanos
Y ser bendecido por Olodumarè.

Ifá ve las bendiciones para esta persona, que siempre deberá alimentar a
Òrìşanlá (Obatalá) para que siempre le den esas bendiciones de las que se
habla. Su ofrenda será de Ropa o telas blancas, 8 Babosas, 2 gallinas, 2
palomas, ñame, epo, eko, oti y obi además de dinero.

Historia:

Òrìşàkoladé era el hijo de Òrìşanlá y ellos le dijeron que siempre


alimentase a Obatalá para que pudiera recibir todo lo que deseaba de las
deidades. Así lo hizo y desde entonces alaba a su awo, este a Ifá e Ifá a
Olodumarè por las bendiciones que sigue recibiendo.

Posibles profesiones:

Comerciante o Negociante
Granjero
Banquero
Ingeniero
Profesor de leyes

Òrìşàs afiliados:

Obatalá
Orisa Oko
Ifá
Egungun
Ogun

Posibles nombres:

Orisakolade
Ifafunke
Ifafunmi
Ifayemi

Tabúes (Ewo):

Caballo
No deberá acostarse con una mujer con mentiras.
Buitre
Eye Akala….sangre de Akala (tipo de pájaro).
Loro.

Ìwòrì Òfún (Ìwòrì Wòfún/ Ìwòrì Funfun)

1.
Aso onikoko ni ti iwaju gbo,
Abaraburu ipa ni ba oluwa re mole,
Ogbologbo onigege oni won o gbe oun lagboro lo,
A dia fun Orunmila,
Nijo ti eleye ko je ki baba o sun ni oganjo,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo,
Aya mi di oloberemikan,
Aya eleye ko nsa ta sara.

Traducción:

La ropa de Onikoko está desteñida por el frente


Abaraburu ipa ni ba oluwa re mole,
Una persona viva dice que te sacará de la ciudad
Fue lo adivinado para Òrúnmìlà, cuando no dormía bien a causa de las
brujas
Awo le dijo de hacer ebo y él lo hizo rápido
Mi pecho se convierte en Oloberemikan
El pecho de las brujas será golpeado fuertemente.

Ifá dice que la persona tiene pesadillas a causa de las Iyami y deberá
apaciguarlas con hojas de Oloberemikan y pimientas. El ebo será con
hojas de Oloberemikan, pimienta, 1 chiva, pez, rata, epo, eko, oti, obi y
dinero.

Historia:

Òrúnmìlà tenía pesadillas y su awo le dijo que era a causa de las Iyami y
debía apaciguarlas con hojas de Oloberemikan, las cuales debía aplastar
o machacar junto a granos de pimienta, hasta sacar su zumo o hacerlas
polvo y usar esta mezcla para apaciguar a las Iyami. En cuanto Òrúnmìlà
lo hizo, ella dejaron de molestarle y se fueron muy lejos de allí.

2.
Mosiju wo apa otun Ìwòrì wòfún,
Emi o ri bi,
Mo siju wo apa osi Ìwòrì wòfún,
Emi o rin bi,
Mo sí jubo wo marinmarin Ìwòrì wòfún,
Mo ri omo okun ti tan yanranyanran,
A dia fun olotan egbon iwaju,
Eye mere Awo ode ido,
Eye kan lo fo lo pade adaba lona Awo ode ijesa modu owo,
Eye meji ni fo rororo lorun beeni a mako beeni a mabo,
A dia fun olakun ti se omo abikeyin won lejeleje.
Olaifa kitan olaifa ku leyin,
Ola Awo rere ko le run.

Traducción:

Yo miro en la mano derecha de Ìwòrì Wòfún, y no veo ningún mal


Yo miro en la mano izquierda de Ìwòrì Wòfún, y no veo ningún mal
Yo miro en la mitad del cuerpo de Ìwòrì Wòfún y veo una gran cantidad de
bendiciones allí
Fue lo adivinado por Ifá para Olotan el mayor de los hermanos del frente
Pájaro puro, adivino de la ciudad de Ido
Un pájaro en su vuelo encuentra a la Paloma, el adivino de la ciudad de
Ilesa modu-owo
Dos pájaros vuelan rororo en el Cielo
No sabemos de ellos quienes son femeninos o masculinos
Fue lo adivinado por Ifá para Olakun, el último nacido entre ellos
La riqueza de Ifá nunca se termina
La riqueza de Ifá se sigue quedando atrás
La riqueza del buen sacerdote, no será destruida nunca.

Ifá dice que la persona debe hacer ebo, para evitar que sus bendiciones
finalicen, o hacer ebo para que la riqueza en su familia, no sea destruida
por otras personas ajenas a la familia. Se ofrecerá 4 palomas, 2 gallinas, 2
ratas, 2 peces, epo, eko, oti, obi y dinero.

Historia:

Olatan y Olakun eran amigos, e Ifá les dijo de hacer ebo, para que sus
riquezas y bendiciones no fueran destruidas, las perdiesen. Ellos
ofrendaron y tuvieron un final de muchas bendiciones.

3.
Ìwòrì Wòfún rànràn,
A dia fun mamosun lowo ti se omo olofin,
Ebbo won ni ko se, ogbe ebo orubo,
Ko pe ko jina eba ni laiku kan giri.

Traducción:

Ìwòrì Wòfún rànràn,


Fue quien consultó el oráculo de Ifá para Momosun, el hijo de Olofin
Awo le dijo de hacer ebo para una larga vida y él lo hizo
Dentro de poco, vengan y juntémonos todos para celebrar larga Vida.

Ifá dice que se deberá hacer ebo, a causa de 1 niño, para evitar que muera
tempranamente. Ese niño no deberá usar camwood (Osun), pues es un
tabú muy fuerte y violarlo, le matará. El sacrificio es de: 2 chivos, epo,
eko, oti, obi y dinero.

Historia:

Olofin siempre que tenía partos, nacía el bebé pero no se mantenía con
Vida y por este motivo vino al oráculo, que le dijo de hacer ebo, sin usar
el camwood (Osun), y así se procedió a realizar. Cuando Olofin tuvo el
próximo alumbramiento, no se usó el camwood y el bebe siguió vivo y le
nombraron Momosun (No coge camwood). Olofin agradeció a su awo con
creces, este a Ifá e Ifá a Olodumarè.

4.
Ibini nile aje,
Bara nile awon Awodi,
Ibanba nile Atioro,
Sokoto nile abe,
A dia fun won nisewu oraga,
Omo onibu eja,
Ebo won ni ki won se won gbe ebo won rubo,
Ìwòrì Wòfún ki je orunla,
E ba mi wa kurukusu eja lo,
Odo gbogbo ni ti okasa

Traducción:

Ibini es la casa de la Riqueza


Bàrà es la casa del Halcón
Ibanba es la casa Atioro
Sokoto es la casa del Cuchillo
Fue lo adivinado por Ifá para ellos y para Isewu Oraga, el hijo de muchos
peces del estanque
Awo les dijo a ellos de hacer ebo y ellos lo hicieron
Ìwòrì Wòfún no puedes comer Orunla (comida hecha del kimbombó)
Consíganme al gran pez, todo el río es para Okasa.

Ifá prevé muchos hijos para esta persona, por eso deberá hacer ebo y no
comer orunla, para que no mueran sus hijos al nacer. Ebo: Pez, chiva,
epo, eko, oti, obi y dinero.

Historia:

En el pueblo de Isewu Oraga, había una persona que vino al awo por
motivos de no tener hijos y cuando los pudo tener, ellos morían
tempranamente. Awo le dijo que violaba un tabú en su Vida y era el de
comer orunla (comida hecha a base de kimbombó u okra), que él debía
comer la parte posterior del pez y así tendría muchos hijos. Así se hizo y
todo se cumplió al pie de la letra. Hasta los días de hoy, Ifá le sigue
agradeciendo a Olodumarè.

Posibles profesiones:

Pescador
Sacerdote de Ifá
Banquero
Comerciante

Posibles nombres:

Olaifa
Olaitan
Oladaride
Ifatunde
Ifayemi
Ifalara

Òrìşà afiliados:
Iyaami
Egbe
Ifá
Osun
Iyemoja
Oya

Tabúes (Ewo):

Camwood ….. Osun (pintura roja sacramental)


Orunla………… Comida hecha a base del Kimbombó (Okra)
Eku emo……………… Tipo de rata
Igbin ………………. Caracol (Babosa)
Oga…………………..Camaleón, Lagarto, Chipojo, Lagartija, Iguana.

INFORMACIÓN GENERAL DE APOLA:

La información recibida de la lectura de estos Odùs Ifá, fue revelada


durante la iniciación Itènifá. Es el trabajo de fuerzas dinámicas dentro de
UD mismo, las cuales se han formado de la propia emanación que
sobresalen en el punto de su existencia en el plano terrenal. Digamos que
es lo que nos afecta en las fuerzas cósmicas que son netamente espirituales
y van más allá de nuestro control.
Su potencial son las fuerzas dinámicas, cualidades naturales y fuerzas de
su carácter intrínseco, que deberán ser controladas en el orden de
fortalecer y engrandecer su imagen pública y empujar su popularidad.
Por cuanto las fuerzas cósmicas, o sus componentes son de Ayanmo,
Akunleyan y Akunlegba. Estos tres componentes son descritos
extensamente como “Destino o Regalos celestiales/virtudes”.

El Ayanmo es una conjunción de las fuerzas, las cuales son usualmente


divinas y en consonancia con los conceptos creativos de Olodumare (El
Omnipotente). El Ayanmo de su Vida nunca podrá ser cambiado, pues
viene con uno mismo después de ser creado, y permanecerá hasta el fin de
nuestros días en la Tierra. Ayanmo incluye el sexo de un individuo, raza,
familia, parientes, crecimiento y otras reglas naturales y sociales, las
cuales el individuo deberá arrastrar y obedecer.

Akunleyan son las virtudes y valores escogidos en el Cielo, consecuentes a


sus acciones o actividades en su previa evolución o existencia. Son
actualmente las cosas que Ud escogió y en la mayor parte del tiempo, son
cosas que a Ud le gustan o no le gustan o le son prohibidas.

Akunlegba son los regales o virtudes que se adicionaron por varios


Irunmole en la presencia de Onibode (centinela celestial) en el Cielo, o
justamente antes de UD venir al Mundo. Son como especias, aditivos,
preservativos y vehículos de propagación del Ayanmo y del Akunleyan, o
cosas que complementan el Akunleyan en orden de llenar nuestro destino
en la Tierra.

La lectura de cada Odù, ayuda a determinar o revelar los talentos,


limitaciones, bienes, posibilidades, probabilidades y senderos a seguir. Se
deberá usar el ebo (sacrificio) apropiado, que tenga la misma polaridad y
magnetismo del Odù en el orden de descubrir el amor, la salud, la
fortuna, la esperanza, la alegría, la satisfacción y la longevidad en la Vida.
También se deberán evitar algunas cosas que pudiesen esconder o
impedir sus talentos, o a través de la observación propia, no violar sus
tabúes descritos durante su iniciación en Ifá.

Adivinación de la pre-iniciación (Àdáwọgbódù), es usualmente realizada


antes de que el futuro iniciado entre al bosquecillo sagrado de Ifá. La
esencia de esta adivinación es revelar la situación actual de las cosas de
esta persona. Este estado se adiciona y justifica lo necesario o la necesidad
de la iniciación. A veces una pista o insinuación revelará un problema no
visto, que pueda surgir en el curso o proceso de la iniciación. También se
dan líneas o dirección a seguir durante el proceso de la iniciación.
El apropiado ebo será realizado inmediatamente, y así se evitará
cualquier cosa no predecible fea o desagradable que pueda ocurrir y
empañe el curso de la iniciación y al propio iniciado.

Adivinación luego de la iniciación (Ìta).


Significa la adivinación realizada después de la iniciación, usualmente
hecha al tercer día de la iniciación. El significado de Ìta es revelar el la
situación de cosas que rodean al iniciado, las cuales podrían sucederle en
el futuro cercano. Esto actúa como soporte o apoyo al Odù revelado en la
iniciación. A través de adivinación, Ifá le dice al babaláwo si todas las
ceremonias y ritos han sido endorsados divinamente por los Irunmole y
finalmente por Dios.
Ìta también re-enfatiza, o hace especial énfasis y revalida en ciertos
mensajes que serán sacrosantos en el principal Odù revelado en la
iniciación. Los eboses son hechos inmediatamente para sembrar y
engendrar buenas noticias, además de prevenir sucesos pobres, nefastos y
desagradables que puedan suceder en el futuro.

You might also like