Professional Documents
Culture Documents
Traducido Por Awo Ifámi, Ìwòrì
Traducido Por Awo Ifámi, Ìwòrì
Pedí amor...y Olódùmarè me dio personas con problemas a las cuales ayudar
********** O **********
ÍNDICE DE CAPITULOS
Pág.
Ìwòrì Òyèkú 11
Ìwòrì Owonrin (Ìwòrì Oderin/ Ìwòrì Elerin/ Iworori Odanrin/ Ìwòrì Owari/ Ìwòrì Eleri) 24
1.
Ìwòrìbogbè,
Iyeyemoye,
Sakotomajalawa,
Sinrinkunsin.
A dia fun Olokun eyin apala,
Ti yoo ma ni ire gbogbo lani man,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Inje ire aje ile mi di ani man
Sakoto majalawa sinrinkunsin,
Moti di olokun eyin apala.
Traducción:
Ìwòrìbogbè
Iyeyemoye
Sakotomajalawa
Sinrinkunsin
Adivinaron para Olókun detrás de Apala
Para obtener bendición sobre bendición
Awo le dijo de hacer ebo y él lo hizo
Las bendiciones en mi casa sucede una detrás de otra
Sakotomajalawa,
Sinrinkunsin,
Tengo que convertirme en Olókun detrás de Ajala.
Ifá prevée bendiciones de todo tipo para él, pero deberá hacer ebo y
propiciar al òrìshà Aje muy bien al igual que Ifá, y así recibirá una
bendición detrás de otra. Se ofrendará 1 chiva a Ifá, 4 palomas y bastante
dinero.
Historia:
2.
Ekuya gboro abiru minnimini,
A dia fun igunnugun ti lo re wo omo adaba larun.
Ebo won ni ko se o feti otun gbo ebb o o fi tosi danu,
Arun omo adaba igunnugun gba,
Aso iwori bogbe igunnugun lo,
Traducción:
Ifá dice que hay una persona enferma, se le deberá hacer ebo, para evitar
su pérdida completa. La persona tiene una ropa que podría ser del color
marrón, carmelita o simplemente oscuro, que debe ser usada en el ebo, y
ser quemada delante de la urna de Èşù y permitirle a la persona estar
allí, mientras se quema el envoltorio y dejar que las llamas le flameen
bien cerca, solo entonces será curado. Esta persona deberá evitar prestar
su ropa o calzado, a menos que sea regalada y no la use más nunca.
Igualmente nunca deberá usar ropa de alguien que esté enfermo, pues se
contagiará. Deberá ofrecer su ropa o la ropa del color antes dicho, 1 chivo
o 1 gallo, 1 rata de monte y 1 rata a las iyami.
Historia:
3.
Atori beleje Awo won lode aran,
Adia fun won lode aran,
Nijo ti ajogun ibi ka won mole pitipiti,
Ebo won ni ki won se, won gbe ebo won rubo (won gbebo nibe won sebo),
Inje kini yoo ba wa tun ode Aran se,
Atori beleje, Ifá ni yoo ba wa tun ode Aran se.
Traducción:
Historia:
Traducción:
Ifá dice que hay 3 enemigos que están enfrentándose a esta persona, que
deberá hacer ebo para que les pueda vencer. Deberá ofrecer árbol de
Orupa, ñame e isan, 1 chiva, 3 gallos, jabón negro y bastante dinero.
Historia:
Los enemigos de Òrúnmìlà (3), decían que le matarían, pero este vino por
consulta a su awo, que le dijo después de sondear a Ifá que hiciese ebo y
preparase medicina contra enemigos. Òrúnmìlà ofrendó y comenzó a usar
la medicina después del ebo, y sus enemigos murieron uno a uno.
5.
Ekuro oju ona lo fara jo ikin,
Beni ko ri eje mu bi ikin,
Adia fun Olukoyinjo,
Ti fi omi oju sungbere omo,
Ebo won ni ko se,
O gbe ebo nibe o sebo,
Ero po ero ofa,
Owo eje kan, owo eje kan ti a se losun lo wa domo,
Eyin o man pe omo lowo eje da.
Nota: Faltó, la expresión traducida del rezo, pero eso quedará como propia
interpretación del awo en su estudio previo.
Ifá prevé bendiciones de hijos para la persona que ostente este Odù, que
significa que hay una mujer estéril donde se ha revelado este Odù, y la
persona deberá alimentar a Ifá, para que haya nacimientos este año. Si la
persona con quien habla Ifá hace ebo, finalizará su período menstrual y
estará grávida (embarazada) enseguida y el ebo consiste en: 2 ratas, 2
peces, 1 chiva, obi, epo, eko, oti y dinero.
6.
Igi nla abi iho gugudu,
Adia fun orunmila,
Won ni ki baba sebo eyin ko si sebo oju,
Orunmila gbebo nibe o sebo,
Ebo re si da,
Ero po erofa, eyin o man pe tori eyin wa,
La wa se un seyi,
Awo rere ni igi nla abi iho gugudu.
Nota: Faltó, la expresión traducida del rezo, pero eso quedará como propia
interpretación del awo en su estudio previo.
Ifá dice que esta persona nunca deberá dejar de hacer ebo, pues las cosas
cuando le van bien, retornan atrás. El ebo es también para que su Vida
sea confortable y aún ya fallecido esta vida continúe para sus familiares y
descendientes igual. Para que su Vida no sea un paso en vano, deberá
seguir estas instrucciones al pie de la letra. El ebo a realizar
constantemente o cada vez que su Vida lo requiera es 1 chiva, 1 chivo, 2
palomas, epo, obi, oti y dinero.
Òrìşàs Afiliados
Ifá
Èşù
Eègúngún
Iyaami
Òrìşà Aje
Òrìşà Egbe
Olókun
Posibles profesiones
Comerciante
Doctor
Abogado
Sacerdote de Ifá
Posibles nombres
Ajetunmobi
Ifá Seun
Ifadare
Ifadoyin (mujer u hombre)
Ifasegun
Ifatunmise (mujer u hombre)
Olu funke (mujer)
Olu yemi (mujer u hombre)
Oludayo (mujer u hombre)
Tabúes (Ewo)
Ìwòrì Òyèkú
1.
Ibee hehe Babaláwo pepeye,
Lodia fun pepeye ti yoo ma sowo eku ni ruru
Ebo won ni ko se
O fi eti otun gbo ebo o fi tosi danu,
Pepeye a ni oun o sebo ibee hehe
Traducción:
Ifá dice que la persona debe hacer ebo, para que no sea tentado en su
trabajo, ya que hay personas que quieren ponerle a prueba, o someterle a
algunas pruebas. Ifá también dice que esta persona no hará el ebo, pero
deberá tratar de hacerlo. Si lo hace deberá brindar 2 gallos, ratón para
las iyami, 2 gallinas, 2 ratas, 2 peces y dinero.
Historia:
El Pato provenía de una familia de Oje y siempre era él quien salía a dar
las explicaciones a las personas que trabajaban con ellos. Un día tuvo un
extraño sueño y pidió lectura de Ifá. El awo le dijo de hacer ebo para
respeto y honor, especialmente en su profesión y así las personas no le
pusieran a prueba, o probasen sus habilidades. Él dijo que no haría el
ebo, pues desde hacía mucho tiempo, nadie había podido probarle en lo
que sabía hacer, y que sus habilidades estaban por encima de cualquier
conjuro o encantamiento. Cuando él vino donde hacía la mascarada, su
máscara se rompió y el pueblo vio su rostro. Él corrió aterrado y se
escondió en algún lugar y hasta el día de hoy, el Pato no puede hablar.
2.-
Iwori Òyèkú egun o gbodo naa Babaláwo,
Ajoji no gbodo wo igbale
A dia fun ajayi ti se omo ewule lofa,
Igba ti lo ode nla lore jo,
Ebo won n I ko se
O gbe ebo o rubo
Inje e maa je ki ojo o pa egun,
Ojo ko gbodo pa egun.
Traducción:
Ifá dice que la persona debe hacer ebo, para que nada que desee hacer, se
desplome ese mismo día. El ebo es también por respeto y honor. Deberá
propiciar a egungun y respetar a sus mayores.
El sacrificio sería de 1 chivo, carnero a los ancestros, epo, eko, obi, oti y
dinero.
Historia:
3
Iwori rekurekureku,
A dia fun olomo nikun ti se yeye ekute,
Oju omo ni pon,
Ebo won ni ko se
O gbe ebo orubo,
Ero ipo, ero ofa e wa bani jebutu omo.
Traducción:
Ìwòrì rekurekureku
Adivinó para la persona que tiene hijos en su vientre (la madre de las ratas)
Cuando rogaba por hijos
Awo le dijo de hacer ebo y ella lo hizo
Pueblo de Ipo y de Ofa, únanse a nosotros para festejar la bendición de los
hijos.
Ifá dice que hay bendición de nacimiento de hijos para una mujer estéril,
que deberá hacer ebo para cumplir con la gestación en su vientre. Deberá
ofrecer 1 chiva a Ifá, 2 ratas, 2 peces y bastante dinero.
Historia:
Olomo nikún era la madre de las ratas. Antes de ella empezar a traer las
ratas al mundo, era completamente estéril y siempre estaba implorando
por ver su vientre embarazado, hasta que vino al awo para consulta del
oráculo, quien le dijo que hiciera ebo y propiciase a Ifá con 1 chiva de
donde él tomaría parte de esa chiva y prepararía medicina para que ella
comiese y pudiera quedar preñada. Después de 9 meses, ella comenzó a
parir, poblando de ratas este mundo.
2.
Oduro lojude mi,
Belojo be lolu ilu,
O wa ko iru meji lowo gagaga,
A dia fun Atikekere reku ti se omo esin mowe,
Ogberi o roju an reku,
Eni to ri oju olumoko ni yoo ba lo.
Traducción:
Historia:
Òrìşàs afiliados:
Egungun
Ifá
Egbe
Sango
Ògún
Iyaami
Posibles profesiones
Nombres
Ajayi
Ojelabi
Oje Wumi
Ifakorede
Anikinnikun
Tabu (Ewo)
Obe silo…………… Cuchillo Silo (Algunos mayores plantean que a
egungun se le mata con cuchillo de madera de bambú, que puede alcanzar
muy buen filo).
Ìwòrì Òdí (Ìwòrì Wòdín)
1.
Ogbirigidi ni yanrin,
A difa fun Owu,
Eyi ti se aremon Ogun,
Igba ti n sogbogbo arun,
N nan ju alaile dide,
Ebo ni Awo ni kose,
O gbebo nibe o rubo,
Ebo re fin,
Ebo re da,
N yin Awo, Awo n yin Ifá,
Ifá n yin Olodumare oba lode orun,
Owu o ji abi o se,
Owu ni mo se ebo ogbirigidi ni yanrin,
Owu mo jiire
Traducción:
Ogbirigidi ni yanrin,
Lanzó Ifá para el hijo de Owu
El primer hijo de Ogún
Quien estaba seriamente enfermo y no podía ni levantarse
Ifá le dijo que hiciera ebo para sanarse y así lo hizo
¿Por fin se levantó Owu con salud o no se levantó?
Yo hice el sacrificio de Ogbirigidi ni yanrin,
Owu, me levanté bien sano
Yo tomé las hierbas de agidimonbohin
El Cielo ha cerrado la puerta de regreso.
Ifá dice que este cliente deberá sacrificar para apartar todo rasgo de
insalubridad de su persona, ya que verdaderamente no está enfermo. El
ebo es para protegerse de enfermedades que le están acechando. El ebo
constará de efún, osun, igbin, 2 gallos, 2 jicoteas, epo pupa y eko.
Historia:
Traducción:
Ìwòrì mírame
Ìdín mírame
Es el nativo que buscará la casa después del viaje
Fue lo adivinado para Ìwòrì
Cuando venía a curar a Ìdín
Awo le dijo que sacrificase y aceptó realizándolo
Mírame y pon tu rostro en mí, para hallar a Aje
Mantén tus ojos fijos en mí, para recibir las bendiciones de una buena
esposa
Mírame para que tengas buenos hijos
Esos que definen sus metas y objetivos, serán los ayudados por Ifá.
Ifá dice que esta persona deberá sacrificar para que todo lo que desea su
corazón, sea gratificado y subvencionado y concedido por Ifá. Él deberá
poner su rostro y mente siempre en Ifá, porque se le asegura siempre lo
positivo. También se le pide comer a su hora, para que no se ponga bravo
antes de comer o ingerir alimentos.
El ebo será así: 2 palomas, 2 gallinas, ñame machacado y jabón a Ifá,
aceite rojo de palma y papilla fría o natilla. La gallina y las palomas
deberán ser ofrecidas a Ifá durante el ebo.
Historia:
Era Ìwòrì que venía a la casa de Idin, y fue avisado por el awo que
comiese antes de ir allá, para no ponerse bravo o hacer mala digestión.
Cuando él llegó a la casa de Ìdín y comenzaron a hacer cosas, Ìdín cayó al
piso y desarrolló fuerte dolor de estómago. Desde entonces se dice que:
“Ìwòrì ò jè Ìwòrì ò mù, Ìwòrì şe wòdí lojú èbí”
(No podemos tener sexo, sin antes haber tenido una buena comida).
3
Akaso fi ara tile fi ara ti ile,
A difa fun Orunmila,
Baba n sunkun wipe oun ko ni aje,
Ebo ni Awo ni kose,
O gbebo nibe o rubo,
Ebo re fin,
Ebo re da,
Keepe oo, keejina,
Ewa bani ni ni jebutu ire, jebutu ire laa bani lese oba orisa,
Owo wa ba ewe sefunsefun oko nigba yii o,
Ire gbogbo ko sai mon wa mi bo,
Bi leke leke ba Awo ilu,
Ati ewe ati agba ni sewo ola si.
Traducción:
Ifá dice que hay bendiciones de riqueza para esta persona a través de la
deidad Aje. Ifá dice que deberá ofrecer a sus ancestros y a la cabeza de su
padre. De hacer este ebo todas sus necesidades serán eliminadas. También
dice Ifá que esta persona deberá mostrar atención y cuidado de otros.
Dice Ifá que deberá hallar quienes le ayuden a hacer este ebo, que
constará de: 4 palomas, 1 gallina de guinea, ropa blanca, 6 huevos, papilla
blanca o natilla y aceite rojo de palma, 1 gallo, 2 palomas y 4 huevos
serán ofrecidos a Aje, mientras que el gallo deberá ser ofrecido a la
cabeza del padre si está vivo, sino al egungun del padre. El resto de los
materiales será para el ebo.
Historia:
4
Elulu ba lori igi,
O fi akoyin si jo iji mere,
A difa fun iwori ti n lo ree wo idin,
Ebo ni Awo ni kose,
O gbebo nibe o rubo,
Ebo re fin, ebo re da,
N yin Awo, Awo n yin Ifá,
Oni bee gege ni awon Awo tohun se enu rere ki Ifá,
Oju idin ko ba fo,
Oju idin ko bar a,
Awo rere ni iwori ti n lo ree wo idin,
Owo ba ewe tojuse oko nigba yii,
Ela ko sai wa ba mi tojuse lese ope.
Traducción:
Ifá dice que hay una persona que tiene una enfermedad en su vista y
deberá hacer ebo para no quedar ciego y deberá ofrecer 2 ratas, 2 peces,
ojos de cobra, 2 gallinas, epo, eko y dinero.
Historia:
Ìwòrì era un adivino y fue llamado para curar los ojos de Ìdin, que estaba
casi ciego. Él llegó allí y le hizo ebo e Ìdin volvió a abrir sus ojos. Y le
agradeció a Ìwòrì como buen sacerdote.
Òrìşàs afiliados:
Ifá
Ògún
Òrìşanlá
Òrìşa Oko
Posibles profesiones:
Nombres:
Ounjide
Ifasola
Ifawoye
Ifafore
Ifanike
Tabúes (Ewo):
Traducción:
Historia:
Òrúnmìlà tuvo una pesadilla y vino a su awo por consulta. Le dijeron que
estaba viviendo con alguna Iyami y necesitaba apaciguarlas. Que había
un cruce de caminos muy cerca de donde vivía y allí debía realizar el ebo,
pues era el lugar donde las Iyami se reunían. Òrúnmìlà hizo las cosas
como se le indicaron y después de algunos días, las bendiciones llegaron al
igual que la ayuda de parte de las Iyami
2
Kike lo fijo sowo se,
A dia fun Orunmila baba lo re fe manmi omo onitede,
Kike lo fi jo sowo se,
A dia fun Orunmila baba lo re fe masun omo irawo agba,
Iwo ti o gbe maa sun niyawo ,
Iwo lo ko aisun ba ara re.
Traducción:
Historia:
3
Lojo to ba buru,
Babalawo a po leyin igi,
A dia fun Oniyagba tiku tarun kan ile re re,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo,
Inje iku ti o ba pa oniyagba ,
Odidi ori eran lo gbe lo.
Traducción:
Ifá dice que hay energía negativa en la casa de esta persona, así que por el
día de hoy no deberá dormir allá, para que no muera en el próximo día.
Antes de pernoctar allí, deberá brindar 1 chiva, que se dejará allí hasta el
próximo día, que se llevará lejos y así Ifá sacará a la Muerte de allí. El ebo
será: 1 chiva, 4 gallos, dinero, oti, obi y epo.
4
Iwori gosun sowo odo poroporo,
A dia fun onigosun ti se yeye abon,
Ero ti rele igosun,
E maa ko tile igosun lo,
Tinu odo ni ki e ko
Traducción:
Ifá predice muchas bendiciones para esta persona, pero deberá hacer ebo,
para que otras personas no vayan a su hogar y roben esas bendiciones, el
ebo es para evitar esto suceda, y deberá ofrecer 1 chivo a Èşù, 4 palomas,
2 gallinas, 2 peces, 2 ratas, dinero, epo, oti, obi y eko.
Historia:
Posibles profesiones:
Negocios
Comerciante
Doctor
Espiritista
Òrìşàs afiliados:
Iyaami
Èşù
Ifá
Aje
Posibles nombres
Ifakorede
Ifasegun
Ifaleye
Ifamoni
Tabú (Ewo)
Bicicleta.
1
Eni ki iwori oderin ti ko kewi ,
Orin lasan loluware ko,
A dia fun olojowon abogunde,
Omo a gbe rekete foba,
Are pagida sogi deniyan,
Nijo ti yoo ma ri baba re loju ala loju ala,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Inje egungun pe olojowon ko wa wijo,
Orisa pe olojowon ko wa wijo,
Isinkun orun e peyinda,
Igba lewe Akilibojojugbe isinku orun e peyin da,
Oju efun ki ribi losan,
Oju osun ki ribi lorun,
Ati efun ati osun edu ni bawon je.
Traducción:
Ifá dice que la persona siempre está en medio de pesadillas. Que sus
ancestros le llaman constantemente y hasta sin dormir ve las
negatividades. Deberá hacer ebo y propiciar a sus ancestros, además de
preparar medicina de Ifá para él. Ebo: efun, osun, 1 chivo, 4 gallos, 1
jícara de adimú, jabón negro, epo, eko, oti, obi y dinero.
Historia:
2
Ti a ba seni lore ope ladu,
Eniyan ti ko dupe e je ka fi ika lo,
Ika ni yoo dun,
Ore ni ko ni man,
A dia fun iwori nijo ti lo re bawon naja elerin,
Ìwòrì mo wa dupe temi ti a ba seni lore ope la du.
Traducción:
Ifá dice que la persona se dirige a un lugar donde hay bendiciones para
él/ella. Siempre y cuando haga lo necesario, entonces podrá apreciar lo
continúo que otros hagan para él mismo. Deberá ofrecer 4 palomas para
Aje, 2 gallinas a Ifá, 2 ratas, 2 peces, epo, eko, oti, obi y dinero.
Historia:
3
Arara ojugun,
Arara asigo,
A dia fun Ìwòrì nijo ti loko ode,
Iwori o pa eku kere loko,
O dele o haa,
Iwori e se ti iwo o haa orin.
Traducción:
Ifá dice que la persona no debe ser mezquino con sus cosas y menos con
elementos de su trabajo diario, al igual que con los animales que captura
en sus cacerías. El problema de que muchos piensen que él es mezquino y
ruin lo causan las Iyami. Y hay algo muy suyo que nunca él reparte como
otras cosas. Él deberá ofrecer 1 palo de mascar, 2 ratas, 2 peces, 1 chiva, 1
ratón, epo, obi, oti, eko y dinero.
Historia:
Ìwòrì era cazador y cuando cobraba sus piezas, las repartía en su hogar y
ellos rezaban para que siguiera teniendo éxitos en sus cacerías. Pero allí
vivían algunas Iyami y él no lo sabía. Un día no mató ningún animal, pero
solo halló un palo de mascar y al llegar a casa, no lo repartió como hacía
con los animales. Las brujas pensaron que él no había querido repartir
con ellas un gran animal capturado y comenzaron a crearle problemas.
Cuando estos se intensificaron, él llamó a un awo por adivinación. Awo le
dijo que el problema era a causa de las Iyami, por algo que él tenía que no
había sido repartido como otras cosas que él brindaba a casa. Ìwòrì se dio
cuernta de que se hablaba del palo de mascar, y lo incluyó en el ebo de
apaciguamiento que le hizo a las Iyami. Lo repartió y ellas se dieron
cuenta de que no había sido ningún gran animal y le empezaron a
beneficiar de nuevo y su Vida volvió a ser muy buena.
4
Ìwòrì Òwónrín,
Olohun o wonrin,
Eyi ti ko wonrin ni o lohun ire lenu,
A dia fun Sango ti yoo gbayi ni koso,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Ero po, ero ofa ewa bani jebutu ire.
Traducción:
Ifá dice que la persona deberá alimentar a Şangó, para que las personas
le honren siempre, especialmente en su lugar de trabajo. Por eso deberá
ofrecer 1 carnero al Kabiosile, orogbo, ámala, epo, eko, oti, eko y bastante
dinero.
Historia:
Fue Şangó que venía a Koso para exponer ante el pueblo. Le pidió al awo
una consulta de cómo las personas le podrían honrar a él. Awo le dijo que
hiciera ebo y él lo hizo y cuando llegó a Koso, todos empezaron a
invocarle y hacerle ceremonias de apaciguamiento y alimentación.
Posibles profesiones
Hombre de negocios
Abogado
Artesano o escultor.
Ebanista o Ingeniero
Cazador
Òrìşàs afiliados
Sango
Esu
Ifá
Egungun
Ògún
Posibles nombres
Abegunde
Ifamodupe
Sangolowo
Ifalowo
Tabúes (Ewo)
1
Ìwòrì òbèrè Ifá kan gbona lenu omo Awo,
Nibi awon agbagba ibe loku si,
A dia fun won ni lode ijesa,
Abufun won ni itori,
Ebo ogbo, ebo ato won ni ki won se, o gbe ebo o rubo,
Eropo ero ofa, ewa bani laiku kan giri
Traducción:
Ifá predice bendiciones de larga vida para esta persona, pero deberá
hacer ebo, al igual que otras 2 personas (amigos) que harán este ebo para
longevidad y poder entenderse uno al otro. Se sacrificará 3 chivos, 3
gallos, epo, eko, oti, obi, eko y dinero.
Historia:
El pueblo de Ijesa y de Itori, vinieron al awo para saber que hacer, para
vivir largo tiempo en la Tierra, y llevarse bien unos con otros. Awo les
dijo de ofrendar y todo esto lo lograrían.
2
Ologose Awo olubere,
Ega sese Awo olubere,
Ota petepetepete Awo ode soko,
Awon meteta ni se omo ikofa ile Orunmila,
Orunmila ko won dida won man da,
O ko won ni otitele won man te,
O ko won lokuru okara ebo ni iha won man han’
O wa to abuse gada,
Won ni awon o roye ile baba awon je,
Ebo won ni ki won se, won si gbe ebo won rubo,
Ologose Awo olubere bayii ko ni yoo ma ri lo,
Ega sese Awo olubere bayii ko ni yoo maa ri lo
Ota petepetepete Awo ode soko bayi ko ni yoo ma ri lo.
Traducción:
Ifá dice que la persona no deberá traicionar a su jefe, para que el futuro
no sea el de enfrentarse a él. Al igual que la persona tiene estudiantes bajo
su control, que le están traicionando, pero no debe preocuparse porque
ellos vendrán a pedir perdón por sus acciones. Se deberá ofrecer: 1 chiva,
gallina, 3 gallos, epo, eko, oti, obi, una pieza de tela, y dinero.
Historia:
3
Igunpa owo mi ni o je yunko,
Ide orun mi gbaragadagbaragada ni o le je ki didobale kiyan,
Ki mon didobale kiyan ki maa fowo mi kan ekolo,
A dia fun Orunmila baba raye ilainiku,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo,
Eropo erofa e wa bani laiku kan giri.
Traducción:
Ifá ve bendiciones de larga vida para esta persona, por eso él deberá
siempre seguir usando las cuentas de Ifá y buena ropa, y así le estará
honrando siempre. Deberá ofrecer 3 gallos, epo, eko, oti, obi, paloma y
dinero.
Historia:
Òrúnmìlà quiso saber como vivir bastante en la Tierra. Ifá le dijo que
usara siempre buenas ropas y sus cuentas de Ifá, también se le advirtió de
no arrancar malas hierbas, ni cultivar la granja, ni cortar el césped. Si él
mantenía estas condiciones, Ifá le llenaría de larga vida. Òrúnmìlà
cumplió con las indicaciones.
4
Ìwòrì obere moyibi,
A dia fun adaba susu ti fomi oju sugbere omo,
ebo won ni ko se o ngbe ebo o rubo,
Adaba a ni oun ti sebo iwori obere moyibii.
Traducción:
Ifá ve la bendición del embarazo en una mujer estéril, ella debe hacer ebo
y brindar 1 chiva a Ifá, 2 ratas, 2 peces, obi, oti, eko, epo y dinero.
Historia:
Fue la Paloma que vino a Ifá para saber como concebir y quedar
preñada. Awo le dijo de hacer ebo y él prepararía medicinas para su
alimentación diaria. Así todo se realizó y ella quedó preñada, comenzando
a poblar la Tierra de sus hijos.
Posibles profesiones:
Doctor
Abogado
Ingeniero
Sacerdote de Ifá
Posibles nombres:
Ifagbeja
Ifá Wale
Ifagbemi
Jokotifa
Òrìşàs afiliados
Egbe
Ifá
Esu
Egungun
Ogun
Tabúes (Ewo)
1
Ìwòrì Ònikàn Awo edujobi,
A dia fun ejire ara isokun edunmakulegun,
Igba ti tode orun bo waye,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Kini won bo ni be to ba bini?,
Ibeji oro ni won bo ni be to ba bini.
Traducción:
Ifá ve bendiciones de hijos para una mujer. Esos hijos serán gemelos o
jimaguas, por eso ella deberá propiciar a los Ibejis muy bien. Al igual que
si la mujer ya está preñada, deberá alimentar a los Ibeji, porque su
embarazo es de jimaguas o gemelar. El ebo es para lograr un parto
seguro y lleno de bendiciones. El ebo consiste en: Buena cantidad de
frijoles (blancos, colorados o caritas), bastante aceite rojo de palma, 1
chiva, gallina, telas y dinero.
Historia:
2
Kunkun abata ,
A dia fun iwo ti se aremo olore,
Eyi ti yoo lo re fe olu tapa lepe soko,
Ojo a ri iwo a ro bogun ni,
Iwori onikan kogun ma ja ore wa.
Traducción:
Ifá dice que hay una doncella a quien aún no le han escogido esposo, pero
cualquiera que le traiga a casa, deberá permitírsele casarse con ella, para
evitar que ella escape y traiga la guerra con su familia. Se deberá ofrecer
1 chiva, 1 chivo a Èşù, efun, osun, collar de cuentas, epo, eko, obi, oti y
dinero.
Historia:
Iwo fue la primera hija de Olore quien era el rey de Ore. Antes de ella
nacer Ifá le dijo que no debían escogerle esposo a ella, pues ella debía
escogerlo sola. Cuando la doncella alcanzó la edad de casamiento, un día
se encontró en el pueblo con un guerrero llamado Olu tapa lepe, que le
enamoró y le propuso matrimonio y ella aceptó. Cuando le dijo al padre,
este se molestó y le negó casarse con él, ya que habían muchos
pretendientes ricos que esperaban por ella. Iwo encolerizó y escapó de la
casa real hacía la tierra de Olu tapa lepe. El rey le buscó por todo Ore,
pero no la halló. Pasados varios años, ella empezó a molestar a Olu tapa
lepe para que le llevase en solemne cortejo a ver a su padre, y él sabiendo
que no sería aceptado, organizó sus tropas y la montó en un brioso corcel
de guerra con elegantes vestidos que señalaban su opulencia. Cuando
llegaron a las puertas de la ciudad de Ore, las gentes al ver ese despliegue
de soldados gritaron: -¡Guerra! – y todos acudieron a las armas, pero el
rey al ver a su hija, la recibió y la abrazó, perdonándose el mismo el
olvido de los consejos de Ifá, que casi le había levado hasta una guerra.
Explicó a su pueblo que no había guerra, por eso se dice: -¡Ìwòrì Ònikàn,
no permitas que la guerra entre a nuestra ciudad! -
3
Ìwòrì Ònikàn Awo olori agbon,
Dia fun olori agbon ti sale oja,
Omo o fi obi le fowo bokin,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Eropo ero offa ebani jebutu ire.
Traducción:
4
Ìwòrì Ònikàn aserin lenikan so,
A dia fun Lakange asebi olokunrun maku,
Lakange o ku mon,
O di igi alo ye,
Ifá a sese a bo lowo ibi,
Atori esin bo lowo deruderu,
Ifá a sese a bo lowo ibi.
Traducción:
Ifá dice que hay una persona muy enferma, y no le dice a nadie como se
siente, pero es mejor que diga la verdad y haga ebo, para que las
enfermedades se separen de su cuerpo. Se le deberá sacrificar a Èşù e
hincarse en su urna para hacer fuertes prédicas a favor de la salud de esta
persona, en esos momentos, la enfermedad se alejará de esta persona, por
eso se deberá ofrendar 2 chivas, 2 gallos, 2 gallinas y 2 pedazos extensos
de tela.
Historia:
Posibles profesiones:
Doctor
Militar
Ingeniero
Vendedor de granos, o de alimentos
Vendedor de aceite de Palma.
Òrìşàs afiliados
Ibeji
Ogun
Ifá
Aje
Esu
Iyaami
Posibles nombres
Ifasegun
Ifalaja
Ifawoye
Ifagbemileke
Tabú (Ewo)
Abata
1.
Ìwòrì Awèdá eda o gbogun, Ori lelejo,
A dia fun Falola ti torun bo waye,
Ebo won ni ko ru, logbè ebo nibe o rubo,
Ire aje ti mori unko ,
E fun falola mi,
E fun falola omo Ìwòrì Ògúndá.
Traducción:
Ìwòrì Awèdá
Los seres humanos no tienen encantamientos
Los jueces son el destino
Fue lo adivinado en Ifá para Falola que venía del Cielo a la Tierra
Awo le dijo de hacer ebo y él lo hizo
He visto la bendición de la Riqueza
Dáselo para Ifálola
Dále a Ifálola el hijo de Ìwòrì Ògúndá
He visto todas las bendiciones
Dáselas a Ifálola
Dále a Ifálola el hijo de Ìwòrì Ògúndá.
Ifá dice que hay una mujer embarazada, y el hijo que nazca le llenará de
grandes bendiciones y se le deberá nombrar a su nacimiento “Ifálola” y se
deberá hacer ebo antes del parto con 1 chiva, 1 rata, pez, epo, eko, oti, obi
y dinero.
2.
Ìwòrì Awèdá o gbogun ,
Ebo lo je,
A dia fun arun maa jogun ti dagba leku,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo ni be o rubo,
Kepe kejina ewa bani laiku kan giri.
Traducción:
Historia:
3.
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì wo oun rere da,
A dia fun moloun ti se onigbowo abiku,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo.
Jiginjigin omo loun,
ko si oun to da bi omo loun,
Traducción:
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì, mira las buenas cosas por hacer
Fue lo adivinado para Moloun, que siempre tenía paritorios muy quietos
(moría el niño al nacer)
Awo le dijo de hacer ebo y ella lo hizo previamente
Jiginjigin, un hijo lo es todo
No hay nada como un hijo, un hijo lo es todo.
Ifá dice que hay una mujer que siempre tiene partos de niños muertos.
Ella debe hacer ebo, para que esto no suceda más. 1 chiva, gallina, gallo,
epo, oti, eko, obi y dinero
Historia:
Moloun había tenido varios partos ya, pero sus criaturas, no vivían más
de unos minutos y eso la llenaba de mucho dolor, por eso vino al awo por
adivinación. Este le dijo que debía hacer ebo y ella lo realizó. Después del
ebo, ella comenzó a tener sus partos con hijos vivos y coleando.
4.
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì wo oun rere da,
A dia fun asa ti lo re gba kutelu obinrin awodi,
Iro ni won pa eke ni won se kutelu ko le ko Awodi.
Traducción:
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì Wondá,
Ìwòrì, mira las buenas cosas por hacer
Fue lo adivinado para el Águila, que deseaba casarse con Kutelu, la esposa
del Halcón
Alguien miente, alguien está engañándolos
Kutelu, no puede divorciarse del Halcón
Ifá dice que la persona debe hacer ebo, para que otra persona no le
embruje a su mujer, o que hay una persona que planea tomar algo de su
propiedad (robar, o timar). El ebo es para que las intenciones o
problemas antes dichos no sean exitosos. Se deberá ofrendar 1 chiva,
gallina, rata, pez, gallo, ratón, epo, eko, obi, oti y dinero
Historia:
Posibles profesiones:
Doctor
Granjero
Espiritista
Artista
Comerciante
Posibles nombres:
Awolola
Ifalola
Ifayemi
Ifatunbi
Ifawumi
Ifatoyin
Òrìşàs afiliados:
Ifá
Egbe
Ogun
Esu
Ori
Orisa Oke
Tabbo (Ewo)
¿????????
1.
Eru lawo kuo,
Ewi lawo obara manje,
Aworan fidi seke lawo oloye,
A dia fun gbengba ti se aremo elewi,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Eyin o ri gbengba ti o wa di olokun,
Ti o wa di onide,
Traducción:
Ifá dice que hay bendiciones para una persona, que es el primogénito o
primer nacido en esta familia, deberá hacer ebo, para mantenerse al
frente de los demás. 1 chiva, gallina, pez, ratón para Iyami, epo, oti, eko y
obi además de dinero.
Historia:
Gbengba era el primer nacido de Eleyi y se vino al awo, para saber como
cambiar su Vida en Buena lid. El awo le dijo que sacrificase que las
bendiciones llegarían muy pronto. Gbengba ofrendó y a los pocos días, el
rey de la ciudad murió y la corte le preguntó a Ifá, acerca del próximo rey
y el awo les dijo que debían coronar a Gbengba y así fue como las
bendiciones llegaron a él.
2.
Ìwòrì Wòsá,
Ìwòrì Wòsá,
A dia fun ayo ti se olori agan lode orun,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Ayo lo fi akara san eko ponkan,
Ojo pe akara dun o ju omo lo.
Traducción:
Ìwòrì Wòsá,
Ìwòrì Wòsá,
Fue lo adivinado para Ayo, la mayor en edad de las mujeres estériles en el
Cielo
Awo le dijo que hiciese ebo y ella lo hizo
Ayo usaba las tortas de frijoles para comer el eko
¿Para tí importa más una torta de frijoles (Akara) que los hijos?
Ifá predice una bendición de hijos para una mujer estéril. Ella deberá
alimentar a sus ancestros con Akara (torta de frijoles) y darle también a
sus conocidos para comer, pero ella no deberá comerla nunca más en su
Vida. El ebo será con Akara, eko, 1 chiva, epo, oti, obi, y bastante dinero.
Historia:
Ayo nunca había tenido hijos y vino al awo para consulta. Awo le dijo que
ella tenía la gracia (Ashé) de Olodumare, y los tendría. Le dijo que debía
alimentar a sus ancestros y a su padre con Akara (torta de frijoles), y
dejar que las personas que le rodeaban comieran también, pero ella no
podía comer. Ella se encomendó a hacer la ceremonia como le dijeron,
pero olvido el consejo de no comer y se zampó una buena parte con eko
(tamal de maíz). Pasaron algunos años y ella no quedaba embarazada y
volvió al awo, diciéndole que ella había hecho todo, pero no había visto
resultado alguno. El awo sondeó a Ifá y el Odù se repitió “Ìwòrì Wòsá” y
se le dijo que repitiese la ceremonia, pero ella no debía comer, pues sus
rezos no serían escuchados. Ella hizo como el awo le dijo y nunca más
comió Akara, y quedó embarazada a los pocos meses.
3.
Gbabila,
A dia fun Ìwòrì ti rele Òsá re kawo,
Ebo won ni ko se,
Gbabila olowo eyo,
Ìwòrì Wòsá olowo eyo.
Traducción:
Gbabila
Adivinó para Ìwòrì que venía a la casa de Òsá a contar dinero
Awo le dijo de hacer ebo y él correspondió
Gbabila el dinero es cowríe
Ìwòrì Wòsá el dinero es cowríe.
Ifá dice que la persona que está yendo a un lugar debe hacer ebo, para lo
que él desea sea exitoso. Deberá alimentar al òrìsha Dada (Bayanrin) y
hacer ebo de 2 ratas, 2 peces, 2 gallinas, 2 gallos, una buena cantidad de
cowríes (owó eyo), 2 palomas, epo, oti, eko, obi y dinero.
Historia:
Ìwòrì, deseaba ir a la casa de Òsá a contar dinero y vino a ver al awo,
para que todo le saliese bien al llegar allá. Awo le dijo de ofrendar al
orisha Dada antes de ir. Él lo hizo. Cuando llegó a la casa de Òsá, contó
mucho dinero y se hizo rico.
4.
Alapansiki lokoro toritori,
A dia fun Olotan kini,
Abufun olotan keji,
Abufun olotan keta,
Ebo won ni ki won se,
Olotan keta nikan nibe leyin ti tubo,
Iwori o je awusa Ifá olotan ,
Eyin o mo pe olotan ki je aja.
Traducción:
Ifá dice que hay 3 compañeros que deben hacer ebo para larga vida a
causa de que la muerte les anda rondando. Ifá dice que dos de ellos han
muerto ya por violar y comerse sus tabúes. Ellos no debían comer perro y
lo hicieron. El ebo consta de: 3 chivas, 3 chivos, epo, eko, oti, obi y dinero.
Historia:
Olotan era el rey e Ifá le dijo que en su ciudad no se podía comer perro,
pero él hizo caso omiso y lo comió y la Muerte le llevó prontamente. El
segundo rey Olotan hizo no caso del consejo y también murió y solo
cuando llegó el tercer rey Olotan se hizo ebo para larga vida que era lo
que prescribía Ifá y se guardó de no violar el tabú de comer perro, pues
ya dos habían muerto por violar esta regla del Odù. El tercer rey Olotan
llegó a ser un anciano en el trono y siempre alababa a su awo, este a Ifá e
Ifá a Olodumarè.
Posibles profesiones:
Sacerdote de Ifá
Ingeniero
Agricultor
Doctor
Comerciante
Banquero
Òrìşàs Afiliados:
Egbe
Egungun
Ifá
OrisaDada (Bayanni)
Ogun
Posibles Nombres
Ifadunmoye
Omoniyi
Ifadolapo
Ifayemi
Tabúes (Ewo)
Awusa
Perro
Eye alapansiki,
Carnero
Omole.
Traducción:
Historia:
Traducción:
Ifá dice que hay bendiciones para esta persona, que tiene un amigo que
siempre visita y allá hallará bendiciones. Deberá sacrificar con 4 palomas,
2 gallinas, 2 peces, epo, eko, oti, obi y dinero
Historia:
3.
Asusu maha,
Araara moru,
A dia fun ajije obi,
Ti se omo iwori ayoka,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Obi yii won ,
Obi yii po,
Eyin o mon pe ile Awo rere lati ba obi
Traducción:
Ifá dice que hay una mujer embarazada que trae en su vientre una niña.
Esta niña deberá ser dada en matrimonio a un Babaláwo para que ella
tenga todas las bendiciones y tenga muchos hijos. El ebo a realizar será de
1 chiva, rata, pez, paloma, murciélago, hojas de plátano y de Olobe, epo,
eko, oti, obi y dinero.
Historia:
Posibles profesiones:
Músico
Tamborero
Maestro
Enfermera(o)
Vendedor de nuez de kola
Posibles nombres:
Ayoka
Ajibilu
Ifafemi
Awoniran
Ifafunmi
Òrìşàs afiliados:
Egbe
Ifá
Ogun
Egungun
Orisanla
Tabúes (Ewo):
Traducción:
Ifá dice que hay un niño enfermo y se debe hacer ebo para él, para que se
recupere pronto, con 3 gallos, epo, eko, oti, obi y dinero.
Historia:
Olasoju ilu era el hijo de Ìwòrì Tùtu y estaba enfermo, él padre vino al
awo y este le dijo que había que hacerle ebo al niño, para que sanase
pronto. Ellos hicieron ebo y prepararon las medicinas de Ifá y el niño se
recuperó perfectamente.
2.
Opo ile lowo tan,
Lo fi ara ti ikeji re iyege,
A dia fun odi ti se elemeso orowo,
A ki tan emeso lodi,
Iwo gbongbon ti yoo ta emeso lodi oju ina ni ti wa.
Traducción:
Ifá dice que a la persona le están haciendo mucho daño, con malignos
encantamientos que tienen bayas dentro del fuego, el ebo a realizar es
para evitar que esos conjuros malignos le toquen y deberá ofrendar 1
chivo, 2 gallinas, 2 peces, 2 ratas, epo, eko, oti, obi y dinero.
Historia:
Odi era el Elemeso orowo, persona muy poderosa que ayudaba a las
personas de su pueblo a librar las guerras, y siempre iba el primero al
combate. Cuando finalizó de combatir para ellos, se abrió una
conspiración en su contra que mantenía que él con su fuerza, los
empujaba a la guerra de manera continúa. Ellos comenzaron a lanzarle
encantamientos contra él y los enterraban en el fuego y Elemeso tuvo una
fuerte pesadilla, y por eso consultó el oráculo de Ifá. El awo le dijo que
tenía que ser muy cuidadoso y hacer ebo de manera perfecta, porque
estaban usando bayas dentro del fuego y el ebo destruiría los conjuros del
enemigo. El hizo lo que el awo le decía y destruyó a sus enemigos.
3.
Ìwòrì jará,
Òtùrùpón joro,
A dia fun Atinulahun,
Eyi ti se omo bibi inu agbomiregun,
Ebo won ni ko se o gbe ebo orubo,
Ifá ni yoo fi serun je,
Ìwòrì jara Òtùrùpón joro,
Elasode ni yoo fi o se iyawo, Ìwòrì jara Òtùrùpón joro.
Traducción:
Ìwòrì jará
Òtùrùpón joro,
Fueron quienes adivinaron Ifá para Atinulahun, la hija de Agboniregun
Awo le dijo a ella que hiciera ebo, y ella lo hizo
¿Es Ifá quien se casará con ella?
Ìwòrì jará, Òtùrùpón joro,
¿Elasode la hará su esposa?
Ìwòrì jará, Òtùrùpón joro.
Ifá dice que hay una doncella, que deberá casarse con un Babaláwo, y si
no lo hace así, se verá envuelta en muchos problemas en su Vida. El ebo
constará de 1 chiva, gallo, rata, pez, oti, epo, eko, obi y dinero.
Historia:
Atinulahun era la hija de Agboniregun. Ifá le dijo que debía casarse con
un babaláwo para conformar su vida e inicialmente ella rehusó hacerlo, y
ella comenzó siempre a estar enferma, hasta que los awoses le dijeron que
eso se remediaba casándose con el babaláwo como había dicho Ifá antes.
Ella aceptó y se casó con un awo y comenzó su vida a enderezarse para
bien.
4.
Ìwòrì tutu nini bi eni sada,
Ìwòrì tutu nini bi eni saru,
Ìwòrì tutu nini bi eni sadanu,
A dia fun orisa nla oseremogbo ,
Ti tode orun bo waye,
Ki la maa sin bodun bape,
Orisa la maa sin bodun bape.
Traducción:
Historia:
Òrìşàs afiliados:
Orisanla (Obatalá)
Ògún
Egungun
Ifá
Osun
Posibles Nombres:
Osasona
Atinumoran
Ifatutu
Ifasemilore
Ifatunmininu
Posibles profesiones:
Abogado
Banquero
Doctor
Militar
Tabúes (Ewo):
Traducción:
Tutuju tutuju,
Ìwòrì Wótú perepe
Adivinaron para la persona que tiene 6 caballos y siempre se dirige al
mismo lugar
Awo dijo de hacer ebo y se realizó
Pueblo de Ipo y de Ofa, juntémonos y disfrutemos.
Ifá dice que hay una persona que será bendecida de alguien que pertenece
a la realeza, o es muy rico y esto sucederá a través del trabajo que realiza,
por eso deberá hacer ebo y no ceder en sus esfuerzos, porque la bendición
llegará muy pronto y la ofrenda es de: 1 chiva, gallina, rata, 4 palomas,
epo, obi, oti, eko y dinero.
Historia:
Elesin mefa (Seis caballos) era artesano y era desde hacía mucho tiempo
quien hacía los trabajos artísticos para el rey y sus súbditos, pero nunca
recibía nada a cambio de su sudor, y eso procuró que las personas se
burlasen de él y él pensó en abandonar el lugar y no hacer ningún otro
trabajo al rey. Antes de irse vino al babaláwo, que le dijo que no
renunciase a su trabajo, que la bendición llegaría pronto y que hiciera
ebo. El siguió las instrucciones del awo, y un día el rey le mandó llamar y
dividiendo sus propiedades en dos, le entregó una para él en premio a
todos los años que había estado sirviéndole sin recibir nada a cambio. De
esta forma la palabra de Ifá se hizo realidad y Elesin mefa se hizo rico y
respetado.
2.
Opa nla ni fi re bi ija,
A dia fun Afijagbola,
Nojo ti sawo lo ode isan,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo,
Afijagbola iwo won ni,
Ojo ti won bu mi nisan
Ifá emi o si nibe,
Nijo ti won un bu o nisan
Traducción:
Historia:
3.
Ape lamon,
Amon lape,
Emi o le sape ale ana fungbjo, Alaman jo,
A dia fun mole abufu edan,
Base ke mole ni won ke edun.
Traducción:
La Olla es de arcilla
De arcilla es la Olla
No pude aplaudir anoche el baile de la Olla y de la Arcilla
Fue lo adivinado para Mole y para Edan
La manera cuida de Mole, y nosotros cuidamos de Edan.
Ifá dice que hay 2 amigos a quienes hay que cuidar, ellos deberán hacer
ebo, para que sean honrados y respetados y siempre cuiden de ellos. Se
ofrecerán Frijoles, epo, eko, oti, obi, 2 gallinas, 2 ratas, 2 peces, pato y
dinero.
Historia:
Mole y Edan eran amigos. Ifá les advirtió a ambos que debían hacer ebo,
para que siempre fuesen cuidados por todos. Ellos lo hicieron y así fue su
Vida.
4.
Ìwòrì Wótú,
Wótú perepee,
A dia fun keke ti se omo olonjo,
A dia fun arin ti se omo olonjo,
A dia fun igo ti se omo keyin won lejeleje,
Ebo won ni ki won ru,
Igo nikan ni be leyin ti tubo,
Boba ja to re go,
Ogbigbon e tun igo gbo funmi.
Traducción:
Ìwòrì Wótú,
Wótú perepee,
Adivinó Ifá para Arin, el hijo de Olonjo
Adivinó Ifá para Botella, el hijo de Olonjo
Adivinó para Igo que era el hijo de Keyin won lejeleje
Awo les dijo que hicieran ebo
Pero solo la Botella lo hizo
Y si pelea y está cansado
Ogbibon restaura sus fuerzas.
Ifá dice que hay 2 amigos que deberán hacer ebo a causa de su trabajo,
para que no sean engañados allí. Deberán ofrecer rata, pez, gallo, ratón,
epo, eko, obi, oti, y dinero.
Historia:
Posibles Profesiones:
Boxeador
Luchador
Militar
Doctor
Banquero
Escultor
Artesano
Òrìşàs afiliados:
Egungun
Ogun
Ifá
Ori
Posibles nombres
Adifagbola
Ifatojola
Ifaniyi
Ifasola
Ifasegun
Tabúes (Ewo)
Vara o Bastón
Olla de arcilla
Ìwòrì Ìrètè (Ìwòrì Rètè/ Ìwòrì Wẹrẹ)
1.
Bi yoo ba de koko nile,
A dia fun Òrúnmìlà yoo je gbese egba,
Won ni ko fi ogoji egba rubo,
Orunmila gbe ebo orubo,
Inje bi o ba de, koko ni le.
Traducción:
Ifá dice que la persona deberá alimentar Ifá con 1 puerco, porque las
cosas le están viniendo muy duras, después del ebo no deberá preocuparse
porque las bendiciones le llegarán pronto. Lo que le sucede es que tiene
una buena cantidad de deudas, pero hallará el dinero para pagarlas, el
ebo consiste en 1 puerca, bananas, eko, oti, obi y dinero.
Historia:
2.
Ìwòrì wẹrẹ Awo ata lodia fun ata,
Ata loko alero lodun,
Ebo aye ni won ni ko ru fun awon omo re,
Ata gbo ebo beeni ko rubo,
Eyin o rina Ifá tan bi ti jo won.
Traducción:
Ifá dice que la persona debe hacer ebo por sus hijos, para que las Iyami
no se los mate, y deberá usar en el ebo telas rojas que más nunca podrá
usar este color en su vestimenta, y el ebo será con telas rojas, ratón, 4
gallos, oti, epo, eko, obi y dinero.
Historia:
3.
Ina ji, ina gbaso epo ro,
Oorun loji lodaso guoguo bole,
A dia fun oro ti sawo regbo egba,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo orubo,
Esa je kalo jebe,
Emi o roju won yan wonyan mon.
Traducción:
Ifá dice que la persona deberá alimentar al orisha Oro, porque hay
personas que están hablando mal de él, pero deberá hacer caso omiso de
lo que dicen, para que la bendición le llegue en el lugar donde se dirige, el
ebo es Potaje, gallo, 2 gallinas, 2 palomas, epo, eko, oti, obi y dinero.
Historia:
4.
Aja datan,
Aja da opo re deri,
Awure tepa orere jana,
Olorun lu pese beeni won o jo,
A dia fun gbagotun abufun gbagosi,
A dia fun Orunmila baba bee laarin ota,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo,
Orunmila ni oun o pa gbagotun,
Oni oun o pa gbagosi,
Aja mi lalaa, Ogun monmon dola o,
Aworan oruru nifa fi segun won,
Aja mi lala Ogun monmon dola.
Traducción:
Ifá dice que la persona está rodeada de enemigos y debe hacer ebo para
que Ifá le ayude a derrotarles. Hay 2 enemigos que socavan socialmente a
la persona, en el ebo se deberá usar árbol Oruro para crear una sólida
base de status social y ponerlo dentro del ebo buscando la derrota de ellos
dos. Ebo constará de Aworan Oruro, 1 chivo, gallo, eko, epo, oti, obi y
dinero.
Historia:
Òrúnmìlà tuvo pesadillas raras y llamó a su awo que le dijo que habían 2
personas que le lanzaban malos encantamientos y eran muy cercanos a él,
ellos eran Gbagotun y Gbagosi, y Òrúnmìlà juró matarles,
consecuentemente hizo el ebo señalado usando el árbol Oruro. Cuando
ellos vinieron a echarle brujerías, el árbol se transformó en ser humano
con el poder de Èşù y mató a ambos enemigos.
Posibles Profesiones:
Militar
Doctor
Agricultor
Sacerdote de Ifá o espiritista
Òrìşàs afiliados:
Orisa Oro
Ifá
Ogun
Egungun
Oya
Osun
Iyaami
Posibles Nombres:
Ifasegun
Ifajero
Ifatobi
Ifaseun
Tabúes (Ewo):
Perro
Ropa y telas rojas
Chiva
Carnera u Oveja.
1.
Ìwòrì o waşẹ, eni ki o bimo,
Emi ni won fi bimon,
A dia fun omofekunwe,
Eyi ti se omo ororo ife,
Igba ti fi omi oju sugbere omo,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo ni o rubo,
Kekere ife e o seni,
Agbalagba ife e ko seniyan,
Eyin ki se ba omofekunwe sebo omo.
Traducción:
Historia:
2.
Ìwòrì wọwọ wọwọ,
Ìwòrì wòsun wòsun,
Ìwòrì wòsun ko to wo Awo eyinbo,
Eke ni sowo gbaragbara mule,
Egbara ni a gesin kanu oko,
A dia fun Alarobo abufun baba oloko,
Ebo won ni ki won se alarobo nikan ni be leyin ti tubo,
O si wowo loko, o si wodi Alarobo o si wowo loko.
Traducción:
Historia:
3.
Ìwòrì wọwọ wọwọ,
Ìwòrì wòsun wòsun,
Ìwòrì wòsun koto wo ide,
A dia fun ogongo olori eye larin igbe,
A dia fun ogbongbo olori ahun alarin igbe,
Ebo won ni ki won se alabahun nikan ni be leyin ti sebo,
Ogongo oba eye olori eye larin igbe,
Ogbongbo oba ahun olori ahun larin igbe.
Traducción:
Ifá predice victorias para esta persona, para eso requiere hacer ebo.
Habrá una competición por un título o posición entre dos personas, por
eso es el ebo, para obtener ese título o posición social y ofrendará:
Cuchillo, pluma de Loro, 2 gallos, 2 palomas, epo, eko, oti, obi y dinero.
Historia:
4.
Owo ni ki o wo,
Ki o mon womu,
A dia fun orisakolade,
Omo aborisa riwa,
Eyi ti omo araye o maa buku,
Ti olorun o si maa bukun.
Traducción:
Mira el dinero
No mires al seno
Fue lo adivinado para Òrìşàkoladé
Que alimentaría a la divinidad para tener buen carácter
Y burlarse de los seres humanos
Y ser bendecido por Olodumarè.
Ifá ve las bendiciones para esta persona, que siempre deberá alimentar a
Òrìşanlá (Obatalá) para que siempre le den esas bendiciones de las que se
habla. Su ofrenda será de Ropa o telas blancas, 8 Babosas, 2 gallinas, 2
palomas, ñame, epo, eko, oti y obi además de dinero.
Historia:
Posibles profesiones:
Comerciante o Negociante
Granjero
Banquero
Ingeniero
Profesor de leyes
Òrìşàs afiliados:
Obatalá
Orisa Oko
Ifá
Egungun
Ogun
Posibles nombres:
Orisakolade
Ifafunke
Ifafunmi
Ifayemi
Tabúes (Ewo):
Caballo
No deberá acostarse con una mujer con mentiras.
Buitre
Eye Akala….sangre de Akala (tipo de pájaro).
Loro.
1.
Aso onikoko ni ti iwaju gbo,
Abaraburu ipa ni ba oluwa re mole,
Ogbologbo onigege oni won o gbe oun lagboro lo,
A dia fun Orunmila,
Nijo ti eleye ko je ki baba o sun ni oganjo,
Ebo won ni ko se, o gbe ebo o rubo,
Aya mi di oloberemikan,
Aya eleye ko nsa ta sara.
Traducción:
Ifá dice que la persona tiene pesadillas a causa de las Iyami y deberá
apaciguarlas con hojas de Oloberemikan y pimientas. El ebo será con
hojas de Oloberemikan, pimienta, 1 chiva, pez, rata, epo, eko, oti, obi y
dinero.
Historia:
Òrúnmìlà tenía pesadillas y su awo le dijo que era a causa de las Iyami y
debía apaciguarlas con hojas de Oloberemikan, las cuales debía aplastar
o machacar junto a granos de pimienta, hasta sacar su zumo o hacerlas
polvo y usar esta mezcla para apaciguar a las Iyami. En cuanto Òrúnmìlà
lo hizo, ella dejaron de molestarle y se fueron muy lejos de allí.
2.
Mosiju wo apa otun Ìwòrì wòfún,
Emi o ri bi,
Mo siju wo apa osi Ìwòrì wòfún,
Emi o rin bi,
Mo sí jubo wo marinmarin Ìwòrì wòfún,
Mo ri omo okun ti tan yanranyanran,
A dia fun olotan egbon iwaju,
Eye mere Awo ode ido,
Eye kan lo fo lo pade adaba lona Awo ode ijesa modu owo,
Eye meji ni fo rororo lorun beeni a mako beeni a mabo,
A dia fun olakun ti se omo abikeyin won lejeleje.
Olaifa kitan olaifa ku leyin,
Ola Awo rere ko le run.
Traducción:
Ifá dice que la persona debe hacer ebo, para evitar que sus bendiciones
finalicen, o hacer ebo para que la riqueza en su familia, no sea destruida
por otras personas ajenas a la familia. Se ofrecerá 4 palomas, 2 gallinas, 2
ratas, 2 peces, epo, eko, oti, obi y dinero.
Historia:
Olatan y Olakun eran amigos, e Ifá les dijo de hacer ebo, para que sus
riquezas y bendiciones no fueran destruidas, las perdiesen. Ellos
ofrendaron y tuvieron un final de muchas bendiciones.
3.
Ìwòrì Wòfún rànràn,
A dia fun mamosun lowo ti se omo olofin,
Ebbo won ni ko se, ogbe ebo orubo,
Ko pe ko jina eba ni laiku kan giri.
Traducción:
Ifá dice que se deberá hacer ebo, a causa de 1 niño, para evitar que muera
tempranamente. Ese niño no deberá usar camwood (Osun), pues es un
tabú muy fuerte y violarlo, le matará. El sacrificio es de: 2 chivos, epo,
eko, oti, obi y dinero.
Historia:
Olofin siempre que tenía partos, nacía el bebé pero no se mantenía con
Vida y por este motivo vino al oráculo, que le dijo de hacer ebo, sin usar
el camwood (Osun), y así se procedió a realizar. Cuando Olofin tuvo el
próximo alumbramiento, no se usó el camwood y el bebe siguió vivo y le
nombraron Momosun (No coge camwood). Olofin agradeció a su awo con
creces, este a Ifá e Ifá a Olodumarè.
4.
Ibini nile aje,
Bara nile awon Awodi,
Ibanba nile Atioro,
Sokoto nile abe,
A dia fun won nisewu oraga,
Omo onibu eja,
Ebo won ni ki won se won gbe ebo won rubo,
Ìwòrì Wòfún ki je orunla,
E ba mi wa kurukusu eja lo,
Odo gbogbo ni ti okasa
Traducción:
Ifá prevé muchos hijos para esta persona, por eso deberá hacer ebo y no
comer orunla, para que no mueran sus hijos al nacer. Ebo: Pez, chiva,
epo, eko, oti, obi y dinero.
Historia:
En el pueblo de Isewu Oraga, había una persona que vino al awo por
motivos de no tener hijos y cuando los pudo tener, ellos morían
tempranamente. Awo le dijo que violaba un tabú en su Vida y era el de
comer orunla (comida hecha a base de kimbombó u okra), que él debía
comer la parte posterior del pez y así tendría muchos hijos. Así se hizo y
todo se cumplió al pie de la letra. Hasta los días de hoy, Ifá le sigue
agradeciendo a Olodumarè.
Posibles profesiones:
Pescador
Sacerdote de Ifá
Banquero
Comerciante
Posibles nombres:
Olaifa
Olaitan
Oladaride
Ifatunde
Ifayemi
Ifalara
Òrìşà afiliados:
Iyaami
Egbe
Ifá
Osun
Iyemoja
Oya
Tabúes (Ewo):