You are on page 1of 237
No.20. fe jay 1 -AUDAD NACCABUS “= COLLECTION LITOLFR. ©: Ty i 2 ah tea We T oN SS eee Toi? Ee | rickets i A MACCABAUS, q Oratorium G. F. HANDEL ——He Clavierauszug mit deutschem und englischem Text. __ | « CHWEIG. . HENRY LITOLFF'S. VERLAG 1/62 60-62 SINGSTIMMEN. SOPRAN. TENOR. BASS. ERSTE ISRAELITIN. EIN ISRAELIT. SIMON. ZWEITE ISRAELITIN. JUDAS MACCABAUS. EUPOLENUS. ISRAELITISCHER BOTE. Noa, ~18. 14. —15. —16. —17. —18, INHALT. invex. ERSTER THEIL. PART THE FIRST. OUVERTURE. . . . . . =. . .Pages cHor. -Klagt Sthne Juda’s, Mourn, ye afflicted children, . .40 RECITATIV. Ja, Briider!klagt um seinen Tod, Well may your sorrows, 48 DUETT. . Der stolzen Macht,die uns bezwang. From this dread scene, 19 cHoR. . Wir weihn dem Edlen Klag’ und Schmerz! For Ston lamentatio®8 RECITATIV. Nicht ganz umsonst ist eure Kloge, Not vain is all this. .28 ARIE. . Fromme Thrinen, heisses Flehn, Pious orgies,pious airs, 29 CHOR. . Du Gott, dem Erd’ und Himmel achweigt, 0 Father, whose a4 RECITATIV. Vernehmt! die Gottheit spricht durch mich; I feel the Deity 38 ARIE. ~ Aufl Heer des Herrn! © Arm,arm,ye brave! 5. 8 CHOR. ‘Wohlan! wir folgen gern, We come, in bright array,. a RECITATIV. Wie sehr, o Volk, entziickt mich dieser Muth! "Tis well, my 48 ARIE. . Bewaffne dich mit Muth,mein Arm! Call forth thy pow’rs, 2% RECITATIV. Wir wenden uns su Gott, To Heav’ns Almighty. . - B® ARIE. . Ohne dich,dn goldne Freiheit, liderty!thou choicest. . 8 ARIE, . Komm, siisse Fretheit, Come, ever smiling Liberty,. . BB RECITATIV. 0 Judas, dieser Edelmuth 0.Judasdmay these nodle views 39 ARIE. .O Fretheit, du, du Freiheit nur allein “’Tis Liderty!dear, .39 DUETT. . .Komm, siisse Freiheit, Come, ever amiling Liderty,. . .6% NO419, — 20. — 28. — 25. — 26. — 27. — 28. CHOR. RECITATIV. CHOR. RECITATIV. ARIE. RECITATIV. CHOR. - Du Heldto mach uns frei Lead on, Judah disdains Pag.ea. So sprach mein Vater, So will’d my Father,. . . 68. - Dringt ein in die Feinde Disdainful of danger,. + +70, Hat je von Eifer eure Brust gegliht, -Ambitionlif eer. .75. . Nein,kein blatdiirstender Tried No, no unhallow’d desire 75. Hilt nun,ihr Briider, Haste we, my brethren,. =. . 79. . Hir’ uns,o Herrider Gnade, Hear us,0 Lord!, . . 78, ZWEITER THEIL. PART THE SECOND. CHOR. RECHTATIV. ARIE. RECITATIV. DUETT. CHOR. RECITATIV. ARIE. DUETT. CHOR. RECITATIV. ARIE. RECITATIV. ARIE. CHOR. RECITATIV. ARIE. RECITATIV. ARIE. + Fall ward sein Loos! Fall’n is the foe, . 3. . 94, Siegreicher Held, Victorious hero!. . . + 40%, . Gewetzt zum Verderben, So rapid thy course is,. . 408. Wie siiss wird nun nach herber Mih © Well may we hope407. -Zion hhebt ihr Haupt empor! Sion now her head shall. 407. . Stimmt ihn an, Zion hebt ihr Haupt Tune your harps. 409. Dich, Held des Herrn,krént ewig let eternal honours 120. . Br nahm den Raub den Kénigen, From mighty kings. 424. -Heil! Judi - Heil! Jndia,glicklichs Land, Hail, Judea happy land!. .497. gliicklichs Land, Hail, Judea happy land!. . 428. Dank meinen Bridern! Tanks to my brethren;. . . 484. + Wie eitel ist, wer in der Schlacht, How vain is man twho 482. © Judas!o mein Volk! 0 Judas! 0 my brethren! . 486, + Du sinkst,ach,armes Israel! Ah! wretched Israel! . . 487. - Du sinkst,ach,armes Israel! Ah! wretched Israel?. . 139. Noch sterb in euch die Hoffnung nicht, Be comforted ; 142. - Durch Wunderthaten errettet unser Gott, The Lord worket 145 ‘Wohlant anf's neue riistet euch mit Muth! My arms/. 449. - Blas't die Trommet’, Sound an alarm!. +. ate, StICH UND Onuck vow Henny LiToLeris Veniag 1 BRaunscHwaie, N? 42, 43. AD. 46. AT. As. 49. 50. B41. 52. 53. BA. 3B. 56. 57. 58. 59. 60. 641. 62. 63. 64. CHOR. . . Uns weckt der schrecklich siisse Schall! We hear, Pag. 434 RECITATIV. Genug! der Ew’ge sei mit euch! Enough: To Heav'n we 43s ARIE. . . Mit frommer Brust, so fromm, With pious hearts,. . 136 RECITATIV. Die ihr dem Ew’gen dient, Ye worshippers of God!. . 458 ARIE... Falscher Weisheit Hirngespinste Wise menflatt’ring,. 160 DUETT. . . O!niemals beugten wir das Knie, Oh! never bow we downass CHOR. . «Noch niemals beugten wir, We never will bow down, 168 DRITTER THEIL. PART THE THIRD. ARIE. . . Ichova,sich, Father of Heav’n!. an CHOR. . . Vater und Gott, Father of Heav’n, . 184 RECITATIV. Seht,es bricht aus dem Altar hervor See,yon flames 489 RECITATIV. Erhér’ es, Gott,dass einmal 0 grant it, Heav'n, . . 189 ARIE, . . Dann tént der Laut’ und Harfe Klang So shall the lute 190 RECITATIV. Von Kaphar Salama eil’ ich From Caphar salama,. .196 CHOR. . .Seht,er kimmt,mit Preis gekrént, Sze the eongu’ring 198 MARSCH. 202 SOLO. . . Singt unserm Gott,und macht sein Sing unto God, 208 CHOR. . . Singt unserm Gott, und macht sein Sing unto God, 204 RECITATIV. Siiss ist das Lied und ener Saitenspiel, Sweet flow the 244 ARIE. . . Dem Krieger weissagt Kranz und Lohn, With honour 242 RECITATIV. Fried’ tiber Jndal Peace to my countrymen;. 245 CHOR. . .DemHerrn gebiihrt To our great God. 246 RECITATIV. Yom Himmel kehrt der Dank Again the earth let. .222 DUETT. . .0 Friede,reich am Heil des Herrn! 0 lovely Peace. .228 ARIE. . In unsre Cbire mischet euch, Rejoice, Judah. . 227 CHOR. . .Halleluja, Amen, Hallelujah, Amen,. = 280 4708 ERSTER THEIL. OUVERTURE. — yw Allegro. St 1706 1708 1706 1706 10 Wea. cHOR. Largo. Sopran. Klagt Sth-ne Ju - das, Klagt un Zions Leid, Mourn,ye af-flict. ed chil. dren, the re . mains Klagt -ne Ju. des, Mourn, ye af. flict - ed 1706 crese. stimmt ihn an,den Ton der Traw~ rig-keit, cap - tive Judah, Mourn in $0 - lemn strains, und stimmt ihn an, den Ton der Traurigkeit, id of cap ~ tive Ju’. dah, Mourn in solemn strain, Sthne Juda’s, fourn ye afflicted Klagt im Zi- ons Leid, Klagt Sth-ne Ju ~ da's, chil. dren, the re-mains OF captive Ju- dah, orese. 5 ‘Kagt_ Mourn i. ons Leid, und stimmt ihn an. + den Ton, denTon der Trau - rig. the i Kigt um chil. dren, re. mains of cap. tive Ju- dah, Moumin 0 - lemn. so - lemn ‘elagt. Mourn. um Zions Leid, verwaist geht fn solemn strains:Kour sanguine Klagt um Zions Leid, und stimmt thn an,denTon der Trau . rig. keit, children,there-mains of cap-tire Juddh,Moumin 80 ~ lenin strains, —— unZions Leid, verwaist geht sie in Gram versenkt ein- her, — in solemn strains:Your sanguine hopes of li. berty gice o'er, ores. keit! Klagt Sthne Ju.da's,klagt um Zi-ons Leid, um Zi-ons strains Moum, ye afflict. ed’ children, Mournin so - —- lemn 7 1708 42 Gram versenkt cin-her, sie geht verwaist of le der. ty give oer, Your sanguine hopes ‘reso. eine give sie ett in Gram versenkt ein. Four hapes of li~ ber- ty give Wagt, fie geht in Gram versenkt ein. Mourn, Your hopes of li- ber- ty give Leid, verwaist geht sie, verwaist geht sie in Gram yersenkt ein- straings Your sanguine hopes, Your san.guine hopes of Hizber. ty give her, ihr Ret-ter, Magt, over, Tour he.ro mourn her, thr Ret.ter, Freund, thr oer, Your he-ro, friend} Eur her,Klagt, ihr Ret-ter, ihr Ret-ter,ist nicht o'er, Moun, Your he - ros Your he-ro is no her, thr Ret-ter, Fremd und Ya - ter ist nicht mehr, o'er, Your he- ro, friend, and fa. ther is no more, Lea. 3 ihr Freund und Vater ist nichtmebr, lagt, Klagt ihr Sthne Ja - das, Your friend and father is no more. Mourn, ye afflict . ed-children, ist nicht mehr, Klagt — uaZiox’s father at titmehr, is no more. Moum in solemn mehr, ihr Freund und Vater. ist nicht mehr, Hagt —— ‘mores Your friend and father is no more. Mourn ist nicht mehr, ihr Retter ist nicht mehr, no more, Your he-ro is no more. 2 klagt um Zion's — Leid,. i i icht mehr, our ‘in aolemn — stratns, eee St nie g Leia, un Zi. - ons Leld, yy strains, in 80 - - lenin straina eo” Sather —— wi Zion's in solemn eid. , ist nicht mekr, strains). Klagt, 0 Klagt, hte Juda's, th Mourn, Mourn, ye Four father afflict ed children, 1706 aa yerwaist geht sie in Gram versenkt einher, Klagt, Your sangtiine hopes ofl berty giveoer, Mourn siegeht Yerwaist einher, ihr yerwaist geht sie in Traurigkeit einher, Your sanguine hopesgiveoer,Your Your sanguine hopes of li - berty give ov Mereso, ‘verwaist geht sie in Gram versenkt einher, ihr 280. Your sangttine hopes of li - berty give o'er, Your ae — ihr Retter ist nicht mehr, —_ Your he. ro is no more. Retter, ihr Vater, he-ro Your father, ihr Retter ist nicht Your he-r0 is no Retter, ihr Vater, ihr Retter ist nicht mehr, Your he-r0 is no more. : ‘on, ikt Retter ist nicht mehr, Re-vo Nour fathers Foun ho. ro te no nore: Klagt Sih. ne Ju. das, in so. lemn strains; trains; oun ye af - flict . ed unZi . ons Leid, ‘lagt__ Mourn. in s0 - lemn strains; orese. Klagt Séh-ne Ju - date, Sdhne Ju - da’s, Mourn, ye afflict - ed children, Mournin Kagt—___ um Zil —- ons Leld, und 80. ~ lemn strains, in Sth. ne children, Jn da’s, Mourn in s0- - -lemn, i - ons Leid, ver. waist geht sie in Gram yersenkt ein_ in 80 - lemn strains; Your sanguine hopes YW berty give um Zi- ons in 80-lemn Klagt. Mourn. Leid, strains, to Klagt_— ihr Sth. ne Juda’s,klagt um Zi-ons lage am Zions Leid, - Mourn in #0 Yemn,4o-" - — -lemn - lemn strains, stimmt ihn anden Ton der Trau - rig-keit, Kagt = um Zi-ons s0- - lemn,in 80 - 5 -lemn strains, mourn in go-lemn her, over: ‘lagt_—um Zions Leid, ihr Sthne Judas, Klagt wm Zi- ons Mourn — tn solgnmstrains, ke in 80 ~ - lemn, so - - Temn Leid, um Zions Leid, klagt Séhne Juda's, Schne Ju-da's, klagt strains, in solemn strains,Mournye afflicted children, Mounin so - - lemn Leid, Kagt ihr Vater, . set ni strains, Moura: Tour father, ihr Rotter ist nicht mehr, ihr Leid, ihr Retter, ihr Vater, klagt, strains: Your he- ro, your father, Mourn, your he- vo is no more, your Led, ihr Reitér kingt, strains: Tour he- ro, Moun, eee ma the Vater ist nicht iby Retier, ihr Vater, , strains: Your he-r0, your futher, YW" M-r0 és mo more, your fiaher ta no a7 Vater ist nicht mehr, ist nicht mehr, father is no more, Your futher is 0 ‘more, Klagt, thr Vater ist. nicht mehr, Kagt, more; Mourn, splour Sather is mo more, Mourn, 4 ihe Vater ist nicht mehr. PP. SP Your father is no more. 2p ihr Va-ter ist nicht mehr. Your father is no more. ap? Nao RECITATIV. EIN ISRAELIT. Ja, Bréder\klagt um sei - nen Tod, mit seufzen-der beklémm-terBrust, Fett four Well may your sorrows, breth'ren,flow, In all theapressive signs of woe; o ab das Fei-er - Kleid, légt Trauerklei-der an, und A -schestreut auf ener Haupt, und softer garments tear, And squalid sackeloth wearsYourdrooping heads with ashes strew, And EINE ISRAELITIN. “von derWange quill einThri-nenstrom. 0 weintlund eu - er Klag- geschrei with the flowing fear Your cheeks be-dew, Daughters, let your distress ful crifs, erhe -besich zumHimmel hin! schlagtichzendandie Brust, undrauft_mitwillgen Hiin-den And loud lament, ascend the skies; Your tender bosoms beat and tear With hands remorseless das.gelds-te Baar! dbnn blass und. athemlos life! Mata-thias; so iegtanchseines Volkes Hoffaung! rdishoveldhnir. For pate and breathless Matladhias Lies; Sad eniblem of his countrys miseries! 49 aS. DUETT. Andante e staccato. 4 EIN ISRAELIT. Der stol - zen Macht, die uns be - ~zwang. O! wer m: - From this dread scene, these adverse ‘pow’ Ah! whither shall oa fliehn! “O!wer mfg ihr ent-flichn! Ach rae! wer mag mt fly! Ahlvwhither shail we fly! 0 Soiyms, UK hitee aha we ? EINE ISRAELITIN.. Der stol — zen Macht, die uns be- - mwang. wer mag ikr ent - From this “dread scene, these _ad- verse _pow'rs, Akl whither shall we flichn! fly! 20 ihr entfliehn?Ach Istael! der stolzen Macht, die Solyma, from this dread scene, these fen? Otwermag fly? Ahhohither shail we fly? O deinSchmuckyersank Ach Isruel, 0 Solyna, Thy boast. ed tows ung be - awang? OQ! wermagihr entflichn? O!wermagihr ent-fliehr? der stol -zen adverse pow'rs, A luhithershall we fly? Ahluhither shall we fly? From this dread in tran = ern -demRu - i ff tran - insmo > ~ hy runins amo dein Schmuck ver-sank Israel, Thy boast . ed toro'rs Solyna, der Stol-zen Macht, From this dread scene, Femdem Rn - in! i ky ru. ins Ti — 1706 a apr in tran - —-ern - dem Ru insmo ~~ ky ruins uns be - zwang? ot wermag thr entflithn? O!wermag ihr entflien?Ach adverse pou'rs, Ah! whither shail we fly? Ahluwhither shall we fly? O x 7 isra-el, dein Schmuckver- sank in tranern-dem Ru - Solyma, Thy boast. ed tow'rs in amo-ky ru ins Ts-rael, ach 's-ra_el, dein Schmmckyersank Solyma, 0 — Solyma, Thy boast. ed tow'rs 5 in, dein Schmuck ver-sank in tran ~ lie, Thy boast- ed tow'rs in smo - in tranerndem . Ruin, in smo-ky ru. ins lie, demRu-in. Ach Israel, dein Schmuck versank —_ in trauerndet Ru- ruins lie.O Solyma, Thy boast - ed tow'rs in smoky ru. ins demRa-in. Der stol - zen Macht, die uns be - ruins lie. From this dread scene, these ad.verse = ? trait - - ~ - : “ern-dem Ru- in, ach 2 -ky ruins ~ lie, O in,in lie,in smo - - otwermag ihr ent-flieéhn?__________"____"" ach “Israel! ach Ahtwhither shall we fly?____________0 Solyma,O mwang, ‘powers, ~ _—— Adagio, | 7 Tera - el! ach Israel! dein Schmuck versank in trau-erndem Ruin! a So. lyma, O So-lyma, Thy boast . ed tow'rsin smo. ky ru- ins lie. Po Sadie 3 Tempol? 23 aa. cHoR. Larghetto,e un poco piano. Sopran. ¢ Alt, ‘Wir weihndem Ed-len Klag’ undSchmerz! Tenor. For Si - on lamen. ta tion make, 44 we Bass. ‘or ‘Wir weihn dem Ed-len For Si - on lamen - ppggufet die With rweords that thee md Schmiera! Thm seuft die wear Son tainenta'6 tion mickey : Klag» Schmerz! ‘i ia 8 > tion make, With words that 4708 2 das Herz, that speak, das Herz, that speak, das Herz, that speak. das Herz, that speak. die Brust, that weep, die Brust, that weep, H crese. wir weihn dem Ed - len For Si - on la- men- crese. wir weihn dem Ed-len Klag’ und Schmerz, For Si - on la-men-ta- - e Crese, _———— wir weitn dem Ed-len King? For Si - on la. men- ta - wir weihn dem Ed-len For Si on la. men- 25 Kiag? a und Schmerz, ihm seufzt die Brust, tion make, With words that weep, ————hm seufzt, ihm seufat die Brust, : ~tion ‘make, With words that weep, die Brust, that weep, ————und Schmerz, -tion makes Klag’ und Schmerz, ihm seufzt, ihm ta “- tion make, With words that wir weihn dem Ed - len Klag’ und Schmerz, For Si - on la -~ men-ta’. tion make, thm seufztdie ihmweint das Herz, and tears that speak, are ihm seufzt die Brust ‘ord tht weep, ihm weint das Her, be die Brust, ise and tears that speak, 1706 orese. > ‘ihm senfzt die Brust, ihm weint das Hera, With words that weep, that weep, that weep, crese. = ihmsenfzt dieBrust, ihm Brust, die Brust, ihmseufzt die Brust, weap; Yat weep, with words that weep, votth wonds that weep, and ihm seufztdie Brust, ihmweint, ihm. with words that weep, that weep,and J weint das Herz, wir weihn dem Edlen Klag’ und Schmerz, tears that speak. For Si - on lamen.ta- tion make, weint dasHerz, wir weiln dem Edlen Klag’ und Schmerz, shm seufzt tears that speak. For Si - on lamen-ta . tion make, With words J Tc: 4706 ihm seufzt, With words, ihm senfzt die Brust, ihm With words that weep, With ihm weint that weep, ihm weint that weep, With words senft die words — that ihm that and tears, that speak. Adagio. 1706 a8. BECITATIV. SIMON. Nicht ganz umsonst ist eu - re Klage, sie lindert eu-res Her-zensGram. Not vain is all — this storm of grief, to vent our sorrows gives re- lief. Achwelch einGram! doch nein, verzwei -felt, nicht, andessen Arm, dtr Fschango oft euch Wretched in. deed! But let not Ju dahis race Their-ruin with desponding arms en- —————— half, auchjetzt sollt ihr von eu-ren Thriinen _ chihr es glaubt, das Ende sehn, brace. —Distract ful doubt and des-pe- ra- tion Il become ‘the chosen nation. ee ee denn so spricht Gott: Ichbin der Herr, der Wunder thut; Chosen by the great I Am! The Lord of Hosts! wenn du mich who still the ehrst, mumirflehst, und in derNothmichsuchst, sohirichmeines Volks Ge - bet! same, He trust, will give at-ten-tive ear To the since-ri_ ty of prayer. 1706 29 eGo ARIE. Larghetto e sostenuto. east eg % w EINE ISRAELITIN . Fromme Thranen, i PL-OUS OF- ies) pun papel SSeS Elen, sal tel zu dem Be euler, te teenie, EB en. -dpon, und, Uiltgtacin Mild, opin MIRTLE, el-no Chad Behl Mord “asdondt and mo—We-—precti> “his ‘phy’ and regain. his dove. romme Thrinen, hel- ss Flehn, lante Seufzer, lan te i= Gus OF- gies, pi - ous airs,’ Decent sorrow, decent 80 Seuf-zer und Ge- sang ndémHeren &m-por, und sor-row, de . cent pray'rs, to the Lord ascend and bringt sein Mit-leid, sein Mit-leid, sei-ne Gnad’her - ab, flom-me Thrinen, move his pity, his pi his pi- ty, and re.gain his “love. Pi - ous or. gies, Cf hei-ssesFlehn, Yan-te Seuf-zer und Ge-sang, pie ous airs,” de. cent sor- rows, de . cent pray'rs, Herrn empbr, uhd bringt sein Mitleid, sein Mit- leid, sei-nle Gna: Lord ascend and move his pi- ty | his pi ty, and re. gain a a NF. CHOR. Larghetto. Ply oe 4 ld’ Mt Du Gott,dem Erd und Himmel schweigt, und des . sen Macht, Ten, 2 Pi= Merahose al-nigh. ty pow, The heavns and earth, en. Du Gott,dem und Him-mel schweigt, und des - sen Macht, Bass.P, — O Fa. ther, whose al-migh.ty pow'r, The heav'ns and earth, a des - sen Macht die Her ~ zenbeugt. heav’ns and earth, and seas a@- dore! des - sen Macht die Her- zen beagt. heav’ns and earth, and seas a- dore! Be Volk, dasvor dir Gna. de fand, ver-kniip - fe durchder —_EiintrachtBand! hearts of Ju. dah, thy de. light, In one defensive band wu - nite. das vor dir Gua- de fand, ver-kniip - fe durchder EintrachtBand! Of Ju- dah, thy de. light, In one defensive band u. nite. = Gieb i - nenMann voll Muth undGbist, der unsre And grant a lead - er bold and brave, If not to > Allegro. ‘eb der un-sre Gieh ci - nenMann voll Muth wd Gest, And grant a leader bold and brave, If not to Bande Kahn zerreisst, ieb ef -nen Mann voll Muth und conquer, born to save. ind grant a lead. er bold and 37068 38 jieb ei - nenMannvoll Muth und Geist, der unsre And grant a lead-er bold and brave, If not to ne $ gicb ‘ei-nenMannvoll Muth und ee rac And grant a leader bold and Geist, der unsre Bande kithn zer -reisst, brave, If not to conguerborn to save, o Ban - de kihn zer - reisst gic ei-nenMamnvoll Muth und Geist, con . quer, born to save, Sid grant a leader bold and brave, Geist, der unsre Ban-de kiihn zerreisst, zerelsst, brave, If not toconquersborn to save, to save, Ifnot to Gieb ei-nen Mannyoll Muth und Geist, der unsre Ban-de, And granta leader bold and bravé, If'not to conquer, gieb ei - nen Mannvoll Muthund Geist, Muth und Geist, Sd grant @ leader bold and brave, bold and brave, o 1708 Ba der un-sreBan - de kithn zerreisst, gieb ei-nenMann voll If mot to con-querborn to sare. And grant a lead-er Ban-de, un-sre Ban-de kiihn zer~ reisst, gieb ei - nenMannyoll Muth, conquer, not to conquer, born to save. Ant grant a lead-er bold, - sre Bande ktihn —zerreisst, gieb ei - nenMannyoll Muth, to conquer, born to save. And grant a lead-er bold, der Un-ste Ban-de kiihn zerreisst, gieb ei - nenMannyoll Muth, If not to conquer, born to save. dnd grant a lead. er bold; gieb ei - nen Mann voll Geist, gieb ei - nen Mann voll and grant a leat er bold, and grant a lead -er umd Geist, Muth und Geist, and brave, bold and. brave, ti - nf Mann voll Muth, und Geist, grt a lead. er bold, and brave, ei - nen Mann voll Geist, gied ef - nenMuivoll Geist, grant @ lead. er bold, and grant a leader brave, aa =e 1306 a5 : gid ei-nen Manhvoll Muth, wd — Geist, bold; Gnd grant a lead-er brave, bold and Brave, Muth, Geist, gicb einen Mannvoll Muth und bold, brave, and grant a tead-er bold and ud Geist, gic ef - men Mann voll Geist, bold and brave, and grant a leader brave, Moth, bold, ei-nen Mann voll Muth, fied einen Mamnvoll Muh, gic ei nen Mann voll grant a lead. er bold, and grant a lead-er brave, aud grant a lead-er P 3 x > gieb ei-nenMannvoll Math, gieb -ei-nenMannvoll Muth und Geist, and grant alead-er bold, and grant aleader bold and brave, gitbeinen Maiivoll and grat a leader md and Geist, braves Math bold Geist, Muth brave, bold Geist, Moth und Gest.derunste Ban - de kiihn — zer- brace, bold drave,[fnotto con. quer,born to Math bold der un-sr@Bandekiihnzer - and grant qleader bold and Geist, brave, Muth Geist, bold and brave, - 4706 36 Q derunsre Ban - de, der sre Ban-de Tf not to con - quer, If not to conquer, Math und Geist, der unsre Ban-de —kithn zer - reisst, bold and brave, If not to con-guer, born to save, reisst, gieb ei -nen Mannvoll Muh und saves And grant a leal-er bold and réisst, der unsre Ban. de kiln zer - reisst, gic ei - nen Mannvoll brave, If not to°con - quer, born to save, Gnd grant a lead.er Q id kiihn zer - reisst, der un-stre Ban - de, born to save, der unsre Ban . de, if mot t con. If not to con - quer, quer, Geist, der un-sre Ban - de, brave, Muth und Geist; bold and — brave, If not to con- quer, 4 con . quer, 4706 87 Ban-de, gieb ei-nenMannyoll Muth und Geist, der wnsre Ban - de con. quer, And grant a leader bold and —_ brave, if nat to con - quen der unsre Ban-de, gieb ei-nenMannvoll Moth und Geist,derunsre if not to conquer, And grant a leader bold and brave, if net to é B J der un-sre Ban-de ii zer - reisst! if not to conquer, Bande kihn zer-reisst, der un-sre Ban-de i zer - reisst! conquer, born to save, if, not to conquer, BY EES) RECITATIV. SIMON. Vernehmt! vernehnt! die I feel, I feel the Gott-heit spricht durch mi dort zwi-schen seinen Cho-ra_bim De-i- ty with-in, Who, the bright —che-ru. bim betwen, erschienmir Got-tes Herr - lich - eit; sein Ohr vernahm des VolkesFlehn, und His ra.diant glory erst dis playa! To Is-raels distressful pray'r He was es bat, ist ihm ge -wihrt! fort sei Macca - bi-us ener First; hath vouchsafa a gractous ear; And points out Macca-baeus to thetr aid. sein Arm entreisst euch eurem Joch, und was erthnt, wird Segen sein! Judas shall set the captive free’ Andlead us on’ to vit-to-ry! Bo wWDe ARIE. Allegro. d 4 ‘nf! Heer des Herm! Arm,arm, ye brave! ey =™ auf! Heer des Herm, zum Wi - derstand, cum Wi- derstand! Armarn, ye brave! a no ble cause, a no- ble cause, = a Got.- tesRuhm heischt dei - nenMuth zum Wi - derstand; denn Got - tesRuhm heischt cause of Heav'nyour zeal demands, a no- ble cause, The cause of Heav'n, your A0 dei - nen Muth zeal demands, a no - anfl Heer desHerrn, mm Wi - Arm, arm, ye brave’ “a no = afi Heer des Herr, arm, arm, ‘ye brave! anf! t= tes Ruhm heischt cause of Heav'n, your —— zeal zum Wi - derstand; ble cause, anf! arm, arm, arm, arm, ye bravel fei - déon Got- tes Rohm heischt deinenMuth! The cause of Heav'n,your zeal demands. J Anf! Heer des Herrn, ‘Arm, arm, ye brave! derstand; Ble cause, mam Wi - derstand! denn @ noble cause, The auf! Heer des Herrn np nen Muth Wi - de. mands, a no - der - stand, ble cause, aL anf Heer des Herrn! zim Wi - der-stand, denn Got -tesRuhm helscht _de-nenMutht Arm, arm, ye brave! a no oe cayse; The cause of Heavn your zeat demands, auf! anf! denn Got - tesRuhm heischt de]-nenMuth! your-_zedl, _ The cause of Heaun your zeal demands. ay HOMER, Dem Hell sei-nes Volks und derWabrheit au gut _beseelt dich Jehova und In defence of your na- tion, re. li - gion,and tues, Thalmighty Jehovah will = stirkt dei-ne Hand, em Heil sei-nts Volks, ler Wahr-heit strengthen your hands, In dg " Of your nation, re- K - gion, t a2 fa gut be-seelt dich Je-hova, be - seelt, and Tas, TRalmigh-ty. Je-horah will” strength - be lt dich Je-hova und starkt “dei-ne Thal ty Jehovah will strengthen your auf! auf! Heer des Herrn, zum Wi -"dlrstand, dénn arm, arm, arm, ye brave! a no - ble cause, The jot -" tes Rika helscht dei - nen Muth, zum Wi- derstand, cause of Heavn de - mands your zeal, % NO, ble cause, anf! Heer desHerrn, auf! Heer des Heren, denn Got-tes Rukmheischt del - nen Arm, arm, ye brave! Arm,arm, ye brave! The cause of Heav'm your. zeal ‘de- Allegro. Sopran. wohlan! we come, wohlan! we come, 812400 cHOR. wir fol - gen in bright ar ray, wir fol - gen gern, in bright ar- ray, 41706 We comes wir fol - gen gern, in bright ar- ray, wir fol - gen gern, in bright ar- ray, a3 Wohl -an! wohl - we come, we wohl-an! wohl - we come, we aa T wir fol - gen gern, fiihr’ uns, in bright ar - ray, Ju. dah, wir fol - gen gem, fiir? uns, come, in bright ar- ray, a Hela, fihr’ uns, thy seep te, — ° eee thy 7 uns, dah; fiihr’ uns, © thy Held, 0 Ja = dah, thy fiihr’ uns, Ju - dah, thy zur Schlacht des Herrn! to. o- bey des Herrn! zur Schacht to. o- bey. Held, zur Schlacht des seep . tre. to. o - Hern! bey. Held,______ zur Schlacht des Herrn! o- bey. sep. = tre to yy Wohlan! ‘Wohlan! woblan! we come, we come, woblan! we come, te come, A) as wir fol - gen inbright ar- wir fol- gen in bright ar. ae wir fol - gen gern, wir fol - gen gern, We come, in bright ar- ray, in bright ar- ray, in bright ar- wir fol - gen gern, wir fol . gen gern, wir fol - gen We come, in bright ar- ray, in bright ar. ray, in bright ar - J ii. Vv. ihr’ fahr’ us, 0 Held, o EA Ju. dah, thy seeptre, thy fix’ uns, Held, 8 Hela, Ju-dah, thy seep-tre Ju. dak, Held, o Held, fihruns, ° tly sep’. tre Ju- dah, Ju- dah, vn, al w Held, aur Schlacht des Herrn! = Su. dah, thy “seeptre to o- bey, fie ms, gurSchlacht - des Herrn! tre to o- bey, pe fitt’uns, fit’ uns, 0 EER we cone, Ju-dah, thy W, zurSchlacht des Herrn! seep - tre to o - Held, zurSchlacht des Herrn! as wead. RECITATIV. SCDAS, MACCABAEUS. sehr, Yolk, ent - zickt mich ie- str Muth! es he well; my friends, with ‘trans. port I be , hold The P at noch dei-ner Vi - ter Geist; ski alich, wie sie, beglickt! dort von den "pi rit of our fathers, fim of old’ For their’ “exploits in® war: ‘Ohl may thelr (ghn T Got-tes scant ihr Blick auf uns; sostand in fire with ac-tive courage ‘you their sons im-spire: As when the strah-len -yol-ler Pracht, lo - sua fir Ja-cob siritt dr. staunt die mighty "Joshua fought, And those “amazing wonders wrought,Stood sills “0 Sonate at, Fuld wich nidit ch, ie fe Volk awang, wld Siegbr ward. Bedient to his voice, “the sun, "Til kings he had destroy, and Kingdoms toon. an waa. ARIE. SUDAS MACCABAEUS. Allegro. CAPE” AS SSB a mao: bewatf-Nedich mitMuthmeinArm! — die Rechte, Call forth thy pow'rssmy souband dare The conflict, Rechte Got-tes lenkt den Streit,_____> = as” conflict of une - qual gr, Rech - te Gof-tes lenkt denStreit. ‘Bewaff-ne dich mit, conflict of une - gual war; Call forth thy poro'rs, my P wth, men Arn, mein Arm! — die RechteGot - tes soul, and dare, and dare =the conflict of un lenkt den Streit} mein Arm! die e@- ~ qual war, — and dare the Rechte Got-tes lenkt denStreit! conflict of un-e - qualwar. Das; ist e-ddl, slegreichist dis Schwert, siegrelch ist das Great is the glory of the conqu'ring sicord, of the conguring Schwert, das sich dem Schutz der gold nen Freiheit weiht, sword, That triumphs in sweet li . berty — re- stord, gold. - nen ‘Frei Y "eit weiht, der gold - "ren Freiheit tri. - wnphsinsweet li. berty re-stord, ingueet liberty — re- Ba Bewaff - ne dich mitMuth, meinArm, Call forth” thy poww'rs, my soul, and dare, bewalf - edich mitMuth.meinArm, be -waff- te Call forth thy pow'rs my soul,and dare, Calt forth” thy _——————_ dich mitMuthymein Arm! die Rechte, die Rechte Got-tes_lenkt. pow'rs, my soul, and dare, The conflict, the conflict of une - ee a mein Arm! die - a eae and dare, The Rechte Gottes lenkt denStreit. conflict of un-e - qual war, 1706 a2a8e RECITATIY. EINE ISRAELITIN. Wir wen - den ut zu Gott, und flehn um To Heavns Al - migh - ty King we kneel, For ei - nen Schutz, 0 Held, fiir deinen Arm, schiitz” ihn Je- bless ings © on this ew - em. pla- ry zeal; Bless. “him, Je. o-val —sehiitz”’. ihn, und gieb fas, gieb dei-nem Is - 1a ho.vah, —bless-—_him, and’ once more, To thy own 1706 33 waa. ARIE. EINE, ISRAELITIN. ‘On_ne dich, dugold-ne Freiheit, Sitz dér Tugend,Qhellder Wonne, lichbit O liberty! thow choicest treasure, Seat of virtuesource of pleasure Lifewith- r Glick? dbs Le-bens, je-de Wol-lbst uns verge -bens, je - de knows ‘no blessing, No endearment worth caress ing, No en - cr ‘Wol-lust uns verge - - bens, je-de Wollust renee bens, dearment worth ca-ress- = ing, no endearment wonthedressing. Bitz dlr Tugend,Okell abrWon fe, ch - no kf, oldie Seat of vifwe,rource of pleasure” 0" 2 thaw Shoteee 1106 Freiheit, itz der Tu-gend, Quell der Wonne, lii-cheltje - des Gliick des treasure, Seat of virtue, " source of pleasure; life without thee knows no [aa Le-bens, jedeWol-lust uns vergo-bens, jede Wollust, jede Wollust uns verge - Blessing, no endearment worth caressing, ‘no endearment, no endearment worth caress al bens, je - de Wol-lust, je-de Wol-lust uns ver - ge - ing, mo endearment, no en - dearment worth ca - ress - ? 2a3. ARIE. Audante. nf EINE ISRAELITIN. Komm, siisse Freiheit, Himm-li-sthe! der Freunden Schaarrings um” dich Ker! Come" e-rer smiting’ Li- der.ty, And with thee bring thy jo cund train; F Komm, sii-sse Freiheit, Himm-li-schetder Frea.den Schaar rings Come e-ver smiling Li - berty,And with thee bring thy a tun dich her! komm, siisse Frei-hit, Himm -lischet Himm-IsdhelderFreudenSchaar rings Jecund trains Come ever smiling, smiling Li. berty,Andwith theebring thy dich Her. lerFrenden Schaar rings um dich her, ringswiadich er, Jocund train, Andwith thee bring thy jocund train, thy jocund train, ? 1708 56 rings um dich her, der FrendenSchaar rings umdich her! thy’ jocund train, And with thee bring thy jocund train. cS Kommsiisse Freiheit, Himm-li-schtkomm, siisse Freiheit,Himm lischeder Frenden Come, e-ver smiling’ Li- berty, Come, e-ver —siniling’ Li - berty, Andwith thee a — Schaartings umdich her, der Freaden Schaar rings umdichher, _ der FrendenSchaarrings bring thy jocund train, thy jo-cund, jo - —- cund train, And with thee bring thy um dich her, rings un dich her! der Freuden “Schaar rings jo-cund train,thy jo - cund train, And with thee bring thy um dich hert wir wartén dein. wir jo-cund train, For thee we pant,and 2 fldém um die wir fle wth dicht dann fehlt kein Gliick, kein sigh for thee, we pant for.thee, With whom e . ter ~ nal Winsdums mehr, wit war-ten dein, wir flen um dich! pleasures reign, For thee we pant, we sigh for thee, fehlt keinGliick, kein Wunsch uns mehr! komm siisse Frei-heit, eit, Himm -li-sche, whom e. ter nal plea. sures reign. Come, ever smiling Li - berty, —— 4708 58 der Frea-den Schaarrings um dich her! komm, sii. sse And with thee bring thy’ jo-cund train. Come,’ e- ver = — Freiheit, Himm-lische! komm, sii-sse~ Fretheit,Himmlische! der Freunden Schaar rings smiling’ Li. berty, Come,e-ver smiling Li- berty, And with thee bring thy —— um dich her! der FendenSchaar rings um dich her! jocund train, thy jocund, jo - - cund train, Fren -dén Schaar rings um’ dich her!- And with thee bring thy’ jo - cund train, 389 2a. RECITATIV. EIN ISRAELIT. O Indas, dieser Edelmuth be-lebtganz Israel uhd " _je-desRriegersBrust. O Judas! may these noble views inspireAll Israel with thy true he.r0- ic fire. zo P BAT. Larghetto. ARIE. EIN ISRAELIT . Frei - heit, do, du itnur al-lein 0 Frei. ‘Tis Li- ber. ty! dear ‘Li- ber.ty alone! ch - nest selbst a HdlsLicht, yer - gcd - t EES SRE AG Sma Hea ghd pak "Seas, dex Son- ne mil - dbs Licht. to the sun. 1706 60 i hel i het da, au Freihtit mor allein Freee dunk BPS Yr dear Li- ber ty alone! durchwebst_— mit Lust__den An - blickderNatnr undsanf-ter striimt das That bids— all na =~ ture look—more gay, And lovely life—with so~ . EP RD Le-benddnn hinweg, und sanf ter stromt das Le-ben dann hinweg, und_sanf - ter pleasure steal away; And love. ly life with pleasure steal .a.way, And love - ly strlimt das Le -ben dann hinweg. Frei - ‘helt da, life with pleasure steal arcay- Tis Li~ "- ber. ty? pT oy 06 64 i hit nor llein, do Fretheitour allen durchwebstmit Lustden ber- ty alone! dear Lizber. ber. ty alone! That bids all nature ‘Amblick der Na fur undsanfter strimt ‘das Leben dann, Took more gay,And love-ly life with plea - sure steal a-way, ‘und sanf-terstrimt, uidsdnf-ter strémt dys Le-bendann hin - weg,. SBuNone iy Tyee’? dnd lovely’ We" with: plecsuresleal a wal Adagio. jerstromt das Le - Ven — dnd iovely je with pleasure dana hinweg-Tempo 1° steal away. 62 weaso DUETT. Andante. EINE, ISRAELITIN. Kommaiisse Freiheit, Himm -li-sche! komm! sii-sse Frei-heit, der Come; ever smiling’ Li - berly, come, smiling Li. berty, IN IS] (T Komm, si - sse Fei-heit, komm, siisge Heiheit,Himm-lische! Come, @ - ver smiling’ Li ~ 'berty, smiling Li- berty, Andante. P eu. denSchaar rings umdich Her, der Freu - déaSchaarriugsum dich her. And with thee bring thy jocund train, with thee bring thy” jo-cund train, dln Schaar rings wndich her, FrendenSchaarfi hh her, Andi thee Sra TigPSooua het an psbeaae ous dle her Komm,sisse Freiheit, Himm_li-schet Come; ever amiling’ Li. berty, Komm,si-ste Freiheit Himtische! Come, e - per smiling Liberty, ss — wir war - ten dein \dflehnum dich,. f For thee we pant, and sigh fer thee, und flehn um dich, wir warten dein undflehn undich, __ wirwartln del ; For thee we pant, —_and sigh for thee, For thee wee panto 8h _for thee so fehlt keinGliick, keinWunschunsmehr, Kemm , sii-sse Frejheit. Hin - fae Come’ ever smiling Li= _ ber-tys With whom'e. ter - nal pleasures reign. — == der Frenden Schaar. it, Himm. li - sche, With whome- ter - Come’ ever smiling’ Li.” ber. ty, — ———_ in Freu,- denSchaar rings um dich her! With whom ed ‘pleasures reign. 64 Allegro. Sopran. Du Held! du Held! Lead on, lead on, lead on, Tenor. Dn Held! du Held! du Held! Bass. Da Held! do Held! uHeld! du Held! omachunsfrei yon uns-rer Lead on; lead on, lead on, lead on, Judah disdains The galling Allegro. A Held) do Lead on, lead omach unsfrei von uns-rer Fein-de Tyrannai! DuHeld! du fudah disdains The gallining Wad of dbstilechains, Lead’ on, lead Fein-de ‘lyr'an-nei! iv ‘i anal load of ae sheiig, Omach uns frei von uhs.rer Fein-de Tyrannei! Dufleld! du Leds ‘omachunsfrei, machunsfreivonunsrer dutch disdains, Judah disdains the galling Held! omachunsfrei yon unsrer Feinde,unsrer Fein. - de on; Judah disdains the galling toad af hostile chains, of Held! o mlachuns rei, fachunsfrei von unsrer Feinde Tyran - nel, vonunsrer on, Judah distains, — Judahdisdains the galling, galling, gaiting load, the galting Hela! Onlachunsfrei, -o machunsfteivon unsrerFeinde _‘Tyramnei, 0 Ons Judah disdains, Judah disdains the galling, galling load,the galling A Feinde Ty-rannei, load of hostile chains. Ty - ran-nei, o mach ung frei von unsrer Fein-de Ty - rannei, hos - tile chains, Feinde, Tyran -nei, Judah disdains the galling load of hus-tile chains. au Toad of hostile chains, _ mach uns frei, mach uns frei von uns-rer Fein- de Tyran - nei load of hostile chains, ee in Held! du Leadon, lead Held! du Held! omachunsfrei von unsrer Féin-de Tyran - nei, du Held! on, lead on, Juctah disdains the galling load of hostile chains. jaf Held! du Held! omachuns frei von unsrer Fein-de Tyran . nei, duHeld! Lead ons on, lead on, Judah disdains the galling load of hos-tile chains. du Held! J m1 ludah disdains the galling load of hos-tile chains. nFiaal lead Held! omachunsfrei yon unsrer Fein-de’ © Tyran-nei! omach unsfrei, unsfrei, du ons Tudah disdains the galling toad of hostile chaine,the load of hostilechains. Lead o machuns frei von uns-rer Fein-de Tyrannei! du rudah disdains the gall-inlg load of hostile chains. Lead Held! frei, 67 c da Held! omach unsfrei, da Held! von uns-rer Fein-de Tyrannei. omachuns lead on, Judah disdains the galling load of hostile, hostile chains: Judah dis du Held! omachunsfrei, du Held! von aaah Ty-rannei, omachans rrr lead on, Judah disdains the gall- ing load of hus - tile chains, Judah dis. 2 c o mach uns frei v% ran - nei. dains, Judah — disdains gatting - tile chains. frei, o mach uns frei re uns -rer dains, Judah — disdains galting wad of tile chains. 1706 84 W200 RECITATIV. JUDAS MACCABAETS. So sprach mein Ya-ter, der jetzt yom Sitz der Seel’ - gen So willd my Father, now at Tn the e- ter - nal co P auf uns nie-dlr schant:, Kinnt itr ste sehn, die Noth, die Stla ‘verti, das mansions of the blest; ,Can ye be-hold;® said he, the mi- series’ Tn - lend und dle Noth, die Juda driickt? Kinnt ihr sie sehn, ie Ditt-re Schmach, which the long in- sult’. ed Judah lies?’ ‘Can ye be- hold their dire distress, und denkt doch mictt auf th - Ye — Rettung? And not, at least, at. tempt re. dress?” er, und sein Ange brich® [hr Kindler, wah-let Frei -heit fainly, with ex- piring breath, w»Resolte, my sons, od”, pd mun, = und smn slick death! We come we come: Oh a Tempo. oder on liberty © or hier steht dein thy sons pre. Volk, mit’ Krie - ges - riistumg an - gethan, mit {a-pfermHerzen, pare The rough ha bi- li. ments of war, With hearts. in-trepia, rdcherfiilltdm Arm, Ve-reit "ru dem ‘Befehl, den du uns gabst. and revengeful hands, To ex-e-cute, 0 sire! thy dread commands. 1706 70 waa. CHOR. Allegro. f sPhane ti DAingt ein in die Ten. Dis”; dain - ful of Dringt ein in dle Flinde mit riktl. ger, ri - si - glr the Dis dainful of danger, we rush on the’ foe, on Dring? ein in die Fein - de wit riisti-ger D Dis~ dainful of dan -ger, well rushon the tit risti-gerHYnd, mit rii-stl -gerHanddringtein in die Hinds mit welll rush on the foe)" well rush on ‘he foe,” Disdain-ful of danger, we'll ein th i mit fp-sti - gor Hand, at rit-at= 5 dain — ful , weil rush on he joo, well rush on “Uy foes ein indie Feinde mit _ru-stl - ger Hand, dfingt en dain. ful of danger, we'll rush on “the foe,’ Dis gain ~ F m1 ri-sti - gerHand,mit ticsti-ger Hand, mit ri - stiger rush on” he foe, well rush on he foes eel rush” on on “the daring ein in Dis - dain jit in die in - ge dae in - mit rit. sti-ger, ri -sti-ger Hand, fi - sti - gerHand, Dis Fe rap on Get gete isan wet rah on the foe, - de mit tii -sti-ger, rii -sti.ger Hand, sowird Gott Jehova denVilkern bekannt,so wird Gott JehoradenVélkern bekannt That thy pow'r,0 Jehorah.all nations may knornthy pow’, Jehovahiall nations may know owird Gott Jchova denVilkernbekannt.so wird Gott JehovadenVulkern bekannt of 4706 Alt. @ Dringt ein mat GDF. dnp F Fein mit risti-ger Hand, mit rii-sti-ger, dan. ger 6 - oer we'll rush onthe foe, well rush on the fue, Dringt ein in ah in - de it DE dain. fut Of dan gee th A ba Hand,————dringt_ ein in die Feinde, driy foe, Be. day “ie dante Be land,mit rii-sti-ger Hand dringt ein in| die Fein-de, dringt Foe wali nish ow the fi Dis dainfue “or danger “Dist Driugt ein Dis’. _ dain 4708 73 ein indie Feinde mit riistiger Hand, mt rii-st-ger, ra-stiger Hand, dainful of danger weil rushin the foe, —dés- dain. ful wel rush on the foe. a fh die Feinde mit rii-stiger Hand, mit sti-ger, ri stiger Hand, mit Ti-sti-ger, ra-stiger Hand, Dis. dain. ful we'll rush on the foe. it ri-sti-ger, rii-stiger Hand, Gott Je-hova den Vilkern bekannt, sowirdGott Je-hova denVélkern be- ‘pow’, O Je hovahlall nations may know, thy pow, O Je. RovdAtdll rlations may Gott = Je-hova den Vélkern bekannt, so wird Gott Je-hova den Vélkern be - Cer a E kannt, sowirdGott Je- hova den Vél-kern bekannt, sowird Gott Je- Know,That thy pow',0 Je. hovah! all nations may know Thal ty pow',0 Je. kannt, sowirdGott Je-hova den Vol-kern bekannt,sowird Gott ' Je- lr jova denVilkern bekannt. weaht all nations may know. hova denVolkern bekannt. la pemeare tot Ae 1708 Wao BECITATIV. JUD.MACC. Hat jevon Ei - fer eure’ rust ge-gliht, ith’ sie jetzt, Am.Di-tion! if eer honour was thine aim, Chat fenge it here: rs a kein Hi. geh-nutz, fe Eh-re Got- tes ru-fet euch zurSchlacht! The glorious cause The glorious cause gives sanction to thy claim. as. ARIE. JCD.MACC. Nein, kein blut - diirsten - der Trieb ver - mo un. hallow'd de- sire Our if’ eu. ren Pfeil, in, pun, gebt nicht dbr Whrenct Ge - reaste shall inspire; No,’ Nor’ ust of _‘un- bound ed 1706 Hor! upin, gebl nidht der Whrsucht pow, Wor Sst of tan - Bound ig-sien-der ‘Tried yer—gitt — da-ren Pied, nein, gebt nitht dr Phrsuht Ce eeae. Ott Brecat shall Ue spire, "Not Sige Top’ Sin. Baud SY —— — r orl ein gedt nichtderEbrsuahtGe - bir, pow'r, jor Sst of u-bound ed” por, Rein, gebt nicht dér Bhr-sucht 5 Ror? Sst 2a “tn "hound OF “Aotre, Vyrd Frie- de sein Lohn yt peace to ob. tain, 4708 a id Frei-heit stin Thell, for - dre ie. Wet peace ie Th Da nh fy SE st ieht mehr athe mek, go for Enleger nich Tore’ 110" ne THO more, And doused sha Mag Ser Mich Ma Etig- de sein P a for - Krie- Hegh et ese ogin The Ana Ehgheee she Mig eet mehr, 50. for-dre _déy Krje-ger nicht mehr, nicht mehr, nicht mekr, Ana conquest shalt ask more; mo more, no ‘more,’ ‘mo ‘more, 1706 78 —_ for-dfe der Krie-ger nicht mebr, wird Frie-desein Lohn, und —— And conquest shall ask no more, But peace to ob-tain, Free onaueet shail ashy a Frei - heit sein Theil; so for- dre ler peace let ws gain, And conquest shall Krie - ger nicht ask. no 7 waa. RECITATIY. JUD. MACO. Bilt the silt, mit mir gar Sehlankt, "denn Ha, un 2 Bri ies haste ‘we "to the field; ‘De- - P Gott ist un- sre Kraft, ist Sonn tnd Schild. pen. dent on the Lord, our strength and shield . W280 CHOR. Tempo giusto. Sopran. ‘Hor’ whs, ‘Herr, der Gna- de Gott, Alt, ,, Hearts; O Lord! ! on Thee we call, ‘Hor’ uns, o Herr, Ten, Hear “us; 0 Lord? de a ~ de a dor fa ae ar ears a Tempo giusto. Wild 80 L ——_— der Gna - de Gott,. derGnade Gott, = on Thee we call, onThee we call, ler Gna- de Gott! on Thee we call, ct €rGnade Gott, ord! onTheewe call, oof} br Gott. Herr, call, Lord! derGna-de ————_ on Thee we x hor’ uns, o Herr, o — Herr,der Gua- de Gott,derGnade Gott, Hear us; O Lord! O Lord!onThee we call; onThee we call; —___ Li —— ~pldd ad me hor’ uns! Hear us, hér'uns! Hear us, hir’uns! © Herr, der Gnade Hear us; O LordtonThee we hir’uns! o Herr, derGnade Gottthir'uns! Hear us, O Lord! onTheewecali,Hear us, Gott! call, hér’ons! hor’uns! Hear us, oHerr,derGuade Gott! Hear us, a OLonitonThee we call, ear ts, Hear us, hor’uns! ——hor'uns! hr’ unst oMerr,derGnade Gotti Hears, —-Hearus, Hear us, OLordfonTheewe call, — = = =~ 4 M — Gott! call, hor’ uns! Hear us, ‘hor’ uns! Hear us, Aor’ uns! (Hear us, hor’ uns} Hear us, horuns! po " Hear Hear us, us, hor’uns! Hear us, hor’ wus! year us, Hear_us, Herr der Gna- de, Gott, Lord! on Thee we call, Herr der Gna - de Gott, und gieb Resolv'd b on Lord! on Thee we call, Bh N ‘hér’ uns! hor uns, o Hear xs, Hearus, Hear us, O hdr’ uns! héy uns, o > Hear us, Hear us, O He id Freiheit oder ed- len Tod! conquest or a glorious fall. oder ed-len Tod! Freiheit on conquest or a glorious fall. d 82 o Gott. Re - solv’d. und gieb uns Re-solv’d on und gieb uns Re. solv’d on 8 s eee ea) und gied uns Frei - heit oder ed - . -len Re-solo'd on con - quest, Re solv'd; ora glo - rious gid Frei - heit o- = der ed. - ten on con - quest or a glo ~~ rious und gie> uns Frei - - heit o-der dd - len Re.solv'd on con - —- quest. or a glo - rious Frei - - heit, con - ~ quest, Frei- heit, gieb uns Frei- - heit, con. quest or a glo- ~- rious, | gic Frei-heit, gieb roi - heit @ = glo-riow, a glo- rious anak Toa! Jal, = Todt Frei- helt, gieb Frei - heit, O Gott, gic fall, con. quest, ‘on con ~ quest, re. solod on Toa! Frei - heit, eb Frei - heit, o Gott, be fall, con. quest, on con- Quest, re ~ s0lv'd o- der ed-len Tod! gieb Frei. heit fall, a glorious fall, on “con quest ed- = len Tod, o Gott, gieb Frei - heit glo- -riow fall. Re. solv'd on con - quest -len, ed . len Tod, » glo - rious fall. Frei-heit 0 - der $4 conquest or a lo. o - der or a glorious fall. ed-len Tod, o Gott, gied Re- solv'd on Yen Tod, ° Gott, fous fall. Re - solv'd P ~ der A ora glor 4706 8% -len ~ rious oder ed- or a glo- Tod! 0 Gott, Frei- heit, san, Resolv'd on con. quest, gieb Frei-heit o - - der Tod! © Gott, a glo- rious, glo - - rious fall, Resolv'd Frei - heit, on con. quest, Re - Frei. heit con . quest oder ed-len Tod! © Gott, gieb Frei_heit, ora glorious fall, Resolvd con. quest, ~ der 4d. len ‘Todt 9 Gott, —— a glo © rious fall, Resolwd 4 ieb Frei helt 8m conquest, Re - © Gott,gieb Frei - heit oder ed-len Tod, Resolvit on con. quest ora glorious fall: — Gott, _———____—_ gieb Frei- heit Gott, gia ei - hei oder ed - len Tod, ‘on con - quest ora glo-rious fall Gott, o Gott, gieb Frei - heit, 9 Gott,gieb Frei - heit! hor’ uns, aole'd, Re-solv’d on con. quest resold on con - quest. Hear us, Gott, gich Frei- heit, gieh Freiheit, gieb siheit oder ed-len Tod, solv'd- on con. quest; ” on conquest, ‘on conquest ora glorious full. 4706 85 hor’ uns, hor’uns, —hér’suns, 0 Herr, Hear us, Hear us, on Thee we call, her’ uns, Hear us, hiv’ uns,o Herm der Gna. de, Gott! 0 der Guade.Go Hear 'us,/0 Lora! on Thee we' calls, 6 VordtanPhesscocnt, hor uns, hor? uns, Rear-us,’ Hear us, o Herr der Gnade, Gott!__ O Lord!on Thee we call, ___ ums, har’ uns, hér’ wns,o Herr, o Herr, Hear us; Hear 1s, — Hear us, 0 Lord! O Lord! ————_ R © Herr der Gnade,Gottihér’'uns! oHerrderGnade Gott, und gieb tns O Lord! on Thee wecdisHear us, O LondlonThee we call: ‘Resolo'd on hi uns! oHerrderGnade Gott, Hear us, O LonitonThee we call: _— hir'uns, hér’ uns! Po Herrder Gnade,Gott, und gieb = | Hear us; Hear us, y OLordtonThee we call: Re. solo o Herr der Gnade, Gott! hér’uns! 0 Herrder Gnade, Gott, ‘und gieb uns O Lord! onThee we call, Hearus, Oo LouilonThee we call: Resolv'don — — 46 s oder ed-len Tod! o gieb uns Frei- heit, und gieb uns Frei - heit ora glorious fall. Re-solv'd on conquest, Resolu'd on con. quest und gieb uns Frei- heit oder ed-len, ed - - len Tod! Resolv'’d on con. quest ora gloriows, glo ~ rious fall. Frei - heit o - der ed - - Jen Tod! conquest = or glo. - rious fall. o —— us — om Frei-heit, und gieb uns Frei - heit oder ed- len Todt con. quest, Re.solv'don con. quest or @ glo-rious. fail. 7 a ed. gio - Freiheit. 0. -der ed len, conquest or a@_—glo- ~ rious, c ieb uns Freiheit o - der ed - Jen Tod gied fot'don conquest or a glo rious ful, a 0 Re. ito 6- | der oder ed-len Tod, ____gieb Frei - heit, gieb Frei - rious, x ora glo-rious fallh— "a glo - riowt, a glo - riowglo - o-der ed - len or a glo. rious 87 0 a I wardagin Ueost Ain is the foe, Fall’n ts the foe; 80. e foe, ae Sopran. watd sein Loos! he Fall 30 falit —deinFeind! % e ; ol asin rina Fall'n isthe foe; tallt deinFeind! fall thy foes, . sofillt, sofillr—dein Find, 9 Gott! Full ward sein Loos, 5 aii, 0 fe thy foes, —— 0 Lordi Fallin is the foe; 8 fae! dein Feind! fall thy foes, O Lorat Fall ward sein Loos, Fallin is the foes 1706 93 ieee : Fall wardsein Loos! Fall wardsein Loost $3 ty fue" jeos’? Toray Falln is the foe, Falln is the foe; so fiillt___deinFeind, 80 Fall wardseinLoos! so fall___thy foes, 80 Fall wardsein Loos! Fall’n feel, Faith is the foe: 0 fillt—deinFeind, 0 is the foe, c undmit ihm sauk sem Trotz, sein fre - cher Where warlike Ju - das wields his righ - teous falit dein Feind, o Gott! fall thy foes, O Lords fiillt dein Feind, oGott! oa Spoit! und mitihmeiak sein Trotz, sem fro - cher Spot! sein _fre.cher sword, Where warlike Ju- das wields his righ - teous sword, his righteous, 7 2 : i 7 Trotz, sein fre - cher Spott! sein fre-cher wpa Se Sin wields his righ ~ teous sword, his righteous und mit ihm Where warlike D Scher Spoit, sein fre-cher Spott, undmit ihmsank seinTrotz seinfre - cher righ. = ~teous righteous sword, Where warlike Judas wields his righteous Spott, sword, Trotz, wields. slin fre. ~cherSpott, sein fre - cher, sank sein e his righ - - teous sword, his righ - teous, Ju. das undmt fh gai Whire warlike) Jus goin rots, seinfre, . chen fas wields ‘luis righ — teous, D Spott, sein fre-cher Spot, sein fre-cherSpott! sword, his righ-teous sword, his righteous stoord. oe —_— undmit thm sank. sein Trotz, sein fre- a Where warlike Ju - - das wields his righ. - cher Spott, sein _frech fre. cher Spott, yndmit fbi Sond, EB phe eaten opiochet Spot yam HR, - cher Spott, dmit ihm “eous stoord, Where warlike Fall wad seinLoos! Fallin is the foe, 7 ~~ cher Spot! = ous sword. > sank sein Trotz, sein, fre - = cher Spott! Ju. das wields his righ- a =teous sword. sank. sein Trotz,—sein fre - ler Spottt Ju. = das wields his righ - teous sword. ja 96 und mit ihm Where warlike Ju Fall wandsein Loos! Fall’n is the foe; Fall wardsein Loos! Fall’n is the foe; Fall ward sein Loos! Fallin ts the foe fre. - cherSpott! righ teous sword, to fallt dein Feind, 0 so fall thy foes, Zhe en sank__ sein fre - das wields. und mit ihm sank sein Trotz, Where warlike Ju - das wields so fillt dein Feind, © Gott! s0 fall thy foes, O Lord! Fall ward sein Loos! Falln is the foe, ~ cher Spottt - teous sword, Gott, O Lord! Where war ‘und mit his righ. - und mit___ te ue 5 ak sein fre Where voar-like. Judas wields his righ ~cher ‘Spott, teous sword, sein fre - his righ. so fillt deinFeind, o so fall thy foes,’ O ank—— sein - das ~ ep cher - — teous mit thmsank seinTrotz, seinfrecherSpott! warlike Ju - das wields his righteous sword, Fall, Fall, Fall ward seinLoos, ward sein Loos, 2 Fallin is the foe,’ Fal’n, Fall’n, is the foo, Fall Fall'n, fre = cher, fre - —- cher Spatt! wields his’ righ ~~ teous sword, Fall, Fall, Fall Spottt L Fall'n Sat wardsein Loos, Fall’n, Fallin, ts the foe, F undmit ihm wardsein Loos! Where warlike Fall ward sein Loos, Faitn Fallin, Fall’n is the foe, is the foe, wardsein Loos! Fall ward sein Loos, is the foes Failn is the foe, A708 98 é - cherSpott. it i i - 3 Sad, AP Aa AER Bh Ee Ge ae, e Where warlike Ju - das welds his fie_—_cherSpett,sein fe. cher, fre eerSpottf phteous Boor righ - teous sword, his righteous, righ - ““"teous swordindmitihm sank — sein Where warlike Ju - das Fall ward sein Loos! und mit ihm Fall, is the “foe, Where warlike dnt sem fre cher, _—_ plete, See git fie as shen fre - cher, fre - cher Spott, séin fre-cher Spott. Ste m wields his righ - teous sword, his righteous sword . 706 a9 sank sein fre ~ cher, fre - ~ cher Spott, Fall ward sein Loos, Ju - das wields his righ- - teous sword, Fall'n is the foe; fre - cher, fre - cher,fre--—— ~ cher, fre - - righ ~ teous sword, his righ - - teows, righ-_ - om Fallward sein Loos, und mit ihm sank sein fre - cher, fre - cher Fall’n is the foes Where warlike Ju - das wields his righ teous Fallward sein Loos, so fiilitdein Feind, o Gott, Fall ward seinLoos, Fallin is_the foe,’ 80 fall thy foes,’ O Lord! | Fall'n is the foe, so fillt dein Feind, und mit ihm sein bets Where warlike Jus das, warlike Ju~ das Spott, suord, 0 fillt dein Feind, und mit ihm sein Where warlike Ju- das, warlike Ju- das J 4706 100 sanksein frecher Spott! wields his righteous srrord- sanksein frecher Spott! wields his righteous sword. Fall ward sein Loos, is the “foes ward sein Loos, is the foes 4708 sofilltdein Feind, 0 Gott, so full thy foes, O Lord! sofilltdein Feind, 0 Gott, 80 fall thy foes, O Lord! sul L a falltdein Feind, 0 Gott! ud mitihm sank sein Trotz, sein fre - cher fall thy foes, O Lord! Where warlike Ju. das wields his righ - teous filltdein Feind, 0 Gott! und mit ihm sank sein Trotz, sein fre - cher sa fall thy foes, O Lord! Where warlike Ju - das wields his righ - teous L, fre-cher warlike mit ihm warlike s798 102 WEBI RECITATIV. EIN_ISRAELIT. Sieg - rei-cher Held, der spiit-ste Ruf sagt ‘Enkelnnoch den Fall des Vie. to-rious he - ro! Fame shall tell, With her last breath, how A-pollo-ni - a3, die Flucht Sama-riens, yoh aif ver-folgt adech fei-chen-hiigel A-pollonius fell: And all Samaria fled, by thee pursued Trough hills of carnige und ein Meer des Bluts! —indegs_ du 7 tg les Be-sieg - ten anda sea of dlood: While thy resistless prow-ess dealt a- —- Schwerdt umber schwingstWan-den ii - berall vertheilst, such & round With thetr own’ leader's. srcord, the deathful wound. Thin, tothe harghtySeronegrhis Sy-rien so stola sich —riihm-te: e-rdn fiel mit sei-nem Heer! boast, Before thee fell, with his un - = munber'd host. 1706 108 eas. ARIE. Allegro. eee TENOR. ¥ trifft zahl-lo.se Schaaren o Gewelat zum Ver-der - ben, ii ‘Not numberless forces So ra. pid thy course is, ¥ dein all - ge-wal- th - ges Schwerdt, dein all - Withstand thy all conquering sirord, "thy all 1706 104 iF Lt Schwerat, ewetzt mum Ver - der - bensrifft Be - wal pes Schrerdty a pid thy course. tay Not Dah ke BH zahlto se Schaaren dein, all) ge - waT'=” ti-gesSchwerdt. number-less for. ces Withstand thy ~ all conquering sword. é % » 7, tuety gewetxtzuml ferder - ben, = pid,So ra_pid thy course is, trifft zahl-lo - se Schaaren fl Not muniber- less for- ces ma Le ae d = 403 - ti- gesSchwerdt, dein} conquering sword, ° thy 47 i al- = ti -gesSchwerdty conquering stcord. ‘wetatzumVer - der -bensrifft. zahllo . seSchaaren dein Lgerale 1- ti - gesSchwerdt. ‘rapid thy course is, Not nunberless forces Withstand thy all conquering sicord. oN 4706 106 Umsonst ist ihr Drchen,schonsind sie eht-fld-hen, Tho? nations surround thee, No pow'r shall confound thee. P Fel - heitwird uns mun ge -wabrt. Umsonst ist ihr free - = dom a~ gain be Fe stor'd. °Tho’ nations sur- Drohen,schon sind ste ent -flo-hen,und Fret — round thee, No pow'r shall con. found thee. Till free - -heit wird -dom a - us nun e- wiht ——— gain be Fe * stor'd, Dal, Segno. 7S nnd Frei-heitwird uns un ge - wahrt. f oT free-dom"a - gain ve Se 2 stor: 88 Adagio. 107 MBO. RECITATIV. EIN ISRAELIT. Wie siiss wird nin nich her- ber Mih des Kampfs im Well may wre hope our free-dom to receive, Such Schoos der Si - cher - heit die sweet trans-port - ing joys thy ae - tions WSO. DUETT«CHOR. Andante. SOPRAN. ia thr Haut _ em por! stimmt ihn “an, stimmt ihn Boge Rae Be ead ohall se; Tune your harps, ————~ Tune your P PP ceo\h 108 TENOR. an, stimmt im an,—° den Ja - bel-chor. Zion hebt thr harps, Tune your harps to songs. of praise. Sion now ker Pe Haupt em . port stimt ihn an, stimmt ihn an, stimmt thn head shat” Fes Tune your harps, Tune your harps, Tune your AS Ae SSOPRAN. Ss an, den Ju-bel-chor! —stimmt ihn au, den Ju-bel - chor harps to songs. of praise, Tune your harps to songs of praise; fas oF stimmt im an, den Ju- bel - Tune your harps to songs of stimut ihn an, den Ju-bel - chor, Tune your harps to songsof praise, S —— — Se) 109 Jcbelchor!stimmt ihn stimmt, of praise.Tree your chor, Tune. @ ihn anstimmt thn raise, an, den__ yourharps,Tune yourharps to songs bel - den. fibélehor! Gaur hana, yout harps, Tid nar hangs to Songa— of praise, an,____—___den_-Ju- belchor! harps - to songs of praise. Sopran I. Stimmt ihn an, stimmt ihn an;Zi-on hebi____— il Sopran II. — Tune your harps, Tune yourharps,Sion Alt, Stimmt ihn an, stimmt ihn an; Zi-on hebt ihr Haupt em- Tenor. Tine your harps, Tune your harps, Sion now her head shalt Bass. * Stimmt ihn an, stimmt ihn an, Zion hebt ihr Haupt em- M ere ne ft 110 yor! stimmt ihn au, den raise; Tune your harps to por! stimmt ihn an, stimmt ihn an,stimmt ihn an, den Jn - bel - raise; Tune your harps, _‘Thineyourharps,Tune yourharps to timmt ihn an, den Tine your harps, to 4g [fe -belokionstimmtihn an, den Ju - bel -chor, den Ju ~ bel - ofpraise,Tune yourharps to songs of praise, to songs of chor, den Ju -belchorstimmtinn an, den Jn - bel chor, den Ju - bel - praise, to songs of praise, Chorshuiihn aX? den Ju '- bel - chor, ise, 1 songs of pynise, of praise, ~ bel - choy, den Ju-bel - chor, praise, of praise, 4706 mt —— chor, stimmt an den Ju = do, praise, to songs of praise, of praise; —— chor, stimmt an den Ju - bel - chor, em stimt thn an, den Ju - bel - chor! Tune your harps to songs of praise; hebt thr Haupt -por. ‘ow her “hedd_ shall ase hebt thr Haopt em-por, ihr Haupt —em-por, now her head shall raise, her head shall raise, rr 1706 442 Haupt,ihr Haupt em - por, hebt ihr Haupt, ihr Haupt em- por! head shall raise, shall raise, now her head, her head shail raise, Stimmt_ Tune Haupt em-por, ihr heat or, —shebt. = thr Haupt em - port shall Pais, lier eit Haupt em \ head shalt rhise, now het head shall rbtsos hebt ihr | Haupt em - now her head shall jx Baupthebt hr or, or! 186, her hear now her tse 5 Bag hale Haupt em- or, ‘hebt th = porl Hanh anal sRlss, Wer head shal rete "0 - aT rhtae Haupt raise, now her head ‘shall rises Thin ates, yourkarpeeme ihn an, a Tin dn, ihn an, ‘your harps, your hanpel we your harps, stimmt ihn an, stimmt ihn an, Tune your harps, Tune your harps, stimmt im an, stimmt ihn an, Dine, Tune your harps, 43 bel chor, stimmt iim an, Tune your harps to songs. —_——— Of praise, Tune your harps, stimmt ihn — an, den Ju- = ~ bel-chor, stimmt. ihn an, ‘Tune your harps 10 songs, to “songs "of praiseTune your harps, stinmt ihn any den Ja belch stim Tune your hips t0 songs of praie, tne stimmt ihn an,stimmtan, den Ju - bel-chor, Tune your ‘harps to songs of praise, as 2B caste : Gamtiba on, stimmt ihn an, stim ihn anytime ihn an —~ —_ stimmt. iin an, ; 7 Tune your harps, ssn ii ts, wou harps, Tune your harps af ——— ihn an, your harps, Tune your harps, Ae T stimmtihn an, denJu ~ - bdelchor, Zi-on hebt. —— Tune your harps to songs. IpraisesSion — stimmt ihn an, stimmtihn an, den Ju - - belchor, Tune your harps, Tune your harps len Jubelchor, to songs of praise; stimmt iin angtimmtan den Jubelchor, Tune your ‘harps to songs of praises : qo Haupt em-por, Zi-on hebt thr Haupt em - por, ——her head shall__raise, Si-on now her head shall raise, ihr Haupt em por, weet OT her head shalt fais, Si-on now her hea hebt thr Haupt em - por, Z@- on edt ihr Hiupt_ém-por, sit ihn ‘novo her head 6 te rhigesSi_on now er head shall baste, “Pine your elt thr Haupt em por, stimmt thn ww her head shall raises Tune your Py cot es PE sot Vv angtimmtiin an, den Ja - bel - chor, <— stimmt ihn harps to songs, to songs of praise, Tine your por,——stimmt ihn an, den Ju-bel-chor, _stimmt in, stimmt ihn praise, — Tune yourharpsto songs of praise, ‘Tune your harps, Tune your any ihn an, den’ - bel-chor, stimmt ihn an, stimmt harps_ to s0798-—- to songs of praise, ‘Tune your harps, Tune your anstimmtihn an,stimnt an,den Ju-bel - chor, stiiamt, _stimmt ihm harps to songs, to songs of praise, ‘Tine, Tune your Vv a iia an, your harps, ihn an, ihn any your harps, your harpss ihn anstinmi%in Zi, your harps, Lire your harps, an, stimmt. ihnangstimmtiin anstimmt ihn anstimmt an, 7 ont Tune. = yourharps,Tline yourharpTune your harps your harps; anstimmtihn ahstimmtihn an, stimmt an, harps,Thne yourharpsflane your harps, your harps, Si- on Zi-on hebt ihr Haupt,hebtihr Haupt em- a Sion, now her head, now her head shall nevtihr Haupt em. now her head shall hebt ihrHaupt,hebt thr: Haupt em - por, stimmtihn an, stimmt ihn now her head, now her head shalt raise; w Tune your harps, Tune your eee oo x porstimmt ihn an, den Ju - bel - chor!__.____ raise; Tune your harps to songs of praise, porstimmt ihn an, stimmt an, stimmt, _stimmt, aise;Tune your harps to songs, an,den Ju. -_hel-chor, Tune, Te, Tune your harps — to songs of_ praise, x a7 xy stimmt ihn‘an,stimmtiin an, den Jnbel-chor The yourharps,Tune your harps to songs, den Ja-bel-chor, stimmt ihn an,stimmtihn an, den Jubel-chor, harps to songs of praise, Tine your harps, Tuneyourharys,stimmtan den stimmt_ihnan,stimmtin an, fo songs, Yy Z den Ju-bel-chor, stimmt ihn an, stimmt ihn an, den Ju - bel - = to songs Of praise, ‘Tune your harps, Tine your harps to songs of den Ju-bel -chor, den Ju - be} - Jubel - chor, Tune your harps, Tune your harps to songs of to songs of praise, stimmt ihn an, den Ju-bel - 4 1706 118 Simm’ thn an, den Ja- bel a art ae ‘Tune your harps to songs of stimmt——— ihn an, den Ju bel- to songs of praise, eet Tune_—your harps to songs of den Ja-bel - chor, stimmt ihn an, praise, to songs of praise, Tune yourharps apouharpet aan Bean . oe chor, den Ju-bel- chor, _stimmt ihn tae, a neo a ihn an, your harps. stimmt. ihn an, ihn an, Tune your harps your harps.Tune Bel - chor, Zion hebt ihr Fria haps Fa adel of praise; Si.on now her chor, stimmt_————hn an, den Ju - bel-chor, praise, Tune______— your harps to songs of praise; amstimmtihn an,’ den Ju - bel-ohor, Yion hebt thrHanpthebtinr harps, Tune your harps to songs of praise; 2 Si-on now her head,now her 419 SS —stimmt ah, Zi-on Mebt ihr Haupt,hebtihr Haupt em -p or, —__stiffit ihn an.stimmt ihn = a 2 sy yourharps,Sion now her headnow her head shall raise, Tune yourharpstosongs, -por,—____—_hebt jhr Haupt, -por, stiiit ihn an,stimmt thn — shall “ata, "how her hehe shall” Paie, ™ yor — sth 7 7 5} ea i : shall raise, ‘Tune your ‘harps, ine your heirs; Himtihn an)—— den 4 upto por, head sald pote, = jean oe oD oom epee 2 andenju - bel - chor, stimmtihn an, den Ja- belchor. an = to songs of praise, Tune your harps to songs of praise. ah,denJu -bel - chor, Hmmtihn an, den Jubel - chor. Ju_. delchorstimmtihn ‘an,. ‘stimmtan den Jubel - chor. raise, Tune your harps, —— your harps to songs Of praise, tint ihn an. h ee Tine your harps to songs, of praise. fd 4 ET SHSao RECITATIYV. EINE ISRAELITIN. Dich, Held des Herrn, ‘kront e - wig Lob und Rohm; O° tet - ter. - nal hon-ours crown his name, red es die Ge - schich-te, was du thatst, (first wor. thy in the’ rolls of fame; Er zog in seinem Har-nisch,wie ein Held, »He put on the breastplate’ as a Giant, sch - fete sein Heer mit seinem Schwert! whe feu- rig, wie girt “his warlike har-ness a— bout him; In his acts Low, kiihm, wie gin brill". 1dn-der Low’, der et-was Ja -gett was like a li. on And like a Ui.on’s whelp — Toaring for his prey.” — BSR. ARIE. Andante. A if Er nahm— denRaub From migh - ty kings Ki - nigen, fa Jacob lichel-te derThat, took - the spoil, And with his acts made Judah smite, nahm,ernahmdenRaub, _er nahm,ernahmdenRaub den KG -" igen, und migh-ty migh-ty kings From mighty mighty kings "took - the spotl And ‘a tb ia ~ chel-te derThat, a with ecSnnddtadeh — init SET tds aah? She, aa * 122 nahm nigh = und Ja - cob li - ~chel-te, a - chel . te derThat, And with his made Ju - dah smile denRanb ty kings er nakm — denRaub, Fron mighty Kings, den Ki - ni- gen, den Kd - ni - gen, und he took the spoil, And with his acts —= = 4708 123, - - chd - te der And with his ‘That; Ja - co li ~ - acts made Ju. dah smile, & & oe ne di - a freu-te sich der That, Ju. dah smile, mit___ des mitdes Sie - gers Ruhm, ma p And with is acts, And with"his acts made Sie -' gers Rohm, er nahmden Raub, md Ja. cob la. - Ju dah smite; And with his acts made Ju = dah smile, — - chel-te, Ja - cobli . - chel-te derThat. his acts made Ju. dah smile. IN ELST) DUETT « CHOR. Allegro. nf ZWEITE ISRAELITIN. Hel! Hel! Hel! Ju Jiiddichs Land, Ju - dii- a, glicklichs Hea, ha, hast, Jie Se, Spaaleatand, ju > Al gleich it, dein land) Sal - ERSTE ISRAELITIN. en Dliht in sei - ner Hand! Heil! Heil! Heil! Hion pros - pres in his hand. Hail, “hail, hail, + Err ’$ lia, gliicklichs Land, ju - dia, glitcklichs Land, dein Se - gen blitht___ dea, happy land!’ Ju- de-a, happy land! Sal-va - tion pros pres - agliicklichs Land, dein Se - - = genbliiht in — jee happy land! —_Sal-va- ~ tion prospres sei + nerHand! ‘J! Heil! Ju -di-a.gliiclichsLand! in his hand. il, hail, Ju- de- a happy land! sei - nerHand! il! Heil! in his hand. il hail, Heil! Heil!Heil! Heil! Heil! Heil! lick - UehsglicichsLand, dein Se - Hail,hail,hail, hail, haid, hail, hap. pytkappy land!” Sat-oa ~ Heil!Heil! Heil! Ju diagliicklichsLand, Ju-diaglitcklichs Land,dein ail, hail, hail, Judea” happy and! Ju. dea” happy land! ‘Sat. = - genblaht in sei-nerHanddein Se - : a A ana en blidht in sei-nerHund! - = tion prospersin his hand,Sal-va ion pros - pers in hishand. - gen bliiht_—in_sei-nerHand! Se g - a bliiht_ in sei-nerHanddein Se - “tion pros ~ pers in hishand. va ~ tion pros - pers in his hand, Salva - 1708 Sopran. Hel! Hell! Ju-di-a, Jn. dvaglicklic i Hin, Ven, Juldecs, Thc de® happy and & Alt. happy land! Sal va ~ Hel! Heil! Ju. di -aglicldichsTant, Ju - dit. a,glick lichs Land, Tenor. Zz Hail, hail, Ju- de-a, happy land! — Ju de~ a, hap-py land! Bass. Heil! Jn. dii-aglicklichs Land, Ju - dit - a.gliick Vt D -gen Pliht in sei - nerHand; Beil! “tion pros . press in his hand. Hail, ~ gen dlitht in sei-ner Hand; Heil! = tion pros ~ press in his hand. Hail, = genbliht in sei-ner Hands ——— nett . - tion prospress in his hand. Hail, 4, 4 D licks Land, I - a, gliick-liehs Land, de - a, “hap. py land Jn. di - a gliicklichs hap - py Ju. de - a, ellick-lichs Landy @, “hap- py land? -gen bliiht in -tion prospres SS = genbliiht in = "Hon prospres dein Sogen baht in Sal- vation prospres -genbliht In = tion prospres ju - 4a - By glcklehs Lend, a, hap- py land! Ju - de - Land, land! Jo - div dein Sal - wv » glick.liths Land, Ju < de ~ a, hap- py i. ner Hand, his hand. i - ner Hand, his hand. ~ ner Hand, his hand. sei - ner Hand, in his hand? Heil! Hail, Heil! Hail, Weil! Hail, die lic} avglitekl de Oh a3 happy, dia glichlicsLand, ded happy land? a de > a, happy, diia.gliklichsLand, de-a, happy land! fia, Jn de-a, dia, gliichlichs Land, de-a; happy Jand! ia, glicklichs Land, dea, happy land! fi a.glicklichs Land, de.a, happy land? JQ WPY, agliteklichs chlichs gl py, hap i aygliicklichs Jude. a, happy land! ichsglick ~ Ticks Land, yp - py land! Ju - dia, gliiddichs Land, Ju -de~a, happy land? — lichs Land, 2 “py land Ju - dia, glicklichs Land, Ju -de—a, happy land! dein Se - id, Sal- va - Judit a, gliicklichs Land, Julde =a, hap-py land? ja -di 4, gliick-lichs Land, Ju-de-a, hap -py land! judi -a, gliicklichs Land, Ju-de-a, hap-py land! 41706 Heil! Hail, Beil! Hail, ‘Heil! Hail, Heil! Hail, E dein Se -gen Sal -va dein Se - Sal -va - 428 Heil!. Heil! hail, hail, Beil! Heilt hail, hail, Heil! Heil! hail, hail, Heil! Heil! hail, hail, ~ genbliiht in tion prospres bliht = in tion _pros- pres = gembliiht in - tionprospres

You might also like