Professional Documents
Culture Documents
Зелёная миля
Зелёная миля
Стивен Кинг
Предисловие-письмо
Часть первая
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Часть вторая
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Часть третья
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Часть четвертая
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Часть пятая
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Часть шестая
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Авторское послесловие
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Стивен Кинг
Зеленая миля
Предисловие-письмо
27 октября 1995 г
Дорогой Постоянный Читатель!
notes
Примечания
1
Американский актер театра и кино, известный исполнением ролей
гангстеров. — Здесь и далее примеч. пер.
2
В русском переводе «Домашний адрес: тюрьма».
3
Государственный праздник в память первых колонистов Массачусетса
(последний четверг ноября).
4
Порода лошадей-тяжеловозов.
5
По шкале Фаренгейта, или 40 градусов по шкале Цельсия.
6
У протестантов и католиков — 31 октября.
7
По законодательству, действовавшему в тридцатые годы,
совершеннолетними считались граждане, достигшие двадцати одного года.
8
То есть инсульт.
9
Mouse Man — мышиный человек (англ.).
10
P.M. (post meridiem) — после полудня (лат.).
11
Имеется в виду монета в двадцать пять центов. Ее диаметр — 25 мм.
12
Особо важная персона.
13
Рузвельт Франклин Делано (1882–1945), 32-й президент США (с
1933 г.) от Демократической партии.
14
Гувер Герберт Кларк (1874–1964) 31-й президент США (1929–1933) от
Республиканской партии.
15
Гувер Джон Эдгар (1895–1972), с 1924 г. и практически до конца
жизни директор ФБР.
16
Речь идет о бейсболе.
17
Библия.
18
1-е Коринфянам, 10:9.
19
К Римлянам, 9:4.
20
Месье (фр.).
21
Пожалуйста, пожалуйста! (фр.).
22
Исключительный, чрезвычайный (фр.).
23
Герои телесериалов.
24
Дональд О’Коннор, Джон Уэйн и Джимми Кэгни — известные
голливудские актеры.
25
Соответственно 39,5 и 40 градусов по шкале Цельсия.
26
Это злой человек, очень злой (фр.).
27
Водопропускная труба.
28
Месье и мадам! Добро пожаловать в мышиный цирк!
29
Дурной человек (фр.).
30
Чуть больше 27 градусов по шкале Цельсия.
31
Известный американский комик.
32
Квакеры — религиозная христианская община, члены которой
отличаются серьезностью, не жалуют юмор и тем более сатиру.
33
В лесу (фр.)
34
Столица штата Флорида.
35
Танец.
36
Конечно (фр.).
37
Да, месье. Прощай, дружок. Я люблю тебя, милый (фр.).
38
Отче наш, иже еси на небеси (фр.).
39
Освободи нас от зла, и да будет так (фр.).
40
Мария! Я обращаюсь к тебе, Мария ваша милосердная, да пребудет
Господь с тобою, ты, благословенная среди женщин, и мой дорогой Иисус,
плод твоего благословенного чрева (фр.).
41
Святая Мария, о мать моя, Мария, мать Бога моего, молись за меня,
молись за нас, грешников, ныне и присно… и в час нашей смерти. И в час
моей смерти (фр.).
42
Да будет так (фр.).
43
Мы… (фр.).
44
Вот и я (фр.).
45
Бетси Росс — владелица обивочной мастерской и магазина тканей в
Филадельфии. Изготовила в 1776 году первый национальный флаг США
по рисунку Джорджа Вашингтона.
46
В России — «Акулина».
47
Святая Мария, Мать Бога моего, молись за нас, несчастных
грешников, ныне и присно, и в час нашей смерти (фр.).
48
Название как автобуса, так и национальной автобусной компании,
маршруты которой покрывают всю Америку.