Professional Documents
Culture Documents
Correspondence concerning this article should be addressed to Keiko Koda, Department of Mod-
ern Languages, Carnegie Mellon University, 160 Baker Hall, Pittsburgh, PA 15213. Internet:
kkoda@andrew.cmu.edu
Components of Reading
The component skills approach, proposed by Carr and Levy (1990), seeks to
identify the cognitive skills underlying reading and then to compare their relative
contributions to overall reading performance. Several fundamental suppositions
underlie this approach (Carr, Brown, Vavrus, & Evans, 1990). Reading, for ex-
ample, is the product of a complex information-processing system, involving
a constellation of closely related mental operations. Each operation is theoreti-
cally distinct and empirically separable, and each serves an identifiable function.
The component skills jointly facilitate perception, comprehension, and memory
of visually coded language. Thus, the primary goal of the approach is to illu-
minate the full scope of cognitive skills underlying reading and, in so doing, to
examine their functional and developmental interconnections.
On the assumption that successful comprehension is achieved through the
integrative interaction of extracted text information and a reader’s prior knowl-
edge, in this synthesis, reading is considered to involve three major compo-
nents: (a) decoding (extracting linguistic information directly from print); (b)
text-information building (integrating the extracted information into phrases,
sentences, and paragraphs); and (c) reader-model construction (synthesizing the
amalgamated text information with prior knowledge). Because diverse facets
of linguistic knowledge are differentially involved in these operations, their
contributions are discussed separately for each operation.
Phonological Knowledge
Phonological decoding is the processes involved in accessing, storing, and ma-
nipulating phonological information (Torgesen & Burgess, 1998). Given that
reading builds on spoken language competence, decoding efficiency is cru-
cial, particularly in the initial stages of learning to read, because it enables
Vocabulary Knowledge
Successful comprehension is strongly related to knowledge of individual
word meanings. Consistently high correlations between vocabulary knowl-
edge and reading comprehension have been reported in a number of studies
(e.g., Alderson & Urquhart, 1985; Anderson & Freebody, 1983; Carroll, 1971;
Davis, 1968; Koda, 1988; Qian, 1998). The dominant interpretation of this re-
lationship is that vocabulary knowledge enables reading comprehension. The
view is endorsed by the notion of vocabulary threshold (i.e., the boundary be-
tween having and not having sufficient knowledge for text comprehension).
Studies testing such thresholds demonstrate that for comprehension to occur
during unassisted reading, the majority of text words (roughly 98%) must be
known (Carver, 1994, 2000; Hu & Nation, 2000). More direct support comes
from instructional studies, which, despite their diverse approaches, have con-
sistently showed that teaching how to learn words generates gains in reading
comprehension (Beck, McKeown, & Omanson, 1987; National Reading Panel,
2000; Stahl & Fairbanks, 1986).
There are, however, other interpretations of the close connection between
vocabulary knowledge and reading comprehension (Koda, 2005). One such in-
terpretation is that the two are functionally interdependent, mutually enhancing
their respective developments. As an illustration, native-English-speaking chil-
dren not only encounter vast numbers of printed words (roughly 88,000 distinct
word families) during their school years but also learn many of them (Nagy &
Anderson, 1984). Nagy, Herman, and Anderson (1985) contended “incidental
learning from context during free reading is the major mode of vocabulary ac-
quisition during the school years, and the volume of experience with written
Morphological Knowledge
Morphemes are the smallest meaning-bearing unit, serving as the constituents
of words. According to Nagy and Anderson (1984), roughly 60% of the new
words children encounter in printed school material are structurally transpar-
ent, morphologically complex words, such as “fire-fight-er” and “un-lady-like.”
This implies that the meaning of at least half of the new words could be de-
duced by analyzing a word’s morphological constituents. Morphological analy-
sis thus bolsters the capacity for identifying familiar components in an unfamil-
iar word, thereby allowing learners to extract partial information from familiar
parts. Without such competence, lexical inferencing would be seriously ham-
pered, making word learning exceedingly challenging (Ku & Anderson, 2003;
Verhoeven & Carlisle, 2006).
Experimental studies have consistently suggested that: skilled readers are
adept at morphological analysis and decomposition (e.g., Chilant & Caramazza,
1995; Fowler & Liberman, 1995; Stolz & Feldman, 1995; Taft, 1991; Taft &
Zhu, 1995); high-frequency affixes greatly facilitate recognition of multimor-
phemic, low-frequency, words (e.g., Katz, Rexer, & Lukatela, 1991; Kelliher
& Henderson, 1990); and lexical decision-making is greatly facilitated when
target words are preceded by presentation of their morphological relatives (e.g.,
Feldman & Bentin, 1994; Fowler, Napps, & Feldman, 1985). Similar results are
available in studies involving young learners, showing that poor readers commit
far more errors of affix omissions in their writing and speaking (e.g., Duques,
1989; Rubin, 1991) and that the efficient use of morphological information
during sentence processing distinguishes competent and less competent high
school readers (e.g., Tyler & Nagy, 1989, 1990). These findings confirm readers’
consistent engagement in morphological analysis/decomposition during lexical
processing, as well as the important role that morphological knowledge plays
in the extraction and integration of information in print.
linguistic units, such as phrases and clauses. The integration process, often
referred to as “syntactic parsing,” involves two major operations: phrase con-
struction through lexical-information integration, and case assignments to the
constructed phrases. To illustrate, the sentence “Nancy tapped the man with the
cane” allows two interpretations regarding the cane holder. If the phrase “with
the cane” is taken as a modifier of the verb “tapped,” Nancy is the cane holder.
If, on the other hand, the phrase is interpreted to modify “the man,” the cane
should be in his hand. Hence, decisions regarding phrase attachment have major
semantic consequences, and syntactic knowledge is integral to this process.
Despite the obvious significance of syntactic parsing, research has mainly
focused on the mechanisms and principles governing “parser” behaviors rather
than individual differences in syntactic processing or their impacts on com-
prehension. Heavily influenced by linguistic theories emphasizing modular
language organization, parsing research operates under the following premises:
(a) Knowledge of syntactic structures develops according to its own biological
clock; (b) because syntactic knowledge is “prewired,” syntactic complexity has
no impact on its acquisition; and (c) much of the primary linguistic system
already has been acquired before formal literacy instruction begins. Empirical
studies, in fact, demonstrate that children as young as three can comprehend and
reconstruct complex structures, such as restrictive relative clauses and subject-
verb inversion in yes-no questions (e.g., Crain & Nakayama, 1987; Hamburger
& Crain, 1982).
Little variance is thus presumed in syntactic knowledge among children
with normal speech development. In this view, therefore, reading problems are
not attributed to deficiency in syntactic knowledge among normally achieving
children (Crain & Shankweiler, 1988). Reflecting this assumption, L1 reading
research has given far less attention to syntactic knowledge than to other lin-
guistic domains. In point of fact, this knowledge was not even included as a
focal topic for intensive analysis of the National Reading Panel (2000). In short,
syntactic knowledge is essential for sentence comprehension, but it appears to
play a minor role in explaining comprehension variance in L1 reading because
this knowledge does not vary greatly among normally achieving L1 readers.
Obviously, this is not true with L2 readers. Syntactic parsing varies from
one language to another, so L2 learners must learn how phrases are constructed
and cases are assigned to the constructed phrases in a new language. Moreover,
there is little consensus regarding the extent to which the acquisition of syntac-
tic knowledge among L2 learners is assisted by innate linguistic capacity (Gass
& Schacter, 1989). Hence, it seems legitimate to assume that substantial vari-
ance exists in syntactic knowledge among L2 learners. It has been reported, in
Mechanisms of Learning
Psycholinguistic theories hold that linguistic knowledge emerges from abstract-
ing regularities implicit in input. In Functionalist approaches, for example lan-
guage is regarded as a set of relationships between forms and functions (Van
Valin, 1991), and language learning is viewed as the process of internalizing
these relationships (MacWhinney & Bates, 1989). Thus, their central claim is
that language acquisition is driven by communicative functions of language and
achieved through cumulative use of language in communication. By relating
learning outcomes to the functional properties of language, this view explains
why systematic variations occur in the internalized relationships both across
learners and across languages.
The Functionalist view alone, however, cannot adequately explain how
recurrence of corresponding forms and functions in input is detected, ab-
stracted, and internalized. In order to clarify how form-function relationships
are learned and assimilated, an additional theory is necessary. Connectionism is
one such theory, offering plausible explanations of how form-function relation-
ships emerge. Its main contention is that the internalization of such relationships
can occur through cumulative experience of mapping between corresponding
forms and functions. The more frequently particular patterns of form-function
mappings are experienced, the stronger the associative linkages holding the cor-
responding elements together. The theory thus describes learning as a gradual
transition from deliberate efforts to automatic execution, and its outcome as a
dynamic, ever-changing state, rather than a static entity. Consequently, the inter-
nalization of a particular form-function relationship can be recognized as such
when its mapping becomes “automated”—that is, nondeliberate, nonvolitional
activation initiated through input (Logan, 1988).
developed in one language, they should be readily available and fully functional
in subsequent literacy in another language. This, however, is not necessarily the
case for the mapping details, because they are language-specific, varying across
languages. Therefore, their acquisition necessitates substantial print input and
experience in the language in which literacy is learned. What is common across
languages in this requirement lies only in the requirement itself. Literacy ex-
perience in one language fosters an explicit understanding of what is to be
accomplished in the requisite task of learning the mapping details. Prior expe-
rience with this task makes learners more reflective and strategic about the task,
thus expediting the process of deducing how the writing system functions in a
new language.
All in all, learning to read entails systematic deductions of how spoken lan-
guage elements—phonology and morphemes, specifically—are mapped onto
the graphic symbols representing them. Predictably, such deductions can be
facilitated by metalinguistic awareness—the ability to analyze and manipulate
language forms. The sections that follow describe the role of metalingusitic
awareness in learning to read.
Language Transfer
Transfer has long been a major theoretical concept in L2 research. Despite
its centrality, however, there is little agreement as to what constitutes transfer.
Traditionally, transfer is seen as learners’ reliance on L1 linguistic knowledge.
Krashen (1983), for example, viewed transfer as the resultant state stemming
from learners’ falling back on old knowledge, or L1 rules, when new knowledge
is not yet sufficiently developed. Similarly, Gass and Selinker (1983) regarded
transfer as use of previously acquired linguistic knowledge, which results in
IL (interlanguage) forms. Odlin (1989) also endorsed the general thrust of
the contention that transfer manifests learners’ reliance on L1 knowledge. He
argued, “Transfer is the influence from similarities and differences between the
target language and any other language that has been previously (and perhaps
imperfectly) acquired” (p. 27).
These views of transfer share three assumptions. First, what is transferred
is linguistic knowledge, conceived as a set of rules. Second, the reliance on L1
knowledge, more or less, is associated with an insufficient grasp of L2 rules.
Third, transfer tends to cease when L2 linguistic knowledge has sufficiently
developed. The clear implication is that once adequate proficiency is attained,
learners’ L1 knowledge plays no role in explaining individual differences in L2
learning as well as the resultant knowledge.
These contentions, however, are no longer uniformly endorsed. Alternative
conceptualizations consistently underscore the need for broader definitions of
transfer (August & Shanahan, 2006; Riches & Genesee, 2006). As an illustra-
tion, transfer is defined as the ability to learn new skills by drawing on previously
acquired resources (Genesee, Geva, Dressler, & Kamil, 2006). Similarly, prior
learning experience is regarded as a reservoir of knowledge, skills, and abil-
ities that is available when learning a new language as well as literacy skills
in that language (Riches & Genesee). Under these newer conceptualizations,
the investigative focus has shifted from characterizing L1 influences (e.g., as
negative, positive, neutral) to identifying the resources available to L2 learners
at the onset of literacy learning.
Mechanisms of Transfer
In Functionalist theories, as described previously, language is viewed as a set
of relationships between forms and functions, and its acquisition is viewed
as the process of internalizing these relationships. Because such relationships
do not embody closely matched, one-on-one correspondences, they are seen
as correlational, rather than absolute, rules. According to the Connectionist
theorem, moreover, the internalization of such relationships occurs through
cumulative mapping experience. A pattern of mapping is internalized when
its execution is automated. Consequently, in this view of learning, what is
transferred is not a set of rules, as traditionally conceived, but the internalized
mapping patterns.
By extending these contentions, one way of defining transfer is automatic
activation of well-established L1 competencies (mapping patterns) triggered
by L2 input. Thus, transfer transpires regardless of learners’ intent (nonvoli-
tional) and its occurrence cannot be easily controlled (nonselective). Several
assumptions underlie this view of transfer. First, for transfer to occur, the com-
petencies in question must be well rehearsed—to the point of automaticity—in
a L1. Second, transfer is not likely to cease at any given point in time during
L2 development. Third, the transferred competencies will continue to mature
through experience with L2 print input. These assumptions are clearly distinct
from those underlying the earlier notions of transfer.
Experimental studies involving adult bilingual learners provide strong em-
pirical evidence supporting nonvolitional L1 involvement (e.g., Dijkstra, Van
Jaarsveld, & Ten Brinke, 1998; Van Heuven, Dijkstra, & Grainger, 1998). Van
Heuven et al., for example, found that lexical decisions in English among fluent
Dutch-English bilinguals were affected by graphically similar words in both
English and Dutch even though English was the only language required for task
performance. Such crosslinguistic effects clearly indicate that both languages
are activated automatically during L2 lexical processing. Using semantic re-
latedness judgments, Jiang (2002) also showed that L1 semantic information
remained active during L2 semantic information extraction, again implying that
the activation of L1 information cannot be easily suppressed by learners when
processing L2 lexical information.
The most direct evidence of the L1 involvement comes from a cognitive
neuroscience study. Using functional magnetic resonance imaging (fMRI), Tan
et al. (2003) successfully visualized Chinese-English bilinguals’ brain activity
during phonological decoding in their two languages. The researchers found
that phonological processing of Chinese characters among Chinese dominant
bilinguals relied on a neural system that was clearly distinct from that used
by monolingual native English speakers. Critically, when processing English,
their bilingual participants exhibited patterns of brain activity virtually identical
to those involved in Chinese decoding. These findings clearly show that well-
established L1 processing patterns are automatically activated during L2 lexical
processing.
Nonvolitional L1 activation implies that well-rehearsed L1 competencies—
particularly metalinguistic awareness—are involved in L2 information process-
ing, regardless of learners’ intent, age, L2 proficiency, and L1 background. This,
in turn, suggests that L2 input is processed through the transferred L1 competen-
cies. Under the Connectionist premises, therefore, two predictions can be made:
(a) L2 reading subskills emerge through crosslinguistic interactions between
transferred L1 competencies and L2 print input; (b) the emerging subskills are
gradually adjusted to the salient properties of the L2 input. Consequently, theo-
ries of L2 reading must explain such interactions and subsequent adjustments.
This entails clarifications of what constitutes both L1 and L2 factors—for exam-
ple, which L1 competencies are readily available for transfer; how they can be
identified; what constitutes the L2 input; how its properties can be analyzed and
described; and so on. As a step toward this end, the subsequent sections examine
how the impacts of L1 and L2 literacy experiences have been conceptualized
and studied in L2 reading research.
L2 Proficiency
It is widely accepted that sufficient linguistic knowledge is a vital requisite for
successful reading in a L2. The significance of L2 proficiency, for example, was
stressed in the short-circuit hypothesis (Clarke, 1980) that “limited control over
the language ‘short circuits’ the good reader’s system causing him/her to revert
to poor reader strategies when confronted with a difficult or confusing task in the
second language” (p. 120). Similarly, Yorio (1971) maintained that conceptual
processing, such as guessing and predicting, is hindered by “the imperfect
knowledge of the language” (p. 108). These early contentions led to a celebrated
question (Alderson, 1984): “Is second language reading a language problem or
a reading problem?” The question has prompted a number of empirical studies
Crosslinguistic Interactions
Because dual-language involvement is the defining characteristic of second-
language reading, understanding how the two languages interact during second-
language processing is critical. Of late, interest in such interactions has risen.
Initial studies have explored the relative impact of first- and second-language
factors on second-language lexical processing, using a variety of experimental
tasks including semantic category judgment (Wang, Koda, & Perfetti, 2003),
associative word learning (Hamada & Koda, in press), and word identification
(Wang & Koda, 2005, this volume). To isolate the impact stemming from ei-
ther L1 or L2 factors in these studies, L2 stimulus words were manipulated
in one way or another, and the magnitude of such manipulations was com-
pared between two learner groups, each representing a distinct L1. In such a
design, the extent that a particular manipulation affects both groups is used
as the basis for gauging the L2 impact, and the extent that the effect of the
manipulation varies between the learner groups serves as an index of the L1
impact.
As an illustration, through semantic category judgments, Wang, Koda, &
Perfetti (2003) compared the relative impact of phonological and graphic ma-
nipulations on judgment performance among ESL learners with alphabetic
(Korean) and logographic (Chinese) L1 backgrounds. In the study, participants
were first presented with a category description, such as “flower,” and then
showed a target word; they were then asked to decide whether the word was a
member of the shown category. The task would have been simple if the students
had been shown real words as targets. In the experiment, however, the target
words were either phonologically (using homophones as targets; e.g., “rows”
for “rose”) or graphically (using similarly spelled words as targets; e.g., “fees”
for “feet”) manipulated. The primary hypothesis was that the two ESL groups
would respond differently to the two types of manipulation: Korean participants
would be more likely to accept homophones as category members, whereas the
Chinese participants would make more false-positive responses to graphically
similar targets. The data showed that both phonological and graphic manipula-
tions significantly interfered with category judgment performance among ESL
learners regardless of their L1 backgrounds. However, the magnitude of interfer-
ence stemming from each type of manipulation varied between the groups. As
predicted, Korean learners made more errors with homophonic (phonologically
manipulated) items, whereas more serious interference occurred with similarly
spelled (graphically manipulated) targets among Chinese learners. These results
seem to suggest that (a) proficiency-matched ESL learners are equally sensi-
tized to L2 properties, (b) the two groups rely on different information during
L2 lexical processing and (c) these differences reflect the variations predicted
from the properties specific to their respective L1s.
To sum up, the studies investigating the crosslinguistic interactions, al-
though still limited in quantity, generally suggest that L1 literacy experience
has long-lasting impacts on L2 reading development, but proficiency-matched
L2 learners are similarly affected by L2 properties. In all studies, L2 variables
were found to have a stronger impact, overriding the variance attributable to
L1 experience. Thus, although L2 print information processing is guided by in-
sights stemming from literacy experiences in the two languages, L2 print input
appears to be a dominant force in shaping reading subskills in that language.
development in a L2. The approach holds much promise for further advancing
this research. To date, the studies have focused mainly on the factors affecting
decoding development, including phonological awareness (e.g., Durgunoglu et
al., 1993; Wang et al., 2005), rapid picture naming (e.g., Chiappe, Siegel, &
Gottardo, 2002), letter knowledge (e.g., Gholamain & Geva, 1999; Chiappe,
Siegel, & Wade-Woolley, 2002), and working memory (e.g., Gholamain &
Geva). Through such highly concentrated efforts, generalizable conclusions
regarding L2 decoding development are emerging.
Nonetheless, reading entails far more than decoding. It is essential, there-
fore, to expand the componential approach to other subskills, including, for
example, those required for extracting nonphonological (e.g., semantic and
grammatical) information from printed words, those necessary for integrating
the extracted lexical information into phrases and sentences, and particularly
those involved in conceptual processing. Given that the ultimate goal of reading
is text-meaning construction, systematic investigations of comprehension sub-
skills development will yield significant additional insights, much needed for
improving literacy instruction for language-minority students struggling with
reading for academic learning.
References
Abu-Rabia, S. (1995). Learning to read in Arabic: Reading, syntactic, orthographic
and working memory skills, in normally achieving and poor Arabic readers.
Reading Psychology, 16, 351–394.
Abu-Rabia, S. (1997). Verbal and working memory skills of bilingual Hebrew-English
speaking children. International Journal of Psycholinguistics, 13, 25–40.
Adams, M. J. (1990). Beginning to read. Cambridge, MA: MIT Press.
Akamatsu, N. (2003). The effects of first language orthographic features on second
language reading in text. Language Learning, 53(2), 207–231.
Alderson, J. C. (1984). Reading in a foreign language: A reading problem or a
language problem? In J. C. Alderson & A. H. Urquhart (Eds.), Reading in a foreign
language (pp. 1–24). London: Longman.
Alderson, J. C., & Urquhart, A. H. (1988). This test is unfair: I’m not an economist. In
P. C. Carrell, J. Devine, & D. E. Eskey (Eds.), Interactive approaches to second
language reading (pp. 168–182). New York: Cambridge University Press.
Anderson, R. C., & Davison, A. (1988). Conceptual and empirical bases of readability
formulas. In A. Davison & G. M. Green (Eds.), Linguistic complexity and text
comprehension (pp. 23–54). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Anderson, R. C., & Freebody, P. (1983). Reading comprehension and the assessment
and acquisition of word knowledge. In B. Hutson (Ed.), Advances in
reading/language research: A research annual (pp. 231–256). Greenwich, CT: JAI
Press.
Branum-Martin, L., Fletcher, J. M., Carlson, C. D., Ortiz, A., Carlo, M., & Francis, D.
J. (2006). Bilingual phonological awareness: Multilevel construct validation among
Spanish-speaking kindergarteners in transitional bilingual education classrooms.
Journal of Educational Psychology, 98, 170–181.
Bradley, L., & Bryant, P. (1991). Phonological skills before and after learning to read.
In S. A. Brady & D. P. Shankweiler (Eds.), Phonological processing in literacy (pp.
37–45). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Brown, T., & Haynes, M. (1985). Literacy background and reading development in a
second language. In T. H. Carr (Ed.), The development of reading skills (pp. 19–34).
San Francisco: Jossey-Bass.
Bryant, P., MacLean, M., & Bradley, L. (1990). Rhyme, language, and children’s
reading. Applied Psycholinguistics, 11, 237–252.
Buss, R. R., Ratliff, J. L., & Irion, J. C. (1985). Effects of instruction on the use of
story structures in comprehension of narrative discourse. National Conference
Yearbook, 34, 55–58.
Carlisle, J. (1995). Morphological awareness and early reading achievement. In L.
Feldman (Ed.), Morphological aspects of language processing (pp. 189–209).
Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Carlisle, J. F. (2003). Morphology matters in learning to read: A commentary. Reading
Psychology, 24, 291–322.
Carlisle, J. F., & Beeman, M. M. (2000). The effects of language of instruction on the
reading and writing achievement of first-grade Hispanic children. Scientific Studies
of Reading, 4, 331–353.
Carlisle, J. F., & Katz, L. A. (2006). Effects of word and morpheme familiarity on
reading of derived words. Reading and Writing, 19(7), 669–693.
Carlisle, J. F., & Nomanbhoy, D. (1993). Phonological and morphological
development. Applied Psycholinguistics, 14, 177–195.
Carr, T. H., Brown, T. L., Vavrus, L. G., & Evans, M. A. (1990). Cognitive skill maps
and cognitive skill profiles: Componential analysis of individual differences in
children’s reading efficiency. In T. H. Carr & B. A. Levy (Eds.), Reading and its
development: Component skills approaches (pp. 1–55). San Diego: Academic
Press.
Carr, T. H., & Levy, B. A. (Eds.). (1990). Reading and its development: Component
skills approaches. San Diego: Academic Press.
Carrell, P. (1989). Metacognitive awareness and second language reading. Modern
Language Journal, 73, 121–134.
Carrell, P. (1991). Second language reading: Reading ability or language proficiency?
Applied Linguistics, 12, 159–179.
Carroll, J. B. (1971). Development of native language skills beyond the early years. In
C. Reed (Ed.), The learning of language (pp. 97–156). New York: Appleton-
Century-Crofts.
Cummins, J., Swain, M., Nakajima, K., Handscombe, J., & Green, D. (1981, June).
Linguistic interdependence in Japanese and Vietnamese students. Report prepared
for the Inter-America Research Associates. Toronto: Ontario Institute for Studies in
Education.
Da Fontoura, H. A., & Siegel, L. S. (1995). Reading syntactic and memory skills of
Portuguese-English Canadian children. Reading and Writing: An International
Journal, 7, 139–153.
Danner, F. W. (1976). Children’s understanding of intersentence organization in the
recall of short descriptive passages. Journal of Educational Psychology, 68,
174–183.
Davis, F. B. (1968). Research in comprehension in reading. Reading Research
Quarterly, 3, 499–545.
de Courcy, M., & Birch, G. (1993). Reading and writing strategies used in a Japanese
immersion program. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 388 097).
Dijkstra, T., Van Jaarsveld, H., & Ten Brinke, S. (1998). Interlingual homograph
recognition: Effects of task demands and language intermixing. Bilingualism:
Language and Cognition, 1, 51–66.
Duques, S. L. (1989). Grammatical deficiencies in writing: An investigation of
learning disabled college students. Reading and Writing, 1, 309–325.
Durgunoglu, A. Y., Nagy, W. E., & Hancin, B. J. (1993). Cross-language transfer of
phonemic awareness. Journal of Educational Psychology, 85, 453–465.
Ehri, L. C. (1994). Development of the ability to read words: Update. In R. Ruddell,
M. Ruddell, & H. Singer (Eds.), Theoretical models and processes of reading (4th
ed., pp. 323–358). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Ehri, L. C. (1998). Grapheme-phoneme knowledge is essential to learning to read
words in English. In J. L. Metsala & L. C. Ehri (Eds.), Word recognition in
beginning literacy (pp. 3–40). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Ellis, N. (2002). Frequency effects in language processing: A review with implications
for theories of implicit and explicit language acquisition. Studies in Second
Language Acquisition, 24, 143–188.
Ellis, N., & Hopper, A. M. (2001). It is easier to learn to read in Welsh than in English.
Effects of orthographic transparency demonstrated using frequency-matched
cross-linguistic reading tests. Applied Psycholinguistics, 22,
571–599.
Everson, M. E., & Ke, C. (1997). An inquiry into the reading strategies of intermediate
and advanced learners of Chinese as a foreign language. Journal of the Chinese
Language Teacher Association, 32, 1–20.
Favreau, M., & Segalowitz, N. (1982). Second language reading in fluent bilinguals.
Applied Psycholinguistics, 3, 329–341.
Feldman, L. B., & Bentin, S. (1994). Morphological analysis of disrupted morphemes:
Evidence from Hebrew. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 47,
407–435.
Fowler, A. E., & Liberman, I. Y. (1995). The role of phonology and orthography in
morphological awareness. In L. B. Feldman (Ed.), Morphological aspects of
language processing (pp. 157–188). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Fowler, C. A., Napps, S. E., & Feldman, L. B. (1985). Relations among regular and
irregular morphologically related words in the lexicon as revealed by repetition
priming. Memory & Cognition, 13, 241–255.
Fujiwara, H. (2004). Effects of semantic radical information types on inferring the
meaning of unfamiliar Kanji among native speakers and foreign language learners
of Japanese. Unpublished doctoral dissertation, Carnegie Mellon University,
Pittsburgh, PA.
Garner, R., Alexander, P., Slater, W., Hare, V. C., Smith, T., & Reis, R. (1986).
Children’s knowledge of structural properties of expository text. Journal of
Educational Psychology, 78, 411–416.
Gass, S. M., & Schacter, J. (1989). Introduction. In S. M. Gass & J. Schacter (Eds.),
Linguistic perspectives on second language acquisition (pp. 1–9). New York:
Cambridge University Press.
Gass, S., & Selinker, L. (Eds.). (1983). Language transfer in language learning.
Rowley, MA: Newbury House.
Genesee, F., Geva, E., Dressler, C., & Kamil, M. L. (2006). Synthesis: Cross-linguistic
relationships. In D. August & T. Shanahan (Eds.), Developing literacy in
second-language learners: Report of the National Literacy Panel on
Language-Minority Children and Youth (pp. 153–183). Mahwah, NJ:
Erlbaum.
Geva, E. (in press). Facets of metalinguistic awareness related to reading development
in Hebrew: Evidence from monolingual and bilingual and bilingual children. In K.
Koda & A. M. Zehler (Eds.), Learning to read across languages: Cross-linguistic
relationships in first and second language literacy development. Mahwah, NJ:
Erlbaum.
Geva, E., & Siegel, L. S. (2000). Orthographic and cognitive factors in the concurrent
development of basic reading skills in two languages. Reading and Writing, 12,
1–30.
Gholamain, M., & Geva, E. (1999). Orthographic and cognitive factors in the
concurrent development of basic reading skills in English and Persian. Language
Learning, 49, 183–217.
Goldman, S. R., & Rakestraw, J. A. Jr. (2000). Structural aspects of constructing
meaning from text. In M. L. Kamil, P. Mosenthal, P. D. Pearson, & R. Barr (Eds.),
Handbook of reading research, Vol. III (pp. 311–336). Mahwah, NJ:
Erlbaum.
Goodman, K. S. (1967). Reading: A psycholinguistic guessing game. Journal of the
Reading Specialist, 6, 126–135.
Goodman, K. S. (1969). Analysis of oral language miscues: Applied psycholinguistics.
Reading Research Quarterly, 5, 9–30.
Mazuka, R., & Itoh, K. (1995). Can Japanese speakers be led down the garden path? In
R. Mazuka, & N. Nagai (Eds.), Japanese sentence processing (pp. 295–330).
Hillsdale, NJ: Erlbaum.
McBride-Chan, C. (2004). Children’s literacy development. London: Arnold.
McBride-Chan, C., Cheung, B. W.-Y., Chow, C.S.-L, & Choi, L. (2006).
Metalinguistic skills and vocabulary knowledge in Chinese (L1) and English (L2).
Reading and Writing, 19, 695–716.
McBride-Chan, C., Wagner, R. K., Muse, A., Chow, B. W.-Y., & Shu, H. (2005). The
role of morphological awareness in children’s vocabulary acquisition in English.
Applied Psycholinguistics, 26, 415–435.
McGinnis, S. (1995). Student attitudes and approaches in the learning of written
Chinese. Paper presented at the Annual conference of the American Association for
Applied Linguistics, Long Beach, CA.
Meyer, B. J. F., Brandt, D. M., & Bluth, G. J. (1980). Use of top-level structure in text:
Key for reading comprehension of ninth-grade students. Reading Research
Quarterly, 16, 72–103.
Muljani, M., Koda, K., & Moates, D. (1998). Development of L2 word recognition: A
Connectionist approach. Applied Psycholinguistics, 19, 99–114.
Nagy, W., & Anderson, R. C. (1984). How many words are there in printed school
English? Reading Research Quarterly, 19, 304–330.
Nagy, W., Herman, P., & Anderson, R. (1985). Learning words from context. Reading
Research Quarterly, 20, 233–253.
Nagy, W. E., McClure, E., & Mir, M. (1997). Linguistic transfer and the use of context
by Spanish-English bilinguals. Applied Psycholinguistics, 18, 431–452.
National Reading Panel. (2000). Teaching children to read: An evidence-based
assessment of the scientific research on reading and its development for reading
instruction. Washington, DC: National Institute of Child Health and Human
Development.
Odlin, T. (1989). Language transfer. New York: Cambridge University Press.
Olhausen, M. M., & Roller, C. M. (1988). The operation of text structure and content
schema in isolation and in interaction. Reading Research Quarterly, 23, 70–
88.
Oller, J. W., Jr. (1972). Assessing competence in ESL reading. TESOL Quarterly, 4,
107–116.
Oller, J. W., Jr., & Tullius, J. (1973). Reading skills of non-native speakers of English.
International Review of Applied Linguistics, 11, 69–80.
Oney, B., & Durgunoglu, A. Y. (1997). Learning to read in Turkish: A phonologically
transparent orthography. Applied Psycholinguistics, 18, 1–15.
Pearson, P. D., & Fielding, L. (1991). Comprehension instruction. In R. Barr, M. L.
Kamil, P. Mosenthal, & P. D. Pearson (Eds.), Handbook of reading research Vol. II
(pp. 815–860). New York: Longman.
Shu, H., Chen, X., Anderson, R. C., Wu, N., & Xuan, Y. (2003). Properties of school
Chinese: Implications for learning to read. Child Development, 74, 27–47.
Siegel, L. S., & Ryan, E. B. (1988). Development of grammatical sensitivity,
phonological, and short-term memory in normally achieving and learning disabled
children. Developmental Psychology, 24, 28–37.
Skutnabb-Kangass, T., & Toukomaa, P. (1976). Teaching migrant children’s mother
tongue and learning the language of the host country in the context of sociocultural
situation of the migrant family. Helsinki: The Finnish National Commission for
UNESCO.
So, D., & Siegel, L. S. (1997). Learning to read Chinese: Semantic, syntactic,
phonological and short-term memory skills in normally achieving and poor Chinese
readers. Reading and Writing, 9, 1–21.
Stahl, S. A., & Fairbanks, M. M. (1986). The effects of vocabulary instruction: A
model-based meta-analysis. Review of Educational Research, 56, 72–110.
Stahl, S. A., & Murray, B. A. (1994). Defining phonological awareness and its
relationship to early reading. Journal of Educational Psychology, 86, 221–234.
Stanovich, K. E. (2000). Progress in understanding reading: Scientific foundations and
new frontiers. New York: Guilford Press.
Stanovich, K. E., Cunningham, A. E., & Cramer, B. B. (1984). Assessing phonological
awareness of kindergarten children: Issues of task comparability. Journal of
Experimental Psychology, 38, 175–190.
Stolz, J. A., & Feldman, L. B. (1995). The role of orthographic and semantic
transparency of the base morpheme in morphological processing. In L. B. Feldman
(Ed.), Morphological aspects of language processing (pp. 109–129). Hillsdale, NJ:
Erlbaum.
Taft, M. (1991). Reading and the mental lexicon. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Taft, M., & Zhu, X. P. (1995). The representation of bound morphemes in the lexicon:
A Chinese study. In L. B. Feldman (Ed.), Morphological aspects of language
processing (pp. 109–129). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Tan, L. H., Spinks, J. A., Feng, C.-M., Siok, W. T., Perfetti, C. A., Xiong, J., Fox, P. T.,
& Gao, J.-H. (2003). Neural systems of second language reading are shaped by
native language. Human Brain Mapping, 18, 158–166.
Tolchinsky, L. (2003). The cradle of culture and what children know about writing and
numbers before being taught. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Tolchinsky L., & Teberosky, A. (1998). The development of word segmentation and
writing in two scripts. Cognitive Development, 13, 1–25.
Torgesen, J. K., & Burgess, S. R. (1998). Consistency of reading-related phonological
processes throughout early childhood: Evidence from longitudinal-correlational and
instructional studies. In J. L. Metsala & L. C. Ehri (Eds.), Word recognition in
beginning literacy (pp. 161–188). Mahwah, NJ: Erlbaum.
Troike, R. C. (1978). Research evidence for the effectiveness of bilingual education.
NABE Journal, 3, 13–24.
Tyler, A., & Nagy, W. (1989). The acquisition of English derivational morphology.
Journal of Memory and Language, 28, 649–667.
Tyler, A., & Nagy, W. (1990). Use of derivational morphology during reading.
Cognition, 36, 17–34.
Vaid, J. (1995). Effect of reading and writing directions on nonlinguistic perception
and performance: Hindi and Urdu data. In I. Taylor & D. R. Olson (Eds.), Scripts
and literacy: Reading and learning to read the world’s scripts (pp. 295–310).
Dordrecht: Kluwer Academic.
Van Heuven, W. J. B., Dijkstra, T., & Grainger, J. (1998). Orthographic neighborhood
effects in bilingual word recognition. Journal of Memory and Language, 39,
458–483.
Van Valin, R. D. (1991). Functionalist linguistic theory and language acquisition. First
Language, 11, 7–40.
Vellutino, F. R., & Scanlon, D. M. (1987). Phonological coding, phonological
awareness, and reading ability: Evidence from a longitudinal and experimental
study. Merrill-Palmer Quarterly, 33, 321–363.
Verhoeven, L. (1990). Acquisition of reading in a second language. Reading Research
Quarterly, 25, 90–114.
Verhoeven, L. (2000). Components in early second language reading and spelling.
Scientific Studies of Reading, 4, 313–330.
Verhoeven, L., & Carlisle, J. F. (2006). Introduction to the special issue: Morphology
in word identification and word spelling. Reading and Writing, 19, 643–650.
Wade-Woolley, L., & Geva, E. (2000). Processing novel phonemic contrasts in the
acquisition of L2 word reading. Scientific Studies of Reading, 4, 295–311.
Wagner, R. K., Torgesen, J. K., & Rashotte, C. A. (1994). The development of
reading-related phonological processing abilities: New evidence of bi-directional
causality from a latent variable longitudinal study. Developmental Psychology, 30,
73–87.
Wang, M., & Koda, K. (2005). Commonalities and differences in word identification
skills among learners of English as a second language. Language Learning, 55,
71–98.
Wang, M., Koda, K., & Perfetti, C. A. (2003). Alphabetic and non-alphabetic L1
effects in English semantic processing: A comparison of Korean and Chinese
English L2 learners. Cognition, 87, 129–149.
Wang, M., Perfetti, C.A., & Liu, Y. (2003). Alphabetic readers quickly acquire
orthographic structure in learning to read Chinese. Scientific Studies of Reading, 7,
183–208.
Wang, M., Perfetti, C. A., & Liu, Y. (2004). The implicit and explicit learning of
orthographic structure and function a new writing system. Scientific Studies of
Reading, 8, 357–379.
Wang, M., Perfetti, C. A., & Liu, Y. (2005). Chinese-English biliteracy acquisition:
Cross-language and writing system transfer. Cognition, 97, 67–88.
Yopp, H. K. (1988). The validity and reliability of phonemic awareness tests. Reading
Research Quarterly, 23, 159–177.
Yorio, C. A. (1971). Some sources of reading problems in foreign language learners.
Language Learning, 21, 107–115.
Young, D. J., & Oxford, R. (1997). A gender-related analysis of strategies used to
process written input in the native language and a foreign language. Applied
Language Learning, 8, 43–73.
Zehler, A.M., Fleischman, H.L., Hopstock, P.J., Stephenson, T.G., Pendzick, M.L., &
Sapru, S. (2003). Descriptive Study of Services to LEP Students and LEP Students
with Disabilities: Vol. I. Research Report. Submitted to U.S. Department of
Education, OELA. Arlington, VA: Development Associates, Inc.
Zhang, S., & Perfetti, C. A. (1993). The tongue-twister effect in reading Chinese.
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 19, 1–12.
Ziegler, J. C., & Goswami, U. (2005). Reading acquisition, developmental dyslexia,
and skilled reading across languages: A psycholinguistic grain size theory.
Psychological Bulletin, 131, 3–29.
Ziegler, J. C., & Goswami, U. (2006). Becoming literate in different languages: Similar
problems, different solutions. Developmental Sciences, 9, 425–436.