Individual assignment 4 Translate the following poem, “I Felt a Funeral, in my Brain”, by Emily Dickinson (1830-1866). Pay special attention to the following elements:
1. Structure and form
2. Metre 3. Rhyme (end, internal, imperfect) and rhyme scheme 4. Sound and rhythm 5. Subject: what is the poem about 6. Speaker: who narrates the story? 7. Figurative language: alliteration, onomatopoeia, metaphor… 8. Theme: love, nature, politics… 9. Tone and mode: attitude 10. Syntax
[Context and analysis: https://www.poetryfoundation.org/poets/emily-dickinson
MÁSTER DE TRADUCCIÓN LITERARIA – UCM Taller de traducción: textos líricos I felt a Funeral, in my Brain, [9] And Mourners to and fro [6] Kept treading - treading - till it seemed [8] That Sense was breaking through – [6]
And when they all were seated, [7]
A Service, like a Drum – [6] Kept beating - beating - till I thought [8] My mind was going numb – [6]
And then I heard them lift a Box [8]
And creak across my Soul [6] With those same Boots of Lead, again, [8] Then Space - began to toll, [6]
[Solo es constante con el segundo y cuarto verso de cada estrofa]
Sentí un Funeral, en el Cerebro [10]
Y Dolientes aquí y allá [8] Pisaba – pisaba hasta que creí [10] Que se abría paso la Razón- [9]
Y cuando todos se sentaron,
Como un tambor la Liturgia [9] Sonaba - sonaba - hasta que pensé Que mi mente se entumecía [9]
Y entonces los oí alzar una Caja
Y un crujir a través del Alma [9] Con las mismas Botas de Plomo, otra vez, Y el Espacio - comenzó a tañer [9]