Professional Documents
Culture Documents
Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Acknowledgements vi
Abbreviations vii
Introduction 1
References 266
Index 287
Acknowledgements
I would like to thank Dov-Ber Kerler for his time and support. I have
profited from comments by Jill Lake, James Matisoff, Geoffrey Lewis,
Raphael Loewe, Suzanne Romaine, Geert Jan van Gelder, Paul Wexler,
Silvia Iacuzzi, Katherine MacDonald and Grace Brockington. I am very
grateful to Churchill College, Cambridge, where I have been Gulbenkian
Research Fellow, for providing me with a conducive and enjoyable
research environment. I owe a debt of gratitude to the Harry Ransom
Humanities Research Center (Austin, Texas), the National University of
Singapore, the British Academy, the Memorial Foundation for Jewish
Culture, the University of Oxford, St Hugh's College, Oxford, and the
Rockefeller Foundation's Research and Conference Center in Bellagio. It
goes without saying that I assume foil responsibility for everything
contained in this book, which is dedicated with love to Efraim (my father,
born Scipione), Eti (my mother), Har'el (my brother) and his family, and
Moran (my sister), as well as to the memory of my late grandfather
Yehuda Leopold (Leo) Rosenzweig (1912-91).
VI
Abbreviations
adj. adjective
adv. adverb
AHL The Academy of the Hebrew Language, mayn iwV? rrmpKH haakademya
lalashon haivrit
Akka. Akkadian
Am American (-)
AT. Arabic
Aram. Aramaic (I do not distinguish between the various dialects, the forms here most
often being Babylonian Talmudic)
AshH Ashkenazic Hebrew (unless otherwise stated, the form cited is given according
to the Northeastern [Lithuanian] Ashkenazic Hebrew pronunciation)
b. born (in)
BH Biblical Hebrew (c. tenth to second centuries BC): The Hebrew of the Old
Testament: The Law, the Prophets and the Writings.
Brit British (-): BritE 'British English' and Britlt. 'British Italian*.
c. circa
Ch. Classical Chinese (as opposed to MSC)
Colloq Colloquial (-) (on the distinction between colloquial and slang, see §1.2.2.5)
Con Contemporary (-)
Cz. Czech
d. died (in)
Dan. Danish
Dial Dialectal (-)
DOPE derivational-only popular etymology, passive popular etymology,
rationalization ex postfacto (as opposed to GPE) [introduced by Zuckermann,
see §1.2.2]
Du. Dutch
E English
Est. Estonian
f feminine
F French
FEN folk-etymological nativization [coined by Zuckermann, see Introduction]
Fin. Finnish
fh footnote
G German
Gk Ancient Greek (Modem Greek forms are under ModGk)
GPE generative popular etymology, active, creational popular etymology, resulting
in a new sememe/lexeme/tradition (as opposed to DOPE) [introduced by
Zuckermann, see §1.2.2]
H Hebrew
HLC The Hebrew Language Council, (mayn) ywhl\ IV) vdad halashon (haivrit)
Hun. Hungarian
Vll
viii Abbreviations
pi plural
PM phonetic matching (= non-semantic FEN) [introduced by Zuckermann, see
§1.2.3]
Por. Portuguese
PSM phono-semantic matching (= semantic FEN/LC) [introduced by Zuckermann,
see §1.2.4]
PY Polish Yiddish, i.e. Mideastern Yiddish (also referred to as Central Yiddish),
Yiddish spoken in Poland (also known as poylish yidish, cf. the non-neutral
galitsydneryidish), cf. LithY, UkrY.
R Russian
RabH Rabbinic Hebrew, leshon khakhamim (c. second century BC - sixth century AD)
(including Mishnaic Hebrew and Talmudic Hebrew):
• The Mishnah: c.first-thirdcenturies AD, signed and codified by Rabbi Judah HaNasi,
leader of the Sanhedrin, c. AD 200; written by the Tannaim such as Hillel, Shammai,
Rabbi Akiba (ben Joseph, AD 50-135) and Simeon Bar Yohai (mid-second century)
• The Gemara: third-sixth centuries AD, written mostly in Aramaic by the Amoraim in
Babylon and Palestine - cf. Talmud Batli (Babylonian Talmud), finally redacted in
the sixth century AD; and Talmud Yerushalmi (Palestinian Talmud), completed in AD
400; these include the same Mishnah but different Gemara and auxiliary materials
• The Ancient Midrashim, Wisdom of Ben-Sira (Ecclesiasticus, completed c.170 BC,
written by Simeon ben Yeshua ben Elazar ben Sira, also known in English as Sirach)
• The texts discovered in the Judaean wilderness, the Dead Sea Scrolls
sg singular
SingE Singlish, Singaporean English
SJ Sino-Japanese (referring to on-yomi, the phonetic reading, as opposed to kun-
yomU the semantic reading, which is indicated as J, see 11:6) (note that SJ is
often used by Western scholars to refer more generally to kango, Japanese
words of Chinese origin)
Skt Sanskrit
SL source language (donor language, stock language)
Slang slang (-) (on the distinction between slang and colloquial, see § 1.2.2.5)
Sp. Spanish
SPM semanticized phonetic matching (= semanticized FEN/LC) [introduced by
Zuckermann, see §1.2.5]
Stan Standard - when used modifying Arabic, it refers to ^>«*«H % j ^ [?aftara'bijja
al'fu?ha], sometimes called Literary or Classical Arabic, in diglossia with
Vernacular Arabic (cf. VAr.)
Swa. Swahili
Swe. Swedish
TL target language (host language, recipient language, matrix language)
TP Tok Pisin (the principal English-based Creole of Papua New Guinea, other
terms being Neo-Melanesian, Melanesian Pidgin and New Guinea Pidgin)
Tu. Turkish
Ukr. Ukrainian
UkrY Ukrainian Yiddish, i.e. Southeastern Yiddish, Yiddish spoken in the Ukraine,
Romania, Bessarabia (recently also known as ukrdynish yidish or ukrainish
yidish), cf. PY, LithY.
VAr. Vernacular Arabic = **»t*l' %ij*l\ [?al?ara'bijja al9a:'mijja], sometimes called
Colloquial or Spoken Arabic, in diglossia with Standard Arabic, the latter
being ^^->&\ fcjjjj [?aftara'bijja al'fusha], a.k.a. Literary Arabic (cf. StanAr.)
Y Yiddish
x Abbreviations
If an item is written in a language other than English, a translation is provided and the
language is indicated in square brackets.
BDB Brown, Francis, S. R. Driver and Charles A. Briggs (eds) 1955. A Hebrew and
English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. (1st Edition: 1907)
(Based on the lexicon of William Gesenius, as translated by Edward Robinson)
CED Wii, G. H. (ed.) 1993. Chinese-English Dictionary. Shanghai: Shanghai
Communication University Press.
CDJ Kosaka, Jun'ichi (ed.) 1994. Chugokugo Dai Jiten (Chinese Big Dictionary).
Tokyo: Kadokawa. [J]
KJ The Holy Bible - Old and New Testaments in the King James Version 1987.
Nashville: Thomas Nelson.
KMV Kol Makom veAtdr (Israel - Sites and Places) 1985. Ministry of Defence - Carta.
(1st Edition: 1953) [I]
LL Lamed Leshonkhd (Teach Your Language) 1951-90 (Leaflets 1-180). Aharon Dotan
(ed.: Leaflets 1-8), Shoshanna Bahat (ed.: Leaflets 9-180). Jerusalem: The
Academy of the Hebrew Language, (cf. Lamed Leshonkhd 1993-2000) [I]
LLN Lamed Leshonkhd (Teach Your Language): New Series. 1993-2000 (Leaflets 1-34).
Shoshanna Bahat (ed.: Leaflets 1-2), Ronit Gadish (ed.: Leaflets 3-10), Rachel
Selig (ed.: Leaflets 11-34). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language, (cf.
Lamed Leshonkhd 1951-90) [I]
MAM Ben-Amotz, Dan and Netiva Ben-Yehuda 1982. milon akhul manyuki leivrit
meduberet (The World Dictionary of Hebrew Slang - Part Two). Tel Aviv: Zmora,
Bitan. (For Part One, see MOLM). [I]
MBY Ben-Yehuda, Eliezer (born Eliezer Yitzhak Perelman) 1909-59. milon halashon
haivrit hayeshand vehakhadashd (A Complete Dictionary of Ancient and Modern
Hebrew). Jerusalem - Tel Aviv - Berlin - New York - London. (16 vols plus an
introductory volume) [I, H]
MES Even-Shoshan, Avraham 1997. hamilon hekhaddsh - hamahadurd hameshulevet
(The New Dictionary - The Combined Version). Jerusalem: Kiryat-Sefer. [I]
MMM Milon leMunekhey haMitbdkh (Dictionary of Kitchen Terms) 1938. Jerusalem:
Va'ad HaLashon Haivrit (Hebrew Language Council) - Bialik Institute. [I, E, G]
MOLM Ben-Amotz, Dan and Netiva Ben-Yehuda 1972. milon olami leivrit meduberet
(The World Dictionary of Hebrew Slang). Jerusalem: Lewin-Epstein. (For Part
Two, see MAM) [I]
NRSV The Holy Bible - Containing the Old and New Testaments - New Revised Standard
Version-Anglicized Edition 1995. OUP.
OED Simpson, John A. and Edmund Simon Christopher Weiner (eds) 1989. The
Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press. (2nd Edition)
OEHD Doniach, Nakdimon Sabbethay and Ahuvia Kahane (eds) 1998. The Oxford
English-Hebrew Dictionary. OUP.
OTED Hony, H. C , Fahir Iz and A. D. Alderson (eds) 1992. The Oxford Turkish-English
Dictionary. OUP.
RTED The New Redhouse Turkish-English Dictionary 1968. Istanbul: Redhouse Press.
ZA Zikhronot Ha-Aqademya LaLashon Ha-Ivrit (Proceedings of the Academy of the
Hebrew Language) 1954-93. Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
ZV Zikhronot Va 'ad HaLashon (Proceedings of the Hebrew Language Council) 1912-
28. Jerusalem - Tel Aviv. (6 vols - at irregular intervals: 1912,1913, 1913, 1914,
1921,1928) [I]
Introduction
,(Brille, okulary, OHKH) m«T ytrn lya1? uvy *?y D^J n^x rroiDTn *?D nx
1
R OHKH ochkiy P okulary [oku'lan] 'glasses'.
2
While compounds were favoured by the Haskalah writers, the Hebrew 'revivalists' - for
ideological reasons - often attempted to replace them.
3
Italics are mine. Hazan translates oKontai skopio as 'I will look at'. Before, somewhat
reluctantly, revealing the Greek co-etymon, Hazan says: *?v ma - npw unwn vnra ynD •]«
.nwrn D^B •omrQ rom Vy D^TCOO pi "un*1 rr?Kn D^npin •o ,nnn pipn 'But why have
I chosen the root Dpw V/^p? - Let us not be too pedantic because a preoccupation with
such minutiae will only obstruct our path to new words.'
4
Gk aKOTC&o skoped is traceable to PIE *skep- 'look', a metathetical form of PIE *spek-.
Jastrow (1903: 1625a) suggests that the ultimate etymon of BH *>pw Afqp 'bend, arch, lean
towards' is Dp ^Iqp (hence a possible relation to BH nop *iqph, nop ^qph, KDp ylqpPznd ^p
"iqpj 'arch, bend') fitted into the shaOOeD verb-pattern. However, this verb-pattern is
usually causative, cf. H *m ^Ijfp 'wash, rinse, make wet', from DD V/?p 'wet', as well as H
D^w 4flk 'cast off, throw down, cause to go', from D1? V/Jfc 'go'. Note that although most
roots in Hebrew seem to be tri-radical, many of them were originally bi-radical, cf. the
relation between m ^Igzz 'shear', ow ^Igzm 'prune' and "IT* ^Igzr 'cut', as well as between
n» ylprz 'divide a city', DID V/>r/ 'give change' and SHD Vprf'pay a debt*.
Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
y is phonetically similar to x
a and b are identical or similar (PSM) / related (SPM) / unrelated (PM)
y1 is based on y
a1 is based on a and is normally identical to a
Figure I
5
In MBY (vii:3418b) nopwa mishkefet is defined as 'telescope' but said to be used also as
'lorgnette' ('spyglass').
Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Figure 2
6
Basing the term on "?V?xn tatslul, Rosen (1994: 86) uses *?V?xn khatslul, an acronym for '"ipn
u*r*rt khikuy tslilim 'sound imitation' in order to refer to morphemic adaptation.
Introduction 5
1
By 'traditional classifications of borrowing' I am referring to the previous research on
borrowing, for example Betz (1945,1949), Haugen (1950,1956), Deroy (1956), Gusmani
(1973) and Heath (1994), as well as Haugen (1953), Weinreich (1963,1st Edition: 1953),
Carstensen (1968), Haugen (1973), Clyne (1967), Hock (1986, especially §14, pp. 380-
425) and Myers-Scotton (1988). The term 'borrowing' in linguistics actually means
'copying'. One might regard it as 'borrowing which eventually becomes a gift' or
'stealing'. However, I prefer 'copying' since the linguistically 'borrowed' item also
remains in the source language(s).
2
As opposed to internal sources of lexical enrichment - such as mtra-lingual blending (e.g.
I TiDm dakhpor 'bulldozer' < Dm ^idhp 'push' + isn ^Ihpr 'dig') - which are outside the
scope of Haugen's research (cf. §2.1.2.2).
New Perspectives on Lexical Enrichment 1
Even the term 'semantic loan', as Haugen himself admits, is flawed, since
according to his use of 'semantic9, all the other loans are also semantic
(i.e. the TL lexical item preserves the meaning of the SL lexical item), the
only difference being that in the case of the so-called 'semantic loan', the
only detectable evidence of borrowing is its new meaning.
A second and much more serious problem is inappropriate
categorization: PSM does not fall within Haugen's main types of
borrowing - substitution and importation - given that PSM is a special
case of simultaneous substitution and importation.
The seriousness of the first shortcoming is addressed by §1.4, which
demonstrates the prevalence of MSN in many languages other than
Israeli, e.g. Jamaican Creole, Tok Pisin, Mandarin and Cantonese.3 That
said, owing to constraints of space, as well as to the desire to be
comprehensive (at least in one language), this book focuses on Israeli.
It would be possible to redress the second shortcoming simply by
adding a category which is simultaneous substitution-importation.
However, a clearer understanding of borrowing is also obtained by a more
general shift of perspective. To this end, I begin by suggesting two new,
overlapping swft-classifications of borrowings, MSN falling under both:
(i) types of borrowing which preserve (at different levels) the sound of the
SL lexical item and (ii) types of camouflaged borrowing.
3
On Turkish MSN - see §5.2, and on Japanese MSN - see §1.3.5 and §4.7.
8 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
A. Using the SL lexical item as the basic material for the neologization
(in decreasing order of phonetic resemblance to the SL lexical item):4
1. Guestword (Gastwort, unassimilated borrowing)5
2. Foreignism (Fremdwort, e.g. phonetic adaptation)
3. Loanword (Lehnwort, totally assimilated borrowing, e.g.
morphemic adaptation)
B. Using pre-existent TL roots/lexemes as the basic material for the
neologization (in varying degrees of phonetic resemblance to the SL
lexical item):
1. phonetic matching (PM) - where the TL material is originally
similar to the SL lexical item phonetically but not semantically
2. semanticized phonetic matching (SPM) - where the TL material is
originally similar to the SL lexical item phonetically, as well as
semantically albeit in a loose way
3. phono-semantic matching (PSM) - where the TL material is
originally similar to the SL lexical item both phonetically and
semantically
Note that B b B 2 and B3 constitute three distinct semantic classes of MSN,
i.e. classes of MSN determined by the degree of affinity between the
meaning of the TL/SL2 material and the SLi matched item. If there is no
affinity, it is PM (§1.2.3); if there is, it is PSM (§1.2.4); and if the affinity
is weak, it is SPM (§1.2.5; very importantly, SPM should be distinguished
from mere DOPE). In contrast to the semantic classification, it is possible
to introduce a *lexicopoietic classification' of MSN, cf. Gk 7co(T|eat<;
'making, creation' (see §3, as well as §1.3). Lexicopoietic classes indicate
the lexical type of the neologism (which is the result of MSN), e.g.
sememe, word, compound, phrase. All the lexicopoietic classes apply to
each of the three semantic classes as well.
It is important to observe that most of the examples in this section are
natural, ad hoc borrowings, introduced by laymen. They are only
technically similar to the puristic, systematic borrowings at the heart of
this book. The reason for using mostly lay borrowings here is
methodological: the main goal of this chapter is to put order into the
'lexicological ocean', which is full of confusing terms, and to set up a
4
1 find Crystal's distinction between loan word, loan blend and loan shift less clear than the
terminology here (see 1997: 227, where he also mentions loan translation).
3
Malkiel (1968: 3) and Nir (1993: 193) mention only the dichotomy between Lehnwort and
Fremdwort but I believe that Gastwort {guestword) adds an important category.
New Perspectives on Lexical Enrichment 9
1.2.1 Guestword-Foreignism-Loanword
6
For further discussion, see Saussure (1916: 19, 259, cf. 1959: 5, 184 and 1983: 5, 183);
Robins (1969:183-92), Malkiel (1993: 21) and Bynon (1977:23-31).
7
Such research might use Optimality Theory (cf. Prince and Smolensky 1993) as a model.
10 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
8
A relevant (albeit somewhat dated) term is Hobson-Jobson. A Hobson-Jobsonism is a
phrase used for the process of adapting an SL lexical item to the sound-system of the TL
(i.e. applying the Law of Hobson-Jobson, cf. OED). Note, however, that the Anglo-Indian
expression Hobson-Jobson itself is a phonetic matching (PM) as it can be traced back to
AT. U H * W <>* k Da: 'hasan, ja: hu'sajn] 'O Hasan, O Husain!' (cf. Yule and Bumell 1886,
cf. 1903: 419a-20b), the repeated cries of Shiite Muslims as they beat their breasts in the
Mubarram procession - in memory of Muhammad's grandsons Hasan and Husain.
New Perspectives on Lexical Enrichment 11
• E power take-off 'axle for the transmission of mechanical power from an engine,
especially that of a tractor, to another piece of equipment' > IVD11D portiko. The
emergence of ip'tniD portiko might have been induced by the pre-existent E/It. portico
'a structure consisting of a roof supported by columns at regular intervals, typically
attached as a porch to a building'. If this is the case, then Ip"»i3"ns portiko is a special case
of phonetic matching (§1.2.3) rather than phonetic adaptation.
• E back axle > loppl bekakas (pi: D'Opptt bekakasim) and consequently the
lexicopoietically enantiosemic (cf. 'auto-opposite', §2.3) Tnj? oppa bekakas kidmi, lit.
'front back axle', i.e. 'front axle'.
• E handbrakes > I op-QOK dmbreks (pi: D*»Dpi30S dmbreksim) - see discussion in §6.4.
• E sealed-beam (headlamp) (cf. AmE sealed-beam headlight) 'protected light' (thus, car
lights are sealed-beam) > I O'aV'O silvim (sometimes also silbim or silibim)y recalibrated
by some Israeli car mechanics as 3^0 silv (also silb or silib) + D"1- -im (the plural suffix);
hence silv 'headlamp'.
9
Many other examples of such naturalizations are discussed by Whitley (1967), Zuckermann
(2000, esp. 328-33) and McMahon (1994: 207).
10
Klein (1987:433a) and MES (:1209c) ignore the Arabic influence.
12 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
that the spelling (with ¥ rather than 0) might have been induced by RabH
Dis ^$wp 'come to the surface, float'; note, however, the similar use of [§]
rather than [s] in Ar. oj^- 3 [§a:'bu:n].
A phonetic adaptation, classified here as 'foreignism', can
coincidentally have the appearance of a morphemic adaptation, classified
here as 'loanword' (see below). Consider I nux egzoz, a naturalization of
E exhaust (= AmE tailpipe). This lexical item overrode the puristic
proposaltf?DBmaflet,fromtf?DVp// 'discharge, emit', thus translating E
exhaust 'draw off/out'. I TlttK egzoz seems to be fitted into the eDDoO
noun-pattern, like *?DWN eshbol 'cob (of corn), spadix (botanical)', ^DWN
eshkol 'cluster, bunch' and anna etrog 'citron, etrog'. Furthermore, the
pseudo-reduplication in nua egzoz might remind one of the name of the
Israeli city 7HWN I ashdod H [?aJ'dOd], which might facilitate perception
of TittN egzoz as Hebrew. In fact, nnN egzoz is regarded by many native
speakers whom I have studied to be a pure Hebrew word. They do not
link it to E exhaust even if they are familiar with the English term, and
pronounce the plural form egzozim rather than egzozim. The latter form,
which retains the stress on the same syllable as the singular form, would
be expected if nnx egzoz were understood as alien. Compare ]* gan
'garden', pi: ganim, and ]X gen 'gene', pi: genim, thus constituting a
minimal pair. Whilst the former can be traced back to Biblical Hebrew,
the latter is an internationalism. u The coincidental morphological
appropriateness of T1UN egzoz leads on to the next category of borrowing.
A loanword is a lexical item that has become indistinguishable from
the rest of the lexis and is open to normal native rules of word formation
and use. Under loanword, one should place morphemic adaptation. If an
Italian had visited Israel in the 1940s and stayed amongst Jewish
immigrants from Italy, s/he might have heard the sentence Fallo regare
un momento! 'Let him regare a moment!' and wondered what regare -
which looks like a pure Italian verb - stood for. Its etymon is I yr\ rega
'moment', and thus the periphrastic sentence means 'Let him wait a
moment!' (cf. It. Fallo aspettare un momento!). This is a morphemic
11
Note, however, that in Israeli there are also native words which preserve their stress when
declined, for instance the plural form of *?o sal 'a goal scored in basketball, basket* is o^o
salim. This might be explained, however, by differentiation from D^o salim 'baskets,
vessels' (from *?0 sal 'basket, vessel'). The same explanation can be applied to p pan
'aspect, form', whose plural D"»JD is often pronounced pdnim - in contrast to D^D panim
'face'; as well as to pins tskhok 'laugh', whose plural crpinx has two phonetic and
semantic realizations: tskhokim 'funny bits, stories' or tskhokim 'laughs'. An important
discussion of penultimate stress in Israeli appears in §5.4.3; see also §6.2.2 and
Zuckermann (2001a).
New Perspectives on Lexical Enrichment 13
adaptation: the SL (Israeli) lexical item has been adapted to fit the TL
(Italian) morphological structure. Compare this with numerous words in
American Italian mentioned by Livingston (1918: 210, 225): giobba 'job',
bosso 'boss', grosseria and grussaria 'grocery', beccia 'bitch', bloffo
'bluff, grollo 'growler', grognollo 'green-horn', and checche 'cakes' (the
pre-existent It. checca '"queen", homosexual' - cf. Tuscan It. sora checca
'vulva' - does not seem to play a role here, otherwise it would have been
a PM - see §1.2.3).12 An example in the opposite direction (It>I) is ltttlttD
metuntdn 'stupid', from It. tonto 'daft, fool', although it could also be
analysed as LC (see §1.4) of I Dt)Blt)D metumtdm and It. tonto. When my
sister came back from a trip to India, she mentioned rapidim (D"»TD""i), the
plural form (which looks Hebrew morphologically) of her morphemic
adaptation of E rapid (as in water rapids). Thus, in the case of morphemic
adaptation - as opposed to phonetic adaptation - the change in the SL
word is apparent, the TL being dominant.
Morphemic adaptation is not only idiolectal but also commonly used
by language planners. In LLN2 (November 1993), AHL introduced HTT1?
lezird iasing', a morphemic adaptation of E lasing (<laser9 §1.4.3.2.1)
and which could appear to consist of IT1? Alzr fitted into the DDiDd noun-
pattern as in HT2P yetsird 'work of art, (act of) creation'. Similarly, on 11
November 1996, AHL suggested nw^p klishd 'cliche' for Intl cliche (see
Akadem 11, May 1997). Inw^p klishd appears to consist of «frp ^iqlf
fitted into the OOiOd noun-pattern. However, most native Israeli-speakers
do not know klishd and use instead the foreignism nwVp klishe, as well as
the Aramaic-looking morphemic adaptation HK^^p klishad.
Morphemic adaptation was widespread in many of Pines's Israeli
proposals in sifer hakoakh (The Book of Power) (1897: XVI-XVII), e.g.
mru natrit 'Natrium9 (cf. natrdn in §3.2.2), iroVnt alumit 'Aluminium',
jnrto silitsit 'Silicium9, n*?mp kovelet 'Kobalt9, 7\pM tsinkd 'Zink9, WVT\
rubidit 'Rubidium', JVBinnOK estrontit 'Strontium', impix tsirkonit
'Zirkonium9, prfta melavden 'Molybdan9, m o n rutanit 'Ruthenium9,
pladit 'Palladium9, JVBip kadmit 'Cadmium9, JV73N indit 'Indium9,
tilur, rpmx erbit 'Erbium9, rpmttK iterbit 'Ytterbium9, nnnx aridit
'Iridium9 and JV80X osmit 'Osmium9. However, hardly any of these
proposals caught on.
12
Further examples can be found in Menarini (1947:145-208).
14 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
13
Folk-etymology is a caique of G Volksetymologie, introduced by Ernst Forstemann in 1852
- cf. Buyssens (1965) and Malkiel (1993:19).
14
cf. Apollinisch 'Apollonian' versus Dionysisch 'Dionysian' in Nietzsche's works. Apollo,
the sun-god of the Greeks and Romans, is symbolic of reason, whilst Dionysus, the Greek
god of wine and fertility of nature, is associated with wild religious rites.
New Perspectives on Lexical Enrichment 15
the South Dakotan who went to Athens and was happily surprised to find
out that the Greeks are NASA fans: wherever he went, he saw the name
Apollo.15 As this anecdote shows, the 'Apollonian tendency' would also
seem to include a significant dimension of ethnocentricity. Specifically in
linguistics, the 'Apollonian tendency' is manifested in justifications for
the use of a word and in the craving for meaningfulness. Consider the
perception of naive young Israeli readers of the name 010 Tiopn doktor
sus (cf. E Dr Seuss ['dokt9(r) su:s]), the pseudonym of Theodore Seuss
Geisel, American author and illustrator of children's books (1904-91).
Many Israelis are certain that he is 'Dr Horse' since (BH»)1010 sus
means 'horse'. I have heard a DOPE that this arises from the prevalence
of animals in Dr Seuss's stories. This 'misunderstanding' might
correspond to Haugen's general claim with regard to borrowing, that
'every speaker attempts to reproduce previously learned linguistic
patterns in an effort to cope with new linguistic situations' (1950: 212).
By the same token, there are Arabic-speakers who argue (albeit
mostly in jest) that Shakespeare was in fact an Arab called VAr. J#J &&
|je:x zu'be:r] 'Sheikh Zuber' (StanAr. Qajx zu'bajr]), Zuber being a
common Arabic name. Such a claim - in its serious form - is associated
with Professor §afa' Khulu§I of the University of Baghdad (cf. Haywood
1971: 214), as well as with the Lybian leader Mu'ammar Qaddafi. Some
have suggested that (E) barbecue derives from F barbe a queue, lit.
'beard to tail' (OED), whilst in fact it is traceable to Sp. barbacoa
'barbecue' (cf. ConSp. barbecue), from Haitian barbacoa 'a framework
of sticks set upon posts' (cf. babracot of the Indians of Guyana). The
linguistically unsophisticated native speaker often believes that the
phonetic similarity between the suggested folk-etymon and the actual
lexical item cannot be accidental, but rather that they are cognates or
surface-cognates. However, it is well-established that if one takes two
languages which are neither genetically related nor have ever had any
linguistic contact, the chance that a given word in each of them - even
excluding onomatopoeic words - sounds similar and means the same is
greater than many laymen would accept. Consider, for example, Malay
mata (usually pronounced ['mate]) 'eye' versus ModGk pcdrt [Wti] 'eye'
(cf. Bloomfield 1933: 297, Hall 1966: 62fh); BH f a [Wlek] 'king' and
Akka. malku 'governor, minister' versus Aymara millhu 'chief of tribe';16
15
The same applies to the Indian scholar who went to Rome and was happily surprised to
find out that the Italians are fans of Sanskrit grammar: wherever he went, he saw PANINI.
16
Baruch Podolsky (pc).
16 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
J & I L nashi 'nothing' versus E nothing; 1 \%h hora 'here it is!' (cf.
'look!) versus Gk hordo 'I look/see'; J ZLh hora (word of rebuke) versus
Gk koldzo 'punish'; E mission versus RabH no'tWD [ma&'mi] 'mission';
and F comme I It. come versus (H>)11DD kemo/kmo 'like'.
I have used the word 'laymen', but even linguists and other men of
letters are not immune to the lure of phonetic similarity. For example, the
medieval polymath Maimonides thought that H cnttOX [?isto'nis] 'over-
sensitive, fussy' (cf. E asthenic, G asthenisch) derived from p s (Avinery
1946: 134), as opposed to Gk a-sthenis 'without strength, weak, feeble' -
cf. Gk sthenos 'strength, might'. Chaucer interpreted E dismal as being
MedF dis mal 'ten evils' (cf. ConF dix 'ten'), whereas dismal is in fact
traceable to L dies mali 'evil days' (cf. Mish 1991: 144-5). For many
philologists in the past, the etymon of E sincere (L sincerus) was L sine
cera 'without wax', metaphorically meaning 'pure, real, honest' (cf.
Bierce 1911, cf. 1996: 108), whereas the real, diachronic etymon is in fact
PIE *sml*seml*siml*som- 'the same, one, only one'. 1 7 (However, no
native English-speaker has ever pronounced the word as sine cera.) After
all, the views of today's laymen are often identical to those of past
philologists, and so the question remains as to whether the insights of
today's linguists will meet the same fate.
Following the common belief that Hebrew was the Ursprache, there were
often attempts to provide 'Hebraizing' etymologies for European words.
Consider Oertel (1746, especially Sections xxxii-xxxiii, pp. 134-56), who
provides many Hungarian-Hebrew examples such as:
Synonyms
• Hun. alom ['alom] 'dream' versus (B)H DlVn [hS'lfon] 'dream' (p. 134)
• Hun. szikra [fsikra] 'spark* versus H jTT [zTq] 'spark', cf. (B)H 7\?v [zfqa] '»<*•'
Semantically related pairs
• OHun. alunni ['alunni] 'sleep' (not now used in Hungarian, cf. ConHun. aludni ['aludni]
'to sleep') versus (B)H yb [lun] 'stay overnight' (p. 134)
• Hun. homok ['homok] 'sand' versus (B)H nain [ho'ma] 'wall' (p. 140)
• Hun. ok [ok] 'cause, reason' (L ratio) versus (B)H j?n [hoq] 'law* (L statutum) (p. 144)
• Hun. reggel ['reggel] 'morning' versus (B)H *wn [Yegel] 'foot; holiday' (p. 145)
• Hun. tiz [tiz] '10' versus (B)H w n [§teJaT] '9' (p. 146)
17
This is the origin of similar and simple - cf. Ayto (1990:478a).
New Perspectives on Lexical Enrichment 17
More recently, Joseph Laniado (1997) has posited that Hebrew is the
origin of English, providing ridiculous derivations such as believe < D*?3
I balev 'in the heart', vocal < Vip D I bo kol There is voice in it' and
automatic < j?TOB miK loto maatik 'copying it' (cf. lotdmovil in
'automobile' in §5.1.4) and Buddha < TM1DI bo ded 'There is knowledge
in him'. Often Laniado provides detailed explanations - or rather
rationalizations - for his theories, for instance that E ashame 'derives'
from DWN I ashem BH [?&'Jem] 'guilty' because 'the one who is ashamed
feels guilty' (op. cit: 234) and that acetylchlorine 'stems' from (D^rf?)K
*7lp *7fltP I eflohim) shatdl kol 'G-d planted voice' since 'this chemical is
released at the ends of nerves or at the joints of muscle nerves in order to
transmit nerve pulses [...] Voice and language are [...] communication-
language pulses' (ibid.: 219). Consider also Joseph Yahuda's,
sophisticated folk-etymological book Hebrew is Greek (1982).
Other examples of 'Hebraizing DOPE' are:
• Intl radio '<' RabH K"»l"i [ridja] 'Rydia (the angel of rain)', argued in the section inyeney
lashon (Language Matters) of HaDoar, 30 November 1945 - cf. Avinery (1946: 138).
• E aberration '<' RabH may [faVra] 'sin, bad deed'. In reality, E aberration is
traceable to F aberration, from L aberratio, noun of action from aberrare 'go astray',
consisting of ab 'off and errare 'wander' - cf. E errant, error.
• G Heirat 'wedding' *<' RabH 'wign nwo JTO IT nyiroa ^ nunpo n« n n [ha're ?att
maqud'dejet IT batab'bafat z o ks'dat mo'Je W3ji$ra'?el] 'You are consecrated [betrothed]
to me according to the religion of Moses and Israel' (cf. Mishnah: Qiddushin 3:1b)
(mentioned by Avinery 1946:133, Klausner 1949: 56, Tur-Sinai 1950: 5; 1951: 3).
• Vulgar Lheresia 'heresy' '<' (Med)H rr Din ['heres jah] 'the destruction of God'.
18 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
• G Nachlass 'inheritance, estate, left property* *<' AshH nakhlas, from H -rfrm
[nah&'lat], the nomen rectum form of H rftm [naha'la1] 'property, inheritance, bequest'
(originally 'gift', cf. BDB:635b) - cf. H apywfau [naha"lat jaYS'qob] 'heritage of Jacob'
(Isaiah 58:14) (cf. Tur-Sinai 1950: 5).
• E boss •<• Y rran-'wa balobds 'proprietor, owner' < (Rab)H ira-to [ W a i 'bajit]
'landlord'. Note that rva-^ya can currently also refer to 'boss, man of means'.
Diachronically, E boss derives from Du. baas 'master'.
Rabbi Hai Gaon (AD 939-1038) suggested that RabH TBtPB is a contracted
form of imvm (see Klein 1987: 664c). However, 7BWB might have come
directly from T&KWD, which reduces the deviation of the DOPE from the
diachronic real etymology - if one accepts the hypothesis that 1WD ^find
derives from imw Af?md, as suggested by MES (: 1847b).
18
1 have met Israeli-speakers who proposed that OK is an acronym for p max omndm ken,
lit. 'indeed yes', but they were aware of the specious nature of their etymology.
20 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
GPE is frequently observed in slang. First, let us define slang: slang refers
to informal (and often transient) lexical items used by a specific social
group, for instance teenagers, soldiers, prisoners and thieves. Slang is not
the same as colloquial (speech), which is informal, relaxed speech used
on occasion by any speaker; this might include contractions such as
you 're, as well as colloquialisms. A colloquialism is a lexical item used in
informal speech; whilst the broadest sense of the term 'colloquialism'
might include slangism, its narrow sense does not.20 Slangisms are often
used in colloquial speech but not all colloquialisms are slangisms. One
method of distinguishing between a slangism and a colloquialism is to ask
whether most native speakers know the word (and use it); if they do, it is
a colloquialism. However, the problem is that this is not a discrete,
quantized system but a continuum. Although the majority of slangisms
are ephemeral and often supplanted by new ones, some gain non-slang
colloquial status (e.g. E silly - cf. G selig 'blessed', MHG scelde 'bliss,
luck' and Zelda, a Jewish female first name) and even formal status (e.g.
E mob). Furthermore, the case of Israeli society is peculiar: most Israelis
serve in the IDF (Israel Defence Forces) not only between the ages of 18-
21 (women 18-20) but also (in the case of men) 2-5 weeks a year until
their 40s-50s. Consequently, military slangisms penetrate general
colloquial speech. It is therefore sometimes hard to discern between
military slangisms and general colloquialisms.
It is important to note that many slang MSNs - which are in fact GPEs
- are not a result of ignorance but rather a witty play on words. Thus, if
puristic FEN can be called FEN savant and lay FEN, FEN populaire,
some punning slang FENs could be regarded as FEN populaire savant.
The following are a few examples out of hundreds which I have found in
Israeli slang, mostly military:
20
The term slangism - which matches colloquialism - is documented in 1853 (OED) and
has been used throughout the nineteenth and twentieth centuries.
22 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
• Colloql T'Bin khumeni 'Maladera Molesta, a kind of irritating leaf beetle* <
1. (Per>)I v a i n khumeni 'KhumeneV (the name of the 'Ayatollah', the Iranian
Shiite religious leader)
2. (BH»)I Din khum 'brown'
3. (BH»)I Din khom 'heat' (secondary influence)
• SlangI vpirs pinokyo 'spoiled, fussy, finicky' (cf. M4A/: 182a) <
1. I rpiro pinokyo 'Pinocchio', from Italian (perhaps via Intl)
2. I pTTD pinuk 'spoiling (as in spoiling one's children), indulging' - cf. I ""plTD
pinukU the name of a puppy, the protagonist of an Israeli children's book
(perhaps induced by the similar Snoopy from the Peanuts cartoon strip), and cf.
I pawn mefundk 'spoiled'.
• SlangI oia^ia bulbus 'a very fat person' (cf. MOLM:30b) <
1. SlangI 00*713 bulfas 'a very fat person' (cf. Sappan 1971:14a, M0LM.3H)
2. I OiaVta bulbus 'potato' (itself a PSM - see §3.1.4.1) - cf. E bulbous 'bulb-
shaped, swollen'
New Perspectives on Lexical Enrichment 23
• Colloql nnip Jfcrfefl 'madness' (cf. nmp «)W! Kin AM khatdfkriza or nmp osn Kin /m
fq/tts ^rfefl 'he got very angry, he went crazy (with anger)') <
1. G Krise 'crisis' - cf. Y crmp krizis, R KpH3HC krizis and E cnsts
2. E craze (cf. Sappan 1971:73b)
SlangR Kpe3a kreza (f) 'madness' and KpH3a krizd 'crazy' (both perhaps traceable
to E crazy) might have also been involved in the creation of Colloql nmp kriza -
cf. Colloql w m p krizyoner 'irascible person', as well as Colloql mp kHz 'crisis of
a drug addict in withdrawal' as in mp3 Kin hu bekriz 'he underwent a crisis' and as
in Colloql mp *\W\ Kin hu khatdfkriz 'id.', which is induced by Colloql *pn Kin
nmp hu khataf kriza 'he went crazy'.
The puristic, systematic FENs (FEN savant), which are - along with
puristic LCs (cf. §1.4) - at the core of this book, are technically similar to
the popular, ad hoc FENs (FEN populaire) and therefore the adjective
'folk-etymologicaV is appropriate to describe them. However, puristic
MSN carried out by prescriptive linguists has different purposes from
MSN performed by laymen. Unlike lay MSN, puristic MSN is a shrewd
strategy employed to enrich the lexis of a language without appearing to
24 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
SL, x 'a' - » - > • > - > TL(-HPM) y1 V <r <r <r <- TL/SL2 y 'b'
y is phonetically similar to x
a and b are unrelated
y1 is based on y
Figure 3
New Perspectives on Lexical Enrichment 25
('child') 'beam', giuro ('I swear') 'Jew' and grasso ('fat, greasy') 'gas'
(Livingston 1918: 225). In Texas I have heard Austin Waco (the names of
two Texan cities) for Hasta luego 'see you; bye' (lit. 'until later').
Why is it that an educated Hungarian might become worried after
receiving an envelope with a coffee bean inside? The answer has to do
with PM since Hun. have ['kave] 'coffee' is very similar phonetically to L
cave (which could be pronounced in Hungarian as f'kavs]) 'beware!',
'take care! (in a threatening sense)'.22 Of course, the Latin pronunciation
intended is ['kave] (or ['kave]) rather than ['kawe], which is more faithful
to the original (cf. Allen 1978: 40-2).23
22
The same could be applied to a Yiddish-speaker, cf. Y vmp kave 'coffee*.
23
cf. the case of L vivo voce: a Briton pronouncing we were walking would sound closer to
the (more) original Latin ['wiwa 'woke] than the utterer o f the standard English
pronunciation [Vaiva Vdusi:].
24
Note that E portion 'the section of the Pentateuch/Prophets appointed to be read on a
particular Sabbath or Festival* (cf. Torah-portion, portion of the Law) is a PSM of (Med)H
nuns [para'Ja] 'section of the Torah' (<RabH 'chapter, section' < BH 'content'), probably
via Y TW^pdrshQ, which goes back to MedH [para'Ja].
New Perspectives on Lexical Enrichment 27
investigation* is not currently used in Russian. Note that R pardsha can also mean
'chamber-pot, toilet (derogatory)', cf. Rpardshnik 'toilet cleaner', which is mentioned
by Dal* (1882, cf. 1955: iii:18a). There are two possible etymological analyses: (i) R
pardsha 'toilet' was a semantic derivative of R pardsha 'rumour' and therefore can be
traced back to Hebrew; (ii) R pardsha 'toilet' had existed before pardsha 'rumour' and
in fact served as the nativizing material (rather than the name Pardsha). The fact that
Vasmer (1955: ii:315) only mentions Pardsha as a name might strengthen Analysis (i).
• R Mycop musor 'informer, delator' nativizes (Rab)H "iioa [ma'sSr] 'informer, delator'
(cf. (Rab)H 1010 [mO'ser] 'informer, delator'), TI0& being adapted as AshH mdsoyr and
as PY mus9r 'informer*. The nativizing material for the PM is the (semantically
suggestive) pre-existent R Mycop musor 'rubbish, garbage', which can be traced back to
Gk musos 'uncleanness, defilement' (cf. Vasmer 1955: ii:179). The meaning 'informer'
is not currently used.
For further discussion, see Trakhtenberg (1908).
Hebrew words were also very common in the argot spoken by
Hungarian thieves. In a dictionary published in 1911 by the Budapest
Police, approximately 30 per cent of the 3000 entries were ultimately of
Hebrew extraction (cf. Kennedy 1991: 186). The dictionary, as well as
lists published in 1917 and 1924, included many PMs of Hebrew words
(ibid.: 187), often via Yiddish or via Rotwelsch.25 For example:
• Hun. leves 'money' < Hun. leves ['levej] 'soup' + H mV? 'borrower', cf. Y loyvp
'debtor' (cf. LithY leyvo).
• Hun. siker 'drunkard' < Hun. siker ['Jiker] 'success* + H now 'drunkard', cf. Y
shikor.
• Hun. Mem 'crowd, gathering' < Hun. Mem ['illem] 'politeness' + H tf?iy 'world',
cf. Y oytem (cf. LithY iylom, eyhm).
• Hun. kajakos 'strong' (recognizable by some native-speakers whom I have studied)
< Hun. kajakos ['kajakoj] 'kayak-rower, kayakist' + H ro 'force, power', cf. Y
koyakh, kdyokh.
• Hun. kifli 'two' < Hun. kifli ['kifli] '(bread) roll' + H to 'double', cf. Y Uyfl.
• Hun. marci 'bread' < Hun. marci ['martsi] (a nickname for Marion) + H WXIB, lit.
'taking out', originally referring to the Jewish grace said before eating bread, and
then to any actual slice of bread, cf. Y moytsi, mdytso 'slice (of bread)'.
1.2.3.2 Anthroponymic PM
25
Rotwelsch is the argot spoken by vagrants and criminals in Germany and Austria, which
used Western Yiddish as a stock language, the latter being characterized by a large
number of Hebraisms, see Katz (1993b: 32) and Noble (1961-2: 18). Noble (1964: 401)
suggests that the number of Hebraisms in Western Yiddish in the seventeenth century was
close to 50 per cent. For bibliography on Rotwelsch and Yiddish, see Katz (1993b).
28 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
the clerk, who knew neither Yiddish nor German (cf. G schon vergessen),
heard him and wrote down Sean Ferguson. This story, albeit anecdotal,
well illustrates how the (lay version of the) widespread phenomenon of
PM occurs.26 PM is, in fact, common in the case of anthroponyms and
toponyms, often due to the speaker's perception that the sound is intrinsic
to the name. Such concoctions are discussed in §4.6, §4.7, and in the case
of Chinese - in Zuckermann (2000: 260-2, 271-2). Whilst §4.7 is
dedicated to Israeli surnames, the following are PMs of first names.
The now rare Hebrew translation by Itzhak Zelkinson (1878) of
Shakespeare's Romeo and Juliet (1595) was entitled *7SH 0") ram veyael
'Ram and Yael', Ram and Yael being Hebrew biblical names (see Ruth
4:19 and Deuteronomy 4:17 respectively) which resemble the sound of
Shakespeare's chosen names (cf. the normal Israeli phonetic adaptation
romeo veyulyd). Zelkinson's 1874 Hebrew translation of Shakespeare's
Othello (The Tragedy of Othello the Moor of Venice) (1604) was named
nran ^KWN itiel hakushi, lit. 'Ithiel The Negro', Ithiel being a biblical
name (see Nehemiah 11:7). Lewis Carroll's Alice's Adventures in
Wonderland has been translated into Israeli (see, for example, Ofek 1989)
as nwhm p*a no*?V alisa beerets hapladt, no^J? being an Israeli female
name based on RabH no^y [?Sffsa] 'happiness, gaiety' - cf. the female
name (H>)I nv^V aliza. Note that under normal circumstances (i.e. had it
not been a PM), Alice should have yielded O^N dlis (note the N as opposed
to V). Similarly, Swe. Pippi L&ngstrump (cf. E Pippi Longstocking, the
surname being a caique of the Swedish), the name of the protagonist of
Astrid Lingren's children's stories, was phonetically matched in Israeli as
Dto-K1? <alm bilbi 16 khlum, lit. 'Bilby Nothing'.
Consider assimilated foreign first names, for instance I 7P91X tsofia
(rarely tsofid), lit. 'looking out, observing (f, sg)\ a PM of Sophia, and
I D^OpB maksim, lit. 'enchanting', a phonetically perfect PM of R MaKCHM
Maksim. In these two PMs an attempt is made to preserve the sound of the
whole SL lexical item. However, there are also cases of partial PM, for
example the Anglicized forms of Yiddish first names: Morris or Morton
for nwa mdysho or *7UKB mot\, Herbert or Harry for WWT\ hersh (cf. ungn
harsh) or D"n khdym, Robert for pun ruv# and Solomon for HJtfw
zdlmon.27 Similarly, there are many Hebraized personal names, for
example *7X}' igal (or more puristically yig'dl) for R Hropt Igor\ inn
26
cf. (children's) jocular recalibrations of Israeli surnames, e.g. likhtenshteyn > lekh tashtin
('Go, piss!'), otmazgin > oto im mazgdn ('a car with air-conditioning') and dokhovna >
dkhofna ('Please, push!', i.e. Tlease put it in!').
27
Some o f these are mentioned by Mencken (1936: 506) and Weinreich (1963: 53).
New Perspectives on Lexical Enrichment 29
bdrukh (or again more puristically barukh) for R BopHC Boris (The choice
of Boris among Russian Jews was often influenced in the first place by
the very same name 1113), ]T\1 natan (also natan) for R AHaTOJiHtt Anatolii
(cf. AHaTOJiuft IIJapaHCKHft Anatolii ShchardnskiX, former 'Prisoner of
Zion' in Russia, and subsequently Israeli politician), pm ndkhman (rarely
nakhmdn) for E Norman, DV13 ndant for E Norman, and onrD pinkhds/
plnkhas for Peter. Consider also It. Renzo, a partial PM of E Terrence.2*
Many partial PMs are performed within the same language. Consider the
following intra-English euphemisms:
gosh! (documented 1757, OED) for God! (documented 1340, OED).
shoot! (documented 1934, OED) or sugar! for shit! (documented 1920, OED).
darn! (documented 1840, OED) for damn! (documented 1760, OED).
frig (cf. frig you! 1936, OED) forfuck; frigging hell! forfuckin' hell!
(What the) dickens! (documented 1598, OED) for devil!
heck (documented 1865, OED) for hell.
blooming (cf. 'Oh, you blooming idiot!' 1882, OED) for bloody.
blinking (documented 1914, OED, cf, bleeding, bally and ruddy) for bloody.
Intra-Italian euphemisms are cavolo! (lit. 'cabbage') for cazzo! (lit. 'dick'
but used in the same way as E shit!), incavolarsi ('get shirty, get angry'
but less vulgar that the following) for incazzarsi ('get angry'), mercoledi!
(lit. 'Wednesday') for merda! ('shit'), and the rare porca mattina (lit. 'pig
morning') for the highly rude porca Madonna ("'piggy" Madonna').
Consider also I rmo DID kos soda, lit. 'a glass of soda-water', for the
Arabic-originating curse Colloql3nrm DID kus okhtak, lit. 'your sister's
cunt' or Colloql 3m DID kus emak, lit. 'your mother's cunt'.
The same technique characterizes Cockney Rhyming Slang, in which
a lexical item is replaced by words (usually a conjunction of two words)
which preserve the sound of the last syllable of the original lexical item,
hence the modifier 'rhyming'. Consider the following:
Adam & Eve for believe
Jelly Bone for telephone
Sharp & Blunt for cunt (Vagina*)
Donald Duck for fuck; luck
Tea Leaf for thief
Buckle My Shoe for Jew
28
On the other hand, see Israeli names whose bearers might encounter some embarrassment
abroad, e.g. • a Gad, lit. 'luck*, versus AmE God; • i n Dor, lit. 'generation*, versus E
door; • rru Noia, lit. 'beauty* (cf. IT0 noy 'id.*), versus It. noia 'boredom*; • w Danny
versus J dani [da'ni] 'tick, mite*; and • WR hay versus J itai 'hurt*.
30 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
The coiner or the utterer often sees a link (sometimes jocular) between the
Cockney expression and its referent. Therefore, it might be considered
phono-semantic matching (§1.2.4) or at least semanticized phonetic
matching (§ 1.2.5), rather than a PM tout court. For instance:
• Trouble & Strife or the alliterative Struggle & Strife - wife
• Sorry & Sad-bad
• Sorrowful Tale - jail
• Edward Heath - teeth (the former British Prime Minister's teeth were subject to
caricature; cf. the consequent ellipsis Edwards 'teeth')
• Ten to Two or Four by Two - Jew (the latter 'once said unkindly to be the average
size of a Jewish nose, in inches presumably', cf. Puxley 1992: 66 29 )
Sometimes only the first part of the conjunction eventually remains in use
and so the rhyme is lost. Consider me Germans are cold meaning 'my
hands are cold', German being the first part of the couplet German bands,
which matches hands. Sometimes the couplet is completely forgotten, for
instance the widespread E berk 'fool' which derives from Berkeley Hunt
or Berkshire Hunt for cunt (as in you silly cunt). For further linguistic
discussion of Cockney Rhyming Slang, see Anttila and Embleton (1995).
29
Four by Two (noun) has been army parlance for the regulation piece of cloth, measuring
4"x2", used for internal cleaning of the barrel of a rifle (Raphael Loewe pc).
30
Note that 'homophonous' should not be confused with 'macaronic'. Macaronic derives
from ModL macaronicus, from It. macaronico, a jocular formation from It. macaroni.
Originally, the word was used to designate a burlesque verse that mixes vernacular words
with Latin (in Latin context and form), and it was most probably invented b y Teofilo
Folengo ('Merlinus Cocaius'), who published a 'macaronic poem* (Liber Macaronices) in
1517. In the second edition, published in 1521, Folengo explains that the 'macaronic art' is
so called owing to macaroni, which is quoddam pulmentum farina, caseo, botiro
compaginatum, grossum, rude, et rusticanum (OED) 'a certain food composed of dough,
cheese and butter, thick, coarse and rustic* (cf. the modern gnocchi). The modern broad
meaning of macaronic is any form of verse in which two or more languages are mingled
together, that is, bilingual/multilingual creations.
31
It was published in 1918 by M. Kipnis, appears in Mlotek and Mlotek (1988: 167-9) and is
mentioned by Wexler (1991:41).
New Perspectives on Lexical Enrichment 31
32
ConUkr. KaxepHHa, MOJIOAHUJI, [npH] fium CIO^H katerfna molodytsya [pry] y(d)d$syudf.
33
cf. also Ev (1995: 51).
32 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Hebrew: ia ISW / 09 '3 I na *IK / "ITO nrp qfn£ jVmOr / ?oj me / kT pas / ?5'§er b6
V?x *?x / vi -nx / ••OID aVry / arc to kol |6b / ttl'lum ko'sl / ?5r dTn / ?el §il'15
13 /1211 ip-> nwa / ma rwa mo1 Je m6'rT / mo1 Je ja'qdr / da'fcar / b6
V? nr Kin / IIDD or / iw / rrunn nto $am tujij'ja / ?5n /j6m kip'pOr / hu ze 16
13 am I n s yu / I W ao^a / nto ka'la / me'tafc jam'aw / Jen sVn / 25'Jer b5
1? K9T / ,13 r« / sn ma / DIN 3nm jaha"rib ?0m / W w e t ra? / ?en ka / jar'pe 15
law / ")3iy ^s / *?p D^3 / na^DO sapl'na / bo'jam qal / §el Yo'feer / ja'menO
iaat^ / Dttn / '3» I1?1 / Di^n ha'lOm / je'lek 'Je^i / wo1Jam / Sa'manu.
All the above creations were produced in the two relevant languages
simultaneously. However, PM is often apparent in translation, when a
pre-existent SL piece/word is matched phonetically with TL items. In
Transparent Things, Nabokov (1973: 48) presents a transposition of R ^
jno6jno ttfaya lyublyu tebyd 'I love you' into E yellow blue tibia:35
Julia shook hands with him and begged him to pray for her when she would be
saying to that very passionate, very prominent poet je t 'aime in Russian which
sounded English (gargling with the phrase) **yellow blue tibia."
34
Vocalization is mine; notes on translation can be found in Bernstein (1932: 51-2). For a
recent Italo-Hebraic Bilingual Homophonous Poem, see Zuckermann (2000b: 7; 2003b;
www.zuckermann.org/lpoem.html), and for a Franco-Hebraic epitaph by D. Manor, see Ev
(1995: 51). A relevant discussion can be found in Pagis (1986, especially pp. 162-83).
35
1 have also heard of the SPM yellow blue to be. A far-fetched semanticization might be E
blue movie and its Chinese parallel MSC Jtfe%f£ hudng se dianylng, lit. 'yellow movie*
('yellow colour electric shadow'), both of which refer to a pornographic film.
New Perspectives on Lexical Enrichment 33
is a new word based on RabH rtilK 'hare, Lepus, rabbit', from the
morphologically feminine BH ranN (see Leviticus 11:6 and
Deuteronomy 14:7) meaning 'hare' (in general, and not just 'female hare'
as I ranN arnevet does).
1 SLt x 'a' -> -> •» •» TL(+psM)y' V <r <r <r <r TL/SL2 y 'b' [
y is phonetically similar to x
a and b are identical/similar
y' is based on y
Figure 4
The following are some lay PSMs, resulting from GPE (cf. §1.2.2):
• DialBasque zainhoria 'carrot' (cf. Trask 1996: 36) (as opposed to the commonly used
StanBasque (Batua) azenario - cf. Azkue 1905: i:l 15b, and as distinct from the French-
influenced DialBasque karrota, e.g. in Xiberoan-Souletine; cf. DialBasque azanarioa) <
1. Sp. zanahoria 'carrot' (cf. Por. cenoura [se'nora]) < azanoria < safanoria
{Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana 1930: LXX:957b) < North
African Ar. *&>«] [?isfar'nijja] (non-existent in Galilee Arabic, for example)
(mentioned by Dozy 1927: i:22b; cf. Dozy and Engelmann 1869: 224).36
2. Basque zain 'root' ('rootlet, small root', cf. Aulestia 1989: 531a; also 'vein, artery,
tendon, nerve', cf. Azkue 1906: ii:402a) + hori 'yellow' + a (article).
• DialE sparrow grass37'Asparagus officinalis*, a vegetable (which is *a kind of grass')
can be traced back to asparagus, from L sparagus. According to OED, in 1600 the
influence of herbalists and horticultural writers made asparagus familiar. The aphetic
form 'sparagus displaced the pre-existent E sperage, but was itself 'corrupted' by GPE
before 1650 to sparagrass and sparrow-grass. The latter term remained the common
name for Botanists' asparagus during the eighteenth century. During the nineteenth
century asparagus returned to common use, leaving sparrow-grass to the illiterate,
although the ellipsis grass still occurred in cookery books.
36
cf. Ar. C ^ M [?isfa:'na:x] or &*4 [?isfa:'nax] 'spinach' (cf. Wehr 1 9 9 4 : 2 0 b ) (cf. Ar. £
[sa'ba:nix] 'spinach'), which has been suggested to be the ultimate origin o f Intl spinach
(cf. Sp. espinaca), but note also L Hispanicum olus and F herbe d'Espaigne\ for
discussion, see OED and Corominas (1954: iv:822-3).
37
Mentioned inter alios by Anttila ( 1 9 8 9 : 9 2 ) .
New Perspectives on Lexical Enrichment 35
• E woodchuck 'Marmota monax, ground hog', which first appeared in English in 1674
(OED), is a lay PSM of the Algonquian (Ojibwa) Indian name [ottjek] (cf. Cree
otchock, Mencken 1936: 105) - by association with wood (cf. Hock 1986: 203 and
Anttilal989:92).
• G Hdngematte 'hammock' (cf. Scholze-Stubenrecht and Sykes 1997: 362a; rare) <
1. F hamac 'hammock'.
2. G Hitnge- 'hanging, wall-' + Matte 'mat'.38
• G Felleisen 'knapsack' (cf. ibid.: 278a; currently obsolete) <
1. F valise 'suitcase' (as opposed to F sac 'bag').
2. G Fell 'fur' + Eisen 'iron'.39
• The successful Hun. elem ['elsm] 'element' (also 'battery, component') (cf. Orszagh
1982-5: 417b and Magay and Orszagh 1990: 205) derives from (i)Intl element, and
(ii) Hun. ele 'before' (Orszagh 1982-5:412b), 'stand in front of somebody' (Magay and
Orszagh 1990: 203) or the related Hun. eld 'what is in front/ahead' (Orszagh 1982-5:
460a, cf. Hagege 1986: 257), which is related to eleje 'fore-part,front-part,beginning'
(Orszagh 1982-5:415a) + the suffix -w.
38
Mentioned by Baldinger (1973:247).
39
cf.Saddan(1955:40).
40
Raimo Raag (pc).
41
Note that there are no attestations for F dormeuse before the seventeenth century, although
according to OED, dormouse was introduced in English not later than 1575. The English
plural form dormouses is also evidenced in the sixteenth and seventeenth centuries; cf.
sixteenth-century Du. slaep-ratte (cf. ConDu. slaap 'sleep', rat 'rat'), slaep-muys (cf.
ConDu. slaap 'sleep', muis 'mouse'). The current French word for 'dormouse' is F loir.
42
This example is mentioned in McMahon (1994:184).
36 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
PM and PSM are the main types of FEN. As mentioned above, the
difference is that in PM the TL material used in the neologization was
originally not semantically related to the SL lexical item, whereas in PSM
it was. Let us compare two lay creations which did not enter the spoken
language (both mentioned by Anttila 1989: 92-3): (i)E three beans
meaning 'very well', a FEN of F tres bien 'very well', was introduced by
American soldiers (I do not think that the positive connotation of beans as
in the expression He is full of beans 'He has lots of energy' played a role
here); (ii) E yellow wine was introduced by British tourists in Finland as a
FEN of Fin. jaloviina, referring to a (blended) Finnish brandy whose
colour is not yellow but rather brown, similar to the colour of cognac. Fin.
jaloviina literally means 'noble liquor', fromjalo 'noble' + viina 'liquor'
(cf. viini 'wine'), and is nowadays not as popular as it used to be after the
Second World War. While yellow wine could be referred to as a PSM,
three beans is a PM tout court.
However, the difference between PM and PSM does not form a
discrete system but rather a continuum. In other words, many PSMs could
well be regarded as semanticized PMs (henceforth SPMs), that is PMs
rationalized semantically only after the neologizer had chosen the TL
nativizing material that is phonetically similar to the SL lexical item. The
semanticization might be weak, but it is crucially important to distinguish
SPM from mere DOPE: while the semanticization in SPM occurs before
the neologism is released by the coiner, the rationalization in DOPE
occurs with hindsight (since the neologizer did not think of it).
Consider the Israeli MSN 73"W nidned 'bothered, pestered, chivvied
(m, sg)', which is a nativization of PY ISPTO nidyon 'bore, bother, nag' (cf.
§6.2.3). The TL material used in the nativization is RabH 1212 Andnd
'move'. When considering what the original sememe 'move' might have
to do with 'bother', one rationalization might be that when a person
constantly moves the body of another person (for instance, by shaking),
the person moved might be irritated, so bothering may be regarded as a
mental form of 'moving someone'. If one accepts that this explanation
existed in the neologizer's mind, then nidned 'bothered' can be
understood as a PSM. However, if one regards such an explanation
(including other possible semanticizations) as not more than a DOPE, 1212
nidned is a PM tout court, A total sceptic might even deny that this is a
PM, arguing that "HlJ nidned 'bothered' is a simple morphemic adaptation
(of PY nidyon) or a mere verbalization (of Y p^TO nudnik 'bore, pest' or
New Perspectives on Lexical Enrichment 37
43
cf. It. baco, lit. 'worm', which has been used (especially at the end of 1999) to refer to the
millennium bug, cf. il baco del millennio 'the millennium bug*. This is a PSM of E bug.
38 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Compare this term with Gusmani's prestiti camuffati (1973: 83-94, cf.
prestiti apparenti\ a term employed by Orioles (1994) in his analysis of
Sovietisms in Italian, in which he also uses the term prestito mimetizzato.
The narrow meaning of 'camouflaged borrowing* contains intentionality,
often referring to a shrewd technique employed by purists, for example by
AHL. Most of the neologisms discussed in this book have been
introduced puristically and consciously by language planners. However,
others were created by common speakers. In order to include the latter
kind of neologisms, the term 'camouflaged borrowing' has to be used in a
broad sense, i.e. disguised/concealed borrowing.
Most importantly, camouflaged borrowings are MSNs and should not
be confused with loanwords whose etymon has been forgotten over time,
e.g. (Hebrew>)Israeli words whose Greek origin typically goes unnoticed,
such as (RabH»)I Oizn nimus 'politeness, manners' (cf. Gk v6|io<; nomos
'usage, custom, law') (cf. its secondary derivative 10B3D menumds
'polite'), (RabH»)lDM nands 'dwarf, midget' (cf. Gk vavoq ndnos
'dwarf), (MedH»)111BTD pizmon 'chanson, popular song, refrain' (cf.
MedH 'liturgical hymn') (from Aram. N&TD,fromGk y&kiiapsdlma 'tune
played on a stringed instrument, the sound of the harp, psalm'),
(RabH»)I rwrc nimd 'tone', cf. nWK JiOT nimd ishit 'personal touch' (cf.
RabH 'thread, (a) hair, filament, string') (cf. Gk vfllLia nema 'thread, yarn,
that which is spun') and (RabH»)I liuo signon 'style' (cf. Gk atyvov
signon 'statue', cf. L signum 'mark, token, sign, indication, standard,
image, figure'); many other examples are mentioned, inter alios, by
Aharoni (1935: 158-9) and Torczyner (1938, especially pp. 17-18).
The failure to recognize the foreignness of such words often occurs
because they are Wanderlehnworter, as opposed to Sachlehnworter, to
apply broadly Janicke's categorization of Russianisms in Romance
languages (1968), Wanderlehnworter are borrowings which wandered
across Europe. Being transferred between languages, they lost their
phonetic, grammatical and semantic foreignness, and were no longer
commonly regarded as lexical items denoting exotic things. Consider F
zibeline, It. zibellino and Sp. cebellina, all meaning 'sable' and deriving
from R co6ojib sobol\ F zibeline is considered by only a few native
speakers to be a 'Russian animal'. For most speakers, this word has lost
its direct link to Russia. Sachlehnworter, on the other hand, still have a
direct link to the foreign, exotic Russian world and refer to items which
are clearly regarded as outside the host culture. Consider F boyard, It.
boiar(d)o and Sp. boyardo (cf. E boyar(d)\ referring to 'a member of a
Russian aristocratic order (below 'ruling prince')', which is alien to the
history of those specific languages and derives from R SoapHH boydrin.
New Perspectives on Lexical Enrichment 39
Calquing (Lehntibersetzung):
1. calquing that introduces a new sememe ('Semantic Loan')
2. calquing that introduces a new word
3. calquing that introduces a new compound
4. calquing that introduces a new phrase
One might suggest that the term 'camouflaged borrowing' should also
include morphemic adaptation. In fact, some morphemic adaptations
conceal their alien etymon very successfully. Consider Irfrn bazelet
'basalt', the domestication of Intl basalt, cf. L basaltes, I bazelet 'basalt'
is considered by almost all native speakers to be of Hebrew pedigree, as
though it consisted of *7n Abzl fitted into the DaOeDet noun-pattern as in
the case of TWO shamenet (§4.4) 'cream' and ntf?p kaletet 'cassette'
(§3.2.1).44 However, the main morpheme in such neologisms (in this case,
the 'root' ^n ^bzl) is still foreign. This foreignness can be spotted by
skimming through a simple dictionary and finding out that, although
almost all Israeli dictionaries list roots as separate entries, the morpheme
{Vte/} does not exist independently as a separate entry.
The picture can become more complicated when a morphemic
adaptation undergoes secondary derivation, for instance verbalization (on
morphemic adaptations which are already verbs, see §2.1.3), the result
being that the 'imported root' (the root resulting from a reanalysis of the
loanword, i.e. it did not exist in the TL prior to the morphemic adaptation)
14
1 rbvs bazelet 'basalt' overrode the foreignismtf?T2bazalt 'basalt' (A4ES:148a), as well as
IWW2 bashanit (ibid.: 148,206), from BH )W2 [ba'Jan], a region rich in basalt located east
of Jordan (cf. Deuteronomy 42:14). Slouschz (1930:115) claims that the ultimate origin of
the European lexical items meaning 'basalt' (i.e. Intl basalt) is Semitic. Following him,
Klein (1987: 68b) says that L basaltes is a corruption of L basanites, cf. Gk Paoavltii?
X(8o<; basanites lithos 'the stone of Basan (BH ltta)' - cf. Gk p&cavo; bdsanos 'touchstone
(on which pure gold leaves a yellow streak)' (Liddell and Scott 1996: 309a). If this is true,
then n*?n bazelet 'basalt' and H irara bashanit are surface-cognates.
40 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
I use the term semantic loan in the same way as Haugen (1950), for
whom semantic loan is different from caique introducing a new word/
compound/phrase, which is sometimes referred to by the generalized term
loan-translation or caique.45 The reason is that loan-translation always
involves the creation of a totally new lexical item or phrase (see §1.3.2-
1.3.4), whereas semantic loan involves only the adoption of a new
meaning for a pre-existent lexical item. Nir (1993: 22) follows the
dichotomy between 'semantic loan' and 'loan-translation', but replaces
the term semantic loan with loan shift. Thus, Nir interprets the term loan
shift differently from Haugen (1950: 215). Haugen's loan shift refers to
45
My proposed detailed lexicopoietic classification of calquing makes the restriction of the
term caique only to caiques introducing a new word/compound/phrase problematic since
the different between caique introducing a new sememe and caique introducing a new
word is not larger than the difference between caique introducing a new word and caique
introducing a new compound.
New Perspectives on Lexical Enrichment 41
Table I
SL lexical item TL lexical item
Stage I signified 1 + signified 2 signified 1
Stage II signified 1 + signified 2 signified 1 + signified 2
Figure 5
which occurs in the case of bilingual speakers (in this case Yiddish-
English) living among monolinguals (English-speakers). As Bloomfield
(1933: 461) states, it 'occurs when two languages are spoken in what is
topographically and politically a single community'. Intimate borrowing
is distinguished from the more common cultural borrowing, which results
from casual contact through reading, travel and trade (cf. ibid, and
Steinmatz 1986: 1). The lexical interference between English and Yiddish
has been both widespread and reciprocal.47 One form of concealed
borrowing from American to Yiddish is calquing which introduces a new
sememe. Thus, Y ^i? loyfy 'run' gained in American Yiddish the
sememe 'be a candidate', modelled on E run (for), and Y 1"} geyn 'go
(on foot)' extended its meaning to refer to 'travel', following E go.
Many semantic loans in Israeli stemmed from Yiddish (as well as
Russian and Polish), mostly during the first half of the twentieth century.
Consider I JIB met 'dying, dead', which refers to 'dying to, craving for' as
in I lniK WXh JIB 'JK ani met lifgosh otd 'I am dying to meet him',
calquing Y mxow shtarb 'dying + dying to' (cf. lttPS m g w yx ikh shtarb
pishq 'I am dying to piss'), as well as R yMHpaio umirdyu 'id.' (cf. R
YMHpaio, xony ero BHfleTb umirayu, khochu ego videt' 'lam dying to
meet him'). I "WQ boer 'burning' refers also to 'urgent' influenced by Y
035713 OJJ es brent, p'TOJyna brenondik 'burning + urgent' (cf. Y X PN OS?
l'ay "lypnayasna s'iz a brenondikor inyon 'It's an urgent matter') and R
ropHT gorit 'id.' (cf. R He ropirr ne gorit 'It's not urgent', lit. 'It's not
burning, It doesn't burn'). The use of I "DD kvar stems from Y pw shoyn,
cf. I "OD TIT zuz kvar and Y yvi? ™a gey shoyn, both meaning literally 'go
already' and in practice 'Get a move on!', cf. 'Shake a leg!'
I pD7 dafak 'knocked, beat (m, sg)' currently also refers to 'fucked,
screwed, shagged', calquing R TpaxaTb trdkhat' 'knock violently + fuck'
and P stukac 'clatter, knock + fUck' (the latter also means 'swot, swat',
and currently in Polish slang 'kill', cf. stuknqc 'kill'). Later on, I p97
dafak ('fucked') might have come to be more widely used because of its
phonetic similarity to E/wcfc.48
As observable above - and in accordance with the important
47
Some forms of this borrowing are described by Mencken (1936 originally 1919; 1945;
1948; 1977), Weinreich (1963), Feinsilver (1970), Rosten (1971) and Samuel (1971).
48
This phonetically-motivated increase in use occurred also with ( R a b H » ) I QIDO skhum
'total*. Saddan ( 1 9 5 5 : 4 0 ) suggests that skhum overrode ( R a b H » ) I "]0 sakh 'total' because
of L summa or G Summe 'sum* - cf. R cyMMa summa 'sum total*. The exclusively Israeli
sememe of skhum, 'arithmetical sum*, may have been induced by E sum. For many other
examples o f use-intensification due to phonetic similarity, see Zuckermann (2000, esp.
313-17).
New Perspectives on Lexical Enrichment 43
1 SL x 'a' - > - > - > - > TL(+C-w) {y}+{z} 'a' <-<r <r *- TL {y} 'b' |
49
Mentioned in MBY(i:353a), and Saddan (1955: 36-7).
44 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Figure 7
52
cf. chiens chauds, spotted in vendors' signs in Canada in 1964 (Raphael Loewe pc).
53
cf. the S P M m$&fa M S C m&tvnU lit. *horse+kick+you', referring to Intl martini - perhaps
due to the effects of consuming such a potent alcoholic beverage. Ramsey (1989: 60)
attributes this MSN to the prominent twentieth-century Chinese linguist Yuen Ren Chao
(Yuanren ZHAO). However, this SPM did not gain much currency and the native Chinese-
speakers whom I have interviewed use the plain phonetic adaptation MSC Q%RL mdtini
(cf. CA/:2031),lit. ^orse+pointout+Buddhistnun'.
46 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
meaning 'crazy' (not too insulting, cf. P upasc na gtowq, lit. 'to fall on the
head', meaning 'to be crazy'), cf. ColloqP chory, lit. 'sick', meaning
'mad'. Consider also ColloqR SojibHoft Ha rojiOBy boVnolna golovu, lit.
'sick on the head', meaning 'crazy'. Figure 8 illustrates calquing which
introduces a new phrase (C-P):
Figure 8
I nnn tdkhat 'below' currently refers to 'bottom, butt' (cf. E tush and
tochus), calquing Y nnn tokhos (cf. PY tukhos\ which can be traced back
to H nnn ['tahat] 'below' (and some claim also 'bottom'). The semantic
shift occurred in Yiddish, most probably induced by Western Yiddish
lexical items which had both meanings 'below' and 'bottom, butt', cf.
Eastern Y ltttix unty 'below; bottom, butt' (cf. Y pra hinty 'behind;
bottom, butt'), E bottom (documented 1794, OED\ E behind, G Hintern
'behind, backside; bottom, butt', R 3aa zad [zat] 'back; buttocks,
backside', and P tytek 'buttocks' (<P tyl 'back' + ek, a diminutive suffix,
thus meaning 'little back', cf. P piesek,psek 'little dog', from pies 'dog',
cf. Old Church Slavonic ptsb 'dog'). Therefore, the addition of the
sememe in Israeli should be regarded as a caique from Yiddish. Figure 9
illustrates this process:
Note that Israelis are not aware that Yiddish played a role, the camouflage
thus being complete.
48 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
kurabu ft ku 'together' +
'club* ^ ra(ku) 'happy'+
kurabu gfl bit 'unit, section'
'club', written in
katakand)
ft 'all, complete' +
;& 'happy, enjoy' +
Sfl 'unit, section'
MSC
ftyft (pronounced as/ft) 'all,
complete' +
% te 'happy, glad, enjoy' +
Figure 10 M bit 'unit, part, section,
division'
1.4.1 Congruence
It might at first sight appear that the title of this book could have been
'Camouflaged Borrowing'. Whilst most Israeli MSNs are camouflaged
borrowings in the traditional sense (i.e. there is only one SL, the
camouflage resulting from using pre-existent TL material), some can be
considered a 'double borrowing'. Consider IrnDlp karpadd 'toad'
(§3.1.1), a creational MSN based on both F crapaud [kRa'po] 'toad' and
Aram. '•KTDilp [qurpadaj], an unknown kind of animal. In my view, Aram.
^iDiip was not a part of the Israeli lexis when niDlp karpadd was coined,
and native speakers could not be aware of it. In other words, Aram,
[qurpadaj] was a borrowed item too. Therefore, HTDip karpadd
50 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
cannot be regarded as MSN of the FEN type because the latter - like
calquing - ipso facto involves the use of familiar, known TL material.
Despite sharing the same orthography, Aramaic is not the TL (Israeli).
Aramaic
[qorpodaj]
an unknown kind of
animal
Figure 11
Whilst the PSM by semantic shifting 1mm dibuv 'dubbing' (see §6.4) is
an MSN of the FEN type (since it uses the known, pre-existent a m
'inducing (someone) to speak; speech'), karpadd 'toad' is an MSN of the
lexical conflation (henceforth, LC) type. LC is especially common in the
case of puristic creational MSN - definitely when the nativizing material
is Aramaic or Arabic, since they are not the TL and thus the [SL >
TL(+MSN) < TL] description (as in §1.2.3-§ 1.2.5) is inapplicable.
Furthermore, LC can also occur when the 'nativizing material' is Hebrew.
The reason is that Israeli purists often recycled obsolete lexical items
which were not part of the Israeli lexis at the time of the neologization -
cf. §2.3. Temporally, LC - as opposed to FEN - was common in the
formational years of Israeli, i.e. when it was being based on several
primary and secondary contributors, Hebrew being one of them - before it
was a spoken language acting as TL proper.
Thus, MSN should be divided into two main types: FEN and LC.
Both can be further analysed - from a semantic point of view - into PSM/
SPM/PM because matching can refer to both matching between SL and
TL material and matching between materials of two distinct SLs. The
following figures illustrate the difference between FEN and LC:
SL x 'a' ->->->-> TL(+FEN)y' 'a h <- <r <r <- TL y ' b ' ~ |
y is phonetically similar to x
a and b are identical or similar (PSM) / related (SPM) / unrelated (PM)
y' is based on y
a1 is based on a
Figure 12
New Perspectives on Lexical Enrichment 51
1
i x 'a' -» -> -> -> TL^LO y 'a" f f f f SL2 y V
y is phonetically similar to x
a and b are identical or similar (PSM) / related (SPM) / unrelated (PM)
y1 is based on y (as well as on x)
a1 is based on a (as well as on b)
Figure 13
As we shall see throughout this book, both FEN and LC are widespread in
Israeli. However, it is often hard to distinguish between them, and, in fact
- since both belong anyway to the hitherto neglected phenomenon of
MSN - distinguishing between them is not a priority of this book.
However, my research has found out that - typologically - whereas the
quintessential FEN-producers are languages using phono-logographic
script (such as Mandarin and Cantonese), languages which are most prone
to LC are pidgins and Creoles (e.g. Tok Pisin and Jamaican Creole).
On the other hand, some MSNs discussed in this book can be considered
neither single borrowing nor double borrowing but rather intra-lingual
MSNs. I am referring to some cases of FENs in which the nativizing
material is familiar and known at the time of the neologization (hence my
use of FEN) and the lexical item matched is an internationalism or a
foreignism which has already become a part of the Israeli language. The
jocular rrn m Vr»K ilu ze haya, lit. 'if it was' (had it really been so),
referring to 'illusion' (see §3.2.4), is based on (Intl>)I rrnVN iluzya,
which is was integral part of the Israeli language at the time of the FEN.
Thus, it can be compared to intra-lingual MSNs such as I JiDJP yaefet 'jet-
lag' (§3.2.1), based on (BH>)I sw ^jip - a secondary root to both D>y
V#/7 'be tired' and DW V%? 'fly' - fitted into the DaOeOet noun-pattern
(cf. §3.2.1). In other words, ilu ze haya and some other FENs can be
considered internal sources of lexical enrichment.
Importantly, I believe that Intl mV7(i)- -(o)logya already was part of
Israeli when I rnf?lDin khupologya was coined, and thus it should not be
regarded as a cross-lingual neologism but rather as an intra-Israeli one.
More generally, despite what many linguists think, the so-called
'morphological hybrids' are actually not cross-lingual. The -nih in E
beatnik is not from Russian ~nik but rather from E sputnik, which in turn
52 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
54
Note that Singaporeans - like Israelis - do not distinguish between [i] and [i:], thus
apropos the existence of jokes based on beach-bitch, sheet-shit and so forth.
55
Consider SingE Ooi! Wat you say I dun understand lah, stop using chiminology can or
not! A further example: We all must now be very kiasu and start piahing for exams,
because got a lot of cheeminology we need to learn, so cannot depend on agaration. No
paktologyfor a while tahanable, lah. Just remember that must write more cheem angmor.
New Perspectives on Lexical Enrichment 53
emergent pidgin code' whilst Bateson (1944: 138) provides the example
of TP liklik, from E little and Rabaul ikilik.56 Other possible terms for this
phenomenon include 'convergence' and '(etymological) blend'. However,
both terms also refer to many other linguistic phenomena, and are
therefore not particularly useful. Relevant discussions can be found in
Valkhoff (1966: 223-640) and Cassidy (1966).
Consider Jamaican Creole, one of the English Creoles in the Caribbean
Islands, which - like the Leeward Island Creole and Barbadian Creole - is
based on both English and west African languages.57 Le Page (1974: 49)
mentions the word dati 'dirty, mud' in 'some pidgin fore-runner of
Jamaican Creole' (sic). This is an LC of E dirty and Twi ddte 'soil, mud'
(the latter also being used in Jamaican Creole, cf. dutty, ddti, dorty 'earth,
excrement', cf. Cassidy and Le Page 1980: 166).
Figure 14
Discussing Lingua Franca (the communicative language formed of a
Romance lexis that arose in the Middle Ages between Romans and Arabs
and subsequently Turks), Schuchardt (1909: 446) suggests that many
terms give the impression that they were introduced due to a phonetic
similarity between Arabic lexical items and their (loosely) corresponding
Romance forms, e.g. [kajana] (cf. Ar. ^j* [xi'za:na] 'cupboard, closet'
versus (It.) cassa 'crate') and [mareja] (cf. Ar. *4j* [mi'raya] 'looking
glass, mirror' versus Southern F miralh, mirai, cf. F miroir 'mirror').
1.4.2.1 LCinTokPisin
1982: 101) notes, some 25 per cent of the lexis of Tok Pisin in its
formative years consisted of shared lexical items. He later argues that up
to 50 per cent of the Tok Pisin lexis can be traced to more than one
language (1986: 2). Consider the following example:
• TP bel (and its variant bele) 'belly, stomach, seat of emotions' (Mtihlhausler 1982:
101-2; 1985: 180)<
1. Superstratum: E belly.
2. Substratum: Tolai bala 'stomach, seat of emotion'.
Mihalic (1971) and Steinbauer (1969) only mention the English origin of
TP bel However, the fact that other possible signifiers for 'stomach' were
left behind, i.e. tummy or tumtum, strengthens the explanation by MSN
(cf. Miihlhausler 1982: 118). In this case then, as in many others, LC
dictates which form will survive.
In the following examples Nevermann (1929: 253-4) also suggests a
uni-sourced etymology. However, unlike Mihalic and Steinbauer,
Nevermann regards the English superstratum (which is phonetically
similar to the substratum lexical item) as unrelated to the neologization.
• TP/?ns/'cat'<
1. Superstratum: E pussy.
2. Substratum: Samoan pusi 'cat'.
• TP marilmeri 'woman' <
1. Superstratum: E Mary or E married.
2. Substratum: Tolai mari 'to love' or mdri 'pretty, beautiful'.
Consider also:
• TP blut, buluty bulit 'sap, glue, blood' <
1. Superstratum: E blood, G Blut 'id.'.
2. Substratum: Tolai bulit 'sap of certain trees, glue, blood'.
3. Substrata: Mioko bulit 'sap', Molot bulit 'sap' (cf. MUhlhSusler 1982:103,106).
• TP liklik 'small' <
1. Superstratum: E little.
2. Substratum: (Papuan) Rabaul tidlik 'small' (Bateson 1944: 138, Miihlhausler
1985: 183).
3. Substratum: Polynesian, e.g. Hawaiian li'ili'i 'small'.
1.4.2.2 Grammatical LC
58
The terms pleremic and cenemic are referred to by French (1976: 118), Haas (1976) and
Coulmas (1989 passim, 1999: 71,408). They are based on Hjelmslev's 1938 plerematique
and cenematique (cf. Hjelmslev 1959: 152). For relevant discussions of Chinese
orthography, see also Haas (1983), Norman (1988) and Frellesvig (1996).
New Perspectives on Lexical Enrichment 57
DeFrancis (1984: 133-48), Unger (1990, cf. 1987) and Frellesvig (1993).
One of the main criticisms against the ideographic view is that characters
of writing actually stand for linguistic units, not for ideas, and can
therefore be either phonographic or logographic.
I believe that the Chinese orthography should be regarded as
multivalent and often as phono-logographic. In other words, although it
might sound contradictory at first sight, it can serve as both cenemic and
pleremic simultaneously. This can be proved not only by the existence but
also by the extent of PSM/SPM in Chinese. Such FENs are modelled as
closely as possible upon the sound of the SL word but the choice of
characters (and therefore morphemes) used to render the sounds is
determined by semantic criteria. The phonetic fidelity may be somewhat
distorted in an attempt to use a character which is more appropriate
semantically. For example, MSC P ty\ shengna 'sonar' uses the
characters "P sheng 'sound' and %fa net 'receive, accept', f* sheng is a
phonetically imperfect rendering of the English initial syllable (although
peng, for instance, would have been much worse). Chinese has a large
number of homo/heterotonal homophonous morphemes, which would
have been much better phonetically (but not nearly as good semantically)
- consider SONG (cf. i£ sdng 'deliver, carry, give (as a present)', fe song
'pine; loose, slack', ^ sdng 'tower; alarm, attract' etc.), sou (cf. J§ sou
'search', H sdu 'old man', H! sou 'sour, spoiled' and many others) or
SHOU (cf. itfC shou 'receive, accept', 3£ shdu 'receive, accept', ^ shou
'hand', "i* shdu 'head', # shou 'beast', ^ shou 'thin' and so forth).
P sheng 'sound'
sonar
(sound navigation
and ranging)
na 'receive*
Figure 15
At first sight, it might seem that one difference between Israeli and MSC
(and Japanese) is that whereas the first Israeli-speakers were not
monolingual, most Chinese- (and Japanese-) speakers are. A priori -
setting aside the phono-logographic script which is highly conducive to
PSM - this fact should lead one to assume that FEN would not be that
common in MSC. However, as mentioned above, my research uncovered
hundreds of Chinese FENs. It indicates - and this is supported by Hansell
(ms) - that in addition to general usage, FEN in MSC is widespread in
three main terminological categories: (i) (commercial) brand names (and
sometimes antonomasias), (ii) computer jargon and (iii) technological
terms. It is no coincidence that these are precisely those areas suffering
from native lexical lacunae, as well as being fields in which (educated)
Chinese-speakers have knowledge of foreign lexical items. Thus,
monolingualism is not, after all, a serious obstacle to FEN in MSC.
H /<# 'thunder'
radar
MSC ^, +
{radio detection
and ranging)
liidd ?i dd "reach,
attain, amount to'
'radar'
Figure 16
laser
I i Ui 'radium'
{light amplification
by the stimulated
emission of
radiation) 3* she 'shoot/fire'
Figure 17
However, the common word for laser is Miitjiguang (CED: 1203), from
Wi ji 'arouse, stimulate, excite, intense, fierce, strong' and it gudng
'light, ray'. That said, a video CD house (computer night-club) can be
called lilhf ft leishe ting, lit. iaser hall'.
New Perspectives on Lexical Enrichment 59
Viagra
wii 'great,
cf. Sanskrit &tt%i
vy$ghrdti(m) 'tiger* glorious, big'
+
(The choice of the drug
name was enhanced by
gi '(elder) brother1
vigour and Niagara)
Figure 18
The Taiwanese have coined a PSM which, in semantic terms, is more
transparently relevant, as follows:
mm
Taiwan Mandarin
wBidrgUng
'Viagra*
Figure 19
60 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
59
As though mini-skirt were borrowed into Israeli as T&ttnn"7levush mini, lit. 'sexual dress*.
Note that £ £ ^ MSC mini can mean 'mini-' in general, e.g. $§#*&$! MSC minidianshl
*mini-television\
New Perspectives on Lexical Enrichment 61
The main difference between Israeli and Chinese is that in Israeli there is
the possibility of importing the Westernism as it stands, for example by
morpho-phonemic adaptation, whereas in Chinese this is impossible: one
can caique the Westernism or neologize, but - at least in writing - one
cannot import the sound without using indigenous characters which ipso
facto, at least in theory, are associated with pre-existent words. The use of
Chinese characters is a necessity (although in the future the Chinese
might well embed words written in roman alphabet in their script - as the
Japanese occasionally do). However, which characters one chooses to use
is an altogether different matter. This flexibility of character choice -
combined with the constraint of using indigenous characters - makes
Chinese an incredibly fertile ground for PSM.
Because the original International/American term is generally
familiar, translation or mere neologization are not options. Chinese
purists, then, cannot merely caique computer terms or introduce a
neologism (in the narrow sense). Therefore, they resort to camouflaging
the SL lexical item by ensuring its nativization through FEN. The other
options here would be to use a roman transcription in written language or
to mimic the American pronunciation (cf. code switching) in speech (thus
resulting in an utterance which is at best a guestword). Thus, FEN in
MSC seems to be a result of a selection of the 'lesser evil'.
62 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
In the case of brand names, there are other motivations involved: first,
the desire to attract customers with a catchy name; second, the wish to
exploit many speakers' belief that there is something intrinsic about the
sound of proper names. This is the same type of iconicity which might be
the reason for refraining from translating Hallelujah and Amen in so many
languages, as if the sounds of these religious notions have to do with their
referents themselves, and by losing the sound, one might lose the
meaning.60 The same motivation is exemplified by the long-standing pre-
MSC tradition of toponymic SPMs, for example H H MSC m&guo, lit.
'beautiful country', referring to America - cf. Cantonese meikok.6X One
should also expect Chinese FENs of Sanskrit religious words.
In many Chinese toponymic SPMs, the characters were chosen on the
basis of political expediency, mostly to be flattering to the country whose
name was being matched, i.e. they were politically correct. Contrast the
positive Hffl MSC m&iguo * America' with the pseudo-Aramaic witticism
ModH Kpn N8J/, I amd rekd, lit. 'empty nation', which was utilized in
some Hebrew texts to ridicule Intl America.62 This expression was
modelled after (Aram.>) RabH NPTD mv [?am'mi pozT'zi] 'hasty nation',
which appears in the Talmud: Kethuboth 112a, referring to the Israeli
nation. See also I ^p^ uv am reykanU lit. 'empty nation', a jocular
replacement for (Intl>)I npnax amerikdni 'American'.
However, there are also Chinese examples of rejective toponymic
PSMs, used to propagandize against hostile nations. For example, the
Turks were called in Classical Chinese !?$S£ (MSC tujue), consisting of
^ tu 'attack, invade' and Wjue 'stone-launcher'. Mongol was allied with
Classical Chinese Wi~£i (MSC menggu\ still used), consisting of H meng
'dark, abuse' and "S* gu 'old, locked, stubborn'.
60
Compare this to the cabbalistic power of letters, for example in the case of gematria, the
method of interpreting the Hebrew Scriptures by interchanging words whose letters have
the same numerical value when added. A simple example of gematric power might be the
Hebrew proverb no x r y» OJM [nik'nas 'jajin ja'§a s5d], lit. 'entered wine went out secret',
i.e. 'wine brings out the truth', in vino veritas. The gematric value of 1" 'wine* is 70 C^IO;
••=10; 1=50) and this is also the gematric value of no *secret* (0=60; 1=6; 1=4). Thus, this
sentence, according to many Jews at the time, had to be true.
61
13 guo is similar in sound to E -ca only coincidentally; it is a morpheme which appears in
many country names whose original name does not end with -ca. Note that the original
Chinese name for America was H^JM P ' A I B MSC m&Uijian h&zhdnggud, lit. 'America
united people country' (i.e. 'United States of America'). Note that today, new country
names in MSC are usually only phonetic matches, the characters chosen being without
semantic resonance.
62
cf. npn NB5? in the opening page of Gershon Rosenzweig's satirical Massekhet Amerika
(Tractate America) from the collection Talmud Yanka'i which was published in Vilna in
1894, cf. Ben-Yishai (1971: 127). For discussion, see Nissan (ms).
The Case of Israeli: Multisourced Neologization
(MSN) as an Ideal Technique for Lexical
Enrichment
2.1 Background
63
64 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
The main problem facing the creators of Israeli was that of Hebrew
lexical voids,1 which were not semantic voids but cases in which purists
tried to supplant unwelcome guestwords, foreignisms and loanwords, all
conceived of as 'mutuatio non grata9 (my term). The purists attempted to
use mainly internal sources of lexical enrichment but were faced with a
paucity of roots. The number of attested Biblical Hebrew words is 8198,
of which some 2000 are hapax legomena (the number of Biblical Hebrew
roots, on which many of these words are based, is 2099). The number of
attested Rabbinic Hebrew words is less than 20,000, of which (i) 7879 are
1
For discussion of this term, see Dagut (1976: 37-8 and 1978: 44-120); compare this term
with Rabin's 'blanks', 'blank spaces' (1958:127).
MSN as an Ideal Technique for Lexical Enrichment 65
Rabbinic par excellence, i.e. they did not appear in the Old Testament
(the number of new Rabbinic Hebrew roots is 805); (ii) around 6000 are a
subset of Biblical Hebrew; and (iii) several thousand are Aramaic words
which can have a Hebrew form. Medieval Hebrew added 6421 words to
(Modern) Hebrew. The approximate number of new lexical items in
Israeli is 17,000 (cf. 14,762 in Even-Shoshan 1970:vii: 3062, on which
I base most of the data shown here). With the inclusion of foreign and
technical terms I estimate that the total number of Israeli words, including
words of biblical, rabbinic and medieval descent, is more than 60,000.
Even-Shoshan (1970) lists 37,260 words. MES, the most comprehensive
dictionary of Israeli, lists slightly more. For a relevant discussion, see
Rabin (1981: 10)andSchwarzwald(1995).
The following are two examples of Gelehrtenbildungen2 applied by
'revivalists' in order to create new roots within Israeli (cf. 'The Principle
of Drawing from Within' in §2.3):
2
This term is used by Ben-Yehuda - cf. the misprinted Gelehrtenbilbungen in ZV 4 (1914:
10). Ben-Yehuda also uses F creations savantes (ibid.).
66 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
'contribution', whose root is an ^Irwm 'raise'; cf. RabH snn V*rf 'sound
the trumpet, blow the horn', from BH nx?nn [taru'W] 'shout, cry, loud
sound, trumpet-call', in turnfromyn ^Irwf?
Similar cases occur in Arabic, e.g. • Ar. j£j* ^mrkz, cf. [Wrkaza]
'centralized (m, sg)', from f'markaz] 'centre', from ['rakaza] 'plant into
the earth, stick up (a lance)' (< j£j Vrfe); • Ar. e*J Vifa/j/i, cf.
[ta^ard^aha] 'oscillated (m, sg)', from [?ur'cl3u:ha] 'swing (n)', from
['racGjaha] 'weighed down, preponderated (m, sg)' (< c*o Vrc/jft); • Ar.
JJ*>* ^Imhwr, cf. [ta'mahwara] 'centred, focused (m, sg)', from ['mihwar]
'axis', from ['ha:ra] 'turned (m, sg)' (< JJ* V#w); and • Ar. j ^ — V/w^^r,
cf. j * ^ [taWs/ara] 'mocked, made fun (m, sg)', from *ja>^ ['masxara]
'mockery', from j^» ['saxira] 'mocked (m, sg)' (< V
3
See Tenenblat (1964: 231), who discusses the positive attitude of the Hebrew 'revivalist*
Moshe Sholboim (1828-1918) towards such internal sources of lexical enrichment.
4
It was used by Benjamin Netanyahu, Israel's Prime Minister (1996-9), cf. April 1998,
Israeli National Television - see §2.5.
MSN as an Ideal Technique for Lexical Enrichment 67
There are two possible etymological analyses for I "1DDD kaspar 'bank
clerk, teller'. The first is that it consists of (H>)IiOD kesef 'money' and
the agentive suffix Intl/(H>)I > -dr. The second is that it is a quasi-
portmanteau word which blends HOD kesef 'money' and (H>)I "1D0 *ispr
'count'. IiDDD kaspar started as a brand name but soon entered the
common language. Even if the second analysis is the correct one, the final
syllable > -or apparently facilitated nativization since it was regarded as
the Hebrew suffix > ['-4r] (probably of Persian pedigree), which usually
refers to craftsmen and professionals, for instance as in Abramowitsch's
coinage 1010*100 smartutdr 'rag-dealer' (cf. Avinery 1964: 223b-4a).
This reanalysis of > -ar might have happened with H 10D& (BH
[tap's&r] (or ftip'sSr]) 'scribe, clerk' > MedH 'dignitary, angel' > I tafsdr
'fireman brigadier' (the name of a high officer rank of firemen, parallel to
the British Army brigadier): Some native speakers whom I have
interviewed conceive of "1ODD as ODD tofes 'form (formulary document
with blanks for the insertion of particulars)' + > -dr, hence 'scribe, clerk'.
However, its etymon is in fact Akka. (upsarru (cf. Klein 1987: 248b:
dupsharru), from Sumerian fabsar 'tablet writer' (ibid.: dub-sar), from
tup 'table, tablet' and sar 'write' (cf. Torczyner 1937: 108). Similarly,
(RabH»)11*7730 sandldr 'shoemaker, cobbler' is regarded as (RabH»)
1*7730 sandal 'sandal' with the Hebrew suffix > ['-ar]. However, its
etymon is L sandalarius (note the Latin suffix -arius).5 Such reanalysis
might also have been induced by widely used Israeli words whosefinal"I
(r) is not a suffix but rather a radical, for example "IDO sapdr 'hairdresser',
i n davdr 'postman', TX tsaydr 'painter' and TTi taydr 'tourist' (§2.3). A
parallel case can be found in the Yiddish productive pattern seen in
IJfroyo teshr 'carpenter', nyoow shustor 'shoemaker', lyVrago sdndhr
'shoemaker', •wVirw shindhr 'shingler', liftoorp kinstlor 'artist' etc.
5
Consider also RabH li?2 [bal'ddr] 'courier' (cf. Aram. niVa, L veredarius)\ RabH
[lab'lar] 'clerk, scribe, secretary' (<LUbrarius)\ RabH lib [lu'dar] 'gladiator' (<L ludius
•actor, gladiator'); and BH "arc [giz'bar] 'treasurer' (cf. Ezra 1:8) (<Per. ganzabara
'treasurer'). For discussion, see Nir (1993:75) and Kutscher (1965: 24).
68 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
6
Note that the (O)Oi(a)(O)OiO(O) verb-pattern is currently the most productive verb-
pattern in Israeli (cf. Wexler 1990: 85-6 and Bat-El 1994). The reason is the ease of
inserting foreign consonants, which would thus constitute a camouflaged foreign influence
on the morphology of Israeli, cf. §8.3. Bat-El (1994) introduces a novel approach
according to which such verbs are based on the SL lexical item rather than on its
naturalized root within Israeli. In other words, wxrfi lemognet 'to magnetize' does not
derive from the root DBO ^mgnf fitted into the (O)Oi(D)(D)DiD(O) verb-pattern, but
rather from Intl magnet (cf. I tttJia magnet) fitted into this specific verb-pattern in order to
retain the phonetic form. This view might weaken the Semiticness of Israeli morphology
since the root system (which in this view does not play a role here) is one of the most
fundamental elements of Hebrew and the other Semitic languages. Yiddish, as well as
English, played a major role in this weakening process, as Yiddish and English words,
which often include clusters, were adapted into Israeli.
70 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
7
1 pmii mivdok means 'dock, shipyard, an artificial basin excavated, built round with
masonry, and fitted with flood-gates, through which ships are received for the purposes of
repair and inspection', see qs pnao mivdok tsaf 'floating dock' and WT pmna mivdok
yavesh 'dry dock' - cf. Ipoa mispdn 'dock', mentioned in LeSonenu 18 (3-4): 240b
(1953). Another word fitted into the miODoO noun-pattern is 1110X0 mitspor 'lookout
(point) (with bird's eye view)', cf. (H>)I "nss tsipor 'bird'.
8
cf. I nwtfto miltashd 'diamond-polishing workshop' and I ruooD mispana 'dockyard'.
I npian mivdakd 'censor's office, testing laboratory' is not in common use.
9
cf. I DTODO mitbakhdim 'slaughterhouse*. I do not mention miOOdD because I pun
mivddk most probably existed previously with the meaning 'check, test'; the lexicographic
meaning 'test material' (cf. A/£S:840a) is uncommon.
MSN as an Ideal Technique for Lexical Enrichment 71
These terms derive from both Intl technical and Ar. <jfc Atqn 'to master,
improve, bring to perfection' - cf. Blau (1981: 171-2). The Arabic root
Atqn can be found in L $ ['?atqana] 'improved (m, sg)\ cW [?it'qa:n]
'perfection, thorough proficiency', L£* ['mutqan] 'perfect, professionally
done, strong, finished up, improved' (often said about craft/art works) and
L£ [tiqn] 'skilful, clever'. It seems certain that Ar. C$* ^tqn played a role
here (hence the MSN) for two reasons. First, there is a semantic link
between technique and artistic mastery, as well as - in the information
age - between technology and perfection. Second, the expected form in
the case of a mere loanword in Modern Arabic would have used Ar. ^ [k]
rather than Ar. c3 [q]. In fact, the Arabic morphemic adaptation of Intl
technique is Ar. 4 ^ [tak'ni:k] rather than 4 J ^ *[taq'ni:k].^ Similarly, the
Arabic form of Intl technological is *<J*JJ& [takno:'lo:^3i] rather than
^jljffi *[taqno:'lo:<i3i]. See also Ar. I ^ ^ [mi:ka:'ni:ki] 'mechanic,
mechanical' and Ar. UJJ&! [?ilik'tru:n] (VAr. [?elek'tro:n]) 'electron'.
If asked to analyse Ar. ^£5 ['taqni] morphologically, I would say that it
consists of two morphemes: the adjective-pattern DdODi and the root
Atqn. Normally, Ar. DdODi serves as an adjectival form of DaODy the
final [i] being"***&^ [ja:? an'nisba] (an adjectival suffix). Consider Ar.
^ ['jamsi] 'solar', from Ar. o**** [Jams] 'sun', as well as Ar. 1^-^
'original, primary, authentic, pure, real', from Ar. J*-»' [?a§l] 'root,
trunk (of a tree), origin, source'. However, this is not exactly the case
with Ar. lp& ['taqni] since there is no such word as Ar. L£ *[taqn]. Hence,
one might suggest that there is a morphological compromise here. Even if
there is, it does not by any means weaken my PSM analysis.
A sceptical reader might object to my argument that Ar. 1f& ['taqni] is
a PSM - by adducing a non-PSM example of transposing a foreign [k]
into Ar. tS [q]: Ar. *j^ ['qam(a)ra] 'berth, bunk, cabin, stateroom', which
is traceable to It. camera 'room'. However, I would like to suggest three
possible explanations for the choice of [q] over [k] in this case:
(i) Differentiation from Ar. »j*£ ['kamara] 'glans, the head of the penis'.
(ii) Ar. »j*S ['qamara] 'cabin' is an 'orthographic PM' (cf. §5.4.2) using
Ar. j£ ['qamar] 'moon', cf. Ar. If j*S ['qamari] 'lunar'.
(hi) Unlike the relatively modern Ar. ^ ['taqni] 'technical', Ar. *j*S
['qamara] 'cabin' was introduced in the Middle Ages, when a non-
aspirated [k] - as in It. camera - was transcribed as <5 [q]. Consider
also Ar. J«lji*« [suq'ra:t] 'Socrates', Ar. ^yi [buq'ra:t] 'Hippocrates',
10
I have encountered native Arabic-speakers who, unaware of Ar. ^ ['taqni], when
confronted with Intl technical, naturally transposed the latter into ^ ['takni] 'technical'.
72 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Figure 21
police' (cf. Saddan 1955: 41), e.g. irVnai nufrran haboleshet hafederdlit
'FBI (Federal Bureau of Investigation)'. This is a PSM of kitl police - cf.
R nojimtfM politsiya, P policja, G Polizei and E /w/ice - via its Arabic
nativization o^ji [bu:'li:s] VAr. [bo:'li:s]. The PSM explanation is
strengthened if one notes that the form which gained currency is nttftn
boleshet, and not nw*n baleshet, the latter being preferred by Ben-Yehuda
(cf. MB7:i:557a,487b).
MedH rf?T\ [hil'll] denoted 'light, brightness' but at present I rfrn hild
is more commonly used to refer specifically to 'halo' (in its various
meanings, cf. 'a circle of light round the sun/moon or above the head of a
saint; positive image, glory'), nativizing Intl halo - cf. F/E halo, from L
halos, from Gk hdlos 'threshing floor, disk of the sun, moon, or a shield'
(OED); cf. It. alone and (the now rare) Sp. halon.13
Irrsno sofit 'suffix'14 hybridizes the following items: (i)Intl suffix -
cf. I op'910 sufiks, E suffix (documented 1778; OED), R cy(J>4>HKC suffiks,
P sufiks (cf. P przyrostek 'id.'), G Suffix and ModL suffixum - and
(ii) (BH»)I *yio sof 'end' + the suffix (H>)I rr- -it, which can serve as a
diminutive. It seems that n^wi tkhilit 'prefix' (from H>I rbr\r\ tkhild
'beginning'), as well as I rrDin tokhit 'infix' (from H>I "pnfofc/i'inside'),
evolved only after JVD1O sofit 'suffix', thus imitating its formation with I
-it. This intra-Israeli evolution, which resulted in a trichotomy (-rr^nn
irsno-rPDin tkhilit-tokhit-sofit) might explain the relative success of IVDIO
sofit. This is yet another process which illustrates the back-door influence
of PSM on Israeli. Thus, PSM has broader ramifications than merely the
nativization of a specific lexical item.
13
The foreign co-etymon of rfrn hild is mentioned by Klein (1987: 151c), Kutscher (1965:
70) and MES (:371c, which inaccurately mentions 'Gk alos* instead of hdlos).
14
Mentioned in Wexler (1990: 31).
MSN as an Ideal Technique for Lexical Enrichment 75
The same process also occurs in English, for example E cell, which
originally meant "monk's living place', took on an additional sememe
within the field of biology (cf. Hughes 1988:192). Similarly:
• sanction 'imposition of penance' > 'legal/political penalty'
• office 'church service' > commercial bureau
• hierarchy 'medieval classification of angels into various ranks (including cherubim,
seraphim, powers and dominions)' > in the seventeenth century: ranking of
clergymen > system of grading15
15
See also mercy, novice, passion and sanctuary. The reverse process to this secularization
is demonstrated in E bishop and F eveque, which come from Gk episkopos 'overseer', the
modern religious meaning resulting from the use of 'overseer' within the Christian
community (cf. McMahon 1994:180).
76 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
should find an old word, which has a Hebrew root, a Hebrew form and
Hebrew stress'. In response to Ben-Yehuda's rebuke of not having
neologized enough Aaron Meyer Mazia said:16
Not only am I unashamed of it but I am in fact satisfied that the [Hebrew Language]
Council decided on numerous words for athletics, arithmetic, dresses and the like,
but that the majority of these words were nothing but old words [...] we would not
want to create new words as long as we are able to satisfy our needs with what is
available from our ancient literature.
Figure 22
Consider also Tn tiyer 'toured, was a tourist (m, sg)', which is either a
secondary derivation from Tn taydr 'tourist' or a resuscitation of MedH
Tn [tij'jer] 'guided (m, sg)' (from Tn Vfvvr).
Similarly, I XTtopras means 'prize' (cf. Milon leMunekhey haHitamlitt,
Dictionary of Gymnastics Terms, 1937: 49, Item 625), nativizing Intl
prize - cf. R npH3 priz [pris] 'prize', G Preis 'prize, price', E prize (cf. E
price) and Y ms> priz 'prize'.18 Originally, H 01D [pa'r&s] meant 'half a
loaf - cf. Mishnah: K'rithoth 3:3. Consequently it referred to 'payment,
reward' - DID 'np1? ma bv x*?w [jel'lo Yal ma'n&t loqab'bel pa'r&s] 'not
motivated by the wish to get a reward/payment' (Mishnah: Aboth 1:3).
The latter expression is currently understood by many native Israeli-
speakers I have studied as meaning 'not motivated by the wish to receive
16
cf. ZVA (1914: 42). A similar view by Mazia can be found in ZV6 (1928: 85). Mazia was
born in 1858 in Mogilev (in Russia, now Belarus) and died in 1930 in Jerusalem. His
surname, RM<IT», an acronym for rViCK to y"iT» 'descendant of Israel Iserlin', is
sometimes spelled Masie.
17
Interestingly, Intl tourist (cf. I DoniD turist) is used as the 'nativizing material' in the case
of SlangI uomu turist 'digger, someone working with a large bladed hoe' (jocular, see
Sappan 1971: 35a), a jocular adaptation of Intl tourist to mean somone using a turtya - cf.
I nnw turiya 'a large bladed hoe, mattock' (<Ar. *3j>ftui'rijja]'id.').
18
cf. also Y r n s prayz PY pros 'price', that has recently gained the additional meaning
'prize'. Thus, dovid hqfshteyn prayz means 'Dovid Hofshtein Prize' - see Fdrverts
"Yiddish Forward*, 28 July 2000, p. 16. This is an incestuous PSM by semantic shifting of
E/?r/ze-see§3.1.4.
MSN as an Ideal Technique for Lexical Enrichment 77
a prize*. Their belief that RabH DID meant 'prize' is thus no more than the
etymological truth turned upside down.19
The original meanings of words which are resuscitated according to
the 'Principle of Drawing from Within' are usually related to their
modern meanings. However, sometimes the meaning of a word can
change completely, even to the point of enantiosemy, i.e. the word is
semantically 'auto-opposite' (provided that the original meaning is
retained). Consider H ^ r o Iburgani. In post-biblical literature RabH
runa [burg&'nT] meant 'host' - see Chant 41 in Midrash Tehillim (Shoher
fob) (c. AD 900). It was related to RabH i m [bur'g&n] 'inn for travellers'
- see Midrash Rabba to Leviticus 7. RabH 'am also meant 'villager', as
well as 'resident of a burgus (a fortified settlement near the border)', cf.
Tosefta: P'sahim 1:27, where i r o means 'military settlement'. In Israeli,
however, *xna burgani is 'bourgeois, middle-class person, urbanite,
capitalist'. This modern meaning was introduced in 1906 by M. Lazarson
(later Ben-Eliezer; cf. Sivan 1981b: 8) because of the non-accidental
phonetic resemblance of burgani to Intl bourgeois, cf. G biirgerlich (cf. G
Burger 'citizen'), R Sypacyii burzhuX, P burzuj (currently derogatory, as
opposed to the still neutral ConP burzuazja 'the bourgeoisie') and F/E
bourgeois. The original (RabH) *3TQ derives from L burgus, which is in
turn the origin of Intl bourgeois.20 Thus, it is an incestuous PSM by
semantic shifting with Indo-European ur-source (§3.1.4.1).
The resurrection of obsolete terms (even hapax legomena) is common
in the case of biblical names, for example toponyms (including
potamonyms) and anthroponyms. I am referring to cases in which the
biblical name is used in Israeli as a word appearing in the dictionary and
no longer as a name. Consider khavila and parpdr, which share in
common both the resurrection of a biblical name and being an SPM.
I tfnn khavila 'villa' is an SPM of Intl villa - cf. I nVi vila, E/F/It./Sp.
villa, R BHJiJia villa and P willa.21 BH rfrin [hawl'la] is a country name,
cf. Genesis 2:11, Genesis 25:18 and I Samuel 15:7. Even-Shoshan (MES:
511a) links tfnn [hSwl'la] to RabH mtfnn 'castles, palaces', which
19
cf. the 1999 advertisement (in the UK) for Toblerone chocolate (which 'inspires the
world'), which showed a photo of pyramids in Egypt, asking: 'Ancient Tobleronism?'.
Compare this with the case of artichoke, described in detail in §6.2.7.
20
Kutscher (1965: 18), however, points out that there are claims that bourgeois and its
source, G Burg 'castle', may derive from G bergen 'to provide shelter' rather than from L
burgus whose possible origin is Gk purgos 'tower'. I '•oro burgani is mentioned by
Sarfatti(1970:58).
21
All of these go back to L villa 'country-house, farm', probably a diminutive of L vicus
'village, hamlet, country-seat'.
78 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
22
A s does Klein (:531c), who (perhaps typographically) confuses Aprpr 'crumble' with
Aprpr 'shake' - see the entry nDns parpdr. Whichever way one looks at it, 1101D parpdr
deserves to be categorized as a tri-sourced M S N , cf. I H/ano fromez (a kind o f cheese), Y
rwpurs nishkoshs 'bearable' and Y ^vr^W shlimdz] 'unlucky person* - see §4.4.
23
cf. SlangI 1D19 firfer 'spun, turned around (a football player) (m, sg)'; cf. Ar. J J
['farfara] 'flapped the wings (birds) (m, sg)' (Hava 1915: 552a), 'shook itself (animals/
birds) (m, sg)' (Wehr 1961: 708a); cf. Isaiah 24:19 and RabH Y19 ^Iprr 'crumb, crumble',
RabH TnD 'crumb'. Consider also the spooneristic, metathetical DOPE, according to
which E butterfly derives from flutter by.
MSN as an Ideal Technique for Lexical Enrichment 79
visiting the streets of Brixton in London, asked a black woman where she
came from. The woman answered that she was from Brixton. 'But where
are you from originally?' persisted the politician. 'Oh, originally from
Stockwell!' came the reply.24
See also the PM I rfon khogld 'partridge', which resurrects BH
[hog'li], a female name - cf. the recent PM adoption of the Spanish first
name Emilio to refer to (E>)Intl email.
x^n nma pi rnrta nnwVi? nrna ID - iroiifrn rf?»n y^x1? anp m m rft&n yVxw n»3 >D
The more similar the sound of the foreign word is to the sound of the national word,
the easier its absorption in the language is, and the more easily it can be interpreted
as an original word and even influence changes of meaning in existing words.
(Avinery 1946:137)
24
Stockwell is a London suburb near Brixton.
25
H jrn [tlq] can be traced back to Greek.
26
H psru [gar'TTn] 'grain' is involved in two PSMs discussed in this book: garinit 'granite'
(§5.3.5) and garinomet 'granuloma' (§4.2).
27
H p p ['qeren] 'ray, horn' is a Semitic word and if there is an etymological link between
pj? and L cornu, it is either Proto-Semitic-Proto-Indo-European or Nostratic; the term
80 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
- capsula. I allowed myself to use pis&t haregel in order to refer to Pes; kubyd - os
cubiti, kunkhiyd - concha™ du hakires - digastricus.
(p. 252, bold and italics are mine)29
These neologisms are memorable because of their phonetic resemblance
to the scientific foreign terms (see also §4.2).
The Jewish people have a long tradition of using mnemonic
techniques. Old Testament acrostics, where the consecutive lines begin
with the successive letters of the alphabet, are but one example. Consider
the famous poem in Proverbs 31:10-31 (which also appears in Jewish
prayers), beginning V7W1rf75D3*7 m no3 / 7TQKOT*3DDprni X2ttT 'a *rn nwK
norp N1? ['?ejet 'hajil mi jim'§S wor&'hoq mippnT'nlm mik'ri / bi'tah bi leb
ba?'lah waj&'l&l lo jeh's&r] 'Who can find a virtuous woman? For her
price is far above rubies. / The heart of her husband doth safely trust in
her, so that he shall have no need of spoil.9
A more recent illustration of this tendency is V'tfip*1 j.q.n.h.z., a PM,
which - compared to most PMs discussed in this book - is in the reverse
direction, from Hebrew and not into Hebrew. In the Jewish tradition, H
T"riJp\ usually pronounced yaknehoz, is an acronym for p lydin 'the
benediction of wine'; ump Ikidush 'the benediction sanctifying the
Sabbath or the festival'; 13 Iner 'the benediction of light' (lit.
'candle'); 7t?i3$i I havdald 'the prayer separating the Sabbath from the
following week'; pr Izman 'thanks-giving for the return of the season'
(lit. 'time'). This is the order of ceremonies to be observed at times when
certain Jewish holidays, such as the Seder (the ritual service and
ceremonial dinner held on the first evening of Passover),30 coincide with
the close of the Sabbath (when a Jew is supposed to perform the n^nn
I havdald). At the Seder Jews read from the Haggadah and in some
Ashkenazic versions of the Haggadah - for instance Mantoba 1560,
Prague 1526, Venice 1609 and the Goldschmidt Edition - there is a
picture of a hunter chasing a hare. Appearing near the Qaddesh section,
'the benediction sanctifying the festival (or the Sabbath)', this picture is a
very useful mnemonic for the Hebrew acronym T"n3p\ phonetically (and
pictorially) matched with ColloqG Jag 'en Has' [ jaken'haz], the spoken
'Nostratic' was first used by Pedersen (1924: 311). H pp ['qeren] is involved in two PSMs
discussed in this book: keren 'corner* (§3.1.4.3) and keren 'horn' (§4.3).
28
H rroup [qSnlp'ja] 'shell, conch* is a surface-cognate of L concha, cf. G k Koyxv kdnkhe,
Aram. WTDJip [qOnklta].
29
Other such terms are I rrn 1 ?! - L deltoidea and I rmV - L Os lunatum (ibid.: 262-3).
30
The other holidays are: Shavuoth (Pentecost), Rosh Hashanah (New Year's Day) and the
second day of Sukkoth (Feast of Tabernacles).
MSN as an Ideal Technique for Lexical Enrichment 81
31
cf. Sholem Aleichem's comedy T"n^ {j.q.nXz. - written in 1894) (cf. 1942, ii, Part 2:
Comedies, 29-133).
32
There is a tradition o f (G) Osterhas 'Easter hare', a big hare w h o walks on two legs and
brings hen's eggs during Easter. Nowadays, for instance in England, Italy, Germany and
Greece, children eat chocolate eggs at Easter. Eggs might be a sign o f the spring season
and o f n e w life, and it is possible that this Christian tradition is related to the Jewish
tradition o f eating eggs during Passover. Raphael Loewe (pc) and others believe that eating
eggs during Passover might stem from the Romans' convention to start their meals with
eggs - cf. Ab ovo usque ad mala 'From the egg to the apples' (and consequently 'From the
beginning to the end') (Horatius, Satirae, 1,3,6-7).
82 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
All that said, in reality, MSNs are sometimes unsuccessful even among
bilingual Israeli-speakers. One of the reasons is that their knowledge of
the SL compromises the success of the MSN because they would rather
use the original term, of which they are reminded by the MSN itself (cf.
§5.3.1). For detailed explanations and examples, see §5.3.
Two basic steps are essential in the study of MSNs. The first is the
collection of PSMs, SPMs and PMs. During my field and library research
I found hundreds of MSNs in Israeli. The second task, crucial to the
analysis of the phenomenon, is the analytic classification of MSNs.
I propose to establish the following classifications in order to help answer
vital questions concerning the nature and function of MSN.
33
Such an association was used by the British Israelites (Geoffrey Lewis pc).
MSN as an Ideal Technique for Lexical Enrichment 83
There are two main kinds of MSN, which differ in their lexicopoietic
nature: MSN introducing a new lexical item and MSN introducing a new
sememe to a pre-existent lexical item. PSM, SPM and PM can belong to
both lexicopoietic kinds, but this chapter will focus on PSM since it has
so often been used by Israeli purists (see the statistical analysis in §7).
Figure 23
3.1.1 Specificizing MSN
87
88 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Toponyms:
• Rabbinic Hebrew ]V (ja'wan] 'Hellas, Greece' {Midrash Rabba to Genesis 44) <
1. Gkldnia 'Ionia'.
2. BH ]V [ja'wan] 'one of Japheth's sons, the name of a people* (Genesis 10:2).
See also MedH moo 'Spain', MedH mWK 'Germany, Ashkenaz' and other Hebrew
toponymic specificizing FENs in Zuckermann (2000:137-41).
Figure 25
Addition of Sememe versus Introduction of Lexeme 89
1
Mentioned in MES (:1423b) and in Klein (1987: 505c). Note the graphic similarity
between the Hebrew letters n (h) and n (h) and compare this with another Hebrew 'ghost
word' likewise created: (Rab)H o w V [lTs'tlm] (also crooV [Hs'tlm]) ^bandit, robber,
brigand, plunderer', a misreading of H o w ^ [ITs'fls] 'id.', from Gk lestis 'id.'; note the
similarity between the Hebrew letters D (final m) and 0 (s). For a relevant discussion of the
importance of orthography, see §8.5.
2
Compare 1"»D pin 'penis' with (Parisian) SlangF pine (f) 'penis'. E penis is traceable to L
penis 'tail'. Compare this with I T»T zdin, from (H>)I y»T, the name of the seventh letter in
the Hebrew alphabet, abbreviating aar Izandv 'tail' and thus calquing Y p p w shvants
'tail, penis', cf. G Schwanz 'tail, penis'. Obviously, there are other possible co-influences,
e.g. H n 'dagger'; for a discussion, see Assaf and Bartal (1993).
3
cf. Per. taj (>Ar. £ u [ta:d3]) 'crown'. Under the influence of taj, Mumtaz Mahal (the
mausoleum built at Agra by Shah Jahan in memory of his wife, Mumtaz Mahal, who died
Addition of Sememe versus Introduction of Lexeme 91
then to 'tag, tab, tie-label attached by one end to a suitcase, a label pinned
on as a badge', the reason being the close phonetic similarity to £ tag.
I niDO sifrd 'digit, number' is a PSM by semantic shifting of Intl tsifra
'digit, number' - cf. P cyfra, R tsifra, Y "WS'X tsifor, G Ziffer and F chiffre
(cf. the cognates cipher and zero). The internationalism can be traced
back to Ar. >-» [§ifr] 'zero, nought', from j»*-» [§ifr]/[$ufr]/[$afr] 'empty,
void', from j**-» [*§afara] 'was empty (m, sg)' (perhaps a caique of Skt
s 'unya 'zero, empty', note that Arabic numerals were imported from the
Indians). The hapax legomenon BH mDO meant 'book' (cf. Psalms 56:9)
and is a cognate of Ar. > - [sift] '(sacred) book'. Klein (1987: 456a) and
MES (:1268c) suggest that BH niDD is a cognate of Ar. >-» [$ifr] 'zero'.
If this were true, I mDO sifrd could be recorded as a Semitic ur-source
incestuous PSM (cf. §3.1.4.2). However, I have thus far been unable to
link [s] with [$] and thus relate mDO (cf. Ar. > - [sift]) to Ar. > - [$ifr]
etymologically.4 Semantically, though, it is easy to think of connections
between a book and a number - cf. E count-recount, (H>)I "IDO safdr
'count' - 1D0 siper 'recount' and so forth. For a secondary derivative
PSM from niDO sifrd 'digit', see I Jrrro sibit 'binary digit' (§4.5).
Sometimes, it is hard to distinguish between FEN by semantic
shifting, an active process involving the addition of a new sememe to a
pre-existent lexeme, and use-intensification, which only increases the
frequency of a pre-existent Hebrew expression because it sounds like a
(usually familiar) foreign expression. Thus, ( B H » ) I r m n tord was
intensified/changed by Intl theory - cf. I miNn teorya. H 7TWT\ meant
'(Old) Testament, doctrine' whereas I tord also means 'theory' as in rmn
1»W3"K *7W niorrn tordt hayakhasut shel dynshteyn 'Einstein's Theory of
Relativity'. For more on use-intensification stemming from phonetic
similarity, see Zuckermann (2000: 313-17).
There are cases of PSM by semantic shifting which is involved in a
caique introducing a new phrase (cf. §1.3.4). I b7 y n V* en rega dal, lit.
'There is no poor moment', translates E Never a dull moment. This
idiomatic expression appears in the Israeli song performed by Rivka
Michaeli, beginning uama hard 'Ooh ah, what has happened?'.
TL(+PSM)
TL/SL2
XL
Figure 26
currency, mis *&ret is currently not in common use. As we say in Yiddish, PN "
Tvarnpra *\vi ^ nya dor govdronor iz mer vi dor gobdronor 'the convert ("becomer") is
more than the bom' (e.g. an immigrant often takes on more of the stereotypical
characteristics of his adopted country than the natives in fact possess).
Addition of Sememe versus Introduction of Lexeme 95
Figure 27
Consider O1B*?1D pulmus 'polemic', o w n N2P yatsd bedimus 'resigned,
retired' and OD^D bulbus 'potato'. IOI&VID pulmuslpulmoslpulmus
'polemic' is a PSM - based on RabH 0ltf7iD [pul'mus] (also
[pul'mus]) 'war' (cf. Mishnah: Sotah 9:14) - of Intl polemic, cf.
polemika, G Polemik, Y p'OJfyp polemik, R noneMHica polimika, P
polemika and F polemique ( « G k polemikds; Drosdowski 1989: 539a).
Both RabH OID^ID and Intl polemic can be traced to Gk pdlemos 'battle,
fight, war' (cf. Kutscher 1965: 31). However, the rabbinic meaning 'war'
is obsolete today.
I o w n Nr yatsd bedimus/bedimos 'resigned (m, sg) his position,
retired' is a PSM - based on RabH o w n N2P 'was released/discharged
(m, sg)' (Midrash Rabba to Leviticus 29) - of Intl demission (dimission),
cf. Y JP0W7 demisyo, P dymisja, R ACMHCCHH demissiya, F demission and
It. dimissioni (in plural form) 'resignation', all of which go back to L
dimissio (whose accusative form, on which the European forms are based,
is dimissionem), noun of action from L dimittere 'to send away, dismiss'.
Krauss (1898: 205) suggests that RabH 01BH [dl'mos] is a loanword from
L dimissus, and MES (:301a) mentions L dimissio 'sending out,
96 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
TL/SL2
(«PS») Semitic ^
Figure 28
Thus, there are two etymological possibilities: either (i) the SLj lexeme
goes back to Hebrew itself or (ii) the SLj lexeme derives ultimately from
a lexical item in either Proto-Semitic or a Semitic language other than
Hebrew. This lexical item is a cognate of the Hebrew lexeme used as the
nativizing material of the SLi lexeme. However, synchronically speaking,
at the time of the neologization in Israeli the SLj lexical item will already
10
For a contrary view, cf. Saddan's suggested etyma to RabH o w l : either Gk dimos
'people' or Gk ddmos 'house' (1955: 36), both of which have no etymological link with L
dimissio. Thus, for Saddan I oi&H is not an incestuous PSM.
Addition ofSememe versus Introduction of Lexeme 97
'(+PSM)
(«ps») Semitic
Figure 29
TL(+PSM)
TL/SL2
Figure 30
Consider I tor yovel 'anniversary', in which the wandering lexical item
even undergoes an intermediate PSM (henceforth PSMi) before the
incestuous PSM (henceforth PSM2) occurs. One of the two co-etyma of
tor yovel is BH tor [jo'bel], referring to 'ram', see Joshua 6:5: BH mm
barn n?n 1W»3 [wsh&'ja bim'Jok bdqeren hajjobef\ 'And it shall come
to pass that when they make a long blast with the ram *s horn\ This most
probably derived from to^ ^Ijbl '(to) lead', hence the 'ram', which leads
the herd. Owing to whole-for-part metonymy (or 'reverse metonymy')
which resulted in polysemy, BH tor came to refer to 'ram's horn' and
'shofaf (cf. BH now [fop&r]), see Exodus 19:13: i m f w nan byn i^an
[bim'Jok hajjo bel 'hemmi jaWlu b&'h&r] 'when the trumpet soundeth
long, they shall come up to the mount'. The ancient Jews used to blow a
ram's horn to proclaim the fiftieth year, after seven cycles of fallow
(shemittah) years. A fallow year - cf. H ntrattf nw I shnat shmitd - occurs
every seventh year. The fiftieth year was scheduled to be a Sabbatical
year for workers and soil. Thus, [jo'bel] came to refer metaphorically to
this fiftieth anniversary - see Leviticus 25:10: rxw D^ann rm nx 0TW7pi
OD*7 mnn wn bar mvr H? pan i v n on*npi [waqiddaj'tem ?et Jo'nat
hah&mifjun ja'ni, uqri'tem do'rSr b4'?are§to'koljo^bshijd bel hi tih'je
l&'kem] 'And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty
throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it should be a
jubile unto you'.
BH tor [jo'bel] was adapted in Greek as idbelos, whose adjectival
form was iobelaios. Gk iobelaios was nativized as Late L iubilceus (noun
and adj.) - this is PSMi; the other co-etymon of Late L iubilceus was the
etymologically unrelated L iubilare 'call out, shout for joy, halloo' (cf. E
jubiljubil-trumpet, jubilation) or L iubilum 'wild cry, exultant shout' (cf.
OF jubler, F jubiler, G jubeln, Du. jubelen 'to jubilate'). Note - very
importantly - that without the latter co-etymon, one would expect the
Latin word to be *iobelceus and not iubilceus. L iubilceus then spread to
many languages spoken by Christians, e.g. F jubile (documented in the
fourteenth century; OED\ Sp.jubileo, It. giubileo, E jubilee, G Jubildum;
cf. R K)6njieft yubilef, Vjubileusz and Y "Var yubil&y. Closing the circle,
Intl jubilee gives rise to I tor with the meaning 'occasion of joyful
Addition of Sememe versus Introduction of Lexeme 99
It might be the case that PSM2 had already taken place in Yiddish and that
Israeli only adopted the new sememe of tar from Yiddish. Consider Y tav
yoyvl 'jubilee, (multi-)decadal anniversary', which produced the verb Y
\sh5v ydyvlon 'to celebrate (an anniversary)'. Y ^nv yoyvl might be a PSM
of BH "72V and Late L iubilceus - cf. Y ^Vyubl 'merriment, gaiety' and Y
lsftnv yubhn 'rejoice' (note the minimal pair ter ydyv] and Var yub\\
some native speakers use the hybrid Y yfivlan 'to celebrate (an
anniversary)'). In such a scenario, the last part of the illustrated summary
above should be changed as follows:
Late Liubilceus (and not *iobelceus)>>>
G JubilHum; Y «Vw yubiley >
PSMi (together with BH Var 'fiftieth anniversary') >
Y Kv ydyvl 'jubilee, round-numbered anniversary' >
I *?ar yovel 'celebration, (happy) anniversary'
Kutscher (1965: 30) puts forward the view that L iubilare 'shout for joy'
was influenced by BH ^2V. However, it is hard to find evidence to support
this 'Hierosolyma caput mundV claim. Sivan (1985b: 155-6) discusses
biv but ignores L iubilare. Note that many of those who discuss the origin
of E jubilee ignore the Latin co-etymon. For instance, W. Chomsky
100 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
11
Note that although Ar. *>— [Wsxara] itself can mean 'masquerade', StanAr.
[9i:d alma'sa.'xir] 'Purim (the Jewish festival)', lit. *the feast of ridicules' (ridiculing King
Ahasuems and Haman the Evil), is not understood by Arabic-speakers I have interviewed
as 'the feast of masks', as opposed to (the rare) Ar. * j M ** [fi:d al'maskara] 'Purim (the
Jewish festival)'. Whilst the former includes the plural of Ar. * j a ^ [Wsxara] 'object of
ridicule', the latter includes the loanword »j£**» [Wskara] - cf. Sp. mascara 'mask'.
Consider also Colloql mnon mdskhara, which is understood and used by most Israelis to
refer to 'murky business, dark dealings' since they link this word to the etymologically
unrelated inoa mishkhdr 'trade*. Colloql mdskhara goes back to Ar. •jauu* ['masxara].
Addition of Sememe versus Introduction of Lexeme 101
'curtain' (see Exodus 36:37; 39:1), which in Israeli means 'screen', e.g.
I ytrVip "JOB masdkh kolnoa 'cinema screen'. 1"JOB masdkh produced the
secondary root DOB ^Imsk '(to) screen', in turn the origin of 11100 misukh
'screening, curtaining'. In LL 165 (1988), AHL restricts 1100 misukh to
the electrical term E masking,12 as opposed to 11130 sikukh 'screening'.13
The sound of E masking - which might be a surface cognate of BH DOJ
^Insk 'pour, libate, anoint' - influenced this choice for 1100 misukh, which
is related to the distinct BH 303 ^nsk 'weave, knot'. Thus, 1100 misukh
'masking' - like the above-mentioned rDOO masekhd 'mask' - is a PSM
by semantic shifting. However, 1100 misukh 'masking' might also involve
semantic loan- see §3.1.5.
12
Masking is 'the prevention of a substance or ion from taking part in a certain reaction by
causing it to undergo another preliminary reaction' (OED).
13
Screening is 'the action of shielding from electric and magnetic fields, especially by
means of an enclosing cover of conducting or magnetic material' (OED).
102 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
3.1.4.4 Implications
14
To be distinguished from 'false borrowings' (cf. ¥ faux emprunts, Deroy 1956: 63-4), e.g.
the pseudo-Anglicism G Handy ['hendi] 'mobile phone' (handy in English does not mean
'mobile phone', but see E handset, as well as SingE handphone 'mobile phone'; and cf.
the DOPE I heard in Stuttgart, that G Handy ['hendi] 'mobile phone' derives from DialG
Han die koy Schnur? 'Have you no cord?', cf. StanG Haben Sie keine Schnur?). Consider
also It. feeling as in Ho sentito subito chee'era unfeeling che ci legava 'I immediately felt
that there was a feeling that was binding us'. It seems that the pseudo-Anglicism It. feeling,
referring to 'personal chemistry, common bond', has been influenced by It. fili 'threads'
(pi of It. filo 'thread'). It. feeling is often used in Italian pop music, for example in the song
Pensami per te ('Think about me for your sake') (by Cogliati/Ciani/Cassano), sung by
Anna Oxa, includes Tra di noi c 'e uno strano feeling che ci lega ormai 'Between us there
is a strange/ee/mg that binds us by now' (Pietro Bortone pc).
Addition of Sememe versus Introduction of Lexeme 103
SLt x 'a, b' - > - > - > - > TL(+PSM) y 'a, b' <- 4- <r <r TL/SL2 y 'a'
y is phonetically similar to x (a and b are related)
Figure 31
Note that SLi y has both Meaning a and Meaning b. If it had only
Meaning b, it would not have been a semantic loan. A typical example of
this process is H tfw. In the Old Testament oto ['Jelet] meant 'shield'
(II Samuel 8:7, Song of Solomon 4:4). However, in Israeli, iftw shelet was
resuscitated with the meaning 'sign(board)\ I believe that the co-etymon
of the new sememe 'sign(board)' is both G Schild [Jilt] (cf. MHG schilt)
and Y Yrrc shild (PY shilt), all of which refer both to 'shield' (G der
Schild) and to '(board)sign' (G das Schild).15 The new sememe was
introduced by Ben-Yehuda in 1909 (cf. 1977: 83; 1981: 21; cf. MBY:
7155a) and among its first users was Micha Joseph Berdichevsky (later
Bin-Gorion), a trilingual writer (in Yiddish, German and Hebrew, 1856-
1921). There are two alternative puristic explanations which would rule
out the possibility of PSM:
15
The original form of G Schild referred to 'shield' and its gender Artikel was masculine
(der). The differentiating neutral gender (das) for 'sign' was acquired in the eighteenth
century (Drosdowski 1989: 630b).
104 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
In the cases of shelet and pisd I do not accept the "mere semantic loan9
explanation (Explanation 2 above). However, lam aware of the
possibility that it could have been the case with I p w agurdn 'crane (for
lifting)' (mentioned by Eitan 1950: 22-3, ZA 12, 1965: 62a). This lexical
item is based on (BH»)I "my agiir 'crane (the bird), gurus gurus' (cf.
Jeremiah 8:7). I agurdn shares two consonants of F grue [gRy] 'crane'
and It. gru 'crane' - cf. L grus and Gk geranos - and also resembles the
sound of R KpaH kran 'crane'. These similarities are ignored by Eitan
(1970: 252) but I tend to believe that they played a role here. For this
reason I record it as a PSM. Theoretically, however, I ywxs agurdn could
have been created to refer to the technical tool only as a result of an intra-
Israeli metaphorical semantic change - from 'crane (the bird)' or as a
result of semantic loan (calquing) based on the double-meaning lexical
item in the aforementioned European languages. In the metaphorical
change, owing to its shape and height, the building tool was given the
name of the tall bird 'crane'. Compare this with I ton khargol (MES:
581b) 'oil siphon', based on ^inn khargol 'grasshopper' because of its
shape, which resembles that of a grasshopper.
I pOT agurdn consists of two morphemes, the basis inv agiir 'crane'
and the suffix (H>)I]- -an, and is in fact a new Israeli lexical item.
Following the dichotomy between semantic loan (caique introducing a
new sememe - §1.3.1) and caique introducing a new word/compound/
phrase (§1.3.2-§1.3.4), the Israeli imitation of the metaphorical change
from 'crane (the bird)' to 'lifting tool' is not a semantic loan but rather a
caique introducing a new word. Accordingly, even if the formation of
pOT agurdn had included 'caique phonetique\ or PSM, it could still not
have been considered a PSM by semantic shifting but rather a creational
PSM, which leads to the next section.
1 SL, x 'a' - > - > - > TL (+M SN) {y}+{z} V <r <-<- TL/SL2 {y} 'b' [
y is a lexeme/morpheme (root) which is phonetically similar to x
z is a TL grammatical morpheme (e.g. noun-pattern)
{y}+{z} is one word
a and b are identical or similar (PSM) / related (SPM) / unrelated (PM)
Figure 32
16
cf. (i) SingE paktorology 'the science of going on a date with someone', from Cantonese
tt J6 paktor 'to date someone* (cf. tt MSC pai 'hit* + % MSC tub 'haul, pull, drag,
draw') and E -logy; (ii) the pseudo-Anglicism SlangI rwftno merilogya 'the science of
finding a husband' (cf. E *marrylogy; Sappan 1971: 49a); (iii) SlangI rann khatenet 'the
"disease" of wanting to get married' (cf. Sappan 1971: 34b, MAM\\AX6\ from (H>)I ann
V/f/w 'marry, get married' - cf. (H>)I inn khatan 'groom' - fitted into the UaO&Oet noun-
pattern, used for names of diseases.
Addition of Sememe versus Introduction of Lexeme 107
17
Other examples include naiN ademet 'measles', nans tsahevet 'jaundice', and more
recently, by extension, nnno sakhevet 'red tape, bureaucratic delay', rnm daberet
'"chatterbox-itis", "diarrhoea of the mouth", "verbal diarrhoea", over-talkativeness', noDBD
patpetet 'id.', now naimet "'speech-itis'" (the latter was coined by Bialik - see Haaretz,
20 January 1928; cf. Avinery 1935: 29), and in military slang, nmo sagemet 'the arrogance
of a (new) second lieutenant'. The 'root' of the latter is mo ^lsgmt from D"ao sagdm, an
acronym for I mwo po segen mishne 'second lieutenant'. It is marked morphologically as a
disease because it describes the flawed behaviour afflicting the recipient of the officers'
first rank, who, as a result of the promotion, regards himself as omnipotent.
18
HOT dime is mentioned by Toury (1990:195). Compare it with I "wn dmay 'lack of clarity,
doubt, fantasy', from RabH "W31 [do'maj] 'doubtful thing, fruit about which there is a
suspicion (as to the tithes being properly taken)'.
108 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
19
The same E dummy (above used as the SL lexical item) participated in another FEN - this
time as the TL material, as follows. In Arabic grammar there is a specific 'personal
pronoun* (cf. Wright 1896: i:53), which is a nominal suffix [hu] used to fill a syntactic
spot that needs a pronoun - cf. H nr Km "•» or WPK. It functions as a subject but its form is
that of an object. The Arabic metalinguistic name for this specific personal pronoun is Ar.
t^jiW JSJAJB [<Ja'mi:r affa?n] 'pronoun of the matter (to come)' (Ar. j * * * - [<Ja'mi:r]
'pronoun' literally means 'a word by which something is concealed/hidden', cf. ibid.:
105). Some American teachers have referred to d^ j***^ [aVmhr aj'l<fa?n] as a dummy
pronoun, dummy being an SPM of Ar. j&~± [aVmi:r], the semanticization being that this
personal pronoun functions as a dummy (i.e. it does not have a specific referent).
Addition of Sememe versus Introduction of Lexeme 109
There follow two creational PSMs deriving from the same root o*7p
'record' (originally 'receive, absorb'). Iu^P klit '(video-)clip',
introduced by AHL (see LLN 8, December 1994; Akad&m 4, September
1994), converges xhy V^r//fitted into the DDiO noun-pattern with E clip
(cf. Gonen 1995: 93, Yalkut HaPirsumim 1998: 1080).
Israeli Hebrew
American
> klit <qlt
clip *(video-)clip' 'record'
(proposed by AHL in 1994, cf. ( « Rabbinic Hebrew
Akadtm 4, September 1994) 'receive, absorb')
Figure 33
This puristic MSN is more elegant than the French puristic proposal for E
videoclip: F bande promo, short for bande video promotionnelle, lit.
'promotional video'. Similarly, InoVp kaletet 'cassette, tape', introduced
by AHL in LL 145 (1984), uses tf7p Aqlt fitted into the DaDiOet noun-
pattern in order to replace Intl cassette - cf. I noop kaseta, P kaseta and R
KacceTa kasseta. Note that AHL decided not to restrict OaOeOet to names
of diseases alone (§3.2.1) - cf. K1T\ rakevet 'train' (coined by Ben-
Yehuda in 1893, cf. Sivan 1981b: 20; appearing in Pines 1897: xiv) and
mm shaminet 'cream' (see §4.4) (cf. Bahat 1987: 513).
So far, tr*?p klit has not been accepted by Israeli-speakers. I believe
that this failure has nothing to do with the homophonous E clit, a clipping
of clitoris, as most Israelis are unfamiliar with it. With regard to ntf?p
kalitet, this PSM, from the AHL assembly line, has confused a small
number of Israelis, namely those who say kaleta, a hybrid of kaseta and
kaletet}01 kaseta is still popular but kaletet has gained currency. Some
speakers, though not usually young ones, differentiate between the two by
using kaseta to refer to an audio cassette, and kaUtet to a video-cassette.
This distinction might have been influenced by the fact that video-
cassettes were introduced after audio cassettes and around the time of the
neologization. Another reason for this dichotomy is the term I mttop "IDT
zam&r kasetot, lit. 'cassette-singer', denoting a singer (crooner) of Middle
Eastern Arabic-influenced (usually emotional or melancholic) songs. For
20
A similar but orthographic confusion occurs with I yvVin (also written as ypVn) kholird
'cholera', a compound PSM of Intl cholera (I n-ta kholira). I have encountered students
and even a journal (of Kupat Kholim Maccabi 1994) that used the spelling m^in, an
orthographic 'contamination' of I yrVin and (Intl>)I mVtt kholira (see §5.4.2).
110 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
[M'ru§] (cf. Frisk 1970: ii:1123, Chantraine 1968-80, Masson 1967: 37-8,
MES:5&4z, Slouschz 1931: 119). Therefore, irnn khartsit is a Semitic ur-
source incestuous PSM (see §3.1.4.2).
LL 165 (1988) introduces the neologism 137X8 mitsa 'medium' with
the sole meaning 'substance or surroundings in which electricity is
transmitted or blocked', e.g. 'insulating medium'. AHL tried to correct
the usual pronunciation of 5?2i&, matsd, which had already been used by
chemistry students and teachers to refer to 'medium' in the sense of
'substance or surroundings in which something exists', e.g. 'sugar
medium' and 'petri medium'. Perhaps the Academy wished to distinguish
between ysD and the distinct BH STCB [ma§'§i?] (from W V/^f) 'mattress,
couch, bed', which in Israeli - pronounced matsd - also means 'political
platform'. Unlike BH 372TO, I i/XB mitsa derives from (Rab)H J/XB ^m$?
'place in the middle, centre, divide into two', cf. RabH SfSBN 'middle';
Aram. RJPXO 'middle, central'. However, there is more here than just
differentiation. The suggested Israeli pronunciation mitsa is induced by
Intl media, medium - cf. I m a medya and IoriD medyum, Y DV7JJ&
medyum, P medium, R Me/jHyM medium and L medium - or by It. mezzo
'middle'.2l H S?XB V/w^f and RabH V*m originate from Gk mesos
'middle', which is related to L medium, hence the incestuousness of ira
metsa, which has an Indo-European ur-source.
There are cases in which purists allege that a creational PSM has already
appeared in the Old Testament. Consider I n^V Hit 'elite', a PSM of BH
n*?v [Yil'lit] 'upper (f)' (see Joshua 15:19 and Judges 1:15) and Intl elite.22
This coinage might have been influenced by (RabH»)I rny idit 'good
soil' (in Israeli also 'superior merchandise') (see Mishnah: Gittin 5:1) and
its Aramaic tautological intensification form i n y H3J 'the very best, top
quality' (Talmud: Baba Metsi'a 66b). However, lexicographers such as
Klein (1987: 473b) and Even-Shoshan (1988: 881) - and perhaps even the
neologizers of n^y themselves - have suggested that JV*?y already existed
as a noun in Biblical Hebrew. Some of them refer the naive reader to
Daniel 6:11 in the original Aramaic: BH tfWIT 7tt nn^sn [baTilli'teh
'neged jarufa'lem], wherein T)*?V meant 'upper chamber, loft' (cf. Aram.
21
cf. I "WXO for L medianus (in Even-Odem 1959:225).
22
Intl elite can be traced back to OF eslite, elite 'selection, choice' and later 'that which is
chosen', from MedL electa 'choice', from L eligere 'elect'.
Addition of Sememe versus Introduction of Lexeme 113
'id.', Jastrow 1903: 1070b). Although the link between n^y Hit and
this possible BH n^y is more remote than that between D^V Hit and BH
n^y 'upper (f)\ some purists might feel more confident if they are able to
trace the entire substantive form rr*?y back to the Old Testament. In either
case, ir*?y Hit is a PSM of Intl elite - cf. Y trty elit and F elite, as well as
I HD^X elita, R 3JiHTa elita, P elita and G Elite. Note the orthography of Y
D^y elit '61ite' (cf. Y ytr*?y elito (f), mentioned by Stutchkoff 1950: 611a
and Rozeshteyn 1914: 189b): the y, which in Yiddish is a vowel
representing e [e], might have served as a shortcut to BH n^y [Til'lit]
'upper (f)' or to BH n^y [?il'lit] 'upper chamber' (see above). One might
argue that if the neologizers of I n^y Hit based themselves on BH n^y
[frl'Ht] (Daniel 6:11) rather than on BH n^y [Til'lit] 'upper (f)' or its
masculine form H *N [Til'li] 'upper (m)' (which does not appear in the
Old Testament), then the 'elite' of Jl^y should be considered a new
sememe. If this were the case, n^y Hit 'elite' would constitute a PSM by
semantic shifting rather than a creational PSM.
In LLN 6 (August 1994) AHL introduced n^y mV?rat) tekhnologya
Hit and n^y rrtpyn taasiyd Hit, both meaning 'high-tech'. In addition, the
term JV^y mDN ofnd Hit '(la) haute couture, high fashion' is used in many
Israeli clothes shops. In all three, n^y Hit serves as an adjective meaning
'high', modifying the preceding words (technology, industry and fashion).
More precisely, one might claim that n^y here is the feminine form of ^y
'upper (high)'. However, the fact that the masculine form (^y) is very
rarely used in the sense of 'high' might mean that suggesting that n^y is
the feminine form of *n is a back-formation ex postfacto, and hence that
in reality JV*?y Hit in tekhnologya Hit, taasiyd Hit and qfhd Hit was induced
by the aforementioned PSM rr*?y Hit *61ite'. I Hit 'elite' succeeded only
partially in replacing its SL origin, Intl elite, see §5.3.2.
I HDD sapd 'sofa, couch, divan' is a Semitic ur-source incestuous PSM
of Intl sofa - cf. Y y&KO sdfo, G Sofa, P sofa, R co(}>a sofa, E sofa, F sofa,
It. sofa and Sp. sofa. All of these go back to (the now rare) Ar. **-*
[*§uffa] 'alcove raised above floor level' (Hinds and Badawi 1986: 506a),
'saddle-pad, stone-bench' (Hava 1915: 398a), 'molding, ledge, shelf
('cushion', cf. Devoto and Oli 1995: 1862b; OED, Kutscher 1965: 70) -
cf. Ar. ^ [kanaba] 'sofa, divan', cf. Intl canape, e.g. F canape and It.
canape 'sofa'. Even-Shoshan (1988: 813; see also MES:1261b) finds HDD
[sap'pa] in II Samuel 17:28: BH ixr ^DIJTO01 DDWB [mij'k&b wsapfrot
uk'li jo'$er] as though BH JUDO [sap'pOt] meant 'beds'. However, this BH
mDD [sap'pot] is the plural form of BH HO [sap] 'cup' (cf. Akka. sappu,
Sappu), whose regular plural forms are BH D^DD [sip'pim] (see Jeremiah
52:19 and Zechariah 12:2) and BH moo [sip'pGt] (I Kings 7:50). Kutscher
114 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
1 SLt x V -> •» -> TL (+M SN) y+z 'a' <r <r *- TL/SL2 y V , z 'c' [
Figure 34
As was shown in the case of the lexical items meaning 'glasses', which
were superseded by Hazan's PSM D^DpWB mishkafdim (see Introduction),
compounds were favoured by the maskilim (D^DttfB) 'enlightened,
illuminati, emancipated', followers of the Jewish Enlightenment
movement Haskalah (rtoton) in Germany (1770s-1880s; cf. Aufkldrung),
led by the philosopher Moses Mendelssohn (1729-86) and the poet,
linguist and exegete Naphtali Herz Wessely (1725-1805, also known as
VayzJ). The maskilim liked compounds most probably because they
followed a European (German) model. It is important to note that the
23
Compare this with the intra-Israeli morphological reanalysis ^D kli instrument; (military
slang) very talented man' > D^D kelim (pi) > .T>3 held 'talented woman* > rrto kelot (pi)
(cf. Zuckermann 2000: 229-30,328-32).
24
Singh and Dasgupta (1999), as well as Starosta et al. (1997), challenge the traditional
views and the 'general rules' of such 'compounding' as in Bloomfleld (1933), Bloch and
Trager (1942), Jespersen (1949), Dowty (1979), Lieber (1981), Williams (1981), Selkirk
(1982), Katre (1987), Spencer (1991) and Anderson (1992).
Addition of Sememe versus Introduction of Lexeme 115
"loo1? win uw ™ia rx lii^n rrnn to nfryan -px1? o^a to nap rmK nawnan rftnna ny
own Dinn *onw p*?a IDO HTD "»DO mf? mny D^aniDn o^ri *o ,TKTOT./>>a wm ,HTD
.IT1? u mopio niato o^o w o D^DIO ITIO^D ^OJ n^ra TK nas ^as Wdrterbuch •
From the very beginning of my thought about a collection of words to meet the
practical need for a language revival, a new name for this book came to mind, and it
is mildn. I knew then that the writers of Hebrew are used to calling such a book
sifer milim, which is a translation of the German name Wdrterbuch, but even then
my soul abhorred names consisting of two whole words that are hyphenated.
25
Klein (1987: 671c) mistakenly claims that the coiner was Ben-Yehuda.
116 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
and P piramida (cf. Avinery 1946: 135; cf. the later I nroTD piramida).
MasH 1KDTOV*amud peeyr, lit. 'pillar of glory', would have been much
better semantically but not nearly as good phonetically.26 Furthermore,
the plural form ofTOV"1ND I peer amud is not the grammatically expected
TID5? nKD *perey amud but rather DHTO "INDI peer amudim, or as Klausner
(1949: 97) mentions DH1DV nND Ipeerey amudim, which resembles
(Intl>)I D'TDTD piramidim 'pyramids', cf. the currently more common
I mriDTDpiramidot 'id.'.
A similar 'poetic licence' appears in the following construct-state
compound PSMs, all found in early, uncensored copies of the Babylonian
Talmud, Sabbath Tractate, 116a:
• \[*?y I'M ['?&wen gil'jon] 'evil revelation-book*
• )V*7} )W [WwOn gil'jon] 'sin revelation-book'
• TP*tt p x ['Tefcen gil'jon] 'stone revelation-book'
These terms all refer to the gospels and are rejective adaptations (cf.
'lexical engineering' in Zuckermann 2004) of Gk etiayvSAiov euangelion
(> L euangelium) 'gospel'. Obviously, the neologizers themselves were
aware of their ingenious manipulation, and even knew that euangelion
originally meant 'good news, glad tidings; reward of good tidings, given
to the messenger', and consisted of eu 'good' + dngelos 'messenger,
envoy' (only later did it come to refer to 'divine messenger, angel' - as
in the diametric opposite Non angli sed angeli, si forent Christiani,
attributed to Gregory the Great, who was shown English children
reduced to slavery in Rome in AD 573). The concoction was produced to
support an anti-Christian position. Its effort not only to translate, but also
to correct, brings to mind Borges's amusing remark, made in 1943: El
original es infiel a la traduccion.27
(B)H itf» [gil'jOnj/tgill&'jOn], which I translate as 'revelation-book',
generally refers to 'blank parchment, the margin of scrolls, writing tablet'
(cf. Syriac rovto 'volume'). However, the etymon of yftl is ^ ylglj (cf.
7t?y ^glh) 'to uncover, reveal'. Thus, ]V*ft is a good nativizer of
euangelion since the latter was associated with Apocalypse (the
26
Note, however, the possible influence of the non-Semitic order in some Hebraisms coined
within Yiddish, e.g. m m rftnp yeshivo bdkhsr 'Yeshivah student', cf. I nzPW1 Tiro bakhtir
yeshiva. Consider also the modified caique IW12 in» madd bidyoni, lit. 'fictional science'
- as opposed to E science fiction* cf. I VVD DV yom tiyuU lit. 'trip day' versus E day trip.
Compare this with E mission impossible, body beautiful, court martial, secretary general
and consulate general, and cf. Lewis (1999: 6m). Such English constructions might have
been influenced by the French word-order.
27
*The original is unfaithful to the translation'; cf. Borges (1974: 732).
118 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
28
ns, the other element of IKD no, was also used in another MSN: "ft TID pitey bar, lit.
'pieces of bread of the countryside' or 'wild pieces of bread', a FEN of Flntl petit beurre
(a sweet butter biscuit) - see §4.4.
Addition of Sememe versus Introduction of Lexeme 119
29
All of these go back to Gkprdtdkollon 'attached first page', fcomprdtos 'first' and kollao
'I stick*. I pratey kol is used by Gur (1949:231b) and OEHD (:575b, under minutes).
120 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
30
All o f these g o back to the eponymous It. pasquillo, a diminutive of pasquino, from
PasquirtOy the name of a statue erected in Rome in 1501 by Cardinal Caraffa and named
after a school teacher who lived nearby. The modern meaning 'pasquinade, lampoon' was
created due to the tradition of putting satirical notices on this statue (Klein 1987: 517c).
31
L canna > OF cane (later canne) > E cane.
Addition of Sememe versus Introduction of Lexeme 121
1
Deroy (1956:150) mistakenly mentions the non-existent 'H kanah'
122 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
(i) MasH *7DyTOtur dyfel, lit. 'row of height', is an SPM of F Tour Eiffel BH to
means 'high fortified place', cf. Isaiah 32:14 (cf. 'tower' in Yeivin - under the
pseudonym Shvana - 1934: 166, cf. 'citadel' in Inbal 1994-5: 370a). MasH to TID is
used by Shlonsky (1954: 65). Compare this with I to Vua migddl ofel, lit. 'tower of
height', also referring to Tour Eiffel (cf. Avinery 1946:138).
(ii) MasH yftp IX ed kolon (the expected standard pronunciation eyd koloyn was probably
not preferred; cf. I ed kaldn),33 lit. 'vapour of shame' 'gas of disgrace', a nativization of
Flntl eau de Cologne, cf. F eau de Cologne, Y l^Npyrg; odekolon, R oaeicojiOH
odekolon and G Eau de Cologne. (Note, however, that the internationalism is often
perceived en bloc, constituting one word, e.g. in Russian and even in French.)
SL! x+w 'a' - » - > - > TL(+MSN) y+z 'a' *- *• «- TL/SL2 y *b', z v""]
Figure 35
33
One could rationalize MasH ]t?p IK ed kolon by suggesting that its coiners intended to
encourage or mock the use of cologne as concealing unpleasant personal odours. H iV?p
'shame, disgrace' participated in a much more obvious rejective PSM: Ar. dJ [qur'?a:n]
'Koran' was nativized in Hebrew as lV?j? [qi'lOn]. Serendipitously, RabH TH [?ed]
'disaster* (cf. Psalms 6:15), which is homophonous with H IK [?ed] 'vapour, gas* (in fact
Klausner 1949: 97 spells ed kolon as Yftp-TK), was lexically engineered to refer to a 'non-
Jewish holiday' - transposing Ar. ^ [fi:d] 'feast' and RabH TV [fid] 'non-Jewish
holiday' (cf. Mishnah: Avoda Zara 1:1).
4
MSN in Various Terminological Areas
4.1 Zoology
1
mastir et atsmo bimot hakhoref lemaan yanum shnato been mafria (op. cit: 304fft). See
also Saddan (1955: 35).
123
124 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
2
However, Ofek (1989: 33) prefers ivup (with j? q rather than 3 k\ which is a morphemic
adaptation rather than an SPM.
3
Consider AmE Have a canary! 'Good luck!* and Don 7 have a canary! 'Calm down!,
Don't throw a fit!', as well as He's giving me a canary mentioned by Julius G. Rothenberg
(cf. Mencken 1945: 435; cf. 1977: 262) - cf. German idiomatic expressions which are
FENs of Yiddish lexical items (Zuckermann 2000: 290-2). Consider G Hals und
Beinbruch! 'good luck!', lit. 'neck and leg break' ('may you break your neck and your
leg'; cf. E break a leg!), which might be an SPM of Y ,13131 nrfrxn hatslokho ubrokhs (PY
hatslukho ubnikho) 'success and blessing', from MedH nrai nrftsn [hasla'ha ufera'ka], cf.
H .1313 nrftsn [hasla'ha bsr&'ld] in Section 13 of the Jewish blessing after the meal.
MSN in Various Terminological Areas 125
translated as 'a king, against whom there is no rising up' (KJ) or as 'a
king striding before his people' (NRSV). "DNH haikdr, lit. 'the peasant, the
farmer', is a creational PSM of G Ackermdnnschen 'Motacilla {alba),
wagtail' (cf. Grimm 1854: i:174) (cf. Abramowitsch 1866: 132). Note that
G Acker means 'farmer's field'. Eidergans and Eiderente 'Anas
mollissima' are matched phonetically with Tin TIN avdz heder, lit. 'glory
goose; splendour gander' (ibid.: 408). (B)H "m ['heder] is the nomen
rectum form (in a construct state) of (B)H Tin [hi'dir] 'glory, splendour'
- see BH mD^D Tin ['heder mal'kut] in Daniel 11:20. Compare this with
the possible analysis of (B)H pN ['?ere§] 'country, land' - as the nomen
rectum form of (B)H p x ['?&re§J, die latter curently pronounced
drets and meaning specifically 'Israel'. Kdnigseider(gans) 'Somateria
spectabilis, King Eider' for Abramowitsch is 17K TIN avdz eder (ibid.:
411), an expression that means either 'glory goose' (like ")7H DN avdz
heder above) or 'mantle goose' - cf. (H>)I miN aderet 'mantle, cloak'.
The creational SPM lVD'D pifyon was suggested by Abramowitsch to
refer to G Pfeifer '(sand)piper' (ibid.: 133, also meaning 'whistler', cf.
Grimm 1889: vii:1653), cf. L Anthus. Abramowitsch might have thought
offifi, the approximate sound that the bird produces when it takes off (cf.
MES: 1424c, Klein 1987: 506c), thus introducing an onomatopoeia.
However, Abramowitsch's onomatopoeic creation was induced by G
Pfeifer, and should not be regarded as a mere onomatopoeia (as it is in
MES and Klein). Yet, keeping in mind the Congruence Principle, one
should not ignore the combined onomatopoeic influence - see §6.2.4.
Iwwp kashdsh, lit. 'straw gatherer' (from H Wp 'straw'), is
Abramowitsch's creational PSM of Ar. J&& [qaj'jaj] 'gatherer (of
straw)', cf. Ar. u53 ['qafja] 'collected, gathered (m, sg) and d& [qaJJ]
'straw'. Compare this with the commonly used Israeli PM tfwi khogld
'partridge, Alectoris' (Af£S:502a), 'Perdix' (OED) (cf. 'Alectoris chukar\
Alon 1983: vi:175) - for Ar. d**> ['haemal] 'partridge'. I khogld resurrects
BH rfttn [hog'Ui], a female name, e.g. in Numbers 26:33, 27:1 (cf. ZA 10-
11,1963-4: 37aandSarfatti 1981: 188)-cf. §2.3.
Metaphorically - and perhaps lexicopoietically - speaking,
Abramowitsch kills two birds with one stone by preserving the sound of
the foreign word, as well as using native Hebrew words. It is often easy to
rationalize the phonetically-induced choice by finding a semantic link,
however far-fetched, between the chosen word and the referent (the bird).
On the development of Israeli bird names, see Fischler (1990).
In History of Nature 3 (1872), which focuses on reptiles,
Abramowitsch introduces 'tf?wn nx tsav hashilti, lit. 'shield-like turtle',
for G Schildkrdte 'tortoise' (ibid.: 14), cf. Y o y i p i ^ shildkrot 'id.' (L
126 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
4.2 Medicine
4
My translation is based on Ezekiel 36:3, see references.
5
Most of these coinages appear in the journal HaRofe Halvri in the 1930s and 1940s. Two
compound (S)PMs criticized by Even-Odem are discussed in §5.3.4.
6
It is possible that - although Krauss 1898 and Even-Shoshan 1997 do not provide this
analysis - the euphemistic RabH rr*O [r3?ij'ja] 'flowing, discharge, menstruation' was a
borrowing from Gk rhoia 'flux' or an SPM based on the latter, as well as on the pre-
existent RabH n'Xi [re?ij'ja] 'seeing, look, glance'.
MSN in Various Terminological Areas 127
she was sitting down because she was ill with a tumour*. On further PSMs alleged
by purists to have appeared in the Old Testament, see §3.2.3.
mis tsaveret (ibid.: 17, Freed 1944: 132b), from (H>)11K1X tsavar 'neck* - for bitl
cervicitis 'inflammation of the cervix uteri (the neck of the womb)' - cf. I o w i r r a
tservitsitis. Freed suggests this meaning instead of the regular meaning of nils,
namely 'torticollis, (rheumatic) affection of the neck muscles' as in HaRefuah
(1944: xxvi:178a; xxvii:182a, cf. Kna'ani 1998: 4951b), arguing that 'cervicitis' is
better than 'torticollis' since the OaEHOet noun-pattern refers to an inflammation.
A letter by Dr M. Ben-Ami in HaRejuah (1944: xxvi:16-17) may support this view
since it claims that DaD&Det refers to medical problems which cause a disease and
not to an ill organ (cf. Even-Odem and Rotem 1967: Introduction: ii). However,
Even-Odem(1950:17-18; 1959:187-8) severely criticizes this view.
"p-Op kibaron, from (H>)I lip k&ver 'grave', a 'macabre' Israelization of Intl cavern
- cf. I nrop kaverna and L caverna.
"K
' / trafd 'lack of food' - for Intl atrophy, cf. I ITDTOK atrofya, R aTpo<j>Ha
atrofiya and P atrofia.
• nrnDJ nikhretet (< ma ^krt 'cut down') - for Intl necrosis.
• natapx aktamd (< wp Aqpn 'cut ofT, lop off*) - for Intl ectomy.
• KTtiO panta (In the Talmud: B'rakhoth 43b, it means 'the upper leather of the shoe')
- for MedL pons (cf. pons cerebri/cerebelli, 'a band of nerve-fibres in the brain')
(later accepted by Muntner in his article in HaRefuah; see Even-Odem 1950: 29).
• *n& mire, a creational PM based on (B)H xno [ms'rl] 'buffalo' (cf. II Samuel 6:13)
and E marrow.
In 1959, Even-Odem created two PSMs and for some reason did not
criticize them: HKiDin tarpud 'therapy' (1959: 32, 85) is a PSM of Intl
therapy - cf. IrTD-in terdpya, R Teparaw terapiya and P terapia.
Morphologically, this is (BH»)I ND1 Arp? 'cure, heal' fitted into the
taDOuOd noun-pattern, cf. I nttnan tavrud 'sanitation'. Similarly, nm^Kn
taaluhd is a PSM of Intl theology - cf. ITOV?1RJ1teologya, R Teojionw
teologiya and P teologia (1959: 32, 127, 214). Note the n (h) whose
'Russian pronunciation' is [g]; cf. Russian immigrants' gertseliya for
Herzliyya (n^nn hertselia, the name of an Israeli city). In a letter to
Even-Odem dated 15 February 1952, Meir Frankel praised this neologism
for its sound, which is similar to Intl theology (ibid.: 237).
The following are newer creational PSMs, referring to 'rickets': I HDD")
rakekhet (cf. Even-Odem 1967: English-Hebrew Section: 571, and
Robashov 1971: 82); n^DI rakhit or rakit, mentioned by Rosenbaum
(1944: 23-4), the latter pronunciation appearing in HaRefuah (xxvi:183
(No. 10: 1), 15 May 1944). As illustrated in Figure 36, these are MSNs
from (i) Intl rachitis 'rickets' - cf. R paxHT rakhit, I O'tPDn rakhitis, G
Rachitis and ModL rachitis - and (ii) (BH>RabH») 111 rakh 'soft', as
the disease, which afflicted Mozart, causes softening of the bones.
128 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
International
Israeli Hebrew
rachitis 'rickets'
-•
wyy V
Russian paxirr [rak]
rakhit; German rakWrakhit
Rachitis; Modern or *softJ
Latin rachitis; Greek TOV\
0ax«lS rakhitis rakikhet Cf. DDT ylrkk
Figure 36
In LL 108 (1979), AHL suggests the neologism rmcro kistd 'cyst'. This is
an MSN based on I O'D kis 'sac' («RabH 'sac' < BH 'pocket', a sememe
existing in Israeli as well) and Intl cyst - cf. R KHCTa kistd, F kyste and L
cystis (cf. Gk kustis 'bladder'), as well as I nocrx tsista, P cysta, G Zyste.
Why do I not think that this is a simple loanword, for instance from
Russian? (Note that the Israeli and the Russian lexical items are
homophonous.) Firstly, the spelling is with D (A), not with p (q); the latter
is to be expected if nno^D kistd were a loanword. Secondly, in the
definition of nnCD kistd, AHL 'admits': kis, shenotsdr bekhaldl haguf
umekhil nozel 'a sac that is created in the body cavity and includes liquid'.
However, the current common Israeli word which refers to 'cyst' is
(Intl>)I n&O'X tsista.
In his milon refui lerentgenaut (Medical X-Ray Dictionary: English-
Latin-Hebrew) Ben-Ami (sine dato, c. 1957) mentions I 'tttJ dti for Intl
aetiology - cf. I rpyfrrox etyologya, R araojionw etioldgiya and P
etiologia. Intl aetiology can be traced back to L cetiologia, from Gk
aitiologia 'giving a cause', from aitia 'cause, reason' and logia
'discourse'. Ben-Ami appears to base his choice of term on I*w VW2
beetyd shel9 'due to, owing to, on account of, from RabH *?W VIDS7D 'due to
something bad', from RabH ^37 ['TStI] 'advice (usually bad), evil counsel'
- cf. Aram. NDS7 [Setft] 'advice'.
Consider also InairsnJi garindmet 'granuloma' (see AffiS:268a),
which derives from (RabH»)Irjn* 'nucleus' with the suffix Irav
-omet, as well as from Intl granuloma - cf. I n&V?i3"tt granuldma. (py"tt
'grain' is involved in another PSM: I n w u 'granite' - see §5.3.5.)
4.3 Music
into the ODiO noun-pattern, and Itlntl glissando. I JTD^O salfit 'falsetto'
consists morphologically of (BH»)l!fto ^Islp 'garble, fake, distort'
(allowing for the fake voice) fitted into the OaOOit noun-pattern, which
includes the common suffix (H>)I JV- -it. It is a domestication of Itlntl
falsetto - cf. P falset, Rfyanhuprfal'tset, E falsetto and F fausset? The
phonetic link between rPD*?O salfit and falsetto is transparent despite the
palindromic metathesis [s][l][f]]~[f][l][s]. Thus, it is different from
reverse-creations such as E therblig and E mho (from Gilbreth and ohm
respectively), and the back-slangisms E yob and perhaps E spiv (from boy
and VIPs respectively); see nsm Trance' in Zuckermann (2000: 137-41)
and I T\1WU shamenet 'cream' in §4.4, and see §8.10. Note that the use of
I D*?0 ^Islpfittedinto the OiOeO verb-pattern, referring to 'garble, fake,
distort', might have been favoured by Intl false, cf. Y t^KD falsh, R
4)aubinHBbiH fal'shivyt 'false', P fafszywy 'false', G falsch and E false.
However, sfto *4slpfittedinto OiDeO appears in the Old Testament with
the same meaning, e.g. Proverbs 19:3. Therefore, it is not PSM but at
most use-intensification owing to coincidental phonetic similarity - cf.
Zuckermann (2000: 313-17).
The suffix n1- -it is commonly used to adopt morphemically the Italian
suffix -etto. Consider the following Israeli morphemic adaptations (as
opposed to the above PSM) of International Italian musical terms: IV"Q*7
livrit 'libretto' < Itlntl libretto; WTfrp klarnit 'clarinet' < Itlntl clarinet
(cf. It. clarinetto, I Oim^p klarinet), cf. the compound SPM Jim ^D, I kli
rinot, for Intl clarinet, cf. BH TW *to [ka'13 Jir] 'musical instruments' (cf.
I Chronicles 15:16); ivmp kornit 'cornet' < Itlntl cornetto ( « L cornu
'horn'). (H>)I rr- -it is also used to adapt other European suffixes, for
example in the following non-musical morphemic adaptations, for
example rrpop kaskit 'cap' < F casquette 'cap' (<F casque 'helmet'), and
ITD^D pifit (also pronounced pipit) 'pipette' < Intl pipette (cf. F pipette,
I TMWpipeta, It. pipetta, R nmieTKa pipetka) (cf. Lesonenu 10.4, 1940:
377a). LL 47 (1979) introduces TWM duit 'duet', which could be
considered a 'Hebroid' (cf. §3.2.1) of Itlntl duetto (cf. I &KH duet) and the
suffix rr- -it following (Gk>)H n [du] 'bi-, di-' (as a prefix) as in 'DTCID vr
du partsufi, lit. 'two-faced, hypocritical' and DVp n du kiyum 'co-
existence'. The suffix JT- -it is used in many non-musical PSMs, e.g.
jr*?ro kotlit 'cotelette', which leads to gastronomic MSNs.
4.4 Food
Zanzibar (e.g. in Tel Aviv and Vienna) and Khai-Bar (Tel Aviv) (cf. la-'n
khay bar, zoo for wild desert animals, in Yotvata, southern Israel).
I vnb TiD pat mordekhdy, lit. 'Bread of Mordecai', is an SPM of Intl
marzipan - cf. I ID^ID martsipdn, F massepain, G Marzipan, R martsipdn
and P marcepan. This was introduced by HLC in MMAf (1938: 79), most
probably on the basis of the pre-existent W i a orf? I lekhem mordekhdy,
lit. 'Bread of Mordecai'. H nD {I pat) matched Intl -pan better than Drf? (I
lekhem). One of the etyomological traditions holds that Intl marzipan can
be traced back to L Marci panis 'St Mark's Bread', which originated
during a famine in Liibeck in 1407. The creation of pat mordekhdy might
have also been inspired by F pdte d'amandes, lit. 'almond paste',
meaning 'marzipan'. The SPM was later neglected by AHL, which in this
case preferred the loanword I p ^ i n martsipdn. However, many bilingual
dictionaries mention it in the definiens for marzipan, see for example
Levenston and Sivan (1982: 668b). The Hebrew first name Mordecai and
its accepted non-Hebrew equivalent Marcus share a long history in
Hebrew and Yiddish literature, see Szmeruk (1959) and Mageddet (1993).
Other PSMs including DSpat 'bread' are "IND J1D pat peer 'petit four' (see
§3.2.4), HDD pita 'pitta bread' (see §5.4.3) and NT\*> path, referring to a
diet bread and hybridizing F petit 'small' and ( B H » ) I DD pat 'morsel,
piece of bread, bread' followed by the diminutive suffix TP- -it.
Another example of reverse order in folk-etymologically nativized
morphemes - as in the case of I WiB nD pat mordekhdy 'marzipan' - is
Ip»yn bv tal haemek 'EmmentaV (a kind of cheese). This is an
etymological hybrid of (i) Intl Emmental/Emmenthal (<G Emmentaler
(formerly -thaler), from Emmental, the region in Switzerland), a Swiss
cheese containing holes, as well as of (ii) pBS?n *?D 'the dew of the valley',
from *?V tal 'dew' and pavn haemek 'the valley' (cf. G Tal 'valley'; I pas?
emek, lit. 'valley', a kind of cheese).
Another caseous FEN is tt?&nD fromez, a kind of goat's cheese,
multisourcing Ffromage [fRo'ma3] 'cheese' and Efrom + ( B H » ) I W ez
'goat'. Thus, it can be considered a tri-sourced neologism, but native
Israeli-speakers are often unaware of this (advertising) manipulation.10
10
A similar tri-sourcedness is apparent in Y nwpw: nishkosho (cf. Weinreich 1977: 527a,
303a) and its homophonous later orthographic variant wnpvn (cf. Harkavy 1988: 328a),
both meaning 'bearable, so-so, tolerable'. Y nishkosho derives from both (i) G nicht 'not'
+ (B)H nwp [qa'Je] 'hard', and (ii) P niezgorszy [njez'gorji] (adj.), lit. 'not worse',
meaning 'not too bad, not bad' - this was used in the nineteenth century but is currently
out of use, overriden by P nie najgorszy 'not the worst' (adj.), from nie 'not' + najgorszy
'the worst* (<naj superlative + gorszy 'worse', adj.). Note that in Polish the superlative
derives from the comparative, not from the basic form (in the case of 'bad' there is an
134 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Figure 37
irregular suppletion anyway: zfy 'bad', gorszy 'worse', najgorszy 'the worst', cf. E bad -
worse - worst). A regular derivation is biafy 'white', bielszy 'whiter', najbielszy 'the
whitest'. Consider also ConP nie najgorzej 'not too bad', lit. 'not the worst' (adv.), from
nie 'not' + najgorzej 'the worst' (adv.) (<naj superlative + gorzej 'worse', adv.).
Similarly, Y to^w shlimdzl 'unlucky person', 'ne'er-do-well' (Weinreich 1977: 386a),
'clumsy person' (Harkavy 1988: 506a), is a portmanteau expression based on G schlimm
'bad' + (Rab)H to [maz'zal] 'luck'. A DOPE claims that -o*w shlim is actually Aram,
'complete, ended' (cf. Avinery 1946: 133). Altbauer (1945: 86:fh2) argues that Y
shlimdzl derives from G Schlimm and H to, but the editor of LeSonenu 14 (i.e.
Torczyner) takes the liberty of adding the note: en shlimdzl ela mivtd merushdl shel shelo
mazdl ''Shlimdzl is nothing but a careless pronunciation (sic!) of to iftw (Hebrew for 'that
no luck')'. Torczyner (usually a remarkable scholar) produced in this case a contrived
Hierosolyma caput mundi etymology, which is not convincing. But Y to^W shlimdzl
might well have another co-etymon: Y ^raVw shlemiol 'awkward, clumsy person,
blunderer', 'incapable person, fool, stupid fellow, unlucky fellow', from BH SiraVw
[jdlumi^el], the name of the president of the Simon Tribe (e.g. Numbers 1:6) said by the
Talmud to have met with an unhappy end (for discussion, see Sivan 1985b: 160), perhaps
influenced by the name of the eponymous hero of A. von Chamisso's Peter Schlemihls
wundersame Geschichte (1814) (for discussion, see Saddan 1950), and thus a PSM by
itself. On the relation between shlemiel and shlimdzl see the jocular explanation that a
shlemiel is the one who spills the milk on the shlimazj (compare this with the difference
between a yobbo and a lout: A lout is a yobbo who has had too many drinks). Other tri-
sourced neologisms include I "IDID parpdr 'butterfly' (§2.3) and several slangisms
discussed in §1.2.2.5.
MSN in Various Terminological Areas 135
AHL does not indicate that the muffin to which its neologism refers is the
sweet American variety rather than the plain English bun. However, an
advertisement for the new word - from the affiliated Mazia Institute in
Jerusalem - uses a picture of an American chocolate muffin. Furthermore,
AHL's coinage is likely to have been motivated by its anticipation of
increasingly American eating habits in Israel. However, both VD1B mufin
'muffin' and man bagit 'baguette' have so far been unsuccessful, the
common Israeli signifier for baguette being mva baget.
RabH DOT [grl'sTm] referred in the Mishnah: 'Orlah 2:7 to 'grits,
groats, wheat grains' and was used with this meaning by Bialik in shirati
(My Song), Verse 3, line 10 (1901, cf. 1935: i:91 or 1959: 30b). Although
the term is not rooted firmly in the Israeli lexis, some Israelis use this
word in the plural form (currently pronounced grislm) to denote
'breadsticks, grissini', nativizing It. grissini (<Piemontese grissin, a
variant of ghersin 'bread thread', a diminutive of ghersa 'a set (of
objects)', cf. Devoto and Oli 1995: 891a, Zingarelli 1986). Israelis do not
usually eat grissini, which is one of the reasons for the limited currency of
this SPM.
Other Israeli FENs referring to food are on^n bulbus 'potato'
(§3.1.4.1), rfw gladin 'gelatin' (§5.1.2), a r w shirov 'syrup' (§5.3.2),
DTn tiras 'maize, corn' (§6.2.1) and nm ribd 'jam' (§6.3). See also names
of food products in Zuckermann (2000: 310-13).
4.5 Computers
The semantic link between 'top, climax' and C language in the last
example is definitely not transparent, and in the case of N2 'byte', the
semantic link is also loose. I therefore record the last two examples as
SPMs. Still, they are far from being simple loanwords. Consider the
puristic suggested spelling of JT3 'byte' (with T\ t rather than with 0 ^ the
latter being expected if it were a loanword), and the suggested plural form
crm batim, identical to DTD batim 'houses'. This plural form appears in
Anashim uMakhshevim 18: 31c (1985): DTia 460 [...] DTO 55 '55 bytes
[...] 460 bytes'. The plural nomen rectum form (in a construct state)
appears in ibid, (:30b): DK"i Via .p 64 '64 RAM kilobytes'. I m o batim
'bytes' is in contrast to IDW3 bdytim, which is the morphemic adaptation
of E bytes. In fact, bdytim is the common pronunciation, which aptly
demonstrates the failure of this PM.11
Note, however, that none of the three MSNs has actually entered the
spoken language. Israeli has the possibility of simple phonetic adaptation
of the SL lexical item, so puristic authorities, such as AHL, are unable to
influence the native speaker with their (FEN) neologisms in the English
dominated field of computers. (American) English is the language of
computer software and hardware, as well as the Internet and email.
Therefore, Israelis are exposed to English computer terminology to an
extent which makes them neither susceptible nor amenable to
'indigenous' computer neologisms.
The situation is different, however, in Chinese, where computer FENs
often gain currency due to the particular nature of FEN in phono-
logographic Chinese (§1.4.3.3). Examples include MSC Hfcfit ydhu
'elegant tiger', a domestication of E/Intl Yahoo (an Internet service
provider, which started off as a search engine; cf. §2.1.3). Another
computer SPM involving a zoological connotation is MSC # S I bentdng,
lit. 'gallop, surge forward', which came to refer to the similar sounding
(AmE)Intl Pentium (see Figure 38; note that # ben 'run quickly'
11
Consider also the rare Colloql *?im Jihf? legalgel bagugel, lit. 'to roll/scroll in the
Google', meaning 'to (search) google' - cf. verbal MSN involving reduplication (§6.2.3)
and Sp. Emilio 'email1 (§2.3).
MSN in Various Terminological Areas 137
MSC tenting
'gallop,
Pentium surge forward'
- ffi ben *run quickly* +
H ting 'jump, gallop;
rise, soar*
Figure 38
E hacker was recently nativized in MSC as H3lf heike9 from the pre-
existent word M § MSC heiki 'robber, violent burglar', used to refer to
LI Kuf, hero of zKSfcft ShulHH Zhuan 'Water Margin', a famous Chinese
novel written in the sixteenth/seventeenth century by Gu&nzh5ng LU6.
Also known as 'All Men are Brothers' and 'Outlaws of the Marsh', it tells
the story of a 108-strong band of 'Robin Hoods', said to have existed
between 1119 and 1121. Thus, H § heike 'hacker' can be recorded as
PSM by semantic shifting. H l f MSC heikd derives from H hei 'black'
(the burglars dress in black and work in the dark) and § ke 'visitor':
Figure 39
Adi'surprising,
astonishing,
shocking'
+
A£'visitor'
Figure 40
Others use %% haifa, lit. 'harming visitor'. This word is not mentioned
en bloc in CED and is uncommon in mainland China.
138 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
4.6 Toponyms
12
The latter is a Yiddish expression (nyosn tfjnrm O'B) which literally means last water
water' (cf. H D"»a ['majim] 'water', G Wasser 'id.') and which refers to 'water for washing
the hands after meal, grace water'. It is occasionally used in Israeli as the epitome of
tautological expression, thus referring to any phrase which includes linguistic redundancy.
Other Yiddish tautological compounds include VPHCOian khamereyzf 'womanizer', lit.
'donkey-donkey' (cf. H TOn [ha'mOr] 'donkey', G Esel 'id.'), "\mn nyoxrS fintstor
khoyshokh, lit. 'dark darkness' (cf. Gfinster 'dark', H "|«nn ['hOjek] 'darkness'). Consider
also Yiddish tautological first names such as Dov-Ber 'bear-bear' (H 37 [dofe] + Y "iya ber,
cf. G B&r), Tsvi-Hirsh 'deer-deer' (H ^X [so'bq + Y urrn hirsh, cf. G Hirsch), Ze'ev-Volf
'wolf-wolf (H 3NT [za'?eb] 'wolf + Y «f?Kil vo//, cf. G Wolf) and Arye-Leyb 'lion-lion' (H
m a [?ar'je] 'lion' + Y yh leyb, cf. G Ldwe). Compare this structure with Amlt.
canabuldogga 'bulldog' (Livingston 1918: 215, also mentioned by Menarini 1947: 163
and Weinreich 1963: 52), including both cana (reproduction of It. cane 'dog') and dogga
(phonetic adaptation of E dog). That said, E bulldog is perceived by native speakers en
bloc, like poodle rather than poodle-dog. This might weaken the tautological argument
with respect to the American Italian coinage. In other words, whilst in English saying
bulldog-dog is blocked by euphony, in Italian this is not a problem.
MSN in Various Terminological Areas 139
Hence, it is important to analyse them as well. In 1950, two years after the
establishment of Israel, Prime Minister David Ben-Gurion urgently
founded a governmental Geographical Names Committee (abbreviated
here as GNC) for the Hebraization (Shnaton HeMemshala 1951: 279
prefers 'Judaization') of Arabic toponyms in the Negev (the southern part
of Israel).13 As a rough estimate, the GNC worked for 6 months, had 60
sessions and suggested over 500 Israeli names. The Head of GNC was Dr
Avraham Yaakov Brawer and among its members were Professor Shmuel
Yeivin, Professor David Amiran and Zalman Lif (Lifschitz). Analysing
Shnaton HaMemshala h.tf.j.?. (The Government Year-Book of 1950-1)
(1951: 259-311, and especially 279-88), it is possible to infer that the
GNC used three main methods for suggesting Israeli toponyms:
1. PM of the Arabic toponym.
2. Literal translation of the Arabic toponym.
3. Linking the discussed place to a site mentioned in Hebrew historical
sources, especially the Old Testament, and thus suggesting the
ancient toponym.
Of the 537 neologisms suggested by the GNC, 175 were PMs, 167 were
literal translations and 124 were ancient Hebrew toponyms linked to the
present sites. The remaining 71 suggestions included other kinds of
neologization such as 'euphemistic' translation, for example the
semantically positive 3rr yv enydhav, lit. 'The Spring of Hope', replaced
the semantically negative Ar. #IJJU 0 ^ [?ajn alwa'ba?], lit. 'The Spring of
Plague'; Ar. *Wj [wa'ba?] meaning 'plague, pest, epidemic'. Similarly, Ar.
j# ^ ^ [bi.T 'hindis] 'The Well of Darkness9 was translated as (H>)I -|*D
mix beer ord 'The Well of Lighf. However, the initial name for this
place, coined by the soldiers of the Israeli Army Engineering Corps who
stayed there while building the road to Eilat in 1949-50, was nO73H 1N3
beer handasd, lit. 'The Well of (the) Engineering (Corps)', a PM of Ar.
# . Examples of PMsfromthe suggested 175:
• Ar. ^ij>lt d * ['d^abal (al)xa'ru:f], lit. '(The) Mountain (of the) Ram/ Sheep' >
*pn in har kharif, lit. 'Hot/Sharp/Fast Flowing - Mountain' (p. 282b).14
• Ar. *$>-i*Jl [?al?unsVrijja], currently 'racism' (cf. ['ftinsur] 'component,
element, race') > 12U in har nitser (p. 284a).
13
The committee was called in Israeli haveadd hageogrdfit likviat shemdt banegev - mitdam
misrdd rosh hamemshala.
14
cf. MedH «pn Vra 'fast flowing river', which might have been taken into account by the
GNC. GNC also matched Ar. ^ j > &h ['wadi x^nirf]. lit. 'River of Ram/Sheep', with
«pn ^ra n&khal kharif, lit. 'Hot/Sharp/Fast Flowing River'.
140 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
• AT. *h**to cW ['d^abal almah(a)'wijja] (cf. »j*' ['?ahwa:] 'side of a valley, dark
green colour', ifj* V/fwy 'gather; dark green') > rrno "in har mikhya (p. 284a).
15
HaimBeer(pc).
16
cf. Jerusalem's neighbourhood rwD"rcn nyaan hagivd hatsarfatit 'the French Hill', an
adaptation of E French Hill, actually meaning the Hill of the British officer surnamed
French, who lived there during the British Mandate. Compare this 'misadaptation' to
I Voon "linn hakheder hasagoU lit. 'the violet room', used by some Israelis to refer to the
Oval Office in the White House since oval was translated with the high-registered 'H'WO
sgalgdl, which is usually understood by Israelis to mean 'somewhat violet, mauve', rather
than 'oval', its primary but unfamiliar sense.
MSN in Various Terminological Areas 141
17
Geoffrey Lewis (pc).
18
Mentioned by Saddan (1955:40).
142 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Similarly, MasH D^DW 'N i shfdnim, lit. 'island of coneys' (D^DW could
colloquially also mean 'rabbits'), referring to the Iberian peninsula, was
used by Gordon (as D'JDWn ^K ^n 'peninsula of coneys') in his poem
bimtsulot yam (In the Depths of Sea), cf. Gordon (1956: 107a). It is a PM
of L Ispania, or Hispania, cf. Gk Etravia Spania, R Hcnamw Ispdniya, P
Hiszpania, OE Ispania. The origin of L Hispania, the name of the Roman
Province, is the Phoenician name for the western areas of the
Mediterranean Sea, described by the Phoenicians as 'the coast of coneys'
(see Rosen 1994: 90). If this theory is true, then O^DW nt might be a
Semitic ur-source incestuous FEN.
The following are 'politically correct' maskilic topynmic SPMs:
MasH K3D X*7i71D poydlo tovo, lit. 'good workingman/labourer' (an
Aramaic expression appearing in the Talmud, as [pO?a'la \kbk], cf.
Jastrow 1903: 281b, 1145a), was the name many maskilim used for
Poltava, a city in the Ukraine, south-west of Kharkov, east of Kiev - cf. Y
imxtfrKS poltdvo, R IIojrraBa Poltava and P Poltawa (see Avinery 1946:
135 and Klausner 1949: 97). MasH HT ^a HDpo novi ze, lit. 'here (this) is
my (beautiful) dwelling', was an SPM of Y W?invaN3 ponivezh (cf. LithY
ponivez) (used by Gordon 1883: 151, cf. Klausner 1949: 97). MasH ite
mo sar to(y)v, lit. 'good ruler', was an SPM of R CapaTOB Saratov (the
name of a city in Russia), cf. Weinreich (1955: 610fh). Positive maskilic
FENs are common in the case of anthroponyms (see below and also
§5.4.2).
In fact, H ma 'dwelling', which participates in MasH HT "»ia HD po novi
ze, is often used as nomen rectum in construct state Israeli toponyms, e.g.
3"1DN-rm neve ativ on Mount Hermon in northern Israel. In Biblical
Hebrew there are two different ma [na'we], deriving from two distinct
roots, both spelled as ma ^Inwh (cf. na Vwny). BH *4xnwh means 'pasture
site in the desert' (see II Samuel 7:8), 'dwelling, habitation' (see II
Samuel 15:25) - cf. Ar. tsy ['nawa:] 'emigrated, wandered (m, sg)' and
BH -mw (e.g. Joel 2:22, Amos 1:2). BH V2nwA means 'beautiful, comely'
(see Jeremiah 6:2) and is a variant of BH rnw - cf. Ar. •> fnawwaha]
'extolled, praised, raised, elevated (m, sg)' (Wehr 1961: 1013) 'excelled
(m, sg)', RabH nw 'beautiful', RabH 'U 'beauty', BH 7\W Aj?h (cf.
V/#) 'be beautiful' (Jeremiah 10:7) and Aram, np 'beautiful'. BH ^
was the nomen rectum of several biblical construct state toponyms, e.g.
1JVK nu [no1 we ?e'tSn] (Jeremiah 49:19, 50:44) and O'jn ma [no1 we
tan'nlm] (Isaiah 34:13, 35:7). Hence the modern use of -ma could be
regarded as deriving directly from these biblical construct states alone -
cf. I pNW ma neve shaandn {inter alia, the name of a neighbourhood of Tel
Aviv, Haifa and Jerusalem), from BH \1W ma [n&'we Ja?8'nan] (Isaiah
MSN in Various Terminological Areas 143
(ii) Intl new, cf. R HOBbitt novyt, e.g. HoBMtt A(J>OH novyt afon 'New
Athens' in Abkhaz; HoBbift Ap6aT novyiarbdt, a street in Moscow,
established in the 1960s; HoBwe HepgMyiiiKH novye cheremushki, a
neighbourhood in Moscow which is much newer and more beautiful
than the preceding Cheremushki. Compare these with Slovenian
Nova Gorica, a city in Slovenia, near Gorizia, Italy, as well as with
G neu(e), E new-, e.g. New Hampshire and New York.
(iii) BH V2«wA 'beautiful, comely'.
The last two inducing elements are apparent in the tendency to use I -rm
neve- in the names of new and supposedly attractive neighbourhoods of
existing cities. I neve- is associated with a place which is green, non-
urban, different from its environment. For example, Neve Savyonim near
Savyon in central Israel, Neve Avivim and Neve Dan in Tel Aviv, Neve
Granot (1963) and Neve Yaakov (1924) in Jerusalem, and Neve Khaim
(1950)inHadera.
4.7 Anthroponyms
One of the first things which Eliezer Ben-Yehuda did upon his arrival in
Eretz Yisrael in 1881 was to Hebraize his original surname, Perelman, to
144 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
19
Eliezer first used this name in 1879 in his first public article, in the Hebrew newspaper
hashdkhar, edited by Peretz Smolenskin (cf. Mandel 1984: 3).
20
Some people whose names were Hebraized experienced a personal identity crisis. In fact,
while conducting research for this section I have found that such sociolinguistic
anthroponymic study can cause much sensitivity, related to the issue of what losing one's
original name means. Consider the film Sonnenschein (1999, E Sunshine), where the most
moving episode, at least for m e , was the readaptation o f the original surname
Sonnenschein in place of its deJudaized Hungarian form Sors [forfl, cf. Hun. sors [JorJ]
'lot, portion, destiny, fortune'. I have omitted one very interesting example of a Hebraized
surname because its bearer felt too uncomfortable.
MSN in Various Terminological Areas 145
• mna grandt, lit 'threshing floors, barns' < Granovsky - cf. Abraham Granott (1890-
1962), economist, head of the Jewish National Fund.
• VDWX eshkdl, lit. 'bunch (e.g. of grapes)' (also 'scholar'21) < Shkolnik - cf. Levi
Eshkol (1895-1969), labour leader, Israel's third Prime Minister.
• }W2 bashdn 'Bashan' (toponym - cf. § 1.3) < Bashari - cf. Yigal Bashan, singer.
• V^-in bargil, lit. 'son of joy' or a n rigev 'clod, divot (of earth)' < Abarjil.
21
cf. (RabH»)I nV?13WX VTK ish eshkolot (puristically ish ashkolot) '(versatile) scholar,
encyclopaedist'. This expression was the model for the punning mVDON wx nvrr? p m Vttoy
'akhshdv hazmdn lihiydt ish askolot 'Now is the time to be a man of Askolof (lit. 'schools
of thought', the name of a study programme of the Open University, Israel) (Jedioth
Ahronoth Newspaper, 7 Days' Supplement, 5 September 1997, pp. 40-1). Compare this
with the English hybrid used in Siemens' billboard advertisement on motorways in
England (March 1997): Siemens - better talknology/rom Germany.
146 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
The fact that the nativized element is often the Israeli spelling of the
original foreign surname is also relevant to MSN of words which are not
names. From a phonetic point of view, it is more correct to argue in many
cases that the domesticated element is not the SL expression itself but the
SL expression as borrowed (i.e. as a foreignism/loanword) into the TL.
Since Israeli MSNs are often based on internationalisms, the SL
expression borrowed is in fact the internationalism rephonologized.
Sometimes a surname is nativized by re-establishing the boundary
between the first name and the surname, e.g. Jinn TX izi dorot (I r\rm
dorot means 'generations') for Isidor(e) Rot(h). Compare this with intra-
lingual reanalysis as in the historical napron > a napron > an apron >
apron and in the jocular psychotherapist > Psycho the rapist and together
in trouble > to get her in trouble.22 Such redivision of lexical boundaries
is apparent in the (cross-lingual) Japanese PSM H / £ sebiro 'suit-jacket,
blazer' (written in kanji\ which was introduced in the nineteenth century.
Morphologically, it consists of two kun-yomi Japanese morphemes: J se
'back (of the body)' (cf. W MSC bei 'back (of the body)') and J biro
'broad, wide', i.e. /hiro/ by the rule of rendaku (cf. Ch. If, cf. the
simplified MSC f~ gu&ng 'broad, wide'). Rendaku (or sequential voicing,
Martin 1952: 48) is a morpho-phonemic, sandhi, intervocalic, sequential
voicing, applied only to compounds, and more precisely to the first
consonant of the second element in a compound (for discussion, see
22
Note that at the end of the twentieth century there was a wave of similar redivisions of
anthroponyms in Israeli humour. For example, the generic name for a falafel salesperson
was said to be Simkha Rif, since this plausible name can be redivided to sim kharif, lit. 'put
hot*, i.e. 'add some pepper', a sentence often heard in falafel shops. Similarly, • one name
for a miserable person is said to be Boaz Orly (cf. bo azor li 'come, help me!); • Arab
female model - 'Alila Maslul (cf. ali lamaslul 'go up the catwalk! (f, sg)'; • Arab drug-
addict - Basam Shaka (cf. basam shaka 'soaked in the drug (m, sg)'); • a paratrooper
whose parachute did not open - Micky Pelli (cf. mi kipel li 'Who folded [it] for me?');
• female detective - Mira Tsakh (cf. mi ratsdkh 'Who murdered?', 'Who did the
murder?'); • ugly woman - Maya Feba (cf. ma yafe ba 'What is beautiful about her?');
• female army operator - Rut Tavor (cf. rut avor 'Roger' (the walkie-talkie signoff));
• female stenographer - Becky Tsur (cf. bekitsur 'briefly, in a short manner'); • pilot - Avi
Ron (cf. aviron 'aeroplane', see §3.2.1); • Ethiopian runner-Beri Tsakala (cf. beritsd kald
'running lightly'); • helicopter pilot - Eli Kopter (cf. helikopter 'helicopter'); • gay man -
Amit Romem (cf. hamitromem, lit. 'raising himself, referring to 'homosexual man');
• stinky person - Asaf Lots (cf. asd /lots 'farted (m, sg)'); • and cleverly: Louis the
Fifteenth - Avihu Medina (the name of a famous Israeli singer, songwriter and composer)
(cf. avi hu medind 'My father is a state', cf. Louis the Fourteenth's L'etat c'est moi).
Anthroponymically, all these names sound very natural as they often use existing first
names and surnames. Thus, the creative combination is highly entertaining. One should
not disregard creativity spotted in lay constructions inter alia because, as implied by one
of the conclusions of this book, lay creations can teach us a lot about puristic ones.
MSN in Various Terminological Areas 147
Figure 41
23
Miller (1967: 253) claims that the co-etymon of sebiro is E civil, suggesting that in the
early Met/1 Period (1868-1912, cf. Nelson 1997: 1256b), Japanese civil servants and
public officials had to wear Western clothing. However, note that the 'Western civil
clothing' which Miller discusses was more likely to have looked like a collared military
uniform, while J If Jt£ sebiro refers to a fashionable, tailored blazer or jacket. Kindaichi et
al. (1975: xxii:66) also mention the toponym Cheviot as a co-etymon. I assume that this
refers to the Cheviot Hills in Scotland and northern England, which produce good quality
wool. Note that under normal circumstances of phonetic adaptation, E civil should have
been recalibrated as *shibiru, in which the palatalization of /s/ is due to the [i] which
follows it. This, however, does not necessarily rule out the possibility of civil because
PSM, being lexical, can violate phonetic laws. Furthermore, following the Congruence
Principle, more than one of the above sources could have contributed at the same time.
Sociolinguistic Analysis: Attitudes Towards MSN
in 'Reinvented Languages'
SA Neologizers* viewpoints
MSN producers are vulnerable to attack from all directions. On the one
hand, some ultra-prescriptive purists criticize them for contamination
(see, for instance, Even-Odem 1950 in §4.2). On the other hand, many
speakers would prefer to use the successful loanwords against which
MSNs compete.
1
cf. also Smolenskin (1883: 278), who asserts that 'we should pay attention to the Holy
Scriptures, bring out pearls from this sea [...] There are many words in these Holy
Scriptures that no one paid attention to' (see Persky 1962: 154-8). Echoing this sentiment,
Yellin (1933: 82) writes: 'Only in a combined creation will we be able to reveal the
treasures hidden in our language*. I assume that by combined creation he did not mean
MSN, although it might be an appropriate signifier for MSN.
148
Sociolinguistic Analysis 149
Note, however, that many of the coinages that have been considered
(often by Aavik himself) as words concocted ex nihilo could well have
been influenced (mostly consciously) by foreign lexical items, for
example words from Russian, German, French, Finnish, English and
Swedish. Aavik had a broad classical education and knew Ancient Greek,
Latin and French. Consider • relv 'weapon' versus E revolver, • roim
'crime' versus E crime, • siiras 'sincere' versus E sincere/serious
• embama 'to embrace' versus E embrace; and • taunima 'to condemn,
disapprove' versus Fin. tuomita 'to judge' (these Aavikisms appear in
Aavik's 1921 dictionary). Consider also • evima 'to have, possess, own'
(cf. also Est. omama 'to own', and mul on, lit. 'to me is', i.e. 'for me there
is', meaning 'I have') versus E have; • laup 'forehead' versus R JIO6 lob
'forehead'; • morv 'murder' and morvama 'to murder' versus E murder
(these Aavikisms do not appear in Aavik 1921); and • laip 'corpse' versus
G Leib 'body' and G Leiche 'body, corpse'. These words might be better
regarded as a peculiar manifestation of morpho-phonemic adaptation of a
foreign lexical item. The often irregular and arbitrary sound changes
could then be explained not as subconscious foreign influence but rather
as conscious manipulation by the coiner. Aavik seems to have paid little
attention to the origin of his neologisms. On occasion, he replaced
existing native words or expressions with neologisms of foreign descent.
Therefore, Aavik cannot be considered a purist in the traditional sense,
i.e. he was not 'anti-foreignisms/loanwords' as such.2
To return to Israeli, in addition to supporters of creation ex nihilo
(which is rare in Israeli), there were 'drawers from without', who
favoured the use of foreignisms and loanwords.3 Professor S. Rosenbaum
(1942), a member of the editorial board of the journal HaRefuah writes:
'we should leave the technical terms as they are and give up on translating
[...] There is sense in rendering the Latin terms into Hebrew by changing
the suffix, but nothing more!' Dr David Arye Friedman, editor of
HaRefuah, argues: 'all demand for pure Hebrew words for scientific
2
For Aavik, the crucial aspects of a lexical item or a grammatical element (on new
grammatical elements introduced by Aavik, see V. Raag 1998) were aesthetic qualities,
efficiency and originality. Aesthetic quality is a very subjective concept and Aavik's taste
was rather elevated and special. For example, he had a clear dislike for the sounds [s] and
[t]. For him, originality meant that neologisms were to be created in such a way that they
had to be inflected according to unproductive or at least infrequent and irregular paradigms
(Raimo Raag pc; Anna Verschik pc). On efficiency, see §3.2.4. For a relevant discussion,
see Tauli (1965), V. Raag (1998), R. Raag (1999b) and Hennoste (1999).
3
Following Bar-Asher's rim» r u w n \\ipv ekrdn hasheivd mibakhuts 'The Principle of
Drawing from Without* (1995: 8).
Sociolinguistic Analysis 151
And so, despite their high ideals, even the AHL purists were seduced by
the delectable charms of a PSM such as gladin. As Ralph Waldo Emerson
(1876: 144) said, 'wit makes its own welcome, and levels all distinctions.
No dignity, no learning, no force of character, can make any stand against
good wit.' However, yf?l gladin 'gelatin' did not gain major currency
among native speakers. These still prefer the foreignism VOVJI dzhelatin
(or pt)VT zhelatin - corresponding with Y rONtoWT zhelatin and F
gelatine). A variant of the latter, namely ptftt g(e)latin was approved by
AHL itself in 1959-60 (cf. 7A 6, 1959-60: 7a). However, the Academy
still uses rfw gladin, for example in LLN 33 (2000), where the neologism
noiBD kmusd (for Intl capsule, cf. I nViODp kdpsula) is defined as trufd
asuyd avkd o nozel unetund betokh batey gladin (dzhelatin) 'a medicine
made of powder and liquid and put inside portions of gelatin'. Note that
when mentioning yf?* gladin, the Academy adds the parallel foreignism,
which proves the limited success of this PSM. For a list of MSNs
introduced or adopted by AHL, as well as by HLC, see §2.5.
In his article '"Htiktim" Nasil Kurtuldu?' (How Was the Word MkUm
'judgement' Saved?), Atay (1965) describes how the word MkUm
'judgement' (used in contemporary Turkish) was accepted during the
Turkish language revolution in the 1930s:
AbdUlkadir [Inan] [...] said, 'You look worried. Tell me what words are bothering
you and I'll find Turkish origins for them.' 'Well,' I replied, 'there's this word
hilkOm.' 'Don't worry,' he said, 'tomorrow we'll make hilkUm Turkish.' Next day
he quietly put into my hand a slip of paper on which he had noted that some
dialects had a word 6k meaning 'intellect', which in several of them took the form
ilk. I had myself discovered that in Yakut there was a word-building suffix -urn. The
rest was easy: ilk plus Urn had in the course of time become MkUm. When the
meeting began, I said, 'The word hiikiim is Turkish,' and gave a full account of
what I had learned, which reduced the two professors to silence. We had laid the
154 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
foundations of the science of - I shan't say fakery, but flim-flam. That evening
I reported to AtatUrk on the Commission's proceedings and he was very pleased
that we had won so important a word by this fabrication. What he wanted us to do
was to leave as many words in the language as possible, so long as we could
demonstrate that they were Turkish.4
Whilst Atay was folly aware of the manipulation and knew that hiikum
was in fact a loanword from Ar. £*- [hukm] 'judgement, verdict,
valuation, opinion', Professor Nahum Slouschz (1930) seems to have
been acting in good faith when he suggested that Intl Technion (I ]V3Dta
tekhnion/tekhniyon) is traceable to (B)H 3Dfl ^Itkn 'regulate, measure,
estimate, be adjusted to the standard' (cf. BDB:\067a)y a secondary root
of (B)H 31D ^kwn. 'be firm, be set up/established/fixed, prepare5 (BDB:
465b). However, the mechanism and the motivation in the case of Turkish
and Israeli are similar, as we shall see in §5.2.3. Following his etymology,
Slouschz (1930: 343) justified Bialik's suggested spelling iroan
'Technion' as opposed to the mere loanword 1V3DU (the latter ultimately
took over). Note that Slouschz's original proposal for Technion was
I Iran, cf. (H>)1113DT1 tikhnun 'planning'. The result is a false incestuous
FEN with an alleged Semitic ur-source. In the same article, Slouschz
suggested that Intl machine was traceable to H ruiDft and that Intl
technical is related to H man 'plan' and mrcn 'trait' (cf. the PSM Ar. ^
['taqni]/['tiqani] 'technological, technical', §2.1.3). Slouschz's account
slouches as Intl machine is traceable to PIE *magh 'be able to' (Pokorny
1959: i:695, cf. G Macht 'power', and see §5.4.1), and Intl technical goes
back to PIE *te£fi 'plait' (cf. Pokorny 1959: i:1058). However, under the
influence of Slouschz's DOPE (Shraga Irmay, member of committees of
HLC from 1935 onwards, pc), Milon leMunekhey haTekhnika (Dictionary
of Technical Terms) (1929) was spelled with fl (t), thus hinting at a link
with (B)H ttfl Vrtw. Compare this with the spelling of the later Milon
leMunekhey haTekhnika (Dictionary of Technical Terms) (1946) - with to
(/), i.e. as a loanword. Both dictionaries were published by HLC.5
One of the most successful creational PSMs was coined in the 1960s, not
by AHL, but rather by the popular radio presenter, Moshe Khovav (cf.
Sivan 1966: 208 = 1995: 34), although Rosen (1994: 85) also mentions
4
Translation by Lewis (1999: 54).
5
See also 'orthographic FEN' in §5.4.2.
Sociolinguistic Analysis 155
6
In leksikon dvir leshipur halashon (Dvir Lexicon for the Improvement of the Language),
Sivan (1985a: 79) emphasizes that the!? (/) of wrb has schwa, i.e. the word is pronounced
lehit. However, in LL 169 (1988) BTf? is defined as an exception to the OOiO (sometimes
OeOiO) noun-pattern, implying that it should be pronounced lahit and not lehit. Note that
the n (h) is hardly pronounced in Israeli. It is pronounced only in the case of uncommon
words, and by some speakers at the beginning of phrases (see §11.1). Indeed, most Israelis
pronounce m1? as hit but some still stick to left. Note the existence of the homophonous
Colloql 'ntf? lehit (pronounced lett\ a clipping of niKinnV lehitraot 'see you, goodbye,
later'; although some Israelis regard this clipping as a modernism, it had already been
mentioned by Persky (1933:95).
7
There could be a slight influence from the intra-English similarity of heat to hit.
8
cf. Nir (1993:163), who ignores the PSM of this proposal.
156 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
9
AHL preferred rmia muvne - see Bahat (1987:527).
Sociolinguistic Analysis 157
Talmud: Mo'ed Qatan 26b. SlangI roD 'OD kakhi kakhd 'so-so' (cf. MAM:
177a) is a compound PSM based on F comme ci comme qa 'so-so' and
I HDD HDD kakha kdkha 'so-so', the latter being a caique (cf. E/G so-so)
based on H HDD [kiki] 'so, thus, this way'.
Some Israelis use Colloql !«p jv^A 'Great!' - cf. ( B H » ) I r yesh
'there is/are' - when notified about success in an examination or football
match or the lottery. I believe that it was influenced by E Yes!, an
exclamation familiar to almost every Israeli. However, in the mid-
twentieth century, W yesh meant 'Yes, as you say!', a common response
by a soldier or sailor to his commander's orders. MES (:696c) provides
the following example:
- rvrrn&n ns Taxi1? lehagbir et hamehirut! '(To) Speed up!'
- \W yesh *Yes, sir!'
Here, W yesh might have been influenced by R ecTb est' [jestj] 'there is',
used as 'Yes, sir!' (e.g. in the army), cf. P takjest, lit. 'so it is', also used
as 'Yes, sir!' (cf. Vjest 'is', 'there is'). Having considered popular versus
puristic FEN in Israeli, let us now turn to the case of another 'reinvented
language': Republican Turkish.
I know most of the dialects of the Asian Turks. I also understand the dialect spoken
by you and people like Yakup Kadri. If there's one dialect I can't make head or tail
of, it's the dialect of the Turkish Language Society.
(AbdMkadir to Atay in (he 1930s, cf. Atay 1965,1969:
478; translation by Lewis 1999: 54, cf. 1997: 26)
Before 1928, the Turkish writing system was of Arabic origin and
numerous Turkish words were Arabic or Persian. However, in 1928-36,
Mustafa Kemal AtatUrk, usually known as Gazi Pa§a, put into action the
'language revolution' (Tu. dil devrimU OttTu. lisan inkildbi).10 The spirit
of linguistic revolution existed long before Ataturk. One manifestation
can be found in the Turkic, anti-Arabic ideology of the circle of authors
associated with the journal Geng Kalemler 'Young Pens', first published
10
Tu. gazi literally means 'champion/warrior (on behalf of Islam), ghazi, (outstanding) war
veteran', cf. Ar. J^ [Wz(in)j 'raider, invader, warrior', from j > ylitzw 'make a raid
upon, invade, assault, turn against, strive for'.
158 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
The Turkish nation which knew how to defend its country and noble independence
must also liberate its language from the yoke of foreign languages.
11
Translation according to Heyd (1954:19).
Sociolinguistic Analysis 159
Figure 42
Tu. belleten 'bulletin' (Heyd mentions belletem, 1954: 91) derives from
F/Intl bulletin and Tu. belle- 'learn by heart' (cf. Tu. bellek 'memory',
bellemek 'to learn by heart'). Although Tu. belleten has not gained
widespread currency, it enjoys limited usage as the name of the bulletin of
the Turkish Historical Society (Turk Tarih Kurumu) (see Belleten 1996).
OTED (:65) defines Belleten as 'learned journal'. A mere phonetic
adaptation, which is in fact the current term for 'bulletin', is bulten
'bulletin' (cf. Lewis 1999: 61-2).
Figure 43
12
cf. Tu. yapim 'production (something that has been made)', from yapmak 'to make'; Tu.
yazim 'spelling, orthography', lit. 'that has been written', from yazmak 'to write'; Tu.
kurum 'institution', lit. 'that has been set up', from kurmak 'to establish, set up'; and Tu.
kesim 'section, cut (of clothes)', lit. 'that has been cut', from kesmek 'to cut*.
160 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Perhaps the most famous Turkish PSM is the one whose current form is
Tu. okul [o'kul9] 'school' (cf. OTED364 and Deroy 1956: 287). It was
created to replace OttTu. mektep, an old loanword from Arabic. Tu. okul
was obviously based on F ecole 'school' and might have been influenced
by L schola 'school' (cf. the original Turkish coinage okula(g), mentioned
below). On the other hand, the autochthonous co-etymon of okul is Tu.
oku- '(to) read', cf. okumak 'to read, study', okuma 'reading', okur
'reader' (OTED.364). Note the semantic affinity with Ar. M& ['kataba]
'wrote (m, sg)', the ultimate origin of OttTu. mektep. However,
synchronically, Tu. okul cannot be regarded as ozturkqe (pure Turkish)
since the final -/ is not a Turkish suffix and was imported ad hoc from
French. One might claim that the -/ is a result of analogy to Turkish words
ending in /, e.g. Tu. kizil 'red, ruddy', from Tu. kizmak 'to get angry/hot'.
There was also a suggestion that the suffix is in fact the Turkic -ul.
However, adding the suffix -ul to oku would have yielded *okuyul (cf.
Lewis 1999: 118). Diachronically, however, the original form of Tu. okul
was allegedly okulag or okula, in which -la(g) might be explained by
analogy to (Ott)Tu. h§la 'barracks, winter quarters' (cf. ki§ 'winter') and
(Ott)Tu. yayla 'summer pasture' (cf. yaz 'summer'), although these two
are not verb-based (ibid.: 117). Refet, the Deputy for the city of Urfa,
falsely suggested that okula already existed in the Urfa dialect (ibid.: 118,
cf. Heyd 1954: 91). Indeed, purists are likely to apply the method of
revitalizing and standardizing dialectal words. However, in the case of
Tu. okul, such an explanation seems to be no more than a DOPE. Figure
44 summarizes this PSM.
Figure 44
Revolutionized Turkish
soysal Turkish
'social, civilized'
soy 'race'
(successfully nativized only as a surname,
cf. Israeli n^y Hit '61ite\ a PSM -sal
mostly successful as a female first name)
(adjectival suffix,
cf. sosyal 'social', from French -el/-at)
a mere morpho-phonemic adaptation
Figure 45
However, today native speakers use the loanword sosyal rather than the
PSM soysal The latter has been adopted as a surname. Prior to Atattirk,
surnames (in the Western sense) were not used and Turks had to choose a
family name only after the language revolution, often from published
lists, which explains why so many Turkish surnames begin with a and b
(people picked a name from the beginning). This process in which a failed
PSM is employed as a personal name is a universal phenomenon, cf. jy^y
Hit '61ite' in §5.3.2. It is opposite to the mechanism by which obsolete
13
Note, however, the existence of alleged (see §1.4.1.2) 'cross-lingual hybrids' such as the
rephonologized I ^WilDrN informativi 'informative'.
162 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
dpmek 'to kiss'), il (cf. bit 'know', ConTu. bilmek 'to know') and (Gk)
sophia 'sound judgement, wisdom' (cf. ConTu. sag 'alive, sound', 'right',
Tu. sav 'word, saying') (see Lewis 1997: 29-30, cf. parallel, geometry
and atom in ibid.: 33, as well as likid/liquid in ibid.: 34).
However, the Sun Language Theory acted as a two-edged sword with
regard to FEN: FEN is usually produced to disguise alien elements,
whereas if one proves that all languages stem from Turkish, every so-
called 'foreignism' ceases to be a foreignism, and thus is no longer a
threat. As Atay (1965) suggests, Atatiirk did not mind the Turkish
Language Society leaving foreign words in the language, so long as it
could demonstrate that they were in fact Turkish (see important
discussion in §5.1.3). Furthermore, it is possible that the Sun Language
Theory was adopted by Atatiirk precisely in order to legitimize the Arabic
and Persian words which the Turkish language authorities did not manage
to uproot. This move compensated for the failure to provide a neologism
for every foreignism/loanword.
15
1 translate Avraham Shlonsky's expression dukrav sheben hadikduk vehakhaim, which
appears in his letter of 26 March 1969 to Aharon Teiman (cf. Kna'ani 1989:5).
166 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Often, a FEN is suggested after its SL parallel has already been borrowed
and become widespread. This process often occurs in cases where the SL
is Intl (see §6.1). Thus, the creational PSM Iarpff shirov (mentioned
briefly in MES: 1820b) 'syrup' had little chance of being internalized by
native Israeli-speakers since they already used (Intl>) I DITO strop
'syrup'.16 I a v w shirov derives from both Ar. ^j^» [fa'ra-.b] 'drink,
beverage' and Intl syrup, the latter being manifested in R cupon sirop, P
syrop, G Sirup, Y syvo strep (Weinreich 1977: 323b, 518b) or 9NT0
sirop (ibid.: 518b, Harkavy 1988: 339b), F sirop and E syrup}1 All these
forms may be traced back to Ar. ^ j& [ja'ra:b] 'drink, beverage' (cf. Ar.
U J ^ ['jariba] 'drank (m, sg)'), which is the very same co-etymon of aww
shirov. It is, therefore, a Semitic ur-source incestuous PSM.
The specificizing PSM JTJtt gitit 'guitar' (mentioned in Avinery 1946:
140-1) hybridizes Intl guitar - cf. I mtn gitdra, R nrrapa gitdra and P
gitara - and BH rrm [git'tit], the name of a musical instrument (cf.
Psalms 8:1). rrm gitit 'guitar' did not gain acceptance since (Intl>)I niton
gitdra was already widely used.
Similarly, 1112HV eratson 'erosion' did not manage to supplant the
already widespread internationalism which it was trying to match
(Intl>)I nnnK erozya 'erosion' - cf. E/F erosion, R 3po3HH eroziya and P
erozja (all going back to L erosio, from erodere 'erode'). liny eratson is
a creational SPM using BH yMV I aruts 'ravine' as indigenous material.
The failed creational PSM WB mashdsh 'massage' derives from Intl
massage - cf. I 'TOD or 'TNOD masdzh, F/E massage, R Maccaac massdzh, P
masaz and G Massage - and (BH»)I UW& Vro/]f'touch, grope' fitted into
the DaOdD noun-pattern (dagesh forte in the second radical18). The same
16
MES (:1241a) says that the Hebrew pronunciation of this internationalism is sirup and
mistakenly claims that the origin is 'F syrup* whereas syrup is English, the French form
being sirop.
17
cf. It. sciroppOy siroppo (MedL siropus, sirupus, surupus), Du. siroop (ConDu. stroop),
Swc/Dan. sirup; Catalan aixarop, (the now rare) Sp. jarope *medicinal potion, bitter
draught', Sp. jarabe (obsolete ajarabe) 'syrup*, Por. xarope [fa'ropi] (and the obsolete
enxarope) 'potion, syrup*. On the other hand, cf. F sorbet and E sherbet.
18
Thus, in theory, ITOOmashdsh should have meant 'masseur' - cf. Slouschz's failed
neologism ITOOmashdsh 'sculptor, engraver/carver (especially in metal)' ('sculpteur,
ciseleur*; cf. Slouschz 1931: 113). Intl massage was subject to FEN in Taiwan Mandarin
168 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Similarly, bV2 'aip karney bdal 'horns of Baal (the pagan deity)' and the
obscure *?3"P 'mp korney yuvdl and D^ *O pip koren ba ladm were
too - see the visually evocative ^ ^ # 1 mdshaji 'massage', lit. 'horse kills chicken'.
19
Mentioned in Saddan (1955: 36-7).
Sociolinguistic Analysis 169
suggested (cf. Almagor 1993: 54) for 'the Purim carnival', folk-
etymologically nativizing Intl carnival - cf. I *?:mp karnavdl, Y
karnavdl (cf. Vgimgp /carnival, Stutchkoff 1950: 902c and
karnovdl, ibid.: 621b), R KapHaBaji karnavdl and P karnawat. Compare
this to the possible FEN of carnival: MSC M^tfr jianidnhud, consisting
of jian 'good' and nidnhud 'time'. lrt?v\l) "TO nyar toelet, lit. 'utility/
usefulness/benefit paper' is an expression which contains a FEN, where
Jfann toilet is a PM of Intl toilet - cf. I tfrNlD tualetltoalet, F toi/ette
'toilet', toilettes 'bathroom' and P toa/eta 'toilet', as well as E toilet
paper, G Toilettenpapier, R TyaneTHaa 6yMara tualetnaya bumdga and P
papier toaletowy 'toilet paper' (cf. Y T9N9 UP 1W8 asAer yotser /wip/r
'toilet paper').
Avinery (1946: 139) mentions I n t o fc/wv, lit. 'cage' ( « B H mto
[kd'lub] 'wooden bird cage'), as a proposed adaptation for Intl club - cf.
G Klub, R KJiy6 A/M6, P klub and E c/w&. He says that this proposal was
unsuccessful owing to the pronunciation [v], as opposed to [b] (see
lotdmovil 'automobile' in §5.1.4). At this stage one might think that
Avinery is talking about an orthographic FEN only (see §5.4.2).
However, Saddan (1955: 37) clearly regards the spelling aV?D as the pre-
existent lexical item (H>)I rrto 'cage'. This spelling was used by Gordon
in haatsamot hayeveshot (The Dry Bones) (1881) (cf. Gordon 1960: 87a),
and in Gur's dictionaries (1947: 406b; 1949: 142a). However, in these
sources the 3 of aV?D is written with a dagesh forte, hence [klub].
According to Saddan (1955: 37), yho was used by Brener (no reference
given by Saddan). The expected spelling of Intl club is yfop (cf. Kna'ani
1960-89: 5227, 2130; 1998: 2115b), so it is either an SPM (if Saddan is
right) or an orthographic FEN (cf. §5.4.2). In any event, contrary to
Avinery's surmise (1946: 37), it seems that the reason for the failure of
this SPM is that it was seen as ridiculous. Intl club was phono-
semantically matched in Japanese - see §1.3.5.
The following creational FENs have not gained much currency since they
never reached common native Israeli-speakers. I TWmx garinit 'granite'
(cf. Affi5:269b and Avinery 1946: 143) is a domestication of Intl granite -
cf. I DTtt granit, Y O'38"tt granit, R granit, P granit and G Granit. All
these forms go back to It. granito, lit. 'grained', from It. grano 'grain',
from L granum 'grain, seed, small kernel', the latter being traceable to
PIE *gf-nom 'corn, worn-down particle', from PIE *ger 'become rotten/
170 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
20
The name was intended to ridicule either the petty economies introduced by Silhouette
while holding the office of Controller-General in 1759 or his brief tenure of that office.
Alternatively, Silhouette himself made outline portraits with which he decorated the walls
of his chateau at Bry-sur-Mame (cf. OED). Rosen (1994: 89) mentions only the latter,
whereas Whitcut (1996: 89-90) claims that the reason is Silhouette's parsimony.
Sociolinguistic Analysis 171
of anger, little wrath' (Isaiah 54:8). MedH 1WK ['?ejep] derives from H
«1WX [Taj1 Jip] 'magician, wizard', see Daniel 1:20 (cf. Aram. *1WN [?&Jap]
'id.' as in Daniel 2:10), which itself happened to be involved in another
PSM, that of Intl chef (see §3.1.3). I^D ['kejef], on the other hand,
existed in the Old Testament in the plural form BH O'DUD [kaj&'plm], see
Micah 5:11 and Nahum 3:4. Intl hocus-pocus derives from the magical
formula haxpax max Deux adimax (Drosdowski 1989: 288a, Ayto 1990:
284a), although it has also been suggested that it is a parody or
misinterpretation of L hoc est corpus, lit. 'This is the body' (meaning
'This bread is the body of Christ', during the Eucharist, OED). According
to Kna'ani (1989: 36a), HWD HWN eshef keshefwas coined by Shlonsky,
whose eshef keshef gets ben reshef (see 1947: 48) resembles Hocus
pocus, tontus talontus, vade celeriter iubeo 'Hocus-pocus, stupid
Talontus, go quickly, I order!' (cf. OED)}2 Since Israel does not have a
particularly well-developed tradition of conjuring and as most Israelis
have been exposed to stories of international magicians (e.g. David
Copperfield, i.e. David Seth Kotkin, b. 1956; or the escapologist Harry
Houdini, i.e. Erich Weiss, 1874-1926), eshef keshef d\& not have much
chance beside Intl hocus-pocus,
22
cf. the DOPE that the second-century AD Latin expression abracadabra derives from
Aram, rrray "D .Tvay, lit. 'sin (n.) when sin (n.)' (cf. MESMa and Alcalay 1967: 4).
Consider also T. A. G. Balfour's 1860 explanation that abracadabra derives from twice
max, the first letters of H tmpn nn , p ,3N I av ben ruakh hakodesh 'Father, Son, and the
Holy Spirit* (cf. OED; cf. other abbreviating reanalyses in Zuckermann 2000: 317-19).
Sociolinguistic Analysis 173
23
This form, srvVin (as one word en bloc as distinct from sn ••Vin) appears in • Even-Odem
and Rotem's milon refui khaddsh (New Medical Dictionary) (1967: 148); • Robashov's
milon refui ivri rusi (Hebrew-Russian Medical Dictionary) (1971: 35), Gur (1949: 118a,
141b); and • MES (:512a). The form vr'in (without 1) appears in Klausner (1949: 72),
Choueka (1997: 641), and MES (:543c). However, neither VpVin nor W^n is mentioned
in Feingold and Freier (1991), who only mention IHTVQ, the alternative spelling (see
above) of (Intl>)I mVo kholera.
24
BH o ^ x n OT'W X^I mwr im •?:>& waft ion "orw TQDI D^ODJI -wy tfrftxn V? in1 -WN WX
xin sn frni ^ n m tftoip naa tzrx o uno VDN1? [?Tf ?a"Jer jit'ten 16 ha?glo'hTm 'tofer
unska'sim waka'fcOd wd?e'nennu ha'ser tenap'Jfi mik'kol ?a"Jer jit?aw'w6ww3'lo
jaJlt'tennQ ha?glo'hTm le?g*kol mi'mennQ, kT ?TJ nok'rT joka"lennO zs 'hebel wa'h&lT ra9
hu] "A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth
nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof,
but a stranger eateth it: this is a vanity, and it is an evil disease* (KJ) (Ecclesiastes 6:2),
cf. 'grievous ill' (NRSV).
Sociolinguistic Analysis 175
25
The 'mispronunciation' iven gyirdl is not that apparent in Jerusalem, inter alia because its
inhabitants are more used to the names o f medieval Spanish Jewish thinkers.
26
That said, there are cases in which the Israeli orthography is more effective than the
'English', compare IltfrK'XW with E Ocalan, the latter sometimes being pronounced
['okolan] or [o'kolan], as though he were Scottish, rather than a Kurd bearing a Turkish
surname meaning 'revenge seeker, vengeant' (cf. Tu. 6c 'revenge' + Tu. alan 'taker', cf.
Tu. almak 'to take, get, buy'; his full name being Abdullah (Apo) Ocalan) - cf. the
Anglicization O'Hana of the Sephardic surname raniK lokhdna (§4.7). Compare also
I lpwn^lD miloshevich with E Milosevic, usually pronounced [mi'losavitj] with [s] instead
of Lf], The Israeli pronunciation is more faithful to the Serbian one. Whereas English tends
to maintain the original spelling of surnames, Polish, for example, prefers to adapt the
spelling to maintain the original pronunciation - cf. Szekspir 'Shakespeare' and
Waszyngton 'Washington'.
178 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
27
H no participates in several other PSMs: I IKS no pat peer 'petit four* (cf. Zuckermann
2000: 114-15), 113 ^BOpitey bar 'petit beurre* (cf. ibid.: 130), and even BH JQ no [pat'bag]
'delicacies, portion (of food) for a king' (cf. ibid.: 131).
Sociolinguistic Analysis 179
Aramaic. Note that in some places, the Vernacular Arabic parallel for
pitta is ['bita]. Stahl (1995: 84a) is incautious in claiming that Aram. KDD
is the origin of both 17\n*)pita and (the rare) VAr. ['bita] since Aram. D (p)
would yield/in Arabic, not b. I believe that the ultimate origin of VAr.
['bita] is ModGk nixapita. Since there is no [p] in Arabic (hence a further
inaccuracy in Glinert's remark above), the phonetic realization of ModGk
nixapita could only be ['bita]; cf. VAr. £ ^ ['kmasi] 'pitta' (in northern
Israel), VAr. c ^ l j ^ [xubz al'lonac^] 'pitta', Ar. 6£j j± [xubz ra'qi:q]
(lit. 'thin bread') 'Iraqi pitta, non-hollow pitta, lafa' (cf. naan, pastilla), cf.
Lebanese VAr i3A>* j ^ [xubz mar'qurq] 'id.'.
Similarly, I mb laba 'lava', which sounds alien to the native speaker's
ear, is a nativization of Intl lava (cf. R JiaBa lava, P Iowa, G Lava, Y JniK1?
lavo, E lava), cf. inter alia Florio (1598: 199c): laua 'a running gullet,
streame, or gutter sodainly caused by raine'. The nativizing form was
induced by BH ,13*7 [lab'bS] 'flame' (see Exodus 3:2: BH WK m1? [lab'bat
?ej] 'flame of fire'), traceable to BH mn1? [lehi'ba] 'flame'. Israeli
dictionaries explain neither the preferred pronunciation laba as opposed
to lava nor the preferred spellingTO*?as opposed to the foreign-seeming
TON1? (the latter term is preferred by Choueka 1997: 871) or miN1?.
Probably due to the (Italian) penultimate stress, the dictionaries chose to
ignore the possible influence of BH 7\?b [lab'bi] 'flame'28 and to treat
ITO1?laba 'lava' only as a loanword from Italian. The direct Italian origin
itself is disputable, sinceTO*7'lava' probably entered Israeli from other
European forms of lava, which in turn go back to Italian (hence my use of
Intl lava rather than It. lava).29
28
However, the stress o f I na1? is the same as in Italian, i.e. penultimate.
29
Such flawed lexicographic practice is universal. I call it the 'cf. ~2from' fallacy since it
occurs when one writes 'deriving/row' instead of 'compare with' or 'can be (ultimately)
traced back to*. A lexicographer should not fall into the trap of claiming that E
ressentiment is a foreignism from French; it entered English from German (cf. Nietzsche
1887, for example in the First Article, Section 10, cf. 1966: ii:782). Similarly, one should
not be misled into believing that I V?rx iglu 'snow house' entered Israeli directly from the
Eskimo/Inuit/Inupik term for 'house*; it derives from its descendant, Intl igloo (cf. E igloo,
G Iglu, R Hrjry iglu). An incautious reader of MES might end up believing that I ViiTO^K
alkohdlldlkohol 'alcohol' is from Ar. Jj^» [?alku'hu:l] (cf. J ^ i [?al'kuhl] in MESJlb -
see the PSM I to kohel/kdhal 'alcohol' in §6.3) although it is actually an adaptation of
Intl alcohol (cf. R ajiKorojib alkogdl', P alkohol, Y VKnKpVK alkohol, E alcohol), which in
turn can be traced back to Ar. d j * ^ [?alku'hu:l] 'the alcohol'. Similarly, an incautious
reader might think that I rnrD khimyalkimya (the latter is rare and is mostly uttered by
purists, but note also the spelling rrcrn, for example in ZV6,1928: 53) 'chemistry' is from
Ar. * W ['ki:mija:?] (cf. VAr. ['ki:m(i)ja], cf. Ar. • W ['fhzija:?] 'physics1 versus VAr.
['fi:z(i)ja] 'id.') (cf. MES:133b) whereas it is actually a naturalization of Intl chemistry (cf.
R XHMHJI ximiya, P chemia, Y SPOiD khemyo), which in turn goes back to Arabic.
180 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
With regard to Intl lava, etymologists link It. lava to It. lavare 'wash'
or to L labes 'falling in, sinking in', cf. L labe 'sliding (adv.)' (cf. OED,
Cortelazzo and Zolli 1999: 855a). It is important to note, however, the
early Ar.*<&['la:ba] 'tract of black stones' (cf. Hava 1915: 699b), 'earth
covered with (volcanic) black stones'. This form is documented already in
the sixth century AD: (i) Ar. vj* [lu:b] 'lavas (of the ffarrah, the great
volcanic uplands north of the Persian Gulf)' (plural of Ar. Vtf [V.ba])
appears in a poem by Al-Jumaife (i.e. Munqidh Ibn AHammah), who fell
at the battle of Shi'b Jabalah, fought in or about AD 570 (cf. Lyall 1918:
ii:7-9); (ii) Ar. ^V ['la.ba] itself appears in a poem by 'Amir Ibn AHufail
(pre-Islamic), cf. Lyall's translation of Ar. &j*± Vtf ['la:bat 'danrad] as
'the Lava of parghad' (1918: ii:301, Section 3). Thus, I believe that
Arabic played a role in It. lava. The latter might have been a PSM of Ar.
*JV ['la:ba], the nativizing material being It. lavare 'wash'. L labes
appears to be a DOPE. Note that Arabic-speakers occupied Sicily and
southern Italy (cf. Lyall 1918: ii:9, Note 10) and it seems that It. lava first
referred to volcanoes in southern Italy, perhaps to 'a lava-stream from
Vesuvius' (in the Neapolitan dialect, cf. OED).
Ar. Vtf [fla:ba] is traceable to MJ* V/W6, which is related to H 3*6
'be thirsty', cf. BH n(l)aKbn p « a naioa [bammid'bfir b3'?ere$ tal?u'bot]
'in the wilderness, in the land of great drought' (KJ), cf. 'burning heat')
(Hosea 13:5). Even-Shoshan (M£S:1939a) links H art? <l?b to H arfr
Alhb, which is the very root of mrfr, the origin of BH na1? [lab'b&] 'flame',
used to nativize (Ar.>It>)Intl lava. Thus, I rch 'lava' should be regarded
as an interesting case of Semitic ur-source incestuous PSM (see §3.1.4.2).
The following figure summarizes this process:
Italian Israeli
t
Arabic Semitic
t
Hebrew
Figure 46
3O
cf. political use of euphemisms, e.g. Israel's former Prime Minister Benjamin Netanyahu's
use of the neutral nwyo peimdu lit. beatings (of the heart)', to refer to the stages in the
Israeli withdrawal from the occupied territories. Xpeimot might lessen the opposition of
right-wing Israelis to such * withdrawal' (I nroa nesigd).
182 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
31
cf. I man khaniydlkhanaya 'parking, parking place*. MES (:560b) provides only the
pronunciation khenyon. However, in LLN 11 (July 1995) it is stated that ]V2p should be
pronounced kanyon as ]VX\ khanyon and irao savydn ('ragwort').
32
Note also the English spelling o f ]Vip on signs o f the Egged Bus Company: canion (not
kanyon) e.g. in Giv'at Ram, Jerusalem.
33
1 wonder whether the pronunciation kanyon is frequent among Russian immigrants t o
Israel owing to R KaHbOH kan 'on 'canyon*.
34
E canyon derives from Sp. carton, traceable to a Semitic cognate o f B H ruj? [q&'ne] 'cane*.
Sociolinguistic Analysis 183
37
It. paparazzo derives from Paparazzo (played by Walter Santesso), the name o f one of the
protagonists in Fellini's 1960 film 'La Dolce Vita' (see, for example, Devoto and OH
1995:1373a, Zingarelli 1986).
38
See, for instance, Maariv (14 September 1997, 'Today' Supplement, p. 4 ) and La'Isha
Magazine (8 September 1997, p. 127).
39
Israelis pronounce Chicco (an Italian company) as chiko (instead of kikko). This occurs
both for the above reason and because of an orthographic analogy with English or Spanish,
which are better known to Israelis than Italian, and where ch is pronounced [tj]. Similarly,
on 12 July 2002, Haaretz published an article entitled tsolelot bevenetsya beikvot hatrad
leflgua 'Submarines in Venice following a terror attack alert 1 , where the Chief Rabbi o f
Venice was said to be na'jm n^K elia richeti instead of nspn n^X elia riketi as his name is
Elia Ricchetti rather than Riccetti - cf. GhiVad [gil'Sad] rather than GiVad [o^il'Yad].
40
cf. intra-Israeli hypercorrect 'snobbatives9 such as tsorfdt instead o f tsarfdt for n o i s
'France' (see Zuckermann 2000: 137-41), khupim instead of khofim for c o i n 'beaches',
and amdn instead of omdn for p « 'artist'. Some further cross-lingual hypercorrections:
(Intl>)I '•DijnmD 'pornographic' is pronounced by some Israelis as fornogrdfi instead o f
pornogrdfl (cf. Gk iropvypdrne 'harlot'), while (Intl>)I rPDloV^D 'philosophy' is sometimes
pronounced hypercorrectly as pilosofya instead o f filosofya (cf. the German-based
'snobbative' jilozofya). Note that in Hebrew an initial /p/ (0) cannot be pronounced [f].
However, despite puristic rebukes this rule does not always seem to apply in Israeli.
Compare such hypercorrections to E klezmer (Eastern-European Jewish music), which is
sometimes pronounced ['kletsmar] instead of ['klezmar] as though the z were German (the
Sociolinguistic Analysis 185
BH V3D ['kebel] meant 'chain' - cf. BH *?rD ^333 [bakab'le bar'zel] 'with
fetters of iron' in Psalms 149:8. Bialik tried to resurrect this and
mentioned ta) with the meaning 'chain' in mishirey hakhoref (From the
Winter Songs, 1902), Verse 27, line 2 (cf. 1935: i:114; 1990: 117). In
Israeli, ^DD, pronounced kivel, came to refer to 'cable'. This neologism
was introduced by HLC, cf. Milon leMunekhey haTekhnika (1929: 10b),
Milon leAvodot Khashmdl (1935-i: 76b; 1937-ii: 21-36), ZA 9 (1962:
42b). The reason for the semantic shift was Intl cable - cf. G Kabel,41 R
Ka6ejib kabel\ P kabel, E cable, F cable and Sp. cable421taD is apparent
in the commonly used D^2Da rppV?D televizya bekvalim (puristically
bikhvalim) 'cable television' but this is perhaps the only successful case
where taD is used. In fact, D^3D3 rPPV?t) is conceived of en bloc, and can
therefore hardly serve as an example of the viability of *73D. The difficulty
in disseminating to is recognizable in the orthoepic attempts of AHL to
uproot the popular pronunciation kabel (the latter is the aforementioned
Intl cable which has undergone the special Israeli rephonologization - see
§6.1.1). Such efforts can be found in LL 55 (1970), LL 82 (1972), LL 165
(1988), and in Tsahalashon 58 (1992). Sometimes the spelling to is used
as an orthographic FEN - rather than the spelling VnNp, which is that of
the internationalism kabel Thus, OEHD (:485a), as well as Gur (1949:
141a), uses the spelling to with the vocalization [a, e], resulting in kabel.
Compare this with other orthographic FENs such as I yT^n pronounced
as kholera (see §5.4.2). An additional indication of the failure of kevel
'cable' might be the unsuccessful attempts of the orthoepic Hebrew
purists to uproot rakhbal, the widely used pronunciation of the Israeli
origin is in fact H "i&T "to 'musical instruments'). The opposite process occurs in E
Alzheimer's, sometimes pronounced with [z] rather than [ts]. Some English-speakers
pronounce E masorti 'traditional (but not orthodox) Jew' as [ma'zo:rti] (instead of
[ma'so:rti]) as though the intervocalic s were German (the origin is in fact H vniDft, lit.
'traditional') (however, note the possible analogy to English words like laser). Similarly,
some Germans pronounce liver as ['liwsr] as if to counter-balance their frequent
pronuciation of E w as [v] - cf. 'What question invites the answer "9W!"?' -'Do you spell
your name with v, Herr Wagner?' (-'Nein, wV).
41
Saddan (1955:41) claims that G Kabel entered German from both L capillum 'hair' and H
*?3n 'cord, rope' (thus constituting an MSN). Note that H ^ n was adapted in Rotwelsch
(the argot used by vagrants and criminals in Germany and Austria, see §1.2.3.1) as Chewel
(cf. Wolf 1956: 73a, Item 869), Saddan mentions also Rotwelsch Kebel and Kabl\ cf.
Kutscher(1965:70).
42
cf. Y 'wnsp kabd (Rozenshteyn 1914: 221a) or *n?p kdbf (Weinreich 1977: 437b, 44a).
However, it does not seem to play a role; see also discussion in §6.1.
186 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
43
One should also take into consideration the awkwardness of rakevel and of its plural form
rakavlim (cf. the popular pronunciation rakhbalim). In addition, there might have been an
analogy with the productive quadriradical noun-pattern OaOOdD, cf. • (Military) I W"au
nagmdsh (an acronym for jnwa iron Ktsna nosi gyasot meshwyari) *APC (armoured
personnel carrier)' - pi: nagmashim; • (Military) I D'"?nT zakhlam (an acronym for ^m
nxno1? zakhali lemekhetsa 'half-track') 'APC (armoured personnel carrier)'- pi:
zakhlamim; • 1122V akhbdr 'mouse' - pi: akhbarim.
6
The Source Languages
187
188 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
1
cf. europeanism, pan-European, common European (Wexler 1990: 31, 54). These terms
should not be confused with Whorf s standard average European (SAE) (cf. Whorf 1956:
25), referring to a group of European languages (including English, French and German,
cf. Sprachbund), distinguished semantically by a set of common categories of time, space
and so on.
The Source Languages 189
varieties of Norwegian, the other being Bokmil) and found that whereas
loanwords from Danish have been rejected by purists, internationalisms
have been accepted. Similar evidence has been brought to bear with
regard to Slovak and Slovene - cf. Auty (1973). That said, Israeli purists
still prefer the PSM to the internationalism that it matches. Compare this,
mutatis mutandis, with the pronunciation of Latinisms in English, there
being periods in which the pronunciation which was closer to the original
was regarded as incorrect. In the sixteenth century, the reason was anti-
Catholic de-italianization of Latin.
6.1.1 Rephonologization
2
The Polish word meaning 'audition* is przestuchanie.
3
However, note that Masson's book is not completely up-to-date and includes
misrepresentations of the pronunciation of foreignisms and loanwords in Israeli. Often it
bases itself- either orthoepically or unintentionally - on MES or on immigrants rather than
on native-speaking young adults who have grown up in Israel. Consider the following non-
descriptive pronunciations mentioned: • tokos 'coconut' (ibid.: 34, MES:\5S7b) instead of
kokus (Oipnp); •punsh 'punch (the drink)' (ibid.: 32, MES:\406b) instead of punch ('fJiD);
• veterindr 'veterinary surgeon' (ibid.: 42, MESM6c) instead of vetrinar ("urnn); • klarnit
(JVJiVp) 'clarinet' (ibid.: 40, MES: 1609c, this is a morpho-phonemic adaptation), whereas
most Israelis uttering this word stick to klarinet (ttrftp); •mitsika 'music' (ibid.: 139,
A/£5:879a) instead of muzika (npTO); •filoziof 'philosopher' (ibid.: 145) instead offilos&f
OyioV?*^). Young Israelis do not pronounce jilozdf unless they are trying to sound
intellectual by emulating the German pronunciation. In other words, filozdf is the
'snobbative' form of nioiVo filosdfi • magnet 'magnet* (ibid.: 37, 68) instead of magnet
(0X10); • kompliment 'compliment' (ibid.: 68) instead of kompliment (wa^DOip);
• temperament 'temperament, temper' (ibid.: 68) instead of temperament (itta-isao). Other
inaccuracies are kus umek (an insulting curse) (p. 70) instead of feus emek or kusemek (DID
30N), mtuman 'octagon' (p. 54) instead of metuman (pino), and shravnav 'plumber' (p. 50)
instead of shravrdv (m3"W) (a typographic mistake).
6.1.2 Comparative Table: Source Language = International
The following table is sorted alphabetically according to the English lexical item; the lexical items with no semantically parallel English cognate are
listed at the end. When a Yiddish word appears in neither Weinreich (1977, originally 1968) nor Harkavy (1988, originally 1928,1st Edition: 1925),
I mention the other source used. If I have not found any documentation (but have rather based myself on the intuition of native Yiddish-speakers) I mark
the form with an asterisk. For some specialist internationalisms in Polish I have sometimes followed Kopaliiiski (1988). I mention gender for the
convenience of future researchers, who might want, for example, to examine the camouflaged influence of foreign languages on the gender of lexical
items in the TL (cf. §8.4).
Table 2
Israeli MSN Intl in Israeli English Yiddish Russian Polish German French
1. dti etyologya aetiology etyologyo (f) 3TH0JI0riW etiologiya (f) etiologia (f) Atiologie (f) etiologie®
2. kohel, kohal alkohol, alcohol alkohol (m) aJIKOFOJIb alkogol' (m) alkohol (m) Alkohol (m) alcool (m)
ARABIC
[?al'kuhl]
3. MasH hadlpim The Alps dlpn (pi), Ajibnu Arpy(pl) AlpyfrV) Alpen (pi) Alpes(p\)
harereyelef dlpan (pi)
(cf. harereyolef)
4. alter nativ alternativa alternative alternativ (f) anbTepHaTHBa alternativa alternatywa Alternative alternative
(f) (0 (0
5. amareka amerika America ypnyax amerikQ (f) AMepmca amerika (f) Ameryka (f) Amerika (f) America (f)
6. TjP*l US am reykani amerikdni American amerikanor AMepmcaHeu amerikdnets Amerykanin Amerikaner Americain
Israeli MSN Intl in Israeli English Yiddish Russian Polish German French
7. akvd akvifer aquifer akvifer aKBe(}>ep [fl^v^/er (m)] cf. akwedukt [Wasser aquifere
fuhrendeSchicht
(m) 'aqueduct' (m)
(01, cf.
Aquddukt
(m) 'aqueduct'
8. kdrtiv drtik Arctic drktik(m) ApKTOKa Arktika(f) i4rfcyfar (f) ,4rfcw(f) I'Antique
('ice-lolly, [ctdyzlikhtl [clsosul •&(()] [cf./oJ(m)'ice- [cf Eis (am (m)
(ncut), strempl cream', whose StielJivcat.)]
popsicle, ice- accusativeformis
[cf esquimau
cream bar') (ncuL), ayztsepl /odfl 'ice-cream',
(m), glace®}
(neut)] distinguishable
from lod 4 ke\
whose accusative
form is /A/ 'ice']
9. TWIST* itrafd atrofya atrophy atrofyeif) arpo(J)iw atrofiya (f) 0frq/MI (f) Atrophie (f) atrophie (f)
10. movil otomoba automobile oytomobil (m) aBTOMO6HJIb avtomobiV automobil (m) Automobil automobile
(m) [cf.jamocA<k/(mX (neut) &
mito(n)
andwr(m)l
11. otdmovil otomobU automobile oytomobil (m) aBT0MO6HJIb avtomobiV automobil (m) Automobil automobile
(m) (neut.) (f)
12. iraa bagit bagit baguette 6arer fog#(m) Baguette baguette (f)
(neut,
rarely f)
13. ••arm burgani burzhwd bourgeois Hwrm burzhud (m), 6yp)Kyfi 6ttAz/w/f(m) burzuj (m) Burger (m), bourgeois
namo burzhuy (m) burgerlich, (adj. or n:
Bourgeois m,£)
( m ) , bourgeois
14. 7727712 MasH biida Buddha XTQ biida (m) Byana budda(m) 2?iuftfa (m) Buddha (m) Bouddha
bodeyo (m)
cil boded
Israeli MSN Intl in Israeli English Yiddish Russian Polish German French
15. to kevel cable kdbl(m), Kafejib fez^e/'(m) kabelim) Kabel cflWe (m)
'psnKp kdbol(m) (neut)
(the latter appears
in Rozcnshteyn
1914: 221a)
16. •no kanari kanari canary kandrik (m) KaHapeflKa kanareika kanarek (m) Kanarien canari (m)
(m) -vogel (m)
17. JVH33 kanarit kanari canary kandrik (m) KaHapeifca kanareika kanarek (m) Kanarien canari (m)
(m) -vogel (m)
18. •pKrnp MasH cannon kanon [nyimca] (pu5Ma(f)] [armata (f), tt/a/o Kanone (f) canon (m)
kene on (kney (ct Harkavy 1910: (neut)],cf.
oyn was probably 295a), kanonier (m)
not preferred), cf. kanonQ 'cannonist'
Ifcieon
(cf ibid.: 61b),
[Aon»wr(in)]
19. kef cape (geology) SKp fcap(m) [MHC] [«^(m)] [pfzy/*/dfe(in)] Xqp (neut) ca/?(m)
20. karney bdal karnavdl carnival karnavdl (m), KapHaBaji karnavdl (m) karnawal (m) Karneval camaval
karnivdl (m) (nO (m)
^K-nra-iKp (cf. StutchkoflF
1950: 902c),
karnavdl (m)
(cf. ibid. 621b)
21. korneyyuvdl karnavdl carnival •pynipTHp karnavdl (m), KapHaBan karnavdl (m) karnawal (m) Karneval camaval
^KTPaiKp karnivdl (m) (m) (m)
*?WmX73"lKp karnavdl (m)
22. koren ba karnavdl carnival ^wmxaiKp karnavdl (m), KapHaBaji karnavdl (m) karnawal (m) Karneval camaval
DP1? ladm b«TP31Kp karnivdl (m) (m) (m)
b«1W3TKp karnavdl (m)
Israeli MSN IntI in Israeli English Yiddish Russian Polish German French
23. i\vhp kaletet kaseta cassette S7C3X7OKp kasetQ {f)(cl xaccera £0S5£to (f) Jfcaseta (f) Kassette (f) cassette (f)
[XTDBKO] Tsanin 1994a:
408b),cf.r<u^»9(f)
24. Trap kibaron kaverna cavern KaBepHa kaverna (f) kawerna (f) Kaverne (f) caverne (f)
(medicine)
(cf. cavity)
25. JVTOt tsaveret tservitsitis cervicitis UepBHUHT tservitsit (m) cerwicitis (m) Zervizitis (f) cervicite (f)
(Drosdowski
1994: 1453b)
26. (ram) HVK ashdfmitbdkh shef chef shef(m) me({)-noBap sAe/(m) szefkuchniChef(m), chef(m)de
(FRENCH) povar (m) Kuchenchej cuisine
(m)
27. kholira kholera cholera kholersif) xojiepa kholera (f) cholera (f) C/io/erfl (f) cholera (m)
28. khartsit khrizanUma chrysanthemum 17QS703KP-O khrizantemo xpioaHrreMa khrizantema chryzantema Chrysantheme chrysantheme
(cf. Tsanin 1994a: (0 (0 (0 (m)
242b)
29. klirinot klarinet clarinet avnttbp klarnet (m) KjiapHer klarnet (m) klarnet (m) Klarinette clarinette
(ITALIAN (0 (0
clarinetto)
30. kluv klub club af?p klub KJiy6 tfn&(f) tftt£(m) K/KZ>(m) c/u^ (m)
31. kotley khazir kotlet cotelette kotlet (m) Korjiera kotleta(f) £o;/ef (m) Kotlett cotelette (f)
(FRENCH) (cf. cutlet) (neut.)
(•pork chop')
32. kotlit kotlet cotelette DST^OKp kotlet (m) Korjiera kotleta (f) kotlet (m) Kotlett cotelette (f)
(FRENCH) (neut.)
33. agurdn crane kran (m) KpaH kran Airfl/i ( m ) grue(f)
34. kistd tsista cyst *CSU/9 (f) KHcra kistd (f), cysta (f) Zysfe (f) kyste (m)
UHCTHT cf./5-wft7(m)
35. yatsd bedimus demission snon»n demisyz (f) AeMHCCIU demissiya (f) dymisja (f) [Ausscheiden
(neut.)]
demission
(f)
Israeli MSN InU in Israeli English Yiddish Russian Polish German French
36. MasH odekolon eaude odekolon (m) OAeKOJIOH odekolon (m) WOrffl (f) Eaude eau (f) o*e
edkolon (FRENCH) Cologne kolonska Cologne Cologne
(eydkoloynwas (neut,
probably not
preferred), cf. rarely f)
ledkolon [cf tofeucA
fFower(neut.)l
37. 77ttt9j?K aktamd ectomy - - 3KTOMHJI ektomiya ektomia (f) Ektomie (f) ectomie (f)
38. JP7S7 Hit elita elite urbv e/i7(m), 3JIHTa elita (f) e/i la (f) Elite (f) elite (f)
e///3(f)(thelatt«
is mentioned by
Stutchkoffl950:
611a,Rozcshteyn
1914: 189b)
39. eratson erozya erosion srnni; erozyo (f) (cf 3pO3HJI erozryfl (fO eroz/fl (f) Erosion (f) erosion (f)
Tsamn 1994a:
314a)
40. !fTJ7*Qn havrakd evreka Eureka — — 3BpHKa evrika eureka, heureka eureka
heureka (f)
41. salfit fdlset, falsetto falset (m) (cf 4)aji£»uer fal'tset(m) /fl&el (m) Falsett fausett (m)
falseto Rozenshteyn 1914: (neut)
2Mb) Jaltset{m),
(ITALIAN dbaykolkhl
falsetto)
42. pilpel iton felyeton feuilleton felyeton (m) (JKJiberoH fel'etdn(m) felieton (m)
Feuilleton feuilleton
(FRENCH) (neut) (m)
43. VT1?* gladin dzhelatin gelatin, zhelatin (m) 5KeJiaTHH zhelatin (m) zelatyna (f) Gelatine (f) gelatine (f)
gelatine
44. TttO gaon dzhinyus genius zAe/ii (m), cf. reHHft geiw7(m) geniusz (m) Genie ge/i/e (m)
goyon (m) (neut),
Genius (m)
Israeli MSN IntI in Israeli English Yiddish Russian Polish German French
45. glish glisdndo glissando *glisdndo rjiHccaimo glissando glissando Glissando glissando
(ITALIAN (neut.) (neut.) (neut.) (m)
glissando)
46. khayddk gonokokus gonococcus — — rOHOKOKK gonokokk gonokok (m) Gonokokkus gonocoque
ganu kaakut (m) (m) (m)
47. iTTltt ganu reiya gonorea gonorrhoea gonore (f) (cf. roHopea gonoreya (f) [neiqczka(f)] Gonorrhdfe) gonorrhee
Rozenshteyn 1914: cf. gonorea (f) (0 (0,[c£
55b), Wewiamfcfe(f),
gonococcie(f)]
*gonoreyo (f)
48. garinit granit granite granit (m) rpaHHT granit (m) granit (m) G/wwf (m) granit (m)
49. garinomet granuloma granuloma *granulom9 (f) rpaHyjiOMa granuloma granuloma (f) Granulom gramilome
(f) (neut.) (0
50. gitit gitdra guitar giWr(f) nrrapa g'>flrfl (£) gitara (f) Gitarre (f) gw/tore (f)
51. hila halo [orw/(m)](cf. rano ^j/d (neut.) [aureola (f)] /fa/o(m) Afl/o (m),
Tsanin 1994a; cf. aureole (f)
114a)
52. eshefkeshef hokus hocus-pocus OipKS-OipKTT hokus pokus 4)oicyc fokus pokus hokus pokus Hokuspokus
pokus (m) noicyc (m) (m) ( m ) (referring
to the magic
itself)
53. keren korno horn torn (m/neut.) [por, [nt^(m), [rdg (m), waltomia fforw (neut.) corne (f),
BajrropHa] valtorna(f) (f) ('French horn')]
(ITALIAN ('French horn*)] cor(m)
cornd)
54. T*nnT'fy|K ilu ze haya Uuzya illusion i/uzyp(f) HJIJIIO3IUI illyuziya (f) iluzja(f) 77/ltfKM (f) i/toio/i (f)
55. yovel jubilee yubiley (m), K>6iuie& y«6i7ef(m) jubileusz (m) Jubilaum jubile(m)
cf.j*>yv/(m) (neut.)
56. TO1? Idba lava /flVP(f) jiaBa /flVfl (f) /mv<i(f) Lavtf ['lava] lave(f)
(0
Israeli MSN Intl in Israeli English Yiddish Russian Polish German French
57. MasH lokomotiv locomotive lokomotiv (m) JIOKOMOTHB lokomotiv lokomotywa Lokomotive locomotive
Zoo &emo ro/ (m) (0 (0 (f)
{loakmoytof
was probably not
preferred)
58. MasH lokomotiv locomotive lokomotiv (m) JIOKOMOTHB lokomotiv lokomotywa Lokomotive locomotive
(m) (0 (f) (0
59. 7131919 mekhond mashina machine fBSD mashin (f) MauiHHa mashina (f) maszyna (f); Maschine machine (f)
machina (f) (0
(figurative or
referring to
obsolete, big
machines)
60. MasH mashin machine- mashin (f) ManiHHa, mashnna (f), maszyna (f), Maschine machine
measheyn lokomotiv locomotive lokomotiv (m) JIOKOMOTHB lokomotHV lokomotywa (0. locomotive
lo kemo tof
{measheyn lay
(m) (0 Lokomotive
hnoytof (0
was probably not
preferred), cf.
Imeashen
lo kemo tof
61. makhsan magazin magazine magazin (m) Mara3HH magazin (m) magazyn (m) Magazin magasin
(neut) (m), (cf. OF
magazin)
62. HVASTTD maagild mangle ma/zg/ (m) [IMTOK] [cf.faz/o*(m)] magze/ (m) Mangel (m), mangle (f)
Wascheman
gel
63. pat martsipdn marzipan martsepan (m) MapimnaH martsipdn marcepan (m) Marzipan massepain
mordekhay (m) (neut) {m)\p8te
(0
d'amandes
Israeli MSN InU in Israeli English Yiddish Russian Polish German French
64. TtSOfi masekha mask tfpOKD mflsitp (f) MacKa mdska (f) maskaii) A/fl5ike(f) masque (m)
65. mashdsh mas&zh massage ffTKOKD masdzh (m) Macca»c massdzh (m) masaz(m) Massage (f) massage
(FRENCH) (m)
66. metsa medyum media, DYHS7D medyum (m) MeAHyM medium (m) medium Medium medium
medium (neut) (neut.) (spiritual)
(chemistry) [cf. mi/feu,
vehicule]
67. sela mutmdr metamorfoza metamorphosis 37TK9"U(OKC3S7D metamorfozQ MCTaMOp4)O3a metamorfoza metamorfoza Afeto meta
(metamorphic (f)(c£Tsanin (0 (0 -morphose -morphose
rock) 1994a. 276a), cf. (0 (0
68. •ntaa nitur monitoring monitor monitor (m) MOHHTOp monitor (m) monitor (m) Monitor (m) moniteur
(monitoring) (cf. Tsanin (m)
1994a: 261b),
69. mistori mysterious misteryez MHcrepvw cf. misteriya cf. misterium mysterioz mysterieux
(f) 'mystery' (neut.)
'mystery*
[cf. tajemniczy
'mysterious'1
70. Tina natron natrium natrium (gas), natrium H3TpHft nflfnT(m) natron (m) Natron [sodium
natron [cf.5oda(f) (neut.) («)]
(compound, 'sodium
sodium bicarbonate*, <zzo/ 'sodium
bicarbonate) (m) 'natrium'] bicarbonate,
cl Sodium
71. nikhretet nekrozis necrosis nekrozis (m) HeKpO3 ne^rdz (m) nekroza (f) Nekrose(f) necrose (f)
(cf. Rozenshteyn
1914:163b)
Israeli MSN IoU in Israeli English Yiddish Russian Polish German French
72. (ITALIAN oboe oboe(X) ro6oft gobof(m) aft#(m) Cfeoe(f)
hautbois
oboe) (m)
73. MasH orakel oracle ordk((m) opaxyji ordkul (m) [c£Myrw»iifl(f)] Orakel (n) w<zc/e (m)
orhdk(o)l
cf. I or hakol
74. MasH paskvO, pasquil pashkvil, nacKBHju> pdskvU'im) paszkwil (m) Pasquill pasquin
/waA; eviY pashkvU pashkavil, (neut) (m),
(psakevil) bvnpoKB paskvil (m) pasquille
dipt ok evil (0
75. taw pitey bar petiber petit beurre [MJUIHfi] [mdlMm)] petit-beurre peftY 6eu/re
(m)[cf. herbatnik (m)
(m)1
76. "WDDD pat peer petifur petit four — — nero^yp petifur^(m) — Petitfour petitfour
(FRENCH) (neut) (m)
77. pisa piece Ryew(f)'play, nbeca p'esa(f) [ttfttor(m) [&fidt(neut)] piece®,
'piece of
musical/ music/litersture']
[clmorceau
(m)]
theatre piece'
78. pulmus polemic polemik (f) nojieMHKa polemika (f) polemika (f) Polemik (f) polemique
(0
79. boleshet police politsey (f) nojiHmu politsiya (f) policja(f) PolizeiiS) po/ice (f)
(>Ar. U4JI
[bur'fcsJVAr.
[bo:'K:s] 'police')
80. pros prize priz (m), c£ npH3 priz (m), [nagroda®. Preis (m) prix(m)
m9prayz(PY \yygrana(t)i\
npeMiu premiya (f)
prat) 'price' (and
recently'prize')
81. MasH protokol protocol protocol (m) npOTOKOJl protokol (m) protokol (m) Protokoll protocole
protey kol, (neut) (m)
cf. I prateykol,
prateykol
Israeli MSN Intl in Israeli English Yiddish Russian Polish German French
82. bubd ARABIC puppet [/^«1 [Kywia [lalka®] Puppe(f) powpee (f)
JUUIbKa lydl'kaii
(doll) uamca] tsdtska (f)l
83. MasH piramida pyramid T»D«-PB piramid, nHpaMH^a piramida (f) piramida (f) Pyramide pyramide
peeyr dmud,
cf. PMasH
piramido (f) (0
peayramid
84. mm rdkhat raketa racket rflA^f (m) paxera raifeieto (f) Racket raquette (f)
(neut.)
85. rakekhet, rakhitis rickets rakhitis (m) (cf. paxHT rfl^/i// (m) rachityzm (m) Rachitis (f) rachitisme
Rozenshteyn 1914: [cf. the more (m)
240b, and Tsanin common JbzyMUH
1994b: 759a) (01
86. JVOT rakhit/rakit rakhitis rickets rakhitis (m) paxirr ra£/z// (m) rachityzm (m) Rachitis (f) rachitisme
(m)
87. •rto silud salut salute salut (m) cajnoT 5fl/«r (m), cf. Sa/u/ (m) 5o/w/ (m)
salutowanie
(neut.)
88. seled salut salute 5«/M/ (m) canoT Sfl/yii/ (m) salut (m) 5fl/i//(m) 5a/irt (m)
89. tsilait siluet silhouette siluet (m) CHJiy3T 5i7i/e/ (m) Silhouette silhouette
(FRENCH) (f) (f)
90. TOO sapd sofa s4/S>(f) co(J)a sq/a(f) so/a (f) ^q/iz (neut) 5<?/fl (m)
91. Jim sofit sufiks suffix Op^BTO 5M/Ifo(m) Cy(J)(J)HKC s,^(m) sufiks (m) [cf suffixe (m)
przywstek (rn)] (neut.)
Israeli MSN Intl in Israeli English Yiddish Russian Polish German French
92. strop syrup 317T»O strop (m), CHpon sir op (m) jyrop (m) 5/rwp (m) 5irop (m)
ARABIC
5irop (m)
[fara:b]
'beverage'
93. MasH telegraf telegraph telegraf(m) Tejierpa$ telegraf'(m) telegraf(m) Telegraf(m) telegraphe
dilug rav9 (m)
YMasHdilog
/wv.PMasH
dilograf
94. MasH teiegraf telegraph telegraf (rn) TenerpacJ) telegrdfim) telegraf(m) Telegraf(m) telegraphe
deleg rav, (m)
PMasH delegraf
95. MasH telegraf telegraph telegrdf(m) xejierpa^ telegrdf(m) telegraf(m) Telegraf(m) telegraphe
tiley krav, (m)
?MasRtileykraf
96. taaluhd teologya theology teologyo (£) xeojionw teologiya (f) teologia (f) Theologie theologie
(f) (f)
97. ?mn torn teorya theory teoryoiS) TeopHH teoriya (f) teon'fl (f) 7%eone (f) //reone (f)
98. mro-m tarpud terdpya therapy terdpyo (f) Tepanwi terapiya (f) terapia (f) Therapie (f) therapie (£)
99. nyartoelet nyar toalet toilet tualet(m) lyajier /wfl/e/ (m) toaleta (f) r<?/fe//e (f) toilette (f)
{toilet paper)
IOC taydr twist tourist turist (m) TypHCT tans/ (m) turysta (m) Tourist (m)touriste
(m,f)
101 nan tomer tumour ft/mor (m) [onyxojib] [<*/»!***/'(f)] tamor (m) Tumor (m) tumeur(f)
[cf. the more
convnon guz (ni)]
102 khavila vila villa v//p(f) BHJUia vi7/fl (f) vv/7/fl (f) Fi/to ['vila] (f) villa (f)
Israeli MSN Intl in Israeli English Yiddish Russian Polish German French
103 parpdr ARABIC ('butterfly') [/W/cr/1 6a6oHKa bdbochka (f) [mo<y/(m)] [Schmetterling papillon
(m)]
(m)
[far'fiiT], cf. bdbochks
Itfarfalla
Vpapillon
lfr JT3&U shamenet ('cream') shmant (m), CMeraHa smetdna (f) smietana (f) (dialectal) [crcme(Q]
smetens (f) Schmant
(neut./m)
105 moo sifrd tsifra ('digit') /5i/ar(m/f) UH(J)pa tsifra (f) c)/rfl(f) Zi^r(f) c/t#*e (m)
106 n7 s Ja midd moda ('fashion') md<fd(f) Moaa WOrffl (f) moJo (f) Mode® morfe (f)
(cf. mode)
107 tsoani ('Gypsy') tsigdynor (m) uwraH tt^fl/i (m) Cv^fl/z (m) Zigeuner Tsigane
(m) (m,f),
fcf bohemien]
108 "WTO ashgdr shldger ('hit, popular shldgsr (m) m JW rep shlydger (m) szlagier (m) Schlager [asucces (adj.)]
song') (m)
109 013*713 bulbus ('potato') ta/fofy (f/pl) [xaproiiiKa [*a/*a*Afcz(f). 6u/wa (f) [Aortoifc/Cf)] [pom/we (f)</e
(coUoq.), /brfd/e/'(m)] terre]
(ofSlavonic
Kapro4)ejib
'tuber (e.g.
descent) potato)'
(fonnal)]
[cfPVTflwrwj? [cf.ziemniak(m),
cf Belorussian
(Belarusian) kartofel (m)];cf
6yjib6a bul'ba(f) Lith. fcu/vics
'potatoes'
110 ekrdn, akrdn ('projection ekrdn 3KpaH ekrdn (m) eAran (m) [I«nH«i«/(01 ecran (m)
screen')
111 MasH depesha ('telegram') depesh (f); Aenema depesha (f) depesza (f) Depesche (f) depeche (f)
dapesa, J7BS753XH depesha (f) (obsolete)
dzpesa, (Rozenshteyn 1914:
76b)
depesQ, c£LithY<fcpe»
cf. I da peta
The Source Languages 203
6.2 Yiddish
4
According to the traditional view, it started off as a form of Middle High German, fused
with an inherited Semitic component (Hebrew and Aramaic) and some elements from Old
Italian and Old French. When Jews migrated from the German territories to Eastern
Europe (due to the Crusades, as well as the Black Death in 1348-9), Yiddish underwent
Slavonization. For a completely different view on this matter, namely that Yiddish is a
Slavonic language relexified to German, see Wexler (1991). In brief, whereas most
linguists regard Yiddish as a Slavonized Germanic language, Wexler perceives it as a
Germanized Slavonic language.
204 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Figure 47
Yiddish also created the colloquial use of I snxyx at the beginning of the
twentieth century so that yrax referred to 'mischievous', cf. Y IWDJI
tdkhshot 'mischievous', from (Rab>)H ouran 'jewel'. The author Shamir
(1959: 95) uses I ironxsra tsaatsuit 'fussy/demanding woman', influenced
by Y y p m tsdtsko 'fussy/demanding (person)'.
Consider H mn. In Genesis 11:24 BH mn ['terah], Nahor's son, died
at the age of 205. Later in the Old Testament, he is mentioned as
Abraham's father (Terah). Colloql mn terakh means 'foolish (m, sg)' and
is usually used in conjunction with I lpT zaken 'old', as in lpT mn terakh
zaken 'old fool'. Colloql ipr mn terakh zaken is a Hebraization of Y
rnn "WO^K dltor terakh, which in turn makes use of the similarity between
the ancient biblical name mn and Y •wtDnyt) terikhtor 'stupid' (first
documented in 1687, cf. Saddan 1957: 318) or Y Oinitt turos 'fooleries'
(documented 1820, 1863; cf. ibid.). These Yiddish terms derive from
MHG tore 'fool, foolish'. Saddan (1957: 316-17, cf. 1954) mentions other
sources that might have influenced the creation of Y mn "tf&Vx dltor
terakh, namely the Yiddish derogatory expression Y p"iJ?U "Wtf?N ]K an
dltor terk, lit. 'an old Turk', this view being endorsed by Sappan (1971:
84b). Another explanation is (B)H mo ['torah] 'bother, burden, trouble',
but this seems to be far-fetched. The Israeli connotation of 'old' in
addition to 'foolish' could be rationalized by Joshua 24:2, where Terah is
mentioned as an early forefather (hence old) but also as an idolator (hence
foolish). This verse is famous since it appears in the Passover Haggadah.
Y p-wo terk 'Turk' is involved in another Israeli PSM of a Yiddish
expression: I OTn tiras 'corn, maize' (cf. MMM 1938: 35). This is an
ellipsis of OTn ^n (I khitey tiras) 'wheats of Turkey', which matches
phono-semantically Y pm yurp"OT terkisho veyts, lit. 'Turkish wheat',
referring to 'maize, Indian corn'. The reason maize is called 'Turkish
wheat' in Yiddish might be that it was brought from Spain to Turkey and
from there to the rest of Europe (cf. the ultimately stressed Tu. misir
The Source Languages 205
'corn' versus the penultimately stressed Tu. Mmr 'Egypt', as well as Tu.
Hindi 'turkey' versus Tu. Hindistan 'India', Hint/Hintli 'Indian'). Note,
that MedH 0TJ1 [tfr&s] meant 'Turkey' (cf. MES: 1935a). This itself was a
PSM of (i) BH OTJi [ti'r&s], the name of one of Japheth's sons, (cf.
Genesis 10:2), and (ii)Intl Turkey, cf. P Turcja. According to the
'Jonathan Targum', OTn is '•p^nn W2 and in the Middle Ages 7"-m might
have been linked to Turkey.
Polish Yiddish
lirru nidyon
Israeli Hebrew
(cf. Lithuanian
Yiddish ira i:ra
nudyon/nudzhsn) nidnid [nid'ned]
'bore, bother' 'bother' 'move'
cf p'yra 'bore, pest*
Figure 48
The semantic nature of Y p*ma nudnik 'bore, pest' involved it in jocular
expressions in both Israeli and Yiddish. Consider (the currently rare)
Colloql p^rm V3 na venudnik 'wandering lecturer', borrowed from
Yiddish. Y pni3i 373 na venddnik 'vagabond, migrant, homeless' was
modelled upon (BH»)1131373 na vendd 'vagrant, nomadic, forever on the
move'. BH 131 373 [n&? w&'n&d] (see Genesis 4:12) is a tautological
expression literally meaning 'moving and moving'. Colloql pt)3ii3i 373 na
venudnik was used by Mordekhay Halter in hamemrd bakfdr, p. 38 (cf.
Fraenkel 1949: 67). A Yiddish jocular secondary derivative from Y p^3ii3
nudnik 'bore, pest' is Y p'mS fudnik CPHiiDnik'), which stands for K
rr W K '9 K tra jwna a nudnik mit a pi eych di 'a bore with a PhD'.5
Consider also a secondary derivative from Colloql 1313 nidned:
Slanglni3i3 nadnedd 'pest, bore', based on IH1313 nadnedd 'see-saw,
swing' (the latter was coined by '?. Sapir', most probably Eliahu Sapir, in
1895, cf. Sivan 1981b: 18; and was used by Bialik and HLC, cf. ZV 4,
1914: 82). This slangism appears in MAM (:244a). See also the acronym
Slangln"&3 namer, lit. 'leopard', for aawm nman p'ma nudnik
mimadregd rishond 'first-class pest'. Consider also SlangI O'V3 nidzhes
5
cf. Rosten (1971: 277) and Tuleja (1990: 158). Luckily, at Oxford one gets a DPhil.
The Source Languages 207
'bothered (m, sg)\ I believe that this verb derived from SlangI
nidzhes 'bore, pest'. The latter slangism was imported from SlangAr.
[§ni3is] (e.g. in Galilee and Lebanon) 'impure, unclean, filthy; repulsive
person', cf. Ar. o^ f'nacisis] 'impure, contaminated, dirty, filthy\ Ar.
ai [na'dsarsa] '(legal) impurity, filthiness', Ar. o*** ['nad^usa]/
d ^ i ] 'was impure, unclean, dirty, stained (m, sg); dirtied, polluted,
contaminated (m, sg)'. However, it seems that the specific meaning 'bore,
pest' was acquired by SlangI O'VJ nidzhes because of PYflPTOnidyon
(LithY nudyonlnudzhm) 'bore, bother, nag' - see Zuckermann (2001b).
Thus, SlangI 0*r3 nidzhes 'bothered (m, sg)' might be regarded as an LC
(cf. §1.4), the product of an intriguing combination of influences from
two distinct languages: Yiddish and Arabic. Such a combined influence is
apparent in the penultimate stress in some Israeli names.
As in the case of Colloql 7J73 nidned, Y ]vr>B pish$ 'piss' was
phonetically matched with (Rab)H W9WD [pifpej] 'searched (through),
scrutinized (m, sg)' (I 'rifled through, searched desultorily') - cf. (Rab)H
rfoyM WDW9 [pifpej bdmaf&^&w] 'scrutinized his own actions'.
Colloql WDWD pishpesh 'piss' might be considered a lay SPM if one
accepts a far-fetched link between pissing and desultory searching, e.g.
for the opening of one's trousers.6
Such reduplication exists in an Israeli MSN of an English lexical item.
Sappan (1972: 44; 1971: 82b; 1972: 44) suggests that Colloql pvpw
shikshek means 'horrified, shocked (m, sg)' and derives from E shock
'come into violent contact, assail'. However, the meaning 'shocked' is
outdated, although, if it existed in the past, Sappan's etymology might be
justified. The current meaning of Colloql pwpw shikshek is 'was terrified/
frightened (m)'. It seems that this is a PSM of E shake (in fear), and in
fact pwpw shikshek usually appears in the expression I iriDB pwpw shikshek
mipdkhad 'shook from fear (m)', cf. Sappan's addendum He's all shaken
up (1972: 89). (Note also the military meaning of I pwpw shikshek: 'cock
the gun repeatedly before checking there is no bullet'.) Whether shock or
shake, the nativizing material is I pwpw shikshek 'made noise, rustled,
jingled, jangled (m, sg)', from BH pwpnwn [hijtaq'jeq] 'creaked, made a
noise by rubbing or clashing', cf. Nahum 2:5.
6
cf. SlangI ^\m fishtinlpishten 'pissed (m, sg)', a hybrid of Y jm pisky (cf. §6.2.3) and
I vnwn hishtin, both meaning 'piss*.
208 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
6.2.4 MSN cum onomatopoeia
Bialik's coinage Itmtm rishresh 'rustled, made noise (m, sg)' was
induced by Y lttm royshy and Y 1WJH rashy. In a letter in HaDo 'ar in
1939 (27 Elul h.t.r.$.d., according to the Jewish Calendar), Bialik says:
[...] "ITIXVI1 ,7irro Tina ,p^w)ronnrain K*?K ,vmh ,nm):i pn«rmtf?[...] nwmn o^an
W w VN ,:frn p rinaOTD- ,vn«rrrw; xm SWISH *»w .totfJ ,sntnftnsnnin
The new words [...] - I have not coined them deliberately, but rather they have
arisen naturally, while writing and ad hoc [...] Thus, the verb rishresh, for example,
which I am guilty of coining - I simply invented it from my heart, may God not
make me suffer.7
Avinery (1935: 43-4; 1964: 173a), a purist, praises this neologism (in fact
LC), arguing both that it is onomatopoeic and originates from ( B H » )
I mi rdash 'noise' - cf. RabH aW? ^Iglg 'sneer, mock, scoff, which
derives from BH Hh [*la?ag] 'ridicule, jeering, mockery'. However, it
might very well be the case that Bialik was influenced - in this case
subconsciously - by Y i w n r&yshy (cf. G rauschen and E rush) ('rustle,
swish, make noise'), cf. also Y WJH rash 'noise', Y iwsn rasht} 'make
noise', both traceable to (B)H Win ['raTaJ] 'noise'.
Yet, in the spirit of the Congruence Principle, one should not ignore
the onomatopoeic co-explanation. The following are two further cases
where a possible onomatopoeia was ignored:
1. Kihm (1989: 352) claims that Tok Pisin rokrok 'frog' came from both
Tolai rokrok 'frog' and E croak croak. He writes: 'Of course, the
phonetic similarities between English and Tolai are entirely
accidental'. E croak croak might have played a role. However, the
similarity between the Tolai and the English words is not accidental at
all: both words are onomatopoeias.
2. Saddan (1955: 41) claims that I ix\x ^Igrgr 'gargle' was induced by G
gurgeln 'gargle', ignoring a possible onomatopoeia.
Kihm and Saddan were not wrong: E croak croak did participate in the
creation of Tok Pisin rokrok 'frog'; G gurgeln influenced "tt"fl ^Igrgr
'gargle'. However, their explanations do not seem complete. See also
pifyon '(sand)piper' (§4.1) and parpdr 'butterfly' (§2.3).
I m m rishresh 'rustled, made noise (m, sg)' is a 'PSM introducing a
new word', which leads to the next section.
7
On the use of psycho-ostensive expressions, such as the latter, see Matisoff (2000).
The Source Languages 209
Consider I Binw shirtet 'scribbled (m, sg)', which appears in MBY (xv:
7458b). According to a suggestion in MES (:1891c) and Klein (1987:
680c), it could be derived from (B)H xnr\m [Jar'bit] (cf. I sharvit) 'rod,
sceptre, wand' (cf. RabH: 'twig'). The semantic link, however, is far-
fetched. It is more likely that PY \yyw shrdbp (LithY shraybq) 'write'
(cf. 1$ a ? w N py> gebq a shrayb on 'scribble', Weinreich 1977: 284a; as
well as V T O ? W shrdybsr] 'scribbler') induced the creation of I t a w
shirbet 'scribbled (m, sg)' or I tmtf Ajrbt 'scribble'. The pre-existent
RabH 03W 'ifibt 'extend, stretch, stiffen' (and perhaps also I t a w Afrbf
'flog, whip') was suitable material (despite the U f) for such a PSM; cf.
1221W Afrbb 'insert in the wrong place (especially in writing)', e.g. DWH
n w a lUWft m w rbw hashem shela shurbdv lareshimd betaut 'Her
name was inserted in the list by mistake'.
Colloql f ^sn hiflits 'farted (m, sg)' (already in existence in 1933, cf.
Persky 1933: 95) is a PSM of Y pngSJbrftp 'id.'. The nativizing material
is (B)H tit) ^pl? 'shake, horrify' as in MedH r*?D [pil'le§] 'shook,
horrified (m, sg)' and BH fi*>m [hitpal'le§] 'was shaken', the Israeli
meaning of the latter being 'was deeply shocked'. As far as we can tell, H
2ftD V/>/£ has not been fitted into the hiOOiD verb-pattern prior to Israeli.
Therefore, r*?m hiflits should be deemed a creational PSM. I D^DH hiflit
'ejected, cast up, let fly (m, sg)' might have facilitated the PSM.
10"T3ip 'prankster, practical joker' is currently pronounced kundds
rather than kundes, e.g. (i) I O73lp nteWD maase kundds 'mischievous act,
prank, trick, practical joke', and (ii) I iiOTOp kundason, the name of the
mischievous smurf in the Israeli version of the American cartoon series
'The Smurfs' (which are called in Israeli D'0TTT(n) (hajdardasim).
However, I Oinp 'prankster' is based on RabH cnnp [kun'das] 'pole, rod'
(Mishnah: 'Erubin 3:3) (from Gk KOVT6? kontos 'pole') and, possibly
metaphorically, 'reckless' (MES: 1582a). The modern sememe 'prankster'
is added because of Y Cttlp ktindos (m) 'trick, stunt, feat', which
Weinreich (1973: i:308; iii:321) regards as being of Slavonic descent, cf.
P kundys (mentioned by Stanisiawski 1969: i:439b and Bruckner 1974:
282a, but not in current use) 'mongrel, cur, tyke' (cf. ConP kundel
'mongrel', OHun. kondor 'curly, curled, crispy, frizzly', cf. ConHun.
gondor 'curly', to be distinguished from Hun. kondorkeselyil 'condor'),
'mutt' (a term of contempt). Alternatively, Iomp was semantically
influenced by Y YW kunts (f) 'trick, stunt, feat', cf. MHG kunst
'skilfulness' and swarziu kunst 'magics', cf. G Kunststiick 'trick'.
210 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
a. BH arc V^Di 'wander, migrate, move from place to place',8 see Isaiah 33:20
BH ivr Va ^HN ['?ohel bal jis'fan] 'an immovable tent' (NRSV)> 'a tabernacle
that shall not be taken down' (KJ)y cf. (the now rare) Ar. O*± ['?a?ana]
•journeyed, went away, left the place, departed, was off(m, sg)\
b. BH "|yx ['soYan]9 'Tanis = (Hyksos) Avaris • Zoan - Ar. (>• j**& [§an
al'had^ar]' (cf. DialAr. i>-» J**»<^J ['rarsu 'nad^ar san], lit. 'His head is a hard
stone', i.e. 'He is stubborn'; cf. Ar. C)'y [saw'wain] 'flint-stone, granite'), the
name of an ancient city in Egypt which was built c.1700 B C - see, for example,
Numbers 13:22 and Psalms 78:43; thus imitating the English link Egypt >
Gypsy (cf. the early English form, gipcyan, of the sixteenth century, cf. OED).
8
According to Sapir (1888) and Klein (1987: 543b, 553b).
9
SeeSarfatti(1976:136).
212 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
So far, I have answered the first two questions. However, the third
question asks why it is WZ tsoani and not *13nx tsodn (or tsoen), which
bears greater similarity to Ukr. imraH [Syhan]. The reason might be either
Y nsjiprx tsigdynor or the plural form of Ukr. imraH [Syhan], i.e. Ukr
[Syhani]. Furthermore, since the Gypsies constitute an ethnic group, the
coiner might have wished to mark that point morphologically by adding
the suffix *- a-i, cf. (BH»)I mm yehudi 'Jewish', I 'On rusi 'Russian'
and so forth.
1. Germanized Y lyDKW shdkhor 'petty traffic, huckstering, bartering' (cf. Harkavy 1988:
484a), cf. Y pyagw shdkhon} 'to huckster, barter', G Schacher 'haggling (also
politically), horse-trading', as well as G schachern 'haggle' (cf. Rose*n 1950: 22). Y
nysxw shdkhor goes back to (B)H ino ['sahar] 'trade' (pronounced in Israeli sdkhar),
which is the very lexical item used in the PSM of this Yiddish expression in Israeli,
thus closing an etymological circle. Wexler (1990: 31) claims that the Germanized
form of Y "WDXW shdkhor might have been taken from its German slang form, which in
turn had been borrowed from Y "ino *sdkhort cf. Y inoa miskhor 'trade, commerce,
business', from (B)H nno» [mis'hSr], in which case the 'palindromic-symmetric' loop
is the following:
The Source Languages 213
Figure 49
Note that some Yiddish-speakers associate Y iy:>KW shdkhsr with prw *shdkhort} 'to
darken, blacken' or pTO *sh6khsn} 'id.' (cf. iTrwrf? lehashkhir 'id.'), hence 'dark
dealings', cf. Y pirwcw dysshokhorq 'blacken, inform (to the police), spy out'.
Figure 50
10
This lexical item has been subject to PSMs in various languages, for example:
• North It. articiocco, arciciocco (>E archychock) < arcicioffo < Olt. *alcarciqffo
(Modlt. carciofo, carciqffo) - by association with the native Italian words arci- arch-
'chief, ciqffo 'horse-collar' and ciocco 'stump'.
• F artichaut/chou/chaud/chault/chaut - by assimilation to chou 'cabbage', chaud
'warm', hault, haut 'high'.
The Italian and French forms were Latinized in the sixteenth century as articoccuslcoctusl
cactus. E arti/horti/harty-choke/chock/choak is explained by the fact that 'it chokes the
garden', 'it chokes the heart' or 'its heart causes one to choke'. Note, however, that E
choke 'the mass of immature florets in the centre of an artichoke' might have emerged
from reanalysing the existent artichoke as having in its heart a 'choke', cf. OED and
Deroy(1956:58).
214 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
('artichokes grow in earth') + Ar. I^j^ ['jawki] 'thorny, prickly' (cf. &y*
[Jawk] 'thorn', fcj*S ['jawka] 'id.') ('artichokes are thorny'). Intl
artichoke 'Cynara Scolymus' goes back to OSp. alcarchofa (cf. ConSp.
alcachofa, Por. alcachofra), from SpAr. [?alxar'Jbfa], from Ar. uijjfijaJl
[Talxar'Jurf] (cf. VAr. [xor'fe:J], the name of a thorny plant).
Consequently, Ar. *^y* I ^ J ['?ar<Ji 'Jawki] closes a circle which began
in Arabic with the etymologically unrelated Ar. <-f>£jaJl [?alxar'j'u:f|:
Figure 51
6.3 Arabic
(ZF4,1914: 8)
The Source Languages 215
(1492-1541). In the sixteenth century this name (cf. MedL alcohol) was
borrowed by English and French (alcohot>alcool). OED suggests that L
alcohol derives from BH VnD [k&'hal] 'stained, painted (m, sg)' as in
Ezekiel 23:40. I kohal is a Semitic ur-source incestuous creational PSM.
HLC urges the speakers to use kohal 'alcohol', for example in MMM
(1938: 46). Note that the Israeli spelling of Intl alcohol is usually ViniD^K,
with D (£), not with p (q). Thus, the Arabic influence is apparent, cf.
orthographic FEN (§5.4.2). The pronunciation is alkohol but also alkohol,
hinting at the influence of English (cf. §6.4).
6.4 English
(Medieval) Hebrew
Israeli
am
am
4-
[dib'bub] 'speech'
'inducing someone
dibub/divuv
to speak* (in Israeli)
'dubbing' cf. o w visto aan
(Song of Solomon 7:10)
Figure 52
BH K} [ge] meant 'proud', e.g. Isaiah 16:6. In Israeli, *tt ge - usually
written as nto and pronounced gee - acquired the sememe 'homosexual',
nativizing politically correctly E gay. It is usually used in its plural form
tPNXgetm 'homosexuals'.
(Biblical) Hebrew
to
[ge]
'proud'
Figure 53
11
It. doppiaggio 'dubbing* and E dubbing might be MSNs too. It. doppiaggio hybridizes It.
doppiare 'to surpass (e.g. in motor-racing)* and F doublage "dubbing, doubling* (cf.
Devoto and Oli 1995: 640b). Note that It. doppiare 'dub' is a secondary derivative from It.
doppiaggio 'dubbing*. Similarly, E dubbing might be based simultaneously on E double or
F doublage 'dubbing' and E dub 'to name, to speak of or set down as'.
12
cf. the politically incorrect pun found near a gay cemetery in San Francisco: Y ny'-n yN "1
gey in drird^ lit. 'Go to earth!*, meaning 'Go to hell!*, 'Go to the devil!*, reinterpreted as
'gay in earth*.
The Source Languages 219
Hebrew
Figure 54
The form migddr could be accounted for either by (H>)I TTI Vgrfr fitted
into the miDOdD verb-pattern or - hypothetically - as a result of the
process: (H>)I T»a min 'sex' + "m gdar (cf. ^Igdr 'fence') -> assimilation
of the n to the following g -> miggdar -> deletion (elision) of one g ->
migddr. I migddr was adopted (but not invented) by AHL - cf. Gadish
(1998: 59). One might argue that the form "ma existed prior to Israeli as
(Aram.>)RabH Tn» 'fencing' (cf. Krfro Tfo» in Talmud: Yebamoth 90b).
However, I doubt that the neologizers took that expression into account.
I therefore record Israeli TUB migddr 'gender' as a creational PSM rather
than as a PSM by semantic shifting. The fact that a form identical or
similar to a PSM existed prior to it does not automatically imply that the
PSM is by semantic shifting - see also nftro kotlit (§4.4).
The Americanization of contemporary Israel is apparent in many
aspects of life, for example gastronomic habits and relationships between
people. In the linguistic domain, the Israeli special rephonologization of
internationalisms (originally and mostly influenced by Yiddish, Polish
and Russian) currently shows signs of Americanization. Sometimes a pre-
existent Israeli form of an internationalism is even superseded by a more
American one. For instance, nr* giga 'giga' is overriden by rurti dzhiga,
n^ftx tseluldri 'cellular' is replaced by nW?o seluldri (contrast this with
the still current nrftfw tseluloza 'cellulose', thus constituting a minimal
pair), ipo^riD 10 san frantsisko 'San Francisco' is slowly being
supplanted by lpO^oriD ]0 san fransisko, and DpDcn respekt is substituted
by DpDon rispekt. See also I ON^D ON^D '0 siplasplas 'C++' (the computer
language), as opposed to the expected oV?D oV?D so *si plus plus but this
might also be explained as a borrowing en bloc. With regard to euro, the
official signifier is 11TK eyro (cf. the non-English based It. euro ['ewro]
220 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
and G Euro ['OJKO]) but I have encountered Israelis who prefer the
English-based yuro. OEHD even mentions (either exaggerating or
prophesying) that ad hoc is pronounced by Israelis as ed hok (rather than
ad hok), aphasia as efdzya (rather than afdzya), deus ex machina as deus
eks mekina (rather than deus eks mdkina or deus eks mdkhina), tetanus as
tetenus (rather than tetanus), conceptual as konseptudli (rather than
kontseptudli). Indubitably, OEHD reflects the pronunciation of some
Israelis but not that of the current majority.
I believe that this very Americanization has caused the recent DOPE
which I have heard in Israel, according to which I opianx dmbreks (cf.
§1.2.1) actually derives from E *armbrakes (rather than E handbrakes).
In fact, if handbrakes were to be adapted phonetically today, when
American English is the main superstratum language of Israeli, it would
probably be in the form of *embreks. However, dmbreks entered Israeli
from British, where the vowel in hand is more open.
Consider also recent Israeli slangisms which use 1W"- -eyshen rather
than I r\^- d-tsya. For example, SlangI *|W":rttB magniveyshen 'coolness,
great stuff, consisting of SlangI Tttft magniv 'cool' (from :m Vgwfe
'steal', cf. E magnificent) and E -ation - cf. SlangI tttrrpttft magnivizent
'magnificent' and SlangI T»:M magnif'cooY, based on both E magnificent
and SlangI a^Q magniv 'cool'. The suffix -eyshen can also be added to an
Israeli noun, e.g. iW^BlDrm tikhkumeyshen 'sophistication', lW"Dl2np
kirtsufeyshen 'cleaning by scraping and currying', iw^^np kartsiyeyshen
'"louse", nuisance, bother, pest' and "|W"rfa balaganeyshen 'mess'.
Compare these with old slangisms such as WXWpWp kishkushdtsya
'nonsense' - cf. n^np^p kishkuzdtsya in Sappan (1971: 74b). On the
influence of American on Israeli orthography, see §5.4.2.1.
Such Anglicization (and more recently Americanization) is also
apparent in more established languages, for example Dutch, whose
essence was consolidated long ago (albeit remaining subject to influences
from German, French and English). Consider the twentieth-century
tendency to change the pronunciation of Du. efficientie [efis'jensi]
'efficiency' to the more business-like [e'fijonsi]. The American influence
seems to have superseded that of German and French.
7
Statistical Analysis
221
222 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
KEY TO TABLE
(including inventories of classifications, abbreviations and figures; the number in the first
brackets indicates the frequency, the total number of lexical items being 167; the second
brackets indicate the percentage)
SOURCE LANGUAGE
1. INTERNATIONAL (INTL) (101) (60.48%)
a. International (Yiddish, Polish, Russian...) (81) (48.50%)
b. International originally French (often gastronomic terminology) (11)
(6.59%)
c. International originally Italian (musical terminology) (5) (2.99%)
d. International, whereas the 'nativizing material' is Arabic (as opposed to
SL=Arabic)(4)(2.40%)
2. ENGLISH (22) (13.17%)
a. British: Early twentieth century British substratum (7) (4.19%)
b. American: Late twentieth century American superstratum (15) (8.98%)
3. YIDDISH (10) (5.99%)
4. GERMAN + YIDDISH (3) (1.80%)
5. GERMAN (8) (4.79%)
6. FRENCH (7) (4.19%)
7. ITALIAN (3) (1.80%)
8. ARABIC (5) (2.99%)
9. LATIN (including Neo-Latin) (5) (2.99%)
10. JUDAEO-SPANISH (1) (0.60%)
11. TURKISH (1) (0.60%)
12. ANCIENT GREEK (1) (0.60%)
SEMANTIC CLASSIFICATION
PSM Phono-Semantic Matching, Semantic MSN (104) (62.28%)
SPM Semanticized Phonetic Matching, Semanticized MSN (the default being
Referent-SPM with Sense-SPM highlighted) (50) (29.94%)
PM Phonetic Matching, Non-Semantic MSN (13) (7.78%)
TERMINOLOGICAL AREA
academic general academic terms (2) (1.20%)
astronomy astron.(l)(0.60%)
animal animal (zoology) (11) (6.59%)
chemistry chem.(3)(l.80%)
colloq colloquialisms (8) (4.79%)
computers computers (3) (1.80%)
document general term referring to something written (3) (1.80%)
food food (gastronomy, culinary) (17) (10.18%)
g general (30) (17.96%)
geography geog.(5)(2.99%)
linguistics linguistics (1) (0.60%)
mathematics maths (1) (0.60%)
medicine medicine (18) (10.78%)
military military (4) (2.40%)
music mus.(10)(5.99%)
object general object (9) (5.39%)
person general term referring to a person (including professions and
ethnonyms)(6)(3.59%)
place place (3) (1.80%)
plant plant (botany) (4) (2.40%)
sport sport (3) (1.80%)
tech. technology (including electronics) (18) (10.78%)
transp. transportation (7) (4.19%)
224 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Table 3
TL Section Lexico-
SOURCE SL (of this
Termino-
logical
Sem-
antic poietic
Cur
ren
LANGUAGE lexical item lexical item book) Area Type Type ncy
33. Intl 'rickets' (cf. Y royy rakikhet §4.2 medicine PSM C (s)
onro*n rakhitis)
34. Intl 'rickets' (cf. R rakhitlrakit §4.2 medicine PSM C (s)
paxirr rakhlt)
35. Intl 'potato' (cf. Y 013*713 bulbus §3.1.4.1 food PSM Sp (s)
yaVu bulbs) (cogffi)
36. Intl §3.1.2 tech. PSM Sh
mangle maagild (s)
37. Intl cholera yTVin kholira §5.4.2 medicine PSM CoCOT')
38. Intl protocol pratey kol, §3.2.5 document PSM Co (s)
prateykol
(M*$H protey
kol)
39. • Intl §4.1 animal PSM C
canary kanari (s)
40. * Intl nnaD animal PSM C
canary kanarit §41
(s)
41. Intl gelatin Ytn gladin §5.1.2 food PSM C f
42. Intl erosion limy eratson §5 3.2 geog. SPM C f
43. Intl salute Tto silud §2 2 military/g PSM Sh f
44. Intl salute •to seled §2-2 military/g PSM
PSM
Sh
C
f
45. Intl cyst nncrD kista §42 medicine f
46. Intl hocus-pocus quo nwN eshefkishej §5.3.6 g PSM CoCo f
47. Intl granite rrry-fl garinit §5.3.5 geog. PSM C f
48. Intl racket nrn rdkhat §3.1.4.2 sport PSM Sh
(cogSem)
f
49. Intl marzipan "OT1D J1D pat §4.4 food SPM Co f
mordekhdy
50. Intl media, medium yxa metsa §3.2.2 chem/g PSM C f
(coglE)
51. Intl guitar rrro gitit §5.3.2 mus. PSM Sp f
52. Intl alternative alter nativ §3.2.4 g SPM Co f
53. Intl toilet paper n^ym -n nyar toilet §5 3 4 g SPM Sh (com) f
54. Intl The Alps harareyilef §4.6 place SPM Sh (com) f
55. Intl telegraph 3"! XlVl dilug rav §5.1.2 tech. SPM Co f
(MzsUdilug
rav, PMasH
dilsgra/)
56. Intl telegraph 3 1 A1?! deleg rav §5.1.2 tech. SPM Co f
(MasH deleg
rav, PMasH
deleg raft
57. Intl telegraph 3"lp *V»D tileykrav §5.1.2 tech. SPM Co f
(MasH tiley
krav, PMasH
tiley kraj)
58. Intl cannon lwrnp kne on (MasH § 3 2 5 military PSM Co f
keneon, (cogSem)
cf. kney oyn)
59. Intl pyramid 11»y IXD peer amud §3.2.4 g SPM Co f
(MuHpeeyr
amud, PMasH
piayramid)
60. Intl pasquil ViN j?DD ptak evil §3.2.5 document PSM Co f
(MasH/wait
evil)
61. Intl automobile V31J3 movil §5.1.4 transp. PSM Sh f
226 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
SOURCE
SL TL Section
(of this
Termino-
logical
Sem-
antic
Lexico-
poictic
Cur
ren
LANGUAGE lexical item lexical item book) Area Type Type ncy
149 German + G Stecker,
Yiddish Y IVpVUW shtekor
ypn §2.1.3 tech. PSM C
s
•plug'
150 German + G Schildkrite, tsavhashilti §4.1 animal PSM C(com) f
Yiddish Y BinpTTW
shildkrot 'tortoise'
151 German Pfeifer 1W9 pifyon §4.1 animal SPM C (s)
*(sand)piper'
152 German g&nnen 'not to pin khonen §5.3.5 g(verb) PSM Sh f
begrudge'
153 German Schalter 'switch mashlet §5.3.5 tech. PSM C f
(connector)'
154 German Hamster 'hamster' Tnoan hamastir §4.1 animal PSM C(A+) f
155 German Aim 'pasture (fish)' T)tf?y almon §4.1 animal PM Sh f
156 German Ackermanschen -DKH haikdr §4.1 animal SPM C(*+) f
'wagtail'
157 German Alk'zvk' Dip 1 ?^ alkum §4.1 animal PM Sh f
158 German Zickzack 'zigzag' -|0D0 sikhsdkh §5.3.5 g PSM C f
159 ""German Kanarienvogel tsipdrkinori §4.1 animal SPM Co f
'canary'
160 •German Kdnigseider(gans) "TCK m avdz eder §4.1 animal SPM Co f
•King Eider'
161 •German Eidergans, Eiderente Tm m avdz heder §4.1 animal SPM Co f
'Anas mollissima*
162 French guidon kidon §3 1.2 transp. SPM Sh
s
163 French avion lTVlK aviron §3.2.1 transp. PSM C s
164 French Tour Eiffel turofel §3.2.5 place SPM CoCo f
(MtsH turoyfef)
165 French Tour Eiffel VDyVioa migdaldfel §3.2.5 place SPM Sh(com) f
166 French comme ci TO "»D3 kakhikakha §5.1.4 colloq PSM Co(C) f
comme ca
167 •French avion PT3K aviron §3.2.1 transp. PSM C f
168 French crapaud 7\10ip karpadd §3.1.1 animal PSM Sp(C) s
(with
Aramaic
nativizing
material)
169 French tilleul Melon §5.3.5 plant SPM C f
(with
Aramaic
nativizing
material)
17C Italian gelato ?rrto glida §5.1.2 food PSM c S
171 Italian timpano loan tunpdn §4.3 mus. PSM c (s)
172 Italian grissini grisim §4 4 food SPM Sh f
173 Arabic <sO* [mu'rabba] ribd §6.3 food SPM C S
'jam'
174 Arabic J > [*ha:wada] 'felt ahdd §6.3 g(verb) SPM C S
sympathy towards
(m, sg)'
175 • Arabic *•>! j * [ha'wa:da] HTHK ahadd §6.3 g SPM C S
'complaisance,
clemency,
sympathy'
230 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
SOURCE SL TL Section
(of this
Termino-
logical
Sem-
antic
Lexico- Cur
poictic rcn
LANGUAGE lexical item lexical item book) Area Type Type ncy
d*Mlhacl3al]
176 Arabic
'partridge'
tf?an khogld §4.1 animal PM Sh
s
177 Arabic U^foafjafl kashdsh §41 animal PSM C (s)
'gatherer (of
straw)'
178 Arabic Sj^fur'fiirartop parpard §6 3 object SPM C f
(toy), dreidl'
179 Latin Daemia cordata dimua §311 plant PSM Sp f
18C Latin Arnebia rvnnx arnavit §1.2.3 plant PM C f
181 Latin Mergus 'diver (a trua migron §4.1 animal PM Sh f
kind of water-fowl)'
182 Latin ports (cf. ports XTIJD pantd §4 2 medicine PM Sh f
cerebrilcerebelli)
183 Latin fyngiasmus 'hiccup' lignay §5.1.2.4 medicine PM Co f
ulemum
184 Judaeo-
Spanish
pita
'pitta bread'
nns) pita §5.4.3 food PSM Sh
s
(with
Aramaic
nativiztng
material)
185 Turkish pa§a 'pasha* nns pekha §3 1.2 g PSM Sh s
186 Ancient
Greek
CTKO7T£G> skoped
'I look at'
tropvm mishkafdim Intro
-duction
object PSM C
s
(»spectacles)
7.2 Graphs
INTERNATIONAL —
ENGLISH
^H
H B H H I 13.17
••1••• ••• 160.48
YIDDISH
GERMAN •§4.79
FRENCH •§4.19
ARABIC • 2.99
LATIN • 2.99
GERMAN + YIDDISH 11.8
ITALIAN
JUDAEO-SPANISH [0.6
TURKISH (0.6
ANCIENT GREEK [0.6
70
Percentage out of the total number of Israeli MSNs
232 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Intl French
10.89%
Phonetic Matching
62.28%
Phono-Semantic Matching
Statistical Analysis 233
Semantic Shifting
Specificizing
Creational
Creational (h+) m . .,
Compound
10 15 20 25 30 35 40
person
geography
military
SIMM 2,40
plant 2.411
chemistry
computers m
document WBBBi *.
m
place %&
sport 8ft
academic
astronomy
linguistics 3 ^-^^
mathematics out
10 20
Graph 6: Classification by Source Language ofMSNsfrom Selected Terminological Area (percentage)
11.11 10.00
LATIN 50.00 AMERICAN FRENCH
£Br. (ITALIAN^
Intl
— -«*— BRITISH
100.00 Intl (Y,R,P) 8333 Intl (Y,R,P) 7Jo7lntl(Y,R,P) 5.56 G ^ 7 536 F<tad) 71^3 Ilitf (Y, R, P)
Note that the percentages given in each column refer to the percentage of
instances from the whole of each specific semantico-lexicographic
category which are fully or partially successful. Therefore, the remaining
percentage (unshown) represents those which failed. The graph
demonstrates that PSM introducing a new sememe (mostly PSM by
semantic shifting) is the most successful method of neologization. This
conclusion is one of the useful by-products of this book: surprisingly, it
can teach the purist something about the fruits of neologization since it
indicates that PSM is the best semantic category for coinage (better than
SPM and much better than PM), and that MSN by semantic shifting is the
best lexicopoietic category for coinage (better than creational MSN and
much better than compound/phrase MSN). The fact that purists might
draw on the conclusions of this book is an intriguing example of the use
which prescriptive linguists can make of descriptive publications.
Compare this with the opposite situation, in which I used the prescriptive
lists of Sivan, a purist (cf. §3.1.2).
L ®M -L—mi
Successful
i • Partly Successful
2S.74 I I Secceisful
1 • HigMy SucesssfisI
Failed
"r
L
10 20 30 40 50 60
Percentage out of the total number of Israeli MSNs
Graph 8: Classification by Source Language of SUCCESSFUL MSNs (percentage)
ITALIAN GEMMAM
1.19%
GERMAN 4- YIDDISH JUBAEO-SFANISII
1.19%
TUMKISB
INTL (vis Arabic) 1.19%
3.57%
ptjslkn) INTL
3.S7%
(Frescfe) INTL
3.57%
ARABIC
4,7i%
British ENGLISH
S.95%
YIDDISH
10.71%
Ammiam ENGLISH
13.10%
23 8 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
NON-INTERNATIONAL
47.62%
INTERNATIONAL
52.38%
INTERNATIONAL
Intl Yiddish/Ruuitn/Polish
Intl French
Intl Italian
Intl via Arabic
ENGLISH
British
American
79.76%
Phono-Semantic
Matching (67)
17.86%
Semanticized
Phonetic
Matching (15)
2,38%
Phonetic Matching (2)
Highly Successful
Successful
Partly Successful
laatic Shifting
51.19
SpeciflcizUg
• I l l 3.57
CreatioaaJ
Creauo»al(h+)
! 1.19
10 20 30 40 50 60
Percentage out of SUCCESSFUL MSNs
Graph 14: Classification by General Currency of the Various Lexicopoietic Classes (percentage)
p 100
r nn f"1 Highly Successful
• 80 • Prfy MzmmM
* 70
60 wm
r
•ii i —^H
39.13
An
H
31.82'
I— MM
H
30
lIHHHi
•m
,• , , ,
20
10
• Highly Successful
a Successful
• Partly Successful
W.§1—
11.11
33.33 iili
nnm ••
0.00 , Cif~ HU
New New New New New New New New New
Sememe Word Compound Sememe Word Compound Sememe Word Compound
Phonetic Matching Semanticized Phonetic Matching Phono-Semantic Matching
INTERNATIONAL
(FRENCH)
INTERNATIONAL
60 80 100
Creational 0.00
Creational (h+) 0.00
Creational ('Old Testament') 0.00
Compound
| m Partly SiiecessfQl j
Failed \ ^
10 20 30 50 60 70 80 90 100
Percentage out of Maskilic Hebrew FENs
INDO-EUROPEAN
10 20 40 50 60 70
Percentage out of all Incestuous MSNs
British ENGLISH
5%
American ENGLISH
5%
YIDDISH
5%
CVTL(vU Arabic)
10%
CMTL (Ytddish/Russiin/PoUsh)
70%
Statystical Analysis 245
Semantic Shifting
Specifldzing
Creation*!
Compound ;||||||||1 §
10 20 30 40 50 60
15 \ i
ll^Blii
j |
\ ' \
Successful
\ ' 1
Ok—__
j 1
|_• Partly Successful HI Suecesyfui - ] Highly Successful
| i
Failed 2$
— — —
20 40 60 80 100
Percentage out of all Incestuous MSNs
8
Conclusions and Theoretical Implications
246
Conclusions 247
rr>an nx na isxai n^nvh JQ-JIS rftnn m ip>n /runiww ana1 iiniwn ana w n "mioip
uy V7DTO mtznin iaa mrcfran iron p in mpirn Vw mum .narrai /an1?1 ns mayn
mxon DW1? xrrn&nD ymn pn to \n ow ntwawTO,n-nnatr/ D"O"isn D^DIDH mawa
i mrta ^pnfca x*?x V?x rx .no-noon 'mn i«no' *
1
Mondegreens are phrases resulting from mishearing (especially lyrics of popular songs).
The term mondegreen originated from Sylvia Wright's misinterpretation of one stanza in
the Scottish ballad The Bonny Earl of Murray (cf. Wright 1954). Instead of the original
[Ye Highlands and Ye Lowlands; Oh where hae you been?] They hae slay the Earl of
Murray, And lain him on the green, she thought it was They ha[v]e slain the Earl of
Murray, And Lady Mondegreen. Wright was moved by this tragic female death.
Mondegreen does not appear in OED but is to be included in the third edition (Edmund
Weiner pc). Mondegreens can be considered intra-lingual PMs, albeit usually
subconscious. The following are four more examples out of dozens in my lists: Gladly, the
cross-eyed bear instead of Gladly the cross I'd bear (an old hymn); You and me and Leslie
instead of You and me endlessly (from Groovin', an early popular song); Living is easy
with nice clothes instead of Living is easy with eyes closed (from the Beatles' Strawberry
Fields); There's a bathroom on the right instead of There's a bad moon on the rise (from
Bad Moon Rising, a song by the band Creedence Clearwater Revival (CCR)). Naturally,
mondegreens are a universal phenomenon. They often occur with songs taught to groups
of children by nannies or teachers. An Israeli example is naw rvrcfr nTnaia mukhrakhim
liyot sameakh *We must be happy1 instead of (the high-register) naw a*?a D^nx my uru
akhim belev sameakh 'Wake up, brothers, with a happy heart*, from the well-known song
nV»X] nan Hdva Nagila (Let's be Happy). Thus, a foreigner interested in learning the
original song had better not ask an Israeli for its lyrics. Consider also the 'non-phonetic
mondegreen* (employing 'mondegreen* more broadly) with the Israeli children's song
nxim ^yaa ,n;ny ,nny ,nny uga, uga, uga, bdmagal nakhuga. The original meaning is
'Round, round, round, let us move in a circle* but it is interpreted by most Israeli children
as the homophonous 'cake, cake, cake, let us move in a circle*, cf. I nny uga 'cake* (note
that nny uga 'round, roll, draw a circle! (m, sg)* is outdated). This song might have made
many Israeli children perceive the default, unmarked cake as round - like Y bx\p kug]
'kugel, kind of pudding* (popularly etymologized as Vuya 'like a circle*) and Y V
shtrud] 'strudel, type offruitcake*.
Conclusions 249
Our ancestors interpreted ktav hanishtevan as 'script that has been changed*
[mislinking nishtevan with nishtana 'changed'], divided the word pat-bag into two
and found within it the Hebrew word pat 'bread1, and so on. These homiletic
interpretations are far from the linguistic truth, in the same way as the
interpretations of the Persian proper names in the Old Testament, so that even the
name of the son of Hainan the Wicked, Parshandata, became a name of glory, the
famous parshdn hadat ['interpreter of religion*], for Rashi. These are nothing but
rhetorical games [cf. melitzah, an intertextual citational style] and not part of the
living and true language.
Whilst I agree that such 'homiletic interpretations are far from the
linguistic truth', such 'games of rhetoric' are, in fact, an integral part of
the 'living and true language'. In an article punningly entitled n w t o
niftmi bahhanut uvatlanut (i.e. 'Linguistics and Idleness'), Torczyner -
after phonetically matching his surname to Tur-Sinai (lit. 'Mount Sinai) -
scorns laymen who think that G privat is derived from H ''DID (Iprati)
'private' (see Tur-Sinai 1950: 5). While Tur-Sinai's criticism is correct,
he does not think to ask whether such coincidental similarity can actually
affect language itself, and not only meta-language. Thus, Intl private
increased the use of (H>)I nriD/?rari 'private'. Torczyner, like many other
good linguists, is blinded by an indoctrinated desire to reprimand laymen
for ignorance. The result is insensitivity, neglecting that the subject of the
matter, language, is, after all, spoken and shaped by these very laymen.
The linguistic analysis of PE should not restrict itself to DOPE, i.e.
cases of mistaken derivation, because - as we have also seen with some
PSMs analysed throughout this book - PE often results in a new sememe/
lexeme, which leads me to define it as GPE. The distinction between
DOPE and GPE is an important one, even though DOPE is often the first
stage of GPE (cf. §1.2.2). Most importantly, GPE is often employed by
very august, scholarly, puristic language planners, especially within the
highly prescriptive Hebrew Language Council and AHL - both headed at
different stages by Torczyner/Tur-Sinai himself, as well as by puristic
Turkish language revolutionizers. The distinction between creation
savante and creation populaire is not so categorical since many creations
savantes are in fact 'populaires9 and - as we have seen in the case of
some colloquial PSMs - many creationspopulaires are indeed 'savantes'.
A leitmotiv throughout this book is that JOCULAR CREATIONS can teach
us a lot about non-jocular linguistic processes. Wordplay should not be
casually dismissed as it can be an indication of a general linguistic
tendency. This book also shows the power of SERENDIPITY: coincidental
phonetic similarity induces MSN, which might result in the revival of an
obsolete morpheme (e.g. root, noun-pattern) or lexeme.
250 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
Foreign languages affect not only the lexis of a language but also - often
through the back door (e.g. via the lexis itself) - the morphology, the
heart of the language. This book, which focuses on camouflaged
interactions between languages, offers a new avenue of linguistic
research.2 The influence of multisourced borrowing does not end with the
MSN itself since the latter often produces dozens of secondary (and
tertiary) derivatives. Such collateral influence is manifested in the case of
I naiaa mekhond 'machine', a PSM by semantic shifting of Intl machine,
based on BH nroo [mako'ni] 'base' (see §5.4.1). This PSM has resulted
in a secondary root, 3DB ^Imkn '(to) machine, add machines, mechanize',
and in many nouns, e.g. jniDB mekhonit 'car' (coined by Itamar, Ben-
Yehuda's son, in 1911, cf. Sivan 1981b: 16, Ben-Avi 1951; most
probably a nominalization of the adjective in JVJ'DBrfOTagald mekhonit
'automobile', lit. 'mechanical wagon', as opposed to n^BWn n t o agald
khashmalit 'tram', lit. 'electric wagon', cf. Sivan 1978: 213), JilKJDD
mekhonaut 'mechanics', W D B mekhondy 'mechanic'. Although these
nouns are widespread, most Israelis are unaware of their non-Hebrew
(ultimate) co-etymon. By their nature, secondary and tertiary derivatives
involve etyma fading into oblivion. Consider I O^DH ^7V al hapanim
(usually pronounced dl hapanim), lit. 'on the face', with the metaphorical
meaning '(feeling) very bad, terrible, demoralized'. For example, I ^X
D^DH *7S?flpnaani margish dl hapanim means 'I feel awful'.3 This internal
Israeli creation adopted the pseudo-English form 0"9 m TIN on de feys
'(feeling) very bad', cf. the otherwise non-existent E *on the face. Some
Israelis even use the latter expression while speaking English.
Some linguists who deal with Hebrew and Israeli regard morphology
as the study of noun-patterns, verb-patterns and affixes, while the study of
roots is part of etymology. The beauty of PSM is that European languages
not only dictate the choice of root but also the choice of noun-pattern.
Thus, the DeDeD noun-pattern was chosen for vpn teka 'plug' (cf. §2.1.3)
2
In Israeli one might call camouflage linguistics ntmon rrafta balshanut hasvad (nwion
hasvad meaning 'camouflage'), which could be juxtaposed with HKiivn nwhi balshanut
hashvaa 'comparative linguistics', lit. 'comparison linguistics', cf. the more common term
miWD rruvfra balshanut mashvd 'comparative linguistics', lit. 'comparing linguistics'.
Compare this with a shibboleth-like Israeli jocular definition of blender: "vnritf? nyunn
rwyn hatnud lesikhrur haisd, lit. 'the movement to beat dough', modelled upon nyunn
HUPKn "mmtf? hatnud leshikhrur haishd 'Women's Liberation Movement*.
3
1 al hapanim might have originally been an ellipsis of OTWI *W *?M nafdl al hapanim, lit.
'(he) fell on the face' (i.e. 'he fell on his face').
Conclusions 251
8.4 Gender
Table 4
Israeli Arabic English Yiddish Russian Polish German French
brush szczotka Burste brosse
mivreshet [Wbraja] barsht shchitka (t); (feminine) (feminine) (feminine)
KHCTb to'
(feminine) (feminine) (feminine) (f) 'painting
'grater' brush'
I have not discussed at length here MSN in languages other than Israeli
4
On multiple (usually, dual) motivations for neologisms, see Kronfeld (1996), Chapter 4
('Beyond Language Pangs'), particularly the section on Shlonsky (pp. 103-9).
Conclusions 253
Bloomfield (1933) might echo Saussure (1916: 46). Saussure, who was
somewhat more cautious, said:5
Langue et Venture sont deux systemes de signes distincts; l'unique raison d'etre du
second est de representer le premier; 1'objet linguisn'que n'est pas deTini par la
combinaison du mot ecrit et du mot parle"; ce dernier constitue a lui seul cet objet. Mais
le mot ecrit se mele si intimement au mot parl6 dont il est l'image, qu'il finit par
usurper le role principal; on en vient a donner autant et plus d'importance a la
representation du signe vocal qu'a ce signe lui-meme. C'est comme si Ton croyait que,
pour connaitre quelqu'un, il vaut mieux regarder sa photographie que son visage.
5
* Language and writing are two distinct systems of signs; the second exists for the sole
purpose of representing the first. The linguistic object is not both the written and the
spoken forms of words; the spoken forms alone constitute the object. But the spoken word
is so intimately bound to its written image that the latter manages to usurp the main role.
People attach even more importance to the written image of a vocal sign than to the sign
itself. A similar mistake would be in thinking that more can be learned about someone by
looking at his photograph than by viewing him directly.' (cf. Saussure 1959:23-4)
Conclusions 255
MSN does not (only) involve induction but rather borrowing. However, it
does not fall discretely into either of the traditional categories of
borrowing, which are substitution and importation (cf. §1.1). Therefore, a
serious change in such classifications of borrowing is needed. Not only
should MSN be added to the traditional classifications but, in this era of
globalization and widespread communication in general and of
internationalisms and 'reinvented languages' in particular, the categories
of borrowing also need to be refined and redefined. The first steps
towards such a refinement were introduced in § 1.
PSM is a biparental creation, which operates outside the conventional
laws of sound change. Thus, it should be taken into consideration
256 Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew
8.8 Sociolinguistics
8.9 Lexicography
6
On code switching ('language switch') see, for example, Gumperz (1982: 59), Bechert and
Wildgen (1991: 59-68), Romaine (1995:120-80) and Hudson (1996: 51-3).
7
'The linguistic sign is [...] a two-sided psychological entity [...] These two elements
Conclusions 259
Le signe linguistique est [...] une entity psychique a deux faces [...] Ces deux
elements [concept + image acoustique] sont intimement unis et s'appellent Tun Pautre.
Compare this to the ideas of Whorf (1927-41, cf. 1956). On the other
hand, some neurobiologists attempt to prove that concepts and forms are
each stored in a different part of the brain. Exploring PE in general, and
subconscious PSM in particular, might cast light on whether it is really
the case that form does not influence concept. Such research might further
strengthen the idea that lexical items are stored in the "mental lexicon'
phono-semantically rather than only semantically. This idea corresponds
with Coates (1987).
In the case of Israeli, a statistical analysis of all Israeli neologisms
should be conducted, enabling an important comparison with the
statistical analysis of Israeli MSNs introduced in this book (§7). Such an
analysis might bring us closer to establishing quantitative techniques for
predicting which neologisms might gain currency.
Further research should also identify quantitatively how far
phonetically a PSM/SPM/PM can be from the SL lexical item. In other
words, it remains to be determined what the phonetic constraints of MSN
are. For example, in the case of Israeli - perhaps owing to its Semitic
apophony - consonants seem to be more important than vowels. In the
case of Chinese, tones do not seem to play a role in the matching. But
what about the sounds of consonants? For example, with regard to MSC
fttyi shengnd 'sonar' (cf. §1.4.3.1) - undoubtedly, the selected ^ sheng
'sound' is a phonetically imperfect rendering of the English initial
syllable. SONG would have been much better. However, it seems that
PENG, for instance, is phonetically too distant a match (cf. § 1.2).
At the beginning of the third millennium, our world is characterized
by globalization, worldwide communication and vast distribution of
technological and talknological devices. The mobility of the word
respects no borders and the extent of that mobility may not be paralleled
even in future (less heterogeneous) generations. The study of the modes
and dynamics of language contact could hardly be more timely.
[concept + sound pattern] are intimately linked and each triggers the other.' (cf. Saussure
1983:66).
8
'Psychologically, setting aside its expression in words, our thought is simply a vague,
shapeless mass.' (cf. Saussure 1983:110).
Appendix:
Transcription, Transliteration and Translation
I. GENERAL
x = phonetic transcription (sometimes transliteration, see below)
a major stress
a secondary stress
[X] transcription according to the International Phonetic Alphabet
Ixl phonemic transcription
a = syllable
*x x is an undocumented form
{X} x is a morpheme
ylabc - abc is a root
Dealing with Hebrew or Israeli noun/verb/adjective patterns, I use ODD for the radicals
rather than 123, V?// or Vfa/. Thus, miODaOstands for the Hebrew noun-pattern miqfil,
currently pronounced miktdl. The Hebrew term for noun-pattern (and adjective-pattern)
is *?pWB, I mishkal, whilst the Hebrew term for verb-pattern is 1^3,1 binydn. However,
I use noun-pattern and verb-pattern respectively.
In this book lexeme = lexical item = the unit conventionally listed in dictionaries as a
separate entry, i.e. as a headword (cf. Lyons 1977: Chapter 1, Matthews 1974: Chapter
2, Crystal 1997). I sometimes prefer 'lexeme' to the more modern 'lexical item' because
it emphasizes the dichotomy between lexeme and sememe.
In this book sememe = the unit conventionally listed in dictionaries as a separate
definition of an entry, a (sub)sense. It is sometimes called semanteme. One lexeme
(entry) might have several sememes. This use is similar to the one in European versions
of 'componential analysis', and should be distinguished from Bloomfield's use, since
for him a sememe is the meaning of a morpheme, cf. Bloomfield (1935: 162) and
Matthews (1997: 335-6).
II.1 Israeli
As this book may be of interest to linguists who are not familiar with Oriental
Transcription, it uses - along with the Hebrew orthography - the most user-friendly
Anglicized form of transcription: sh rather than [f] or s; kh and not [x] or ch/x/h/h/b/k\ ts
and not [5] or tz/c\ zh and not [3] or i, ch and not [tj] or 6/tsh. To prevent confusion
with other transcription forms I use dzh rather thany (for IPA [%]). For the convenience
260
Appendix 261
11.2 Hebrew
In addition to providing the Hebrew orthography, I use the IPA modified according to
the following traditional Hebrew transcriptions: [b], [k], and [p] represent spirantized
[b], [k] and [p], i.e. IPA [b h], [kh] and [pb]; cf. [fl], [xfand [$], and Israeli [v], [x] and
[f] respectively. The signs [?] and [fl transcribe the pharyngealized Semitic sounds that
correspond to IPA [sv] and [t9]. Using IPA for Hebrew - as opposed to the user-friendly
Anglicized transcription used for Israeli - helps the reader differentiate easily between
Hebrew, the ancient language, no longer spoken, and Israeli, a modern, spoken tongue.
My transcription of Biblical Hebrew, Rabbinic Hebrew, and the medieval versions of
Hebrew represents in detail the Hebrew vocalization ('vowel marking', cf. OEHD's
'pointing', a caique of 17ip3 nihid, see OEHD: ix, xxiii) even though this traditional
Tiberian vocalization (as well as the other forms of Hebrew vocalization such as the
superscribed Babylonian and Palestinian) is post-rabbinic, having been introduced
between AD 600-850. The following are the signs used (with their names in Israeli):
262 Appendix
shvd (Schwa)
i khirik
T khirikmale
e tseri (some prefer 5), long/tense
6 segol (some prefer e)
g khatdf segol
a patdkh
& -i
khatdfpatdkh
a T
kamats (some prefer a, others o)
£ Tl
khatdf kamdts
o kamats katan
0 kholam
0 1 kholdm mate
u kubuts
a shuruk
By and large, these forms are endorsed by Khan's description of Hebrew vowels (1997:
91-9), which may not fully adhere to the classical conventions.
In Ashkenazic and Maskilic Hebrew, the stress is different from earlier forms; note also
that H [0] and [e] become MasH/AshH oy and ey respectively. For a detailed analysis of
the phonology of Ashkenazic Hebrew, see Katz (1993b).
11.3 Yiddish
11.4 Arabic
I use the broad International Phonetic Alphabet for both Standard Arabic (phonemic
transcription) and Vernacular Arabic (phonetic transcription). However, with regard to
the emphatic (pharyngealized) consonants, I follow (i) The Encyclopaedia of Islam 1960
(cf. vol. i, p. xiii); (ii) Library of Congress (cf. Cataloging Service, Bulletin 118,
Summer 1976); (iii) International Journal of Middle East Studies (cf. vol. xxxi, 1999:
724); and (iv) Wehr's Dictionary of Modern Written Arabic (e.g. 1994). Thus, I use s
for a - (cf. IPA [s*]), 4 for u * (cf. IPA [d*]), {for J- (cf. IPA [t9]), and z for ± (cf. IPA
[6 s ]). Final hamza (following ?alif) is represented by ?. Long vowels are represented by
IPA [:] following the vowel, rather than by a bar over the vowel. The letter C is
represented as IPA [d3] although in most Arabic dialects in Israel it is pronounced [3].
Appendix 263
II.5 Chinese
I bring examples from Modern Standard Chinese [MSC], which is based on Mandarin,
as well as from Taiwan Mandarin, and from Cantonese.
In the case of Mandarin, in addition to the Chinese characters, I use the (Hanyu) PXnyin
transcription, the official spelling system of mainland China - as opposed to Wade-
Giles system of romanization and Taiwan's Tongydng Plnyin. Note that although Plnyin
uses consonants such as b, d and g, MSC has no distinctively voiced consonants and
those usually stand for unaspirated voicelss consonants.
I also indicate tones. MSC has 5 tones (or 4, excluding the neutral):
II.6 Japanese
Note that in the case of kanji, I use the important distinction between on-yomi and kun-
yomi: unlike in Chinese, kanji in Japanese usually have two distinct readings: (i) on-
yomi, the 'o/i-reading' [SJ], is the phonetic reading, the Japanese approximations of the
original Chinese sound, the Sino-Japanese reading; (ii) kun-yomi, the 'A^n-reading' [J],
is the semantic reading, the reading based on an indigenous Japanese word which is the
translation of the original Chinese word associated with the Chinese character. While
the former somewhat resembles the sound of MSC, the latter is completely different. An
example is SJ ko (on-yomi) versus J kuchi (kun-yomi), both being phonetic realizations
of the kanji P 'mouth' (pronounced in MSC as kdu).
III.1 Hebrew/Israeli
Some linguistic works that mention Hebrew and Israeli words only provide a phonetic
transcription. This practice is flawed for two main reasons: (i) There are many instances
of Israeli homophonous words sharing the same phonetic transcription, but spelled
differently; (ii) Almost all Hebrew/Israeli dictionaries are organized according to
spelling, not sound, so that people unfamiliar with the spelling of a word would have
trouble finding it without transliteration or native orthography. To avoid this difficulty,
I could use transliteration, but providing the original orthography is more elegant.
I am aware of the fact that the prevalent spelling among Israelis and Israeli newspapers
is ktiv male, 'scriptio plena*, full spelling - as opposed to ktiv khaser, the Hebrew
biblical, 'defective' spelling, which lacks the vowel letters. However, the three reasons
for which I chose ktiv khaser are: (i) I use phonetic transcription in addition to Hebrew
orthography; (ii) I would like to make it easy for the interested reader to check the
Hebrew nativizing material (e.g. in the Old Testament); (in) ktiv khaser is still the
spelling used in most Israeli/Hebrew dictionaries, e.g. MES. That said, whenever a
colloquialism or a slangism is quoted, the full spelling is used as it is highly unlikely
that one would ever find it written using ktiv khaser. For example, bubd 'doll' is spelled
r m , whereas buba 'babe, "baby", "chick"' is spelled r u n (see §6.3). Thus, employing
the two different spelling systems allows for the creation of an elegant minimal pair.
For readers unfamiliar with Hebrew/Israeli, the Hebrew letters - with their current
names (* indicates a non-standard name) and transliterating signs (the latter used in this
book only when transcribing roots, abbreviations or individual letters) - are as follows:
dlef X ?
bet 2 b
gimel/gimal a g
*dzhimel/dzhimal 'a id
ddled/ddlet
hey n h
vav i w
zdin T z
*zhdin z
khet n h
tet to t
yud/yod •»
j
Appendix 265
kaf D A:
lamed /
mem »
nun n
sdmekh/sdmakh 0 s
din y P
pey 9 P
tsadi(k) 2t
*chddi(k) •s
kuf/kof P q
resh "1 r
shin
sin to si
taf/tav n 1
III.2 Russian
Although I often use the Cyrillic alphabet, I have chosen transliteration rather than
phonetic transcription. I use the 'British System' of transliteration as given in British
Standard 2979:1958, for which see Hart's Rules (1993: 119-20). The choice of the
British System - as opposed to the International System - was motivated by the fact that
the former is more similar to the Israeli and Yiddish transcription that I use here in that
IPA [j] is transcribed as y, not j . Note that in the 'British System', the soft sign b (R
Mflncifft 3Hax mydgkil znak) is indicated by an apostrophe; the automatic palatalizations
before the letters e [je] and e [jo] and H [i] are not marked (cf. the vowels 3 [e] and o [o],
before which there is never palatalization); and the pronunciation [a] of an unstressed
/o/ is not shown.
IV. TRANSLATION
All translations from non-English sources used in this book are my own unless
otherwise indicated. However, whenever an English translation of a title is provided in a
non-English book or article, I have used it even if it does not correspond precisely to the
original title. Whenever I have not found such an English version, I have used my own
translation. As Al-Harizi noted many centuries ago, translation, like many other things
in life, is either beautiful or faithful. How can one elegantly translate the following story
into Israeli? 'The Frenchman says: "I am tired and thirsty, I must have wine!". The
German says: "I am tired and thirsty, I must have beer!". The Jew says: "I am tired and
thirsty, I must have diabetes!".' I hope, however, that I do not resemble that individual
who translated the sentence When his wife died, he went to pieces as Kin mow vwKttD
niDTO1? i?n ksheishtd nifterd hu haldkh lekhatikhot 'When his wife died, he went to
[pick up some] chicks (good-looking girls)'.1
1
See also Bahat (1987: 512), and consider the Hebrew caconym nyin nxyn in (currently har
haetsd harad), lit. 'Mount of Evil Counsel' for E Mount of Evil Council instead of "in
nyin nxyion (currently har hamoatsd harad), referring to the council which decided to
crucify Jesus (cf. Ziv 1996:74). For a relevant discussion, see Jakobson (1966).
References
If an item is written in a language other than English, German, French, Latin, Italian or
Spanish, a translation is provided and the language is indicated in square brackets. CUP
stands for Cambridge University Press and OUP for Oxford University Press.
Aavik, Johannes 1921. Uute sonade sonastik (A Dictionary of New Words). Tallinn: A.
Keisermanni Kirjastus (A. Keisermann Publishers). [Est]
Abramowitsch, Shalom Jacob ben Haim Moshe (see also Mendele Mokh6r Sfarim) 1862.
toldot hateva 1 (History of Nature \). Leipzig: C. W. Vollrath. (Based on a book by
Harald Othmar Lenz) (Abramowitsch, also known as Sholem Yankev Broyde
Abramovich, used from 1879 the pseudonym Mendele Mokher Sfarim, or in Yiddish
Mendele Moykher-Sfdrim, lit. 'Mendele the (Itinerant) Bookseller') [ModH]
Abramowitsch, Shalom Jacob ben Haim Moshe 1866. toldot hateva 2: had} (History of
Nature 2: Birds). Zhitomir: A. S. Schadow. [ModH]
Abramowitsch, Shalom Jacob ben Haim Moshe 1872. toldot hateva 3: hazokhalim
(History of Nature 3: Reptiles). Vilna: Romm. [ModH]
Agnon, Shmuel Yosef 1953. elu veelu (These and Those). Jerusalem - Tel Aviv: Schocken.
[I]
Aharoni, Y. (Israel) 1935. *kip6d' (The word kipod 'hedgehog'). LeSoninu 6: 137-63.
(Originally written in Berlin in 1912) [I]
Aitchison, Jean M. 1981. Language Change: Progress or Decay? CUP.
Akadem (The Bulletin of the Academy of the Hebrew Language) 1993-2000 (Issues 1-15).
Einat Gonen (ed., 5-15). Jerusalem: The Academy of the Hebrew Language. [I]
Akhiasaf, Oded, Raanan Akhiasaf, Guni Rader and Shlomi Prais (eds) 1993. leksikon
hasleng haivri vehatsvai (The Lexicon of Hebrew and Military Slang). Tel Aviv: Prolog.
[I]
Alcalay, Reuben 1964. The Complete Hebrew-English Dictionary. Tel Aviv - Jerusalem:
Massadah. (4 vols)
Alcalay, Reuben 1967. leksikon loazi ivri khaddsh - kolel nivim ufitgamim (New Lexicon of
Foreign Words and Phrases in Hebrew). Ramat Gan: Massada. [I]
Allen, William Sidney 1978. Vox Latina: A Guide to the Pronunciation of Classical Latin.
CUP. (2nd Edition, 1st Edition: 1965)
Allsop, Richard 1996. The Oxford Dictionary of Caribbean English Usage. OUP.
Almagor, Dan 1993. 'masa haadlayada' (adlaydda: The Purim Carnival). Leshonenu La 'am
44 (2): 51-61. [I]
Almagor, Dan 1995. 'milonyada' (The Ending -yada in Israeli). Leshonenu La*am 46: 47-
58. [I]
Alon, Azaria (ed.) 1983. hakhay vehatsomiakh shel erets yisrael (Plants and Animals of the
Land of Israel [An Illustrated Encyclopedia]). Tel Aviv - Jerusalem - Ramat Gan:
Ministry of Defence - Society for the Protection of Nature. [I]
Altbauer, Moshe 1945. 'mekora haivri shel hamila sitwa' (The Hebrew Origin of the Word
sitwa). Lesonenu 14: 85-7. [I]
Alterman, Nathan 1963. ktavim (vol. iii): hatur hashvii t.fj.d.-tf.kb. (Written Works, vol.
iii: The 'Seventh Column' 1954-62). Hakibbutz Hameuchad; Davar. [I]
Anashim uMakhshevim (People and Computers: The Personal Computers Magazine) 1984-
5. Israel. [I]
Anderson, Stephen A. 1992. A-morphos Morphology. CUP.
Andriotis, Nikolaos P. (Av5pui)Tn.<;, Nirttacx; R ; AndriOtes) 1967. etimoloyiko leksiko tis
kinis neoelinikis (EwfioAoyucd AS(IK6 xnq Koivfc NeoeAAnvuaic.; Etymologiko lexiko tis
koines neoellenikes) (Etymological Dictionary of Common Modern Greek). Salonika
(Thessaloniki): Institouton NeoellgnikOn Spouddn. (2nd Edition) [ModGk]
266
References 267
Brown, Francis, S. R. Driver and Charles A. Briggs (eds) 1955. A Hebrew and English
Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. (1st Edition: 1907) (Based on
the lexicon of William Gesenius, as translated by Edward Robinson)
Briickner, Aleksander 1974. Shwnik etymologiczny jezyka polskiego (Etymological
Dictionary of the Polish Language). Warsaw: Wiedza Powszechna (Universal
Knowledge). [P]
Bunis, David M. 1981. Sephardic Studies: a Research Bibliography incorporating Judezmo
Language, Literature and Folklore, and Historical Background. New York: Garland.
Bunis, David, M. 1993. Lexicon of the Hebrew and Aramaic Elements in Modern Judezmo.
Jerusalem: Magnes - Misgav Yerushalayim.
Burgess, Anthony 1994. A Clockwork Orange. London: Compact Books. (1st Edition:
1962).
Buyssens, Eric 1965. 'Homonymie et principe sdmique dans les remaniements lexicaux*.
Linguistique historique: 9-89. Bruxelles.
Bynon, Theodora 1977. Historical Linguistics. CUP.
Carroll, Lewis (pseudonym of Charles Lutwidge Dodgson) 1996. The Complete Illustrated
Lewis Carroll. Ware (Hertfordshire): Wordsworth. (Including Alice's Adventures in
Wonderland, originally written in 1865; cf. the translation into Israeli by Ofek 1989)
Carstensen, Broder 1968. 'Zur Systematik und Terminologie deutsch-englischer
Lehnbeziehungen' in Wortbildung, Syntax und Morphologie: Festschrift zum 60.
Geburtstag von Hans Marchand am I. Oktober 1967, H. E. Brekle and L. Lipka (eds),
The Hague - Paris: Mouton, pp. 32-45.
Cassidy, Frtderic G. 1966. 'Multiple Etymologies in Jamaican Creole*. American Speech
41 (3): 211-15.
Cassidy, Fre'de'ric G. and Robert B. Le Page 1980. Dictionary of Jamaican English. CUP.
(2nd Edition)
Catullus, Gaius Valerius - see Zukofsky, Celia Thaew and Louis Zukofsky 1969.
Catullus (Gai Valeri Catulli Veronensis liber) (Translation of poetry by Gaius Valerius
Catullus). London: Cape Goliard P.
Chantraine, Pierre 1968-80. Dictionnaire etymologique de la langue grecque: histoire des
mots. Paris: Klincksieck. (4 vols)
Chernikhovsky, Shaul 1929. 'pgret munakhim betorat hanituakh - khe~lek 1: munakhim
betorat haatsam6t vehakshurim' (List of Terms in the Theory of Surgery - Part I:
Osteology and Syndesmology Terms). LeSonenu 1: 250-65. [I]
Chernikhovsky, Shaul 1952. kol shirey chernikhovski bekherekh ekhdd (All of
Chernikhovsky's Poems in One Volume). Jerusalem - Tel Aviv: Schocken. [I]
Chomsky, William 1957. Hebrew - The Eternal Language. Philadelphia: The Jewish
Publication Society of America.
Choueka, Yaacov et al. 1997. rav milim: hamilon hashalem laivrit hakhadashd (Rav-
Milim: A Comprehensive Dictionary of Modern Hebrew). Israel: C. E. T. (m.f.h.) -
Miskal (Yedioth Ahronoth and Sifrei Hemed) - Steimatzky. [I]
Clauson, Gerard 1972. An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish.
Oxford: Clarendon Press.
Clyne, Michael 1967. Transference and Triggering: Observations on the Language
Assimilation of Postwar German-Speaking Migrants in Australia. The Hague: Martinus
Nijhoff.
Coates, Richard 1987. 'Pragmatic Sources of Analogical Reformation'. Journal of
Linguistics 23:319-40.
Corominas, Juan Maria (ed.) 1954. Diccionario Critico Etimologico de la Lengua
Castellana. Bern (Switzerland): Francke.
Cortelazzo, Manlio and Paolo Zolli 1999. Dizionario Etimologico della Lingua Italiana.
Bologna: Zanichelli. (2nd Edition)
Coulmas, Florian 1989. The Writing Systems of the World. Oxford: Basil Blackwell.
Coulmas, Florian 1999. The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems. Oxford:
Blackwell. (First published in 1996)
Cruse, D. Alan 1986. Lexical Semantics. CUP.
Crystal, David 1993. An Encyclopedic Dictionary of Language and Linguistics. London:
Blackwell.
270 References
Crystal, David 1997. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Blackwell. (4th
Edition)
Crystal, David 2000. Language Death. CUP.
Dagut, M. (= Menachem B. Dagut) 1976. 'hamakhsar hasemanti kiveayat tirgum meivrit
leanglit' (The Semantic Void as a Translation Problem from Hebrew to English). Ki-
L 'shon 'Ammo - Studies in Applied Linguistics: 36-43. B-Z. Fischler and R. Nir (eds).
HaMoatza LeHankhalat HaLashon (Council on the Teaching of Hebrew). [I]
Dagut, Menachem B. 1978. Hebrew-English Translation: A Linguistic Analysis of Some
Semantic Problems. Haifa: The University of Haifa.
Dal', Vladimir 1955. tolkovyi slovdr' zhivdgo velikoruskago yazikd (Explanatory
Dictionary of the Living Great-Russian Language). St Petersburg - Moscow: M. O.
Vol'f. (Based on the 1880-2 Edition) (4 vols) [R]
Dao, D. A. and M. T. Han (eds) 1957. Hdn-Vi$t tHe-dien (Classical Chinese-Vietnamese
Dictionary). Saigon. [Ch., Vietnamese]
Davar (lit. 'Thing/Word') (Israeli newspaper). Israel. [I]
DeFrancis, John 1984. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of
Hawaii Press.
Deny, Jean 1935. 'La reTorme actuelle de la langue turque' in En Terre d'Islam, Paris, pp.
223-47.
Deroy, Louis 1956. L'Emprunt linguistique. Paris: Les Belles Lettres.
Derrida, Jacques 1967. De la grammatologie. Paris: Minuit.
Derrida, Jacques 1976. OfGrammatology. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Devoto, Giacomo and Gian Carlo OH 1995. 77 Dizionario della Lingua Italians Firenze:
Le Monnier.
Doerfer, Gerhard 1963-75. TUrkische und mongolische Elemente im Neupersischen (unter
besonderer Beriicksichtigung dlterer neupersischer Geschichtsquellen, vor allem der
Mongolen- und Timuridenzeit). Wiesbaden: Franz Steiner.
Doniach, Nakdimon Sabbethay and Ahuvia Kahane (eds) 1998. The Oxford English-
Hebrew Dictionary. OUP. (Identical to the 1996 hardback edition)
Dowty, David 1979. Word Meaning and Montague Grammar. Dordrecht: Reidel.
Dozy, Reinhart Pieter Anne and Willem Herman Engelmann 1869. Glossaire des Mots
Espagnoles et Portugais derives del'Arabe. Leiden: Brill. (2nd Edition)
Dozy, Reinhart Pieter Anne 1927. Supplement awe Dictionnaires Arabes. Leiden - Paris:
Ci-devant E.- J. Brill - Maisonneuve Freres. (2 vols) (2nd Edition, originally 1881,
Leiden)
Drosdowski, Giinther (ed.) 1989. Das Herkunftswdrterbuch. Mannheim: Duden.
Drosdowski, Giinther (ed.) 1994. Das Grofie Fremdwdrterbuch. Mannheim - Leipzig -
Wien - Zurich: Duden.
Eco, Umberto 1980. II Nome della Rosa. Milano: Bompiani.
Edwards, Jay 1974. * African Influences on the English of San Andres Island, Columbia* in
Pidgins and Creoles, David DeCamp and Ian F. Hancock (eds), Washington D.C.:
Georgetown University Press, pp. 1-26.
Eitan, Eli and Meir Medan (eds) 1952. 'ttket munakhim' (Collection of (New) Terms).
Leshonenu La'am 3: 31-2. [I]
Eitan, Eli 1950. 'miloazit leivrit' (From Foreign Languages into Hebrew). Leshonenu La'am
2 (4): 20-4. [I]
Eitan, Eli 1970. 'haslama' (The word haslamd 'escalation'). Leshonenu La'am 21: 249-52.
[I]
Eliot, George 1876. Daniel Deronda. Edinburgh: William Blackwood.
Emerson, Ralph Waldo 1876. Letters and Social Aims. Boston: James R. Osgood.
Enciclopedia Universal Ilustrada Europeo-Americana 1930. Madrid - Barcelona: Espasa-
Calpe.
The Encyclopaedia of Islam - New Edition I960-. Leiden (-New York): E. J. Brill (and
London: Luzac & Co).
Encyclopaedia Judaica 1971-2. Jerusalem: Keter. (16 vols)
Entsiklopedya Mikrait (Biblical Encyclopedia) 1955-82. Jerusalem: Bialik Institute. (8 vols)
[I]
Ev (Literary Magazine) 1995. Gal Kober, Dori Manor and Ori Pekelman (eds). Tel Aviv. [I]
References 271
Even-Odem, Joseph (bom Rubinstein) 1950. al sfat lashon (In the Lips of Talkers).
Herzliyya: Even-Odem. (cf. BH QV nail ]W*? nst? *?y V?ym [watteWla ?al sVpat la'Jbn
wddib bat Sam] 'and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the
people', Ezekiel 36:3) (This controversial book is defined by Even-Odem as an
accusation of corruption and scorn 'towards our language* against the Hebrew Language
Council, Lesonenu 'heavy' editorial board, the Palestine Jewish Medical Association/
Medical Association of Israel and HaRefuah 'sick' editorial board (sic)) [I]
Even-Odem, Joseph 1959. beshot lashon: divriy khakhamim kedorbandt - din udvarim
beinyeney halashdn harefuit haivrit - lezikher doktor david aryifridman, orekh harefua
(Discussions on the Hebrew Medical Language - Dedicated to the Memory ofDr David
Arye Friedman, Editor o/HaRefuaty. Herzliyya. [I]
Even-Odem, Joseph and Yaacov Rotem 1967. milon refui khaddsh (New Medical
Dictionary). Jerusalem: Rubin Mass. [I]
Even-Shoshan, Avraham 1970. hamilon hekhaddsh (The New Dictionary). Jerusalem:
Kiryath Sepher. (7 vols) [I]
Even-Shoshan, Avraham 1988. konkorddntsya khadashd letora neviim ukhtuvim (New
Concordance of the Bible). Jerusalem: Kiryat Sefer. [H]
Even-Shoshan, Avraham 1997. hamilon hekhaddsh - hamahadurd hameshulevet (The New
Dictionary - The Combined Version). Jerusalem: Kiryat-Sefer. (5 vols) (This version is
the most up-to-date and the most recommended but it still includes many mistakes, for
instance masculine ynxgardn 'throat' is said to be feminine.) [I]
Even-Zohar, Itamar 1982. 'Russian VPCs in Hebrew Literary Language'. Theoretical
Linguistics 9.1: 11-16.
Feingold, Ellen and Miriam Freier 1991. milon lemunekhey harefua vehabriut (Dictionary
of Medical and Health Terminology). Jerusalem: Carta. [I]
Feinsilver, Lillian Mermin 1970. The Taste of Yiddish. New York - London: Thomas
Yoseloff. (Reprint: San Diego: A. S. Barnes, 1980)
Fischler, Brakha 1990. 'masaty hashemot: lehitpatkhut haminuakh shel shmot baaley
hakanaf 1866-1972' (Journeys of Names: On the Development of Bird Names 1866-
1972). Lashon velvrit (Language and Hebrew) 4: 6-35. [I]
Flaum, Kh. 1937. *rakhat-/tecte/' (The Word rdkhat 'racket'). LeSonenu 8:198-200.
Flexer, AWva 1969. geologya: yesodot vetahalikhim (Geology: Principles and Processes).
Jerusalem: Academon. [I]
Florio, John 1598. A Worlde ofWordes, or Most Copious, and Exact Dictionarie in Italian
and English. London: Arnold Hatfield for Edward Blount.
Ford, Alan and Rajendra Singh 1991. 'Propedeutique morphologique*. Folia Linguistica
25.
Ford, Alan, Rajendra Singh and Gita Martohardjono 1997. Pace PaQini: Towards a
Word-Based Theory of Morphology. New York: Peter Lang.
Forverts (Yiddish Forward) 1897-2003. New York. [Y]
Fraenkel, Meir 1949. kuntris leshon hadm (Handbook of Hebrew Slang with Vocabulary).
Jerusalem: Freund. [I]
Freed, A. 1944. Review of HaRefuah (Journal of the Palestine Jewish Medical
Association). HaRofe Halvri (The Hebrew Medical Journal) 2:131-2. [I]
Frege, Gottlob 1892. 'Uber Sinn und Bedeutung'. Zeitschrift fUr Philosophic und
philosophische Kritik: 25-50.
Frellesvig, Bjarke 1993. 'On the Misconception that Kanzi are Ideograms and Some
General Implications for the Teaching and Learning of Kanzi' in Proceedings of Nordic
Syposium on Teaching Japanese Methods and Improvements (21-3 August), Tokai
University European Center - Tokai University Foreign Student Education Center - The
Department of Asian Studies, University of Copenhagen, pp. 94-103.
Frellesvig, Bjarke 1996. 'On the Interpretation of Written Sources as Evidence for the
Phonology of Earlier Language Stages - with Special Regard to the Reconstruction of
Early Old Japanese'. Copenhagen Working Papers in Linguistics 4: 97-130.
French, M. A. 1976. 'Observations on the Chinese Script and the Classification of Writing-
Systems' (based on a lecture given on 11 May 1971) in Writing without Letters (= Mont
Follick Series iv), William Haas (ed.), Manchester: Manchester University Press -
Totowa (NJ): Rowman and Littlefield, pp. 101-29.
272 References
Frisk, Hjalmar 1960, 1970. Griechisches etymologisches Wdrterbuch, Heidelberg: Carl
Winter, Universitatsverlag. (2 vols, vol. i (A-Ko) - I960; vol. ii (Kp-O) - 1970)
Gadish, Ronit 1998. 'haakadfrnya vetsibur dovrey haivrit' (The Academy and the Hebrew-
Speaking Public). Leshonenu La 'am 49 (2): 58-64. [I]
Gao, Mfngkfti 1984. hdnyW waildici cidi&n (Dictionary of Borrowings in Chinese).
Shanghai: Shanghai CishQ ChObanshe (Shanghai Books Press). [MSC]
Gelb, Ignace J. 1963. A Study of Writing. Chicago: University of Chicago Press. (2nd
Edition)
Gerdener, Wilhelm 1986. Der Purismus im Nynorsk: Historische Entwicklung und
heutiger Sprachgebrauch. Minister.
Glare, Peter G. W. (ed.) 1988. The Oxford Latin Dictionary. OUP.
Glinert, Lewis 1992. The Joys of Hebrew. OUP.
Gonen, Einat 1995. 'mikhidushea haakhronim shel haakad&nya (The Latest Neologisms of
the Academy). Leshonenu La*am 46: 93-4. [I]
Gordon, Judah Leib 1883. kol shirey gordon (AllJudah Leib Gordon's Poems), vol. i. [H]
Gordon, Judah Leib 1956. kitveyyehuda leyb gordon - shira (Judah Leib Gordon's Works
- Poetry). Tel Aviv: Dvir. (Gordon lived between the years 1831-92) [H]
Gordon, Judah Leib 1960. kitveyyehudaleybgdrdon-proza (Judah Leib Gordon's Works
- Prose). Tel Aviv: Dvir. (Gordon lived between the years 1831-92) [H]
Grimm, Jacob and Wilhelm Grimm 1854-1954. Deutsches Wdrterbuch. Leipzig: S.
Hirzel.(16vols)
Gumperz, John Joseph 1982. Discourse Strategies. CUP.
Gur, Yehuda (born Grazovski) 1947. milon ivri (Hebrew Dictionary). Tel Aviv: Dvir. (2nd
Edition) [I]
Gur, Yehuda 1949. leksikon lemilim zarot (Lexicon of Foreign Words). Tel Aviv: Dvir. [I]
Gusmani, Roberto 1973. Aspetti del prestito linguistico. Napoli: Libreria scientifica
editrice. (= Collana di Studi Classici xv)
Haaretz (lit. *The Land') (Israel's third bestselling daily newspaper, relatively intellectual).
Tel Aviv. [I]
Haas, William 1976. 'Writing: The Basic Options' (based on a lecture given on 20 May
1975) in Writing without Letters (= Mont Follick Series iv), William Haas (ed.),
Manchester: Manchester University Press - Totowa (NJ): Rowman and Littlefield, pp.
131-208.
Haas, William 1983. 'Determining the Level of Script' in Part 1 (Linguistic Aspects of
Writing) of Writing in Focus (= Trends in Linguistics: Studies and Monographs 24),
Florian Coulmas and Konrad Ehlich (eds), Berlin - New York - Amsterdam: Mouton,
pp. 15-29.
HaDoar (lit. 'The Mail') (weekly magazine). New York. [I]
Hagege, Claude 1986. L'homme de paroles: Contribution linguistique aux sciences
humaines. Paris: Artheme Fayard. (Originally: 1985)
Hall, Robert Anderson Jr 1966. Pidgin and Creole Languages. Ithaca (New York):
Cornell University Press.
Hancock, Ian F. 1979. 'On the Origins of the Term pidgin* in Readings in Creole Studies,
Ian F. Hancock (ed.), Ghent (Belgium): E. Story-Scientia, pp. 81-6.
Hansell, Mark Donald 1989a. 'Lexical Borrowing in Taiwan'. PhD Dissertation.
University of California, Berkeley.
Hansell, Mark Donald 1989b. 'Non-logographic Chinese and the non-alphabetic alphabet*.
Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society 15.
Hansell, Mark Donald ms (2000). 'Phonetic Fidelity vs. Suggestive Semantics: Hanzi
Choice in the Writing of Loanwords'.
HaOr (lit. 'The Light*) (weekly magazine). Eliezer Ben-Yahuda (ed.). Jerusalem. [I]
HaRefuah ((The) Medicine) - Journal of the Palestine Jewish Medical Association (which in
1948 became the Medical Association of Israel) 1940s. [I]
Harkavy, Alexander \9\0. yidish englisher verterbukh (Yiddish-English Dictionary). New
York: Hebrew Publishing Company. [Y, E]
Harkavy, Alexander 1988. yidish english hebreisher verterbukh (Yiddish-English-Hebrew
Dictionary). New York: Schocken; YIVO Institute for Jewish Research. (Reprint of the
2nd Edition, 1928,1st Edition: 1925) [Y, E, I]
References 273
Mendele Mokhtr Sfarfnt (see also Abramowitsch) 1958. kol kitvfy mendele mokhir sfarim
(The Complete Works of Mendele). Tel Aviv: Dvir. (Mendele Mokher Sfarim, or in
Yiddish Mendele Mdykher-Sfdrim, literally means 'Mendele the (Itinerant) Bookseller'.
This pseudonym was used from 1879 by Shalom Jacob ben Haim Moshe Abramowitsch,
also known as Sholem Yankev Broyde Abramovich) [ModH]
Mentndez-Pidal, Ram6n 1904. Manual (elemental) de gramdtica histdrica espaHola.
Madrid: V. Suarez.
Menge, Hermann 1913. Langenscheidts Grosswdrterbuch Griechiesch Deutsch. Berlin -
MOnchen - Wien - Zflrich: Langenscheidt.
Midrash Rabba (on the Torah and the five scrolls, compiled between the fifth and the
eleventh centuries) 1996. (CD-ROM). Bar-Dan University.
Midrash Tehillim (Midrash to Psalms) {Shoher Job) (c ninth century) 1891. Vilna. [H]
Mihalic, Francis 1971. 'Stori bilong Tok Pisin 4'. Wantok Niuspepa 24 (8 August). [TP]
Miller, Roy Andrew 1967. The Japanese Language. Chicago - London: The University of
Chicago Press.
Miller, Roy Andrew 1986. Nihongo: In Defence of Japanese. London: The Athlone Press.
Mildn leAvoddt Ets (Dictionary of Woodwork Terms) 1933. Tel Aviv: Va'ad HaLashon
Halvrit (Hebrew Language Council). [I, G, E, R]
Mildn leAvoddt Khashmdl (Dictionary of Electrical Terms) 1935, 1937. Jerusalem: Va'ad
HaLashon Halvrit (Hebrew Language Council) - Bialik Institute. (2 vols) [I, G, E, F]
Mildn leMunekhey haDfus (Dictionary of Printing Terms) 1933. Tel Aviv: Va'ad HaLashon
Halvrit (Hebrew Language Council) - Z. Ashur. [I, E, G]
Mildn leMunekhey haHitamlut (Dictionary of Gymnastics Terms) 1937. Tel Aviv: Va'ad
HaLashon Halvrit (Hebrew Language Council) - Bialik Institute. [I, G, E]
Mildn leMunekhey haMitbdkh (Dictionary of Kitchen Terms) 1938. Jerusalem: Va'ad
HaLashon Halvrit (Hebrew Language Council) - Bialik Institute. [I, E, G]
Mildn leMunekhey haTekhnika (Dictionary of Technical Terms) 1929. Tel Aviv -
Jerusalem: Va'ad HaLashon Halvrit (Hebrew Language Council). [I]
Mildn leMunekhfy haTikhnika (Dictionary of Technical Terms) 1946. Jerusalem: Va'ad
HaLashon Halvrit (Hebrew Language Council) - HaKeren LeMunekhey Khaklaut
uMelakha - Bialik Institute. [I, E, F, G]
Mildn leMunekhey Kadarut (Dictionary of Ceramics Terms) 1950. Jerusalem: Va'ad
HaLashon [Halvrit] (Hebrew Language Council). [I, E, F, G]
Mish, Frederick C. (ed.) 1991. The Merriam-Webster New Book of Word Histories.
Springfield (Massachusetts): Merriam-Webster.
Mishor, Mordechay 1995. 'tuzig o 16 tuzig - zo hashed a' (Does tuzig 'picnic' belong in a
Dictionary of Israeli?). Leshonenu La'am 46: 71-4. (The title of the article is modelled
upon Shakespeare's To be, or not to be; that is the question, Hamlet, III. 1.58) [I]
Mishnah (c. first-third centuries AD; signed/codified by Rabbi Judah HaNasi, leader of the
Sanhedrin, c. AD 200; written by the Tannaim such as Hiliel and Shammai and by Rabbi
Akiba) 1959. Kh. Albek (explanations). Jerusalem - Tel Aviv: Bialik Institute; Dvir. [H]
Mlotek, Eleanor Gordon and Joseph Mlotek (compilers) 1988. Pearls of Yiddish Song
(perl fun yidishn lid): Favorite Folk, Art and Theatre Songs. New York: The Education
Department of the Workmen's Circle. [Y, E]
Muchliriski, Antoni 1856. Zrddloslownikwyrazdw ktdre przeszfy, wprost czy poirednio, do
naszej mowy zjezykbw wschodnich, tudziez majqcych wspdlnq analogie co do brzmienia
lub znaczenia, z dolqczeniem zbiorku wyrazdw, przeniesionych z Polski do jezyka
tureckiego (Etymological Dictionary of Words derived, Directly or Indirectly, from
Oriental Languages, and of Words that share Sound/Meaning with Words in Oriental
Languages; with a List of Words transferredfrom Polish to Turkish). St Petersburg. [P]
Mfihlh&usler, Peter 1979. Growth and Structure of the Lexicon of New Guinea Pidgin (=
Pacific Linguistics, Series C, No. 52). Canberra: Department of Linguistics, Research
School of Pacific Studies, The Australian National University.
MiihlhMusler, Peter 1982. 'Etymology and Pidgin Languages'. Transactions of the
Philological Society: 99-118. Oxford.
MUhlhSusler, Peter 1985. 'Etymologizing and Tok Pisin' in Handbook of Tok Pisin (=
Pacific Linguistics, Series C, No. 70), S. A. Wurm and P. MUhlhausler (eds), Canberra:
Department of Linguistics, Research School of Pacific Studies, The Australian National
University, pp. 177-219.
278 References
Mtihlh&usler, Peter 1986. Pidgin and Creole Linguistics. Oxford: Basil Blackwell. (1st
Edition: 1979)
Muntner, Zisman 1946. 'beay6t leshonfriu bekhokhmat harefua' (Problems in Our
Language with Regard to Medicine), 'leharkhavat halashon vetikuna* (For the Expansion
and Correction of the Language). LeSonenu 14: 88-97. [I]
Muysken, Pieter 1992. 'Evidence from Morphological Borrowing for the Possible
Existence of the Second Lexicon'. Krerns, Austria, June 1992.
Myers-Scotton, Carol 1988. 'Differentiating Borrowing and Codeswitching' in Linguistic
Change and Variation: Proceedings of the Sixteenth Annual Conference on New Ways of
Analyzing Variation, K. Ferrara et al. (eds), Austin: Department of Linguistics,
University of Texas, pp. 318-25.
Nabokov, Vladimir Vladimirovich 1973. Transparent Things. London: Weidenfeld and
Nicolson. (First published in 1972 by McGraw-Hill International)
Nedobity, Wolfgang 1989. 'International Terminology* in Language Adaptation, Florian
Coulmas (ed.), CUP, pp. 168-76.
Nelson, Andrew Nathaniel 1997. The New Nelson Japanese-English Character Dictionary.
Rutland (Vermont) - Tokyo: Charles E. Tuttle.
Neuvel, Sylvain and Rajendra Singh 2001 'Vive la difference!: What Morphology is
About*. Folia Linguistica 35. (Paper presented at Morphologica 2000, Vienna, Austria,
28 February 2000).
Nevermann, H[ans] 1928-9. 'Das Melanesische Pidjin-Englisch'. Englische Studien 63:
252-8.
The New Redhouse Turkish-English Dictionary 1968. Istanbul: Redhouse Press.
New Testament - see Holy Bible.
Nguyin, V*n Khdn (ed.) 1966. Vietnamese English Dictionary - Vi?t-Anh tHe-diin. Saigon:
Khai-Tri. [Vietnamese, E]
Nietzsche, Friedrich 1887. Zur Genealogie der Moral (On the Genealogy of Morals).
Nietzsche, Friedrich 1966. Werke in Drei Bdnden. MUnchen: Carl Hanser. (3 vols)
Nir, Raphael 1993. darkhey hayetsird hamilonit baivrit bat zmanenu (Word-Formation in
Modern Hebrew). Tel Aviv: The Open University of Israel. [I]
Nissan, Ephraim ms (2000). 'The COLUMBUS Model* (Part II of 'Anticipatory Narrative
Construal*).
Noble, Shlomo 1961-2. 'Yiddish Lexicography*. Jewish Book Annual 19: 17-22.
Noble, Shlomo 1964. 'hebreizmen in dem yidish fun mitj-ashkenaz in 17tn yorhundert*
(Hebraisms in the Yiddish of Seventeenth-Century Central Ashkenaz) in For Max
Weinreich on His Seventieth Birthday: Studies in Jewish Languages, Literature, and
Society, London - The Hague - Paris: Mouton, pp. 401-11 (= pp. 120-30 in the Hebrew
pagination). [Y]
Norman, Jerry 1988. Chinese. CUP.
O'Connor, J. C. (ed.) 1907. Esperanto (The Student's Complete Text Book). London:
'Review of Reviews* Office. (Revised edition and the first published in England; 1st
Edition: 1903, USA: Fleming H. Revell)
Oertel, Johann Gottfried 1746. Harmonia LI. Orientis et Occidentis speciatimque
Hungaricae cum Hebraea. Wittenberg: I. Christoph Tzschiedrich.
Ofek, Uriel 1989. alisa beerets haplaot (Translation of Lewis CarroH*s Alice's Adventures
in Wonderland). Tel Aviv: Machbarot Lesifrut.
Ogawa, Kanki, TaichirO Nishida, Tadashi Akatsuka et al. (eds) 1968. Shin Ji Gen (New
[Dictionary of the] Origins of [Chinese] Characters). Tokyo: Kadokawa. [J]
Old Testament - see Tandkh or Holy Bible.
Onat, Nairn Hazim 1952. 'Dilde Uydurma* (Coinage/Fabrication in the Language) in Dil
Ddvasi (Language Issue/Problem), Ankara: Tttrk Dil Kurumu (Turkish Language
Society), pp. 40-60. [Tu.]
Orioles, Vincenzo 1994. 'Sovietismi ed Antisovietismi* in Miscellanea di Studi Linguistici
in Onore di Walter Belardi, vol. ii (Linguistics Romania e Storia della Lingua Italians-
Linguistics Generate e Storia della Linguistica), Palmira Cipriano, Paolo Di Giovine and
Marco Mancini (eds), Roma: n Calamo, pp. 667-73.
Oman, Uzzi 1996. mildn hamilim haovdot (The Words Not Taken: A Dictionary of
Forgotten Words). Jerusalem - Tel Aviv: Magnes; Schocken. [I, ModH]
References 279
Orszagh, Laszl6 (ed.) 1982-5. Magyar-Angol Szdtdr (Hungarian-English Dictionary).
Budapest: Akadeiniai Kiad6 (Publishing House of the Academy of Science). (2 vols)
[Hun., E]
Pagis, Dan 1986. a! sod khatum - letolddt hakhidd haivrit beitdlya uvehdland (A Secret
Sealed - Hebrew Baroque Emblem-Riddles from Italy and Holland). Jerusalem: The
Magnes. [I]
Patterson, David 1962. 'Some Linguistic Aspects of the Nineteenth-Century Hebrew
Novel'. Journal of Semitic Studies 7: 309-24.
Pedersen, Holger 1924. Sprogvidenskaben i det Nittende Aarhundrede: Metoder og
Resultater (Linguistics in the Nineteenth Century: Methods and Results). (Translation by
J. W. Spargo: Linguistic Science in the Nineteenth Century, 1931, Cambridge, Mass.;
paperback: The Discovery of Language, 1962, Bloomington) [Dan.]
Pelli, Moshe 1999. 'tkhiyat halashon hekhela bahaskala: "hameastf", ktav haet haivrf
harishon, kemakhshir lekhidush hasafa' (The Hebrew Revival: The Maskilic Journal
Hameasefas a Vehicle for its Rejuvenation). Leshonenu La 'am 50 (2): 59-75. [I]
Persky, Daniel 1933. 'nitsaney ivrit amamit' (Buds of Colloquial Hebrew). LeSonenu 5: 93-
5. [I]
Persky, Daniel 1962. lashdn nekiya (Correct Hebrew). New York: Futuro. [I]
Pines, (Rabbi) Yechiel Michai 1893. 'davar laoskey bitkhiyat sfatenu' (Something for
Those who Deal with the Revival of Our Language). Haor 9 (18). [ModH]
Pines, (Rabbi) Yechiel Michai 1897. sefer hakoakh (The Book of Power). Warsaw:
Shuldberg. [ModH]
Pisani, Vittore 1967. L'Etimologia: Storia - Questioni - Metodo (= Studi Grammaticali e
Linguistici 9). Brescia: Paideia.
Pokorny, Julius 1959-69. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bern - Mtinchen:
Francke. (2 vols)
Prince, Alan and Paul Smolensky 1993. Optimality Theory: Constraint Interaction in
Generative Grammar. Manuscript. Rutgers University (Rutgers Center for Cognitive
Science) and University of Colorado at Boulder (Department of Computer Science).
Purcell, Victor 1936. Problems in Chinese Education. London: Kegan Paul.
Puxley, Ray 1992. Cockney Rabbit: A Dick'n'arry of Rhyming Slang. London: Robson
Books.
Raag, Raimo 1999a. 'Fran allmogemal till nationalsprak. Sprakvard och sprakpolitik i
Estland fran 1857 till 1999' (From the Language of the Common People to National
Language. Care of Language and Politics of Language in Estonia from 1857 until 1999)
('From Peasant Idioms to a National Language'). Ada Universitatis Upsaliensis, Studia
Multiethnica Upsaliensia 12. Uppsala. [Swe.]
Raag, Raimo 1999b. 'One Plus One Equals One: The Forging of Standard Estonian'.
International Journal of the Sociology of Language 139 (Estonian Sociolinguistics): 17-
38.
Raag, Virve 1998. 'The Effects of Planned Change on Estonian Morphology'. Acta
Universitatis Upsaliensis. Studia Uralica Upsaliensia 29. Uppsala.
Rabin, Chaim 1958. 'The Linguistics of Translation' in Aspects of Translation, Andrew
Donald Booth (ed.), A. H. Smith (preface), London: Seeker and Warburg, pp. 123-45.
(Communication Research Centre, University College London)
Rabin, Chaim 1981. ikarey toldot halashon haivrit (The Main History of the Hebrew
Language). Jerusalem: HaMakhlaka leKhinukh uleTarbut baGola shel HaHistadrut
Hatsionit HaOlamit. (5th Reprint, written in 1971) [I]
Ramsey, S. Robert 1989. The Languages of China. Princeton University Press. (1st Edition:
1987)
Raun, Toivo U. 1991. Estonia and the Estonians. Stanford (California): Stanford University
Press. (2nd Edition)
The Redhouse Contemporary Turkish-English Dictionary 1983. Istanbul: Redhouse Press.
Reichman, Hanania 1965. pitgamim umikhtamim (Proverbs and Aphorisms). Tel Aviv:
Joseph Sreberk. [I]
Robashov, A. 1971. mildn refui ivri rusi (Hebrew-Russian Medical Dictionary). Tel Aviv:
Yesod. [I]
Robins, R. H. (Robert Henry) 1969. A Short History of Linguistics. London - Harlow:
Longmans, Green. (1st Edition: 1967)
280 References
Romaine, Suzanne 1995. Bilingualism. Oxford - Cambridge (Massachusetts): Blackwell.
(2nd Edition, 1st Edition: 1989)
Rosen, Haiim B. (bom Rosenrauch) 1950. 'hashpa6t ivri6t bilshon6t haolam' (Hebrew
Influences in World Languages). Leshonenu La'am 2 (3): 17-22. [I]
Rosen, Mordekhay 1994. mikhmeney hamilim beivrit (The Secrets of Words in Hebrew).
Dik. [I]
Rosenbaum, S. (sometimes spelled Rozenbaum) 1942. 'munakhim tdkhniim' (Technical
Terms). HaRefuah xxiv (15 January 1942). [I]
Rosenbaum, S. 1944. 'al hahistamnut haklinit shel tots'6t harak(h)it' (Manifestations of
Rickets among Children in Palestine). HaRefuah xxvi (Booklet 2,16 January 1944): 23-
4. [I]
Rosten, Leo 1971. The Joys of Yiddish. UK: Penguin Books. (1st Edition: 1968, USA:
McGraw-Hill)
Rozenshteyn, A. B. 1914. fremd-verterbukh (Dictionary of Foreign Words in Yiddish).
Warsaw: Bikher far ale. [Y]
Saareste, Andrus and Alo Raun 1965. Introduction to Estonian Linguistics. Wiesbaden:
Otto Harrassowitz.
Saddan, Dov (born Stock) 1950. 'lasugiya - shlumieT (On the Word (topic) shlumiel
'shlemier). Orlogin 1:198-203. [I]
Saddan, Dov (here writing as Sadan) 1954. *Alter Terakh: The Byways of Linguistic
Fusion* in The Field of Yiddish: Studies in Yiddish Language, Folklore, and Literature
(published on the Occasion of the Bicentennial of Columbia University) (= Publications
of the Linguistic Circle of New York 3), Uriel Weinreich (ed.), New York: Linguistic
Circle of New York, pp. 134-42.
Saddan, Dov 1955. 'dilug rav vekhayotse* bade (Disunity lashon)' {dilug rav 'telegraph'
(lit. 'big leap') etc.). Leshonenu La 'am 6 (54-5): 33-43. [I]
Saddan, Dov 1957. 'tfrakh zakeV (On the Expression terakh zaken). Avney Safd: 307-22,
394-5. Tel Aviv. [I]
Saddan, Dov 1989. khaim nakhman bydlik-darko bilshono uvilshonotia (Chaim Nachman
Bialik - His Method in Hebrew and Its [Related] Languages). Tel Aviv: Hakibbutz
Hameuchad. [I]
Salisbury, R. F. 1967. 'Pidgin's Respectable Past'. New Guinea 2 (2): 44-8.
Samuel, Maurice 1971. In Praise of Yiddish. New York: Cowles.
Sappan, Raphael 1971. milon hasleng hayisraeli (Dictionary of Israeli Slang). Jerusalem:
Kiryath Sepher. (2nd Edition) [I]
Sappan, Raphael 1972. darkhey hasleng (The Manners of Slang). Jerusalem: Kiryat
Sepher. (1st Edition: 1963) [I]
Sapir, E. H. (most probably Eliahu Sapir, 1869-1913) 1888. Translation of an Arabic article
on the Bedouins. HaZevi (22 Sivan h.t.r.mA). [H]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1970. 'shoresh ekhad o mila akhat ledavar ulehipukh6' (One Root
or One Word for Two Opposing Referents). Leshonenu La'am 22: 57-63. [I]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1972. 'od al haetimol6gya haamamit' (More on Popular
Etymology). Leshonenu La'am 23: 141-3. [I]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1976. 'haetimoldgya haamamit baivrft hamoddrnit - siyum'
(Popular Etymology in Modem Hebrew - Final Part). LeSonenu 40:117-41. [I]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1981. *mishem6t pratiim Hshm6t 6tsem klaliim' (From Personal
Names to General Nouns). Leshonenu La'am 22:187-91. [I]
Sarfatti, Gad Ben-Ami 1990. 'tahalikhim umegam6t basemantika shel haivrit hakhadasha'
(Trends and Approaches in Semantics of Modern Hebrew). LeSoninu 54 (The Hebrew
Language Year): 115-23. [I]
Saussure, Ferdinand de 1916. Cours de linguistique generate. Lausanne - Paris: Payot.
(Translations into English - by Wade Baskin, 1959, and Roy Harris 1983)
Saussure, Ferdinand de 1959. Course in General Linguistics. Wade Baskin (trans.).
London: Peter Owen.
Saussure, Ferdinand de 1983. Course in General Linguistics. Roy Harris (trans, and
annotator). London: Duckworth.
Scholze-Stubenrecht, Werner and John B. Sykes (eds) 1997. The Oxford-Duden German
Dictionary. Oxford: Clarendon Press.
References 281
Schuchardt, Hugo 1909. 'Die Lingua Franca'. Zeitschriftfilr Romanische Philologie xxxiii,
441-61. (Translation into English can be found in Hugo Schuchardt 1979, The
Ethnography of Variation: Selected Writings on Pidgins and Creoles, T. L. Markey (ed.
and trans.), Ann Arbor: Karoma, pp. 26-47)
Schulmann, Kalman 1857-60. misteriy pariz (Translation of Sue's Les Myst&res de Paris).
Vilna: Yosef Reuven. (4 vols) [H]
Schwarzwald (Rodrigue), Ora 1985. 'The Fusion of the Hebrew-Aramaic Lexical
Component in Judeo-Spanish' in I. Benabu and J. G. Sermoneta (eds), Judeo-Romance
Languages, Jerusalem, 139-59.
Schwarzwald (Rodrigue), Ora 1989. targumiy haladino lefirhty avot: iyunim bedarkhey
hatirgum mileshdn khakhamim lisfaradit yehudit (The Ladino Translations of Pirke
Aboth: Studies in the Translation of Mishnaic Hebrew in Judeo-Spanish). (Publications
of the Hebrew University Language Tradition Project, vol. xiii, Shlomo Morag, ed.).
Jerusalem: Magnes. [I]
Schwarzwald, (Rodrigue) Ora 1995. 'shktey hamilon haivrf beyamdynu: hashpaat
hamekor6t, Ieshon6t hayehudim ulshon6t amim akherim al haivrft bat zmandnu' (The
Components of the Modern Hebrew Lexicon: The Influence of Hebrew Classical
Sources, Jewish Languages and other Foreign Languages on Modern Hebrew).
Balshanut Jvrit 39: 79-90.
Selkirk, Elizabeth 1982. The Syntax of Words. Cambridge (Massachusetts): The MIT Press.
Septuaginta (c. third-second centuries BC) 1935. Alfred Rahlfs (ed.). Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft.
Shakespeare, William 1998. William Shakespeare: The Complete Works ("The Oxford
Shakespeare'). Stanley Wells and Gary Taylor (eds). Oxford: Clarendon Press. (1st
Edition: 1988)
Shamir, Moshe 1959. hi erdm atd (Because You are Naked). Kibbutz Merchaviah: Poalim.
PI
Shapira, Amnon 2001. 'ekh omrim bepolanit fotosintezaV (How Do You Say
Photosynthesis in Polish?). Leshonenu La'am 51 (1): 42-4. [I]
Shapira, Noah 1956. *al hak6hal veha-y.y.sh \yash\yen sardfydyin saruf) bimkor6t ivriim'
(On the Words kohal 'alcohol* and y.y.sh 'brandy/arrack spirits' in Hebrew Sources'.
LeSonenu 20:62-4. [I]
Shkedi, liana 1995. 'al hergelgy hamishtamesh bemil6n shimushi' (On the Use of Practical
Dictionaries). Leshonenu La'am 47 (1): 43. [I]
Shlonsky, Avraham David 1947. miki mdhu (Mickey - What is He?). (Modelled upon
Mickey Mouse) [I]
Shlonsky, Avraham David 1954. shirim (Poems), vol. ii. Kibbutz Merchaviah: Poalim. [I]
Shnaton HaMemshala h.t.f.j. ?. (The [Israel] Government Year-Book 1950-1) 1951. [I]
Sholem Aleichem (= Solomon J. Rabinowitz) 1942. lj.q.n.h.z.' (written in 1894). ale verk
fun shdlem aleykhem (The Complete Works of Sholem Aleichem), vol. ii, Part 2:
Comedies, 29-133. New York: Forverts. (1st Edition: 1917). [Y]
Simpson, John A. and Edmund Simon Christopher Weiner (eds) 1989. The Oxford
English Dictionary. Oxford: Clarendon Press. (2nd Edition)
Singh, Rajendra and Probal Dasgupta 1999. 'On So-called Compound'. The Yearbook of
South Asian Languages and Linguistics, 265-75.
Singh, Rajendra 2001. 'Morphological Diversity and Morphological Borrowing in South
Asia'. The Yearbook of South Asian Languages and Linguistics, 349-68.
Siphrei deBe Rab (halachic commentary to the Books of Numbers and Deuteronomy,
believed to have been written in the second century AD by Rabbi Simeon Bar Yofoai, a
Galilean tanna, member of a select group of Palestinian rabbinic teachers) 1854. Vienna:
Meirlsh Shalom. [H]
Sivan, Reuben 1962. 'kedabe> ish el re&i - hear6t leshipur hadibur' (Remarks for the
Improvement of Speech). Leshonenu La'am 13 (5-6): 131-81. [I]
Sivan, Reuben (Reuben Silman) 1963. 'tsurot umegamot bekhidustey halashon baivrit
bitkufdt tkhiyata - mav6 klali vekheiek rishon: hapoal' (Patterns and Trends of
Linguistic Innovations in Modern Hebrew - General Introduction and Part 1: The Verb).
PhD Thesis. Jerusalem: The Hebrew University. [I]
Sivan, Reuben 1966. 'lashon bitkhiyata - sikh6t al khidushe> milfm' (A Language being
Revived - Discussions on Neologizations). Leshonenu La'am 17: 175-234. [I]
282 References
Sivan, Reuben 1974. 'mekhayey hamilim* (From the Life of Words / Revivers of Words).
Leshonenu La'am 25 (7): 183-9. [I]
Sivan, Reuben 1978. *mekhayey hamilim' (From the Life of Words / Revivers of Words).
Leshonenu La'am 29 (7-8): 210-5. [I]
Sivan, Reuben 1981a. 'mikhtav itamar ben avi el danyel perski' (Itamar Ben-Avi's Letter to
Daniel Persky). Leshonenu La'am 33 (3): 88-95. (cf. Ben-Avi 1951) [I]
Sivan, Reuben 1981b. 'reshit harkhavat halash6n beyamenu' (The Beginning of the
Language Expansion in our Era). Leshonenu La 'am 33 (1-2): 1-64. [I]
Sivan, Reuben 1985a. leksikan dvir leshipur halashdn (Dictionary for Better Hebrew
Usage). Dvir. [I]
Sivan, Reuben 1985b. 'havay6t balashon' (Attributes of the Language). Leshonenu La'am
36:113-60. [I]
Sivan, Reuben 1995. 'al khidushey milim' (On Neologizations). Jerusalem: The Academy
of the Hebrew Language. [I]
Slouschz, Nahum 1930. 'mekhkarim ivrim knaanim' (Hebrew-Canaanite Researches).
Lesonenu 2 (4): 341-58. (This article is different from Slouschz 1931) [I]
Slouschz, Nahum 1931. 'mekhkarim ivrim knaanim' (Hebrew-Canaanite Researches).
Lesonenu 4 (1): 109-24. (This article is different from Slouschz 1930) [I]
Smilansky, Yizhar (= S. Yizhar) 1958. yemey tsikldg (The Days ofZiklag). Tel Aviv: Am
Oved. [I]
Smolenskin, Perez 1883. *akhav6 deay gam anf (I too Shall Express my Opinions).
hashakhar (HaShachar) 11. [H]
Spencer, Andrew 1991. Morphological Theory. Oxford: Basil Blackwell.
Spiegel, Shalom 1931. Hebrew Reborn. London: E. Benn.
Stahl, Abraham 1995. milon du-leshoni etimologi learavit medubiret uleivrit (Bilingual
Etymological Dictionary of Spoken Israeli Arabic and Hebrew). Tel Aviv: Dvir. (2 vols)
[I, VAr.]
Stanislawski, Jan 1969. The Great Polish-English Dictionary. Warsaw: Wiedza
Powszechna (Universal Knowledge). (2 vols)
Starosta, Stanley, Koenrad Kuiper, Zhi-qian Wu and Siew Ai Ng 1997. 'On Defining the
Chinese Compound Word: Headness in Chinese Compounding and Chinese VR
Compounds' in New Approaches to Chinese Word Formation, J. Packard (ed.), Berlin:
Mouton de Gruyter, 347-70.
Steinbauer, Friedrich 1969. Concise Dictionary of New Guinea Pidgin (Neo-Melanesian).
Madang (Papua New Guinea): Kristen Press.
Steinmatz, Sol 1986. Yiddish and English: A Century of Yiddish in America. Alabama: The
University of Alabama Press.
Stutchkoff, Nahum 1950. der oytser fun der yidisher shprakh (Thesaurus of the Yiddish
Language). Max Weinreich (ed.). New York: YIVO (Yiddish Scientific Institute). [Y]
Sue, Eugene 1842-3. Les Mysteres de Paris. Gosselin. (10 vols)
Sue, Eugene 1989. Les Mysteres de Paris. Paris: Robert Laffont.
Sutzkever, Avrom 1946. fun vilnergeto (From Ghetto Vilna). Moscow: Der Ernes. [Y]
Suzuki, Takao 1975. 'On the Twofold Phonetic Realization of Basic Concepts: In Defence
of Chinese Characters in Japanese' in Language in Japanese Society, Fred C. C. Peng
(ed.), Tokyo: Tokyo University Press, pp. 175-93.
Sweetser, Eve 1990. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of
Semantic Structure. Cambridge University Press.
Szmeruk, Chone 1959. 'hashem hamashmauti mordekhay-markus - gilgul6 hasifruti shel
ideal khevrati" (The Name Mordecai-Marcus - Literary Metamorphosis of a Social
Ideal). Tarbiz 29: 76-98. [I]
Talmud Babli (Babylonian Talmud) [Talmud] (third-sixth centuries AD; finally redacted in
the sixth century AD; consisting of the Mishnah; the Gemara, written mostly in Aramaic
by the Amoraim in Babylon; and auxiliary material) 1980. Y. B-R. A. A. Halevi
(vocalization and comments). Jerusalem: Hamenaked. [Aram., H]
Talmud Yerushalmi (Palestinian Talmud) (completed c. AD 400, written by the Amoraim in
Palestine) 1996. (CD-ROM). Bar-Ilan University. [Aram., H]
Talmy, Leonard 1972. 'Semantic Structures in English and Atsugewi'. PhD Dissertation.
University of California, Berkeley.
References 283
An Index of Israeli words analysed in this book can be found in Table 3 (pp. 224-30).
287
288 Index
bilingual speakers, 42,82-3,102,166, of MSN, 82-5,224-30
257 clipping, 109,155f, 183
binydn, see verb-pattern Clyne, Michael, 6f
bi-radical root, If Cockney, 110, see also Mockney
birds, 35,70f, 78,105,123-5,215 Rhyming Slang, 29-30
blend, 6f,8f, 54,66-7,88 colloquialism, colloquial speech, 20,21,
Blau, Joshua, 71,74 48,93,204,216,223,251,258,264
Bloomfield, Leonard, 9,15,42,114f, colloquial speech vs slang, 21
254-5,260 compound, If, 39,40,56,66,78,83,
Bokmal, 189 108,109f, 114f, 126f, 130,138f, 146,
Bolinger, Dwight, 14 164,166,168,171,174,185-6,223,
Bolozky, Shmuel,251 231,235,236,242,243,252,263
borrowing, see calquing, camouflaged, compound MSN, 114-19
Chinese, classification, cultural, in the Haskalah, 119-22
double, false, foreignism, with Yiddish, 212-14
grammatical, graphic, guestword, compromise, see semantic, structural
intimate, loanword, source languages computers, 135-8
Bortone, Pietro, 102f concealed borrowing, see camouflaged
brand names, 58,59-60,62,67,92f, borrowing
118,177,230 congruence, Congruence Principle, 43,
Branson, Richard, 110 46,49-51,53,125,147f, 166,171,
British 188,190,208,247
-English, 83,217-20,222,231,261 consonantal gemination, 129f
Israelites, 82f consonantal root, 67
-Italian 252f consonantal script, 70,174-8
Mandate, 10,140-1,187,217 constraints, 9,33,61,116,246,259
politicians, 30,79 construct state, 18,97,114,116,117,
soldiers/officers, 10,140f 125,136,142,175,252
System of Russian transliteration, 265 contact linguistics, 255-6
tourists, 36 convergence, 53-4, see also congruence
Coulmas, Florian, 56f
cabbala, 62f creational MSN, 105-10
caique phonetique, 4 allegedly in the Old Testament, 112-
calquing, 37-49
introducing a new compound, 44-5 incestuous, 111-12
introducing a new sememe (semantic with Yiddish, 209-10
loan), 40-3 creation ex nihilo, 148-52
introducing a new phrase, 45-7 creation populaire, 21,23,249
introducing a new word, 43-4 creation savante, 21,23,65f, 249
vs rephonologization vs graphic Creoles, see pidgins and Creoles
borrowing, 47-9 Crystal, David, 14,217,260
camouflage linguistics, 250-2 cultural borrowing, 42
camouflaged borrowing, 2,7,37-49 Czech, 189
Cantonese, 7,51,57,62,106f, 118,253,
263 dageshy see geminate
Catalan, 100,167f Danish, 167f, 189
cenemic script, 56-7,253 Dasgupta, Probal, 114f
Chinese, Modern Standard Chinese definite article, see article
(MSC), 3,4,9,19,28, 32f, 37,45, DeFrancis, John, 56,57
48, 56-62,69,72,118,136-8,140, deHebraization, 18,178-84
175,246,253-5,259,263-4 derivational-only popular etymology
brand names, 59-60 (DOPE), 8,14-24,25f, 36,40,78f,
general terms, 60-1 93,102f, 103,110,121,126,129,
graphic borrowing, 48-9 131,134f, 154,160,164,172f, 180,
FEN, 58-62 220,249,258
Chinese FEN vs Israeli FEN, 61-2 difficulty of distinguishing between
technological terms, 58-9 DOPE and MSN, 18-21
transcription, 263 derivative, see secondary derivative
Christianity, 75,81,98,117 Deroy, Louis, 6,11,100,102f, 121f,
classifications 160,214f
of borrowing, 6-49 (deficiencies, 6-7) Derrida, Jacques, 254-5
Index 289