You are on page 1of 3

WYCENA TŁUMACZENIA OD STRONY KUCHNI

W swojej prawie 10-letniej już praktyce jako tłumacz spotykam się często z pewnymi
błędnymi przekonaniami i mitami na temat wykonywanego przeze mnie zawodu.
Większość z nich dotyczy wyceny tłumaczeń i tego, co ostatecznie decyduje o fakcie, że
jeden tekst zostanie wyceniony na 150 zł, a inny na 300zł, choć są „objętościowo”
identyczne.

Klienci często poszukują najtańszej możliwej opcji, co wydaje się zrozumiałe. Często
jednak decydują się na skorzystanie z usług osoby początkującej i nieposiadającej
odpowiedniej wiedzy specjalistycznej wymaganej przy niektórych typach tłumaczeń takich
jak tłumaczenia medyczne czy techniczne. Należy pamiętać, iż tłumaczenie to coś więcej,
niż sprawdzenie nieznanych słów w słowniku. W przypadku podjęcia się konkretnego
zlecenia tłumacz bierze na siebie pełną odpowiedzialność za przetłumaczony i przekazany
klientowi tekst. Tłumaczenie to zatem również odpowiedzialność cywilno-prawna. Jeśli
tłumaczenie ma charakter poświadczony, za błędy w przetłumaczonym tekście
odpowiadamy również przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ). Zamawiając
tłumaczenie wymagające uwierzytelnienia, warto upewnić się, że tłumacz wpisany jest na
ministerialną listę tłumaczy przysięgłych dostępną na stronie:
https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli.

A jak wygląda kwestia wyceny? Tłumacze często podkreślają, że ma ona „charakter


orientacyjny”. Związane jest to z faktem, że nie jesteśmy w stanie precyzyjnie określić ceny
ostatecznej na podstawie krótkiej informacji w stylu „jest to 5 stron umowy”, podanej w
rozmowie telefonicznej. Oprócz znaków ze spacjami pod uwagę bierzemy wiele innych
czynników, stąd zazwyczaj czekamy, aż klient dostarczy nam dokument bądź też prześle
skany mailowo. Czasami przy większej ilości stron przyznawany jest rabat. Na wycenę
wpływ ma również tematyka. Standardowe akty urodzenia nie będą wyceniane tak samo
jak specjalistyczna diagnoza czy opis badań klinicznych, ulotka leku czy tekst z zakresu
inżynierii biochemicznej. Podobnie rzecz się ma w przypadku tłumaczeń potrzebnych „na
cito”, czyli w tzw. trybie „express”. Zazwyczaj doliczane jest 50% stawki standardowej.
Czasami jednak może to być nawet 100%.
Wycena jest najczęściej bezpłatna. Jednostką, z którą spotkamy się przy zamawianiu usługi,
jest tzw. strona obliczeniowa. Różni się ona od zwykłej strony fizycznej, dlatego warto
wiedzieć, czym jest. Najczęściej stosowaną w praktyce jest strona obliczeniowa składająca
się z 1800 znaków ze spacjami. Może się jednak zdarzyć, że będzie to 1600 lub nawet 1500
znaków ze spacjami. Zależy to od tłumacza lub biura tłumaczeń, które we własnym
zakresie ustala zasady wyceny. Warto więc dopytać, na jakiej podstawie w konkretnym
przypadku ustalono ostateczny koszt usługi.
Jeśli jednak potrzebujemy tłumaczenia poświadczonego, kryterium wyceny zawsze stanowi
strona obliczeniowa składająca się z 1125 znaków ze spacjami, dlatego też stawka za stronę
tłumaczenia wykonanego przez tłumacza przysięgłego będzie w praktyce wyższa niż
tłumaczenia „zwykłego”. Dlaczego? Trzeba tu wziąć pod uwagę dodatkowy nakład pracy
związany z wypełnieniem repertorium, dodaniem formuły poświadczającej, wydrukiem,
odciśnięciem pieczęci oraz podpisaniem się na każdej stronie tłumaczenia. Nie
wspominając o tym, iż tłumaczenie uwierzytelnione, zwane również poświadczonym (a
potocznie „przysięgłym”), podnosi rangę i prestiż tłumaczenia. Dlatego wiele instytucji
wymaga właśnie okazania przetłumaczonego dokumentu z poświadczeniem TP.
Dla niektórych tłumaczy punktem odniesienia są tzw. stawki „ustawowe”, które obowiązują
w przypadku tłumaczeń wykonywanych na potrzeby organów wymiaru sprawiedliwości
takich jak sądy, prokuratury czy policja. Stawki te są również dostępne na stronie
ministerstwa pod adresem: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/nowe-stawki-
wynagrodzenia.
Mam nadzieję, że udało mi się rozwiać choc część wątpliwości dotyczących tajników
wyceny tłumaczeń. W przypadku dodatkowych pytań lub nieścisłości warto zawsze
skonsultować się z osobą wykonującą dla nas usługe. Im więcej szczegółów i informacji,
tym większą mamy pewność, że zlecenie trafiło w ręce osoby właściwej i kompetentnej.

Termin realizacji: ok. 3 dni robocze, licząc od potwierdzenia zlecenia;

Początkujący adepci zawodu niestety często o tym nie wiedzą i ostatecznie podejmują się
zleceń, które powinny zostać wykonane przez specjalistów.

Obecnie zaawansowana, zbliżona do natywnej, znajomość języka, dobry marketing,


znajomości oraz opanowanie technologii CAT to najważniejsze atuty rozchwytywanych na
rynku tłumaczy.

- tłumaczenie specjalistyczne

- tłumaczenie ustne konsekutywne

- tłumaczenie ustne symultaniczne

- tłumaczenie prawnicze

- tłumaczenie medyczne

- tłumaczenia techniczne
- narzędzia CAT w pracy tłumacza

Zanim jednak zaczniemy przyswajać terminologię dotyczącą prawa umów, obrazowania


metodą rezonansu magnetycznego czy budowy silnika spalinowego musimy się nastawić
na przedmioty wprowadzające, których celem jest zdiagnozowanie, weryfikacja i
doskonalenie kompetencji przyszłych tłumaczy.

You might also like