Professional Documents
Culture Documents
Wycena Tłumaczeń W Pigułce
Wycena Tłumaczeń W Pigułce
W swojej prawie 10-letniej już praktyce jako tłumacz spotykam się często z pewnymi
błędnymi przekonaniami i mitami na temat wykonywanego przeze mnie zawodu.
Większość z nich dotyczy wyceny tłumaczeń i tego, co ostatecznie decyduje o fakcie, że
jeden tekst zostanie wyceniony na 150 zł, a inny na 300zł, choć są „objętościowo”
identyczne.
Klienci często poszukują najtańszej możliwej opcji, co wydaje się zrozumiałe. Często
jednak decydują się na skorzystanie z usług osoby początkującej i nieposiadającej
odpowiedniej wiedzy specjalistycznej wymaganej przy niektórych typach tłumaczeń takich
jak tłumaczenia medyczne czy techniczne. Należy pamiętać, iż tłumaczenie to coś więcej,
niż sprawdzenie nieznanych słów w słowniku. W przypadku podjęcia się konkretnego
zlecenia tłumacz bierze na siebie pełną odpowiedzialność za przetłumaczony i przekazany
klientowi tekst. Tłumaczenie to zatem również odpowiedzialność cywilno-prawna. Jeśli
tłumaczenie ma charakter poświadczony, za błędy w przetłumaczonym tekście
odpowiadamy również przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej (KOZ). Zamawiając
tłumaczenie wymagające uwierzytelnienia, warto upewnić się, że tłumacz wpisany jest na
ministerialną listę tłumaczy przysięgłych dostępną na stronie:
https://arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli.
Początkujący adepci zawodu niestety często o tym nie wiedzą i ostatecznie podejmują się
zleceń, które powinny zostać wykonane przez specjalistów.
- tłumaczenie specjalistyczne
- tłumaczenie prawnicze
- tłumaczenie medyczne
- tłumaczenia techniczne
- narzędzia CAT w pracy tłumacza