Professional Documents
Culture Documents
Galende Diaz Juan Carlos - Diccionario de Abreviaturas en Español
Galende Diaz Juan Carlos - Diccionario de Abreviaturas en Español
de abreviaturas
en español
PROYECTO EDITORIAL
Consulte nuestra página web: www.sintesis.com
PSICOLOGÍA. MANUALES PRÁCTICOS
En ella encontrará el catálogo completo y comentado
Directores:
Manuel Maceiras Fafián
Juan Manuel Navarro Cordón
Ramón Rodríguez García
Diccionario
de abreviaturas
en español
© EDITORIAL SÍNTESIS, S. A.
Vallehermoso, 34. 28015 Madrid
Teléfono 91 593 20 98
http://www.sintesis.com
ISBN: 978-84-907757-9-0
ISBN: 978-84-907705-0-4
Depósito Legal: M. 28.091-2014
Prólogo ................................................................................................................................. 9
Letra A ................................................................................................................................. 17
Letra B ................................................................................................................................. 35
Letra C ................................................................................................................................. 41
Letra D ................................................................................................................................. 67
Letra E ................................................................................................................................. 81
Letra F ................................................................................................................................. 95
Estamos viviendo unos momentos en los que, debido a una serie de circunstancias un tanto com-
plejas, pero no desconocidas, fruto de los adelantos técnicos, el empleo de las formas abreviadas
está en pleno florecimiento. Sin duda, es una de las razones por las que últimamente han proliferado
los diccionarios temáticos, de índole especializada, como por ejemplo los de términos informáticos,
militares, médicos, náuticos, comerciales o electrónicos.
En años anteriores publiqué sendos diccionarios braquigráficos, uno restringido al siglo XIX
y otro en el que reunía un elenco de abreviaturas desde la centuria decimotercera hasta finales
de la anterior.
Conforme a las razones esgrimidas con antelación, me ha parecido oportuno ampliar este
repertorio a la actualidad, tomando como punto inicial la coyuntura del tránsito del latín al cas-
tellano. Por tanto, esta obra recoge un vastísimo repertorio de abreviaturas en español desde el
siglo XIII hasta la actualidad con su grafía original.
sumidores y Usuarios, P.B. = Peso Bruto, R.A.E. = Real Academia Española, S.O. = Sistema
Operativo, T.D.I. = Turbo Diesel Inyección, U.C.M. = Universidad Complutense de Madrid,
V.O.S. = Versión Original Subtitulada), “acrónimos” (B.R.I.A.C. = Brigada de Infantería Aco-
radaza, C.O.N.T.R.A.M.A.R. = Control de Tráfico Marítimo, D.I.G.E.N.E.N. = Dirección General
de Enseñanza, E.M.A.N.I. = Escuela de Maniobras, H.O.E.S.T. = Hospital de Estacionamiento,
I.F.E.M.A. = Instituto Ferial de Madrid, M.E.R.C.A.S.A. = Mercados Centrales de Abastecimiento
Sociedad Anónima, N.O.D.O. = Noticiarios y Documentales, P.R.O.L.O.G. = Programación
Lógica, S.E.P.R.O.N.A. = Servicio de Protección de la Naturaleza) y “fórmulas y expresiones
documentales” (Alcas. y Tcs. = Alcabalas y Tercias, Ca. Pal = Causa Principal, Dho. Ms. = Dicho
Mes, Esno e Noto Puco = Escribano e Notario Público, Ge N. Sr la C. R. P. de V. Mgt = Guarde
Nuestro Señor la Católica Real Persona de Vuestra Magestad, Jz. de Resida y Justa Myor. = Juez
de Residencia y Justicia Mayor, Lo Pmo = Libro Primero, My. Rdo e Magco Sor = Muy Reverendo
e Magnífico Señor, Ns. Vrs. = Nuestros Valores, Ota Mana. = Otra Manera, Pr Peçio e Qa = Por
Preçio e Quantía, Q. Te Fho. = Que Tiene Fecho, Recs Glosos = Recaudos Glosados, Sta Iga Magl
= Santa Iglesia Magistral, Trop. Cap. = Trópico de Capricornio, Vic. Ap. = Vicario Apostólico),
finalmente, se incluye una selecta bibliografía, actualizada y dividida en dos apartados: uno des-
tinado a publicaciones españolas y otro a las foráneas.
No es necesario referir el tiempo dedicado a su preparación, pero creo que ha merecido la
pena ya que, aunque siempre puede aparecer esa abreviatura “duende” que complica la lectura
de un texto (resistiéndose a toda interpretación analítica y rindiéndose sólo a la intuición del que
transcribe), el repertorio aquí presentado es extenso y pretende ser una herramienta útil y básica
para la interpretación de otras muchas, algunas ciertamente complicadas, insertas en pasajes tanto
manuscritos como impresos.
Es por ese motivo que esta obra no vaya destinada de forma exclusiva a los alumnos, prefe-
rentemente universitarios, que cursan materias afines (paleografía, diplomática, codicología,
archivística, biblioteconomía, etc.), sino también a todos los profesionales que necesiten consultar
fuentes históricas a partir del siglo XIII, cualesquiera que sean, y más concretamente a historiadores,
archiveros, paleógrafos, bibliotecarios, diplomatistas, genealogistas, lingüistas, documentalistas
e investigadores.
Además de los heterogéneos y variopintos procedimientos utilizados para la elaboración
del repertorio de abreviaturas contemporáneas, para etapas anteriores he consultado fuentes
documentales y bibliográficas de diversa procedencia, índole y naturaleza, y así ampliar el
campo de asuntos tratados y obtener una visión más completa, conservadas en centros tan pres-
Prólogo 11
No hace falta incidir en el inconveniente que muchas veces supone la aparición de términos
compendiados, sin olvidar la dificultad añadida de la forma gráfica que presentan las letras de
los mismos, según el momento histórico (escritura visigótica, carolina, gótica...). No olvidemos
que la aparición de las formas braquigráficas se remonta a la Antigüedad; cada pueblo ha empleado
un sistema abreviativo específico en cada época concreta, por lo que su discernimiento permite
datar cronológica, e incluso tópicamente, las fuentes documentales. De forma tradicional se ha
atribuido el primer elenco braquigráfico al liberto Tulio Tirón, quien en el siglo I recogía al dictado
los discursos de Cicerón, de ahí que, en su honor, se ha conocido a dicha obra con el nombre de
Notas tironianas; práctica taquigráfica que fue perfeccionada por otros autores como Filargio,
Aquila y Séneca. No obstante, el principal tratado del período antiguo sobre vocablos compendiados
se debe a Valerio Probo (s. II), y se titula Litteris singularis. El paso del tiempo ha supuesto una
mayor espontaneidad en la conformación técnica de las abreviaturas, sobre todo desde la llegada
14 Diccionario de abreviaturas en español
MODALIDADES Y TIPOLOGÍA.
Cabe recordar, a modo introductorio, que toda abreviatura consta de dos elementos: simbólico
y básico. El primero es el rasgo braquigráfico y el segundo corresponde al armazón de la palabra,
es decir, a las letras constituyentes de la abreviatura.
En cuanto al componente simbólico, se pueden distinguir dos modelos distintos: generales
y específicos. Los “generales” son caracteres que advierten sobre la existencia de una abreviatura,
aunque no precisan las letras que faltan; estos símbolos pueden ser desde un punto –que es
el más antiguo, empleándose ya en textos epigráficos–, hasta una línea –que se utiliza desde el
siglo I d. C., y puede ser más o menos veleidosa en su diseño–. Por su parte, los signos abreviativos
“específicos”, también denominados “especiales”, sí remplazan las grafías elididas, disponiéndose
por lo general junto a determinadas letras, aunque a veces estos símbolos presentan una apariencia
o perfil particular.
En referencia al elemento básico, se puede significar que son tres los sistemas de abreviación
empleados a lo largo de la historia. El primero es el de suspensión o apócope, consistente en
suprimir las letras finales de una palabra; consecuentemente, para que una abreviatura lo sea
por este motivo, el vocablo compendiado tiene que carecer, al menos, de su letra final. En caso
de que solo aparezca la primera grafía se denomina “sigla”, cuyo étimo proviene de “littera
singula”.
A su vez, en este procedimiento se pueden diferenciar dos variedades: suspensión simple,
que son aquellas abreviaturas que dan la parte compendiada del vocablo con sus letras correlativas
(por ejemplo: ame = amén; blas = blasón; corr = corrector; elip = elíptica; fuer = fuero; inter =
interno; let = letra; Molin = Molina; neerl = neerlandés; oct = octubre; persp = perspectiva; rec
= recibo; sol = solución; Tho = Thomás; volc = volcánico; Zarag = Zaragoza) y suspensión mixta,
que son las que, además de la primera, consignan alguna letra intermedia, (por ejemplo: adl =
adelante; Bcn = Barcelona; ctn = cotangente; fch = fecho; hf = hafnio; ip = interplanetario; lbr =
libra; mcg = microgramo; nm = números; pdo = perdón; qtaçio = quitaçión; rtv = radiotelevisión;
Sg = Segovia; tgr = telegrama; vidf = videofrecuencia; yd = yarda).
Estudio introductorio 15
FISONOMÍA Y MATERIALIDAD.
Conforme el modo de disponer las letras contenidas en las abreviaturas se pueden diferenciar
varias formas de configurar éstas en cuanto a su aspecto visible.
Además de la más corriente, y empleada de manera prolífica en todos los momentos históricos,
cual es la adecuación de las letras en la misma caja del renglón, unas al lado de otras (aux =
auxiliar; cmcl = comercial; despesa = despensa; eclica = eclesiástica; fltr = filtro; govnadr =
governador; inter = interno; Laz = Lázaro; mcho = mucho; prors = procuradores; reqen = requien;
sniado = sentenciado; thesoria = thesorería; vn = vellón; yglia = yglesia; zpto = zapatero), también
ha sido utilizada con cierta plétora la modalidad calificada letras sobrepuestas. Este procedimiento,
que nació y se desarrolló durante el período carolino, radica en conformar las abreviaturas dis-
poniendo una o varias letras en la parte alta del renglón sobre otra u otras grafías emplazadas
16 Diccionario de abreviaturas en español
debajo (por ejemplo: aceqa = acequia; ble = bailé; camra = cámara; defas = defuntas; edd = edad;
fulo = fulano; gue = guarde; hordio = hordinario; ings = ingenieros; legma = legítima; defectsas =
defectuosas; Marzla = Marzela; nl = natural; ota = otra; pbros = presbíteros; qato = quatro; respvo =
respectivo; servor = servidor; tribl = tribunal; vto = visto; xpna = christiana; zapadr = zapador).
Más extraordinarias son las formas compendiadas mediante el procedimiento de las letras
encajadas (en la que un carácter de dimensiones superiores engloba otros más reducidos) y de
monogramas (en los que las grafías de la palabra extractada se acondicionan modelando una
figura o silueta propia).
A
D = Alemania / Dalasï / Damas / Daños / Datos lisis / Diámetro / Diaria / Diario / Días /
/ De / Debe / Debido / Decimal / Décimo Dibujo / Dibujos / Diccionario / Dicha /
/ Declaración / Declinación / Declive / Dicho / Diciembre / Didáctica / Diesel /
Decodificación / Decorativo / Decreto / Dietética / Diferencia / Diferencial / Dif-
Decúbito / Deducción / Defensa / Defensor teria / Difusión / Digestivo / Digesto / Digi-
/ Déficit / Definición / Deformidad / tal / Dígito / Dignísimo / Dilatación / Dilu-
Defraudación / Defunción / Degeneración ción / Dimensión / Diminutivo / Dinámica
/ Degradable / Degradación / Del / Dele- / Dinamización / Dinar / Dineros / Dioce-
gación / Delegada / Delito / Demanda / sano / Diócesis / Diodo / Dioptría / Dios /
Demencia / Democracia / Democrático / Diploma / Diplomática / Diplomático /
Demolición / Denominación / Densidad / Diplomatura / Diputación / Dirección /
Dental / Departamento / Dependencia / Direccional / Directa / Directiva / Directivo
Dependiente / Deportados / Deporte / / Directo / Director / Directorio / Directriz
Deportiva / Deportivo / Depósito / Depre- / Discapacitado / Disciplina / Disco / Dis-
sión / Derecha / Derecho / Derechos / Deri- curso / Diseñador / Diseño / Disponible /
vada / Dermatitis / Dermatología / Dero- Disposición / Dispositivo / Distal / Distan-
gatoria / Desactivación / Desarme / cia / Distorsión / Distribución / Distrito /
Desarrollo / Desayuno / Descanse / Des- Diurno / Diversificación / Dividendo /
canso / Descendente / Desconocido / Des- Divina / Divino / Divisa / División / Divi-
cripción / Descuento / Desembarco / sor / Divorciada / Divorciado / Divulgación
Desempleo / Deseo / Despacho / Despejado / Doble / Docente / Doctor / Doctores /
/ Desplazamiento / Despliegue / Despren- Documentación / Documental / Documento
dimiento / Después / Destacamento / Des- / Dólar / Dom / Doméstico / Domicilio /
tino / Destra / Destrezas / Destrucción / Domingo / Dominical / Dominio / Don /
Destructiva / Destructor / Desviación / Des- Donación / Donaciones / Donante / Dong
vío / Detección / Detectable / Detector / / Dorsal / Dosis / Dotaciones / Dramático
Detención / Deterioro / Determinante / / Dracma / Drenador / Droga / Ducal / Duc-
Deuterio / Devota / Devoto / Día / Diabetes tus / Duelo / Dúplex / Duque / Duración /
/ Diagnosis / Diagnóstico / Diagrama / Diá- Penique / Señor.
68 Da
P = Energía / Fósforo / Fuerza / Paciente / Pací- Planta / Plaqueta / Plasma / Plástica / Plás-
fico / Pacto / Padre / Pagada / Pagado / tico / Plataforma / Plaza / Plazo / Plazos /
Pagar / Pagaré / Página / Pago / Pagos / Plenipotenciario / Pliegue / Plural / Pluria-
País / Países / Palencia / Paleografía / Pan nual / Población / Poco / Poder / Poderoso
/ Panamericana / Papa / Papiloma / Paquete / Poise / Polar / Polarización / Policía / Poli-
/ Para / Paracaidismo / Parada / Paralelo / cial / Polígono / Poliomielitis / Politécnica
Paralímpico / Parálisis / Paramilitar / Par- / Politécnico / Política / Polivalente / Póliza
cial / Parlamentaria / Parlamento / Para / / Polo / Pondio / Pontítife / Popular / Popu-
Parque / Parte / Partes / Participación / Par- lares / Por / Porcentaje / Portal / Porte / Por-
ticipativa / Participio / Partícula / Particular tugal / Posición / Posicionamiento / Posi-
/ Partido / Partidos / Parto / Pasado / Pasa- tivo / Post / Postal / Posterior / Postrada /
jero / Pasivas / Pasivo / Pasivos / Paso / Postrado / Postura / Potencia / Potencial /
Pataca / Patacón / Patente / Paternidad / Prácticas / Precio / Precios / Precisión / Pre-
Patinaje / Patología / Patrimonial / Patri- coz / Precursor / Predicador / Preescolar /
moniales / Patrimonio / Patrología / Patro- Prefecto / Preferencia / Preferente / Pre-
nato / Patrulla / Patrullero / Paz / Pecuaria gunta / Prematuro / Premio / Prensa / Pre-
/ Pedagógica / Pedáneo / Peligro / Penal / parado / Presbicia / Presbiopía / Presentado
Penicilina / Península / Pensión / Pensiones / Presente / Preservación / Presidencia /
/ Pequeña / Pequeño / Percusión / Pérdidas Presidente / Presión / Prestación / Présta-
/ Perfeccionamiento / Perfecto / Perforante mos / Presupuestario / Presupuesto / Pre-
/ Periferia / Periódico / Periodismo / Perio- vención / Previa / Previsión / Primaria /
dista / Periodística / Perímetro / Período / Primario / Primer / Primo / Principado /
Peritonitis / Permanente / Pero / Persisten- Principal / Principio / Prisión / Pro / Pro-
cia / Persona / Personal / Personalidad / babilidad / Procedimiento / Procesador /
Personas / Perturbación / Pesca / Pesebre Procesamiento / Proceso / Procurador / Pro-
/ Peseta / Pesetas / Peso / Pesos / Peste / ducción / Productividad / Producto / Pro-
Petróleo / Piano / Pico / Pierna / Pies / Pie- ductor / Profesional / Profesor / Profundo
za / Piloto / Placa / Placenta / Plan / Plana / Programa / Programable / Programación
/ Planeamiento / Planificación / Plano / / Programado / Programador / Progresiva
164 Pa
V = Usted / Vacío / Vacuna / Vagón / Vaina / Va = Valladolid / Van / Vera / Verdadera / Vice-
Valencia / Validación / Valor / Valoración almirante / Virginia / Voltamperio.
/ Valores / Válvula / Vanadio / Vapor / Vaa = Vara.
Variable / Variación / Varicela / Varón / Vac = Vacaciones / Vacío / Vacuno.
Vascular / Vaso / Vaticano / Véase / Vecino Vacaçio = Vacaçión.
/ Vecinos / Véase / Vegetal / Vegetariano / Vacane = Vacante.
Vegetativo / Vehículo / Vehículos / Vejez / Vacte = Vacante.
Velocidad / Vellón / Vellosidad / Vena / Vactes = Vacantes.
Venerable / Venosa / Venta / Ventilación / Vad = Verdad.
Ventrículo / Ver / Verbal / Verbo / Versículo Vad = Verdad.
/ Versión / Versículo / Versión / Verso / Ver- Vaga = Vagancia.
tebral / Vertical / Vértice / Veterinaria / Vagabo = Vagabundo.
Vexilología / Vía / Viajeros / Viajes / Vial Vagabos = Vagabundos.
/ Vicario / Víctimas / Vid / Vida / Vídeo / Vagamo = Vagamundo.
Videográfica / Vieja / Viernes / Vigente / Vagamos = Vagamundos.
Vigilancia / Vigilia / Villa / Villas / Vinícola Vago = Vagabundo.
/ Vinilo / Vino / Virgen / Vírica / Virtual / Vagos = Vagabundos.
Viruela / Virus / Viscosidad / Visión / Vista Vagte = Vagante.
/ Visto / Visual / Visualización / Vital / Vita- Vaja = Vajada.
les / Vivienda / Viviente / Vizcaino / Viz- Vajas = Vajadas.
conde / Vocabulario / Vocal / Voce / Volante Vajo = Vajado.
/ Volátil / Volcán / Voltaje / Volti / Voltí- Vajos = Vajados.
metro / Voltio / Volumen / Voluntario / Vajs = Vajadas / Vajados / Vajas / Vajos.
Vómitos / Voz / Vuelta / Vuelto / Vuestra Val = Valencia / Valenciano / Valentín / Valer
/ Vuestras / Vuestro / Vuestros / Vulcano- / Valina / Valón / Valor.
logía. Vala = Valencia.
Va = Valencia / Valga / Vara / Vecina / Vega / Valdeglias = Valdeiglesias.
Venta / Vida / Vigilia / Villa / Viola / Vista Valdemo = Valdemoro.
/ Vuestra. Valdeps = Valdepeñas.
240 Valdiv
Adv. Relat. = Adverbio Relativo. Año del Nasçimiento del Nuestro Salvador
Adv. Relat. L. = Adverbio Relativo de Lugar. Ihesu Christo.
Adv. T. = Adverbio de Tiempo. Ao Pasdo = Año Pasado.
Affmo Sor y Amo = Afectísimo Servidor y Ami- Apco e Puco = Apostólico e Público.
go. Apdo. de Corr. = Apartado de Correos.
Affo y Sego Servor = Afectísimo y Seguro Ser- Aq. Cal. = Aqua Calida.
vidor. Aq. Dest. = Aqua Destilada.
Agte Gl = Agente General. Aq. Frig. = Aqua Frigida.
Al. Ant. = Alemán Antiguo. Art. y Of. = Artes y Oficios.
Al. Baj. Med. =Alemán Bajo Medio. Art. Mil. = Arte Militar.
Al. Med. = Alemán Medio. As. M. = Astigmatismo Miópico.
Alba Testamo = Albacea Testamentario. Atto Sego Servor = Atento Seguro Servidor.
Alc. C. = Alcalde Constitucional. Aud. Nac. = Audiencia Nacional.
Alc. M. = Alcalde Mayor. Aud. Nal. = Audiencia Nacional.
Alc. P. = Alcalde Pedáneo. Aud. Terr. = Audiencia Territorial.
Alcas. y Tcs. = Alcabalas y Tercias. Auda Terr. = Audiencia Territorial.
Alce Mor = Alcalde Mayor. Audia Puca = Audiencia Pública.
Alce Mor. = Alcalde Mayor. Audia Rl = Audiencia Real.
Alce Mr = Alcalde Mayor. Aut. Acord. = Auto Acordado.
Alce Ordino = Alcalde Ordinario. Autoridd Appca = Autoridad Apostólica.
Alce Ordo = Alcalde Ordinario. Auttd Ordina = Autoridad Ordinaria.
Alce Primro = Alcalde Primero.
Alce Segdo = Alcalde Segundo.
B
Alces Mares = Alcaldes Mayores.
Algal. Mior. = Alguacil Mayor. B. A. = Banco Atlántico / Base Aérea / Batería
Algl Mor = Alguacil Mayor. de Artillería / Bellas Artes / Bendición
Algl Ordio = Alguacil Ordinario. Apostólica / Bomba Atómica / Brigada
Algual. Hordio. = Alguacil Hordinario. Antigolpe / Bronquitis Aguda / Bronquitis
Alin. Tab. = Alinear Tabuladores. Asmática / Buenos Aires / Buque Anfibio.
Alld. Horo = Alcalde Hordinario. B. A. C. = Biblioteca de Autores Cristianos.
Alld. Mior. = Alcalde Mayor. B. A. D. O. C. = Bibliotecas Automáticas y
Alldes. Hordinos. = Alcaldes Hordinarios. Documentación.
Als. y Ts. = Alcabalas y Tercias. B. A. E. = Biblioteca de Autores Españoles.
Amer. C. = América Central. B. A. F. = Fuerza Aérea Británica.
Amer. Merid. = América Meridional. B. A. F. D. = Banco Africano del Desarrollo.
Amp. Hr. = Amperio Hora. B. A. L. = Buque de Apoyo Logístico.
Ang. Saj. = Anglosajón Antiguo. B. A. N. D. E. S. C. O. = Banco de Desarrollo
Ano. del Nasçimieto. de Nro. Senor. Ihu. Económico Español.
Xpo. = Año del Nasçimiento de Nuestro B. A. N. E. S. T. O. = Banco Español de Cré-
Señor Ihesu Christo. dito.
Ano. del Nasçimito. del Nro. Salvor Ihu. Xpo. B. A. N. K. P. Y. M. E. = Banco de la Pequeña
= Año del Nasçimiento del Nuestro Salva- y Mediana Empresa.
dor Ihesu Christo. B. A. N. K. I. N. T. E. R. = Banco Interconti-
Ao del Nasçimio del Nro. Salvor Ihu. Xpo. = nental Español.
268 B. A. P.
P. E. R. I. = Plan Especial de Reforma Interior. Peso Ideal / Pie Izquierdo / Pierna Izquierda
P. E. S. C. = Política Exterior y de Seguridad / Presión Inspiratoria / Programa Integrado
Común. / Propiedad Inmobiliaria.
P. E. T. = Proyectil Especial Trazador. P. I. A. = Plan de Informatización de Archivos.
P. E. T. I. = Programa de Erradicación del Tra- P. I. A. C. = Puntos de Información y Atención
bajo Infantil. al Ciudadano.
P. E. T. R. O. N. O. R. = Refinería de Petróleos P. I. B. = Producto Interior Bruto.
del Norte, Sociedad Anónima. P. I. C. = Punto de Información al Consumidor
P. Eb. = Punto de Ebullición. / Puntos de Información Cultural.
P. Ej. = Por Ejemplo. P. I. C. H. = Plan Integral del Casco Histórico.
P. Ejem. = Por Ejemplo. P. I. C. U. = Unidad de Cuidados Intensivos
P. Ex. = Por Extensión / Por Extenso. Pulmonar.
P. Excel. = Por Excelencia. P. I. D. = Programa de Innovación Docente /
P. Ext. = Por Extensión. Proyecto de Innovación Docente.
P. F. = Factor de Potencia / Participio Futuro / P. I. D. C. = Programa Internacional para el
Pesos Fuertes / Piano Forte / Piu Forte / Desarrollo de las Comunicaciones.
Policía Federal / Por Favor / Punto de P. I. E. = Parlamento Internacional de Escritores
Fusión. / Plan Integral de Empleo / Programa de
P. F. D. = Pruebas Funcionales Digestivas. Informática Educativa.
P. F. P. = Participio de Futuro Pasivo. P. I. E. C. = Plan Integral de Empleo de Cana-
P. Fr = Padre Fray. rias.
P. G. = Partidos Ganados / Patrología Griega / P. I. M. = Programas Integrados Mediterrá-
Pérdidas y Ganancias / Prisionero de Gue- neos.
rra / Procurador General. P. I. M. E. = Programa Innovador de Mejora
P. y G. = Pérdidas y Ganancias. de la Empleabilidad.
P. G. A. = Asociación Profesional de Jugadores P. I. M. E. C. = Pequeña Y Mediana Empresa
de Golf. de Cataluña.
P. G. C. = Parque de la Guardia Civil / Plan P. I. N. = Indicador de Posición / Número de
General de Contabilidad / Programa de Identificación Personal.
Gestión para Comunidad. P. I. N. C. = Proyectil Incendiario.
P. G. E. = Presupuestos Generales del Estado. P. I. N. T. A. = Proyecto de Investigación sobre
P. G. H. = Proyecto de Genoma Humano. Nuevas Tecnologías en Andalucía.
P. G. I. = Programa General de Información. P. I. P. = Proyecto de Idiomas Personalizado.
P. G. M. = Plan General Metropolitano. P. I. R. M. I. = Programa Interdepartamental
P. G. O. M. = Plan General de Ordenación de la Renta Mínima de Inserción.
Municipal. P. I. T. N. A. = Propuesta de Plan Integral de
P. G. O. U. = Plan General de Ordenación Transportes de Viajeros.
Urbana. P. I. U. = Unidad Indicadora de Piloto.
P. G. P. = Parálisis General Progresiva. P. Ie. = Proto Indoeuropeo.
P. G. U. S. = Plan General de Usos del Suelo. P. Inf. = Punto de Inflamación.
P. H. = Patrimonio Histórico / Piloto de Heli- P. J. = Partido Judicial / Policía Judicial.
cóptero / Proyectil de Hidrógeno. P. K. = Punto Kilométrico.
P. H. N. = Plan Hidrológico Nacional. P. L. = Línea Privada / Planificación Lingüística
P. I. = Incapacidad Parcial / Partes Iguales / / Patrología Latina.
P. P. V. 329
V. Sa = Vuestra Señoría. Y
V. T. = Tiempo Variable / Vía Tópica.
Y. Sr. = Ylustre Señor.
V. U. = Unidad de Volumen.
Ylma. Sria. = Ylustrísima Señoría.
V. V. = Vía Vaginal.
Ylmo. Sr. = Ylustrísimo Señor.
Vc. G. = Vicecónsul General.
Veynt. e Qatro. = Veynte e Quatro.
Veynt. e Qtro. = Veynte e Quatro.
Vic. Ap. = Vicario Apostólico. Z
Vic. Gen. = Vicario General.
Z. A. C. = Zona Aérea de Canarias.
Vico Gral. = Vicario General.
Z. A. L. = Zona de Actividades Logísticas.
Vig. Ma. = Vigilancia Marítima.
Z. A. N. = Zapador Anfibio.
Vo Bo = Visto Bueno.
Z. A. P. A. C. = Zapadores Paracaidistas.
Vo en B. = Verso en Blanco.
Z. A. T. C. = Zona de Ataque.
Vo de la Va = Vecino de la Villa.
Z. C. = Zona de Combate.
Vra. Caa = Vuestra Carta.
Z. C. D. A. = Zona Contaminada.
Vra. Leta = Vuestra Letra.
Z. E. = Zona Especial.
Vra. Mcd. = Vuestra Merced.
Z. E. C. = Zona Especial Canaria.
Vra. Mçd. = Vuestra Merçed.
Z. E. E. = Zona Económica Exclusiva.
Vra. Md. = Vuestra Merced.
Z. F. = Zona Franca / Zona de Fuego.
Vras. Al. = Vuestras Altezas.
Z. G. = Zona Gaseada.
Vs Rs = Vales Reales.
Z. I. D. = Zonas Industriales en Declive.
Vto Bno = Visto Bueno.
Z. L. C. = Zona de Libre Comercio.
VV. AA. = Varios Autores.
Z. M. = Zona Marítima.
VV. MM. = Vuestras Majestades.
Z. M. B. A. L. = Zona Militar de Baleares.
Z. M. C. A. N. A. = Zona Militar de Canarias.
W Z. P. = Zona de Peligro.
Z. R. = Zona de Resistencia.
W. B. = Banco Mundial.
Z. R. A. D. A. = Zona Radiactiva.
W. B. C. = Consejo Mundial de Boxeo.
Z. R. C. = Zona de Reacción.
W. C. = Water Closed.
Z. R. E. V. = Zona de Recepción de Evacua-
W. H. = Watio Hora.
dos.
W. H. O. = Organización Mundial de la Salud.
Z. R. M. = Zona de Reclutamiento y Movili-
W. Hr. = Watio Hora.
zación.
W. J. C. = Consejo Mundial Judío.
Z. R. M. P. = Zona de Rutas Mundiales Prin-
W. P. I. = Instituto Mundial de Prensa.
cipales.
W. R. = Record Mundial.
Z. R. T. = Zona de Retaguardia.
W. S. = Watio Segundo.
Z. S. = Zona de Seguridad.
W. Seg. = Watio Segundo.
Z. S. O. = Zona de Socorro.
W. T. O. = Organización Mundial de Turismo.
Z. T. = Zona de Tolerancia.
Z. U. R. = Zonas de Urgente Reindustrializa-
X ción.
Z. Z. = Zig Zag.
X. C. = Reactancia Capacitiva.
Bibliografía
OBRAS ESPAÑOLAS
Abreviaturas aeronáuticas, Madrid, 1992.
Abreviaturas y signos convencionales, Madrid, 1970.
ALVAR EZQUERRA, M.: “La “Partida Segunda” y la vida académica del siglo XIII”, en Las
abreviaturas en la enseñanza medieval y la transmisión del saber, Barcelona, 1990, pp. 197-
218.
ALVAR EZQUERRA, M. y MIRO DOMÍNGUEZ, A.: Diccionario de siglas y abreviaturas,
Madrid, 1983.
ÁLVAREZ DE LA BRAÑA, R.: Siglas y abreviaturas latinas con su significado seguidas del
calendario romano y de un catálogo de las que se usan en los documentos pontificios, León,
1884 (reeditado en Nueva York en 1978).
ALLENDE SALAZAR, A.: “Braquigrafía española de la Edad Media. Ensayo sobre los diversos
sistemas de abreviación empleados en las inscripciones y en los manuscritos desde el siglo
V hasta el XVI”, Boletín Histórico, Madrid, 1880.
AMELA VALVERDE, L.: “Un problema práctico en la Epigrafía: la resolución de las abreviaturas
en los nombres personales. El caso de los Pompeii hispánicos”, Documenta & Instrumenta,
7 (2009), pp. 105-122.
BALIBREA DEL CASTILLO, J. M.: Diccionario médico y abreviaturas de uso frecuente en
cirugía, Badalona, 2009.
BARREDA i EDO, P. E.: “Pervivència dels abreujats a documents notarials llatins de l’alt Maestrat
(Benassal, Culla) al segle XVII”, en Las abreviaturas en la enseñanza medieval y la trans-
misión del saber, Barcelona, 1990, pp. 325-338.
BENET, J.: Siglas comerciales inglesas de uso más corriente, Valencia, 1962.
BOCANEGRA PADILLA, A. R.: Acrónimos y otras abreviaturas en Informática, Cádiz, 1990.
BONO HUERTA, J.: “Initia clausularum”. La abreviación de cláusulas en el documento notarial”,
en Las abreviaturas en la enseñanza medieval y la transmisión del saber, Barcelona, 1990,
pp. 75-96.
BROSA XALMA, F.: Diccionario de abreviaturas médicas, Barcelona, 1997.
BURÓN CASTRO, T.: “Abreviaturas de rúbricas en códices litúrgicos leoneses (s. XI-XVII),
356 Abreviaturas españolas: pasado y presente
GARCÍA y GARCÍA, A.: “Paleografía y Derecho en la Baja Edad Media”, en Las abreviaturas
en la enseñanza medieval y la transmisión del saber, Barcelona, 1990, pp. 51-58.
GARCÍA IZQUIERDO, B.: “Glosario de acrónimos y abreviaturas de las principales organizaciones
y de la terminología habitual en la ayuda internacional humanitaria”, Boletín de Estudios
Económicos, 49-153 (1994), pp. 585-602.
GARCÍA PUYOL, M.: Abreviaturas taquigráficas, cuadros estadísticos y mecanografía aplicada,
Madrid, 1944.
GÓMEZ PÉREZ, J.: “La taquigrafía latina en España”, Homenaje a A. Millares Carlo, I (1975),
pp. 171-191.
GÓMEZ PÉREZ, J.: “La taquigrafía latina”, Anuario de Filología. Universidad de Zulia, 6-7
(1967-68), pp. 55-80.
GONZÁLEZ ZÚÑIGA, C.: Diccionario latino portátil de las principales mayúsculas que los
romanos usaban en las abreviaturas de sus inscripciones públicas y medallas, Pontevedra,
1950.
GROS i PUJOL, M. S.: “Abreviaturas de manuscritos litúrgicos hispánicos”, en Las abreviaturas
en la enseñanza medieval y la transmisión del saber, Barcelona, 1990, pp. 37-42.
ILLERA MARTÍN, M.: Diccionario de acrónimos: con símbolos y abreviaturas para las ciencias
de la salud, Madrid, 1944 (rred. en 1999).
Laburtzapenen gidaliburua: siglak-ikurraklaburdurak: Erizpideak eta zerrendak, San Sebastián,
1988.
Las abreviaturas en la enseñanza medieval y la transmisión del saber, Barcelona, 1990.
LATORRE VILALLONGA, J.: Diccionario de cardiología y abreviaturas de la especialidad:
español-inglés, inglés-español, Barcelona, 2005.
LÓPEZ DE TORO, J.: Abreviaturas hispánicas, Madrid, 1957.
LÓPEZ DE TORO, J.: Las abreviaturas en el manuscrito y un incunable de Bartolomé de San
Concordio, Roma, 1957.
MATEU IBARS, J: Braquigrafia de “Sumas”, Barcelona, 1984.
MÉNDEZ VÍAR, M. V.: “Abreviaturas ¿necesidad de una revisión metodológica?, Signo. Revista
de Historia de la Cultura Escrita, IV (1997), pp. 57-66.
MENÉNDEZ SANTOS, M. C.: “Nuevo acercamiento a las siglas”, Interlingüística, 18 (2009),
pp. 757-767.
MESTRES i SERRA, J. M.: Diccionari d’abreviacions: abreviaturas, sigles i símbols, 2ª ed.,
Barcelona, 2001.
MILLÁN CONTRERAS, D.: Diccionario internacional abreviado de siglas, contracciones y
abreviaturas Diasca, Madrid, 1974.
MIQUEL GONZÁLEZ, J.: “Omisión de línea y la prohibición de abreviaturas en Justiniano”, en
Las abreviaturas en la enseñanza medieval y la transmisión del saber, Barcelona, 1990, pp.
59-74.
MIRECKI QUINTERO, G.: S.O.S.: El libro de las abreviaturas y las siglas, Madrid, 1995.
MURCIA GRAU, M.: Diccionario de abreviaturas, siglas y acrónimos, Barcelona, 1998.
MUSSO, O.: “Antiche abbreviazioni. La sigla cristiana”, en Las abreviaturas en la enseñanza
medieval y la transmisión del saber, Barcelona, 1990, pp. 221-222.
O’CALLAGHAN, J.: “Problemática sobre los Nomina Sacra”, en Las abreviaturas en la enseñanza
medieval y la transmisión del saber, Barcelona, 1990, pp. 21-36.
358 Abreviaturas españolas: pasado y presente
OLIVAR, A.: “Las abreviaturas de los manuscritos de liturgia romana”, en Las abreviaturas en
la enseñanza medieval y la transmisión del saber, Barcelona, 1990, pp. 43-50.
OLMEDILLA HERRERO, C.: “La ciencia paleográfica hispano-latina en el siglo XVI: edición
y valoración de las Abreviaturas de Juan Vázquez de Mármol”, Cuadernos de Filología Clá-
sica: Estudios Latinos, 4 (1993), pp. 191-132.
ORTIZ PALOMAR, M. A. y BELTRÁN LLORIS, M.: “Introducción y abreviaturas”, Caesa-
raugusta, 72 (1997), pp. 5-14.
OSTOLAZA ELIZONDO, Mª I.: “Evolución de las abreviaturas en la documentación castellana
bajomedieval: razones lingüísticas y paleográficas”, en Las abreviaturas en la enseñanza
medieval y la transmisión del saber, Barcelona, 1990, pp. 253-262.
OTHARÁN, E. M.: Diccionario de abreviaturas, acrónimos, siglas y símbolos médicos, Barcelona,
2002.
OTHARÁN, E. M.: Siglas y abreviaturas en artrosis y reumatología: diccionario breve, Barcelona,
2003.
PALAZIO ARKO, G. J.: Hitz-laburtzapenak euskal hizkuntzan, Leoia, 1997.
PASCUAL MARTÍNEZ, L.: “Los códices de la Catedral de Murcia: abreviaturas”, en Simposium
sobre el Trivium, Quadrivium y Studium, Barcelona, 1989.
PÉREZ EDO, L.: 5600 términos sobre osteoporosis y abreviaturas de la especialidad: diccionario
español-inglés, inglés-español, Barcelona, 2008.
PIÑOL ALABART, D.: “Las abreviaturas en los manuales notariales: el caso de “Camp de Tarra-
gona” en el siglo XIII”, en Actas del II Congreso Hispánico de Latín Medieval, vol. 2, León,
1999, pp. 757-768.
PLANAS, A.: Diccionario médico de neurología y abreviaturas de la especialidad: español-
inglés, inglés-español, Barcelona, 2007.
PONS GURI, J. M.: “Llibres notarials catalans”, en Las abreviaturas en la enseñanza medieval
y la transmisión del saber, Barcelona, 1990, pp. 97-110.
Proposta d’abreviatures, sigles, simbols, 2ª ed., Barcelona, 1992.
Reglamento: abreviaturas y signos convencionales para uso de las Fuerzas Armadas, 6ª ed.,
Madrid, 1995.
Reglamento de abreviaturas y signos convencionales de carácter operativo para uso de las
Fuerzas Armadas y Protección Civil, Madrid, 1969.
Repertorio alfabético de las siglas o abreviaturas internacionales principalmente relacionadas
con el transporte o con actividades susceptibles de afectar al mundo, Madrid, 1971.
RIESCO TERRERO, A.: Breve diccionario de nexos, abreviaturas y alfabetos hispanos (siglos
XIII-XVII), Madrid-Salamanca, 1980.
RIESCO TERRERO, A.: Diccionario de abreviaturas hispanas de los siglos XIII al XVIII, Sala-
manca, 1983.
RIBAL PRIOR, R. M.: “Acrónimos y abreviaturas en la historia clínica”, Revista ROL de Enfer-
mería, 25-1 (2002), pp- 18-21.
RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F.: “Las siglas como procedimiento lexicogenésico”, Estudios de
Lingüística, 9 (1993), pp. 9-24.
RODRÍGUEZ GONZÁLEZ, F.: “Variación tipográfica en el uso de las “abreviaturas dobles”,
Español Actual: Revista de Español Vivo, 73 (2000), pp- 88-90.
RODRÍGUEZ TIRADO, M. A.: Diccionario práctico de abreviaturas y siglas, Granada , 1985.
Bibliografía 359
OBRAS EXTRANJERAS
A dictionary of abbreviations continuing nearly 2500 contractions and signs, official, legal,
medical, ecclesiastical, military, naval, scientific, commercial, business, sporting, colloquial...,
Londres, 1886.
A dictionary of acronyms and abbreviations in library and information science, Otawa, 1979
(comp. por TAYYED, R. y CHADNA, K.).
Acronyms and initialisms, Detroit, 1965 (ed. por THOMAS, R. C., ETHRIDGE, J. M. y RUFFN-
ER, F. G.)
ALEKSEEV, D. I.: Slovar’ sokrashchenii russkogoyazyka, Moscú, 1983.
ALLEN, J. W.: Greek abbreviation in the fifteenth century, Oxford, 1926.
American National Standard for the abbreviations of titles of periodicals, New York, 1970.
ARDÓN, J. R.: Enciclopedia de las siglas, Tegucigalpa, 1978.
AZZARETI, M.: Dictionnaire international d’abréviations scientifiques et techniques, París,
1978,
BAINS, D.: A supplement to “Notae latinae”. (Abbreviations in latin manuscripts of 850 to 1050
A. D.), Cambridge, 1936.
360 Abreviaturas españolas: pasado y presente
BEDODI, F.: “I nomina sacra nei papiri greci veterotestamentari precristiani”, Studia Papyrologica,
13 (1974), pp. 89-103.
BIANCHI, C.: Alphabeta varia cum notis contra veterum notariorum ad lectionem et intelligentiam
manuscriptorum praecipue saeculorum XIV, XV, XVI collecta tabulisque exhibita anno 1824
ad usum Caesarei R. Archivi generalis Mantuae.
BIRTH, Th.: Hermeneutik, nebs abriss des antiken buchwesen, 3ª ed., Munich, 1913.
BIZZARRI, D.: Imbreviature notarii, Turín, 1938.
BLANCHARD, A.: Sigles et abréviations dans les papyrus documentaires grecs: recherches de
Paléographie, Londres, 1974.
BOGE, H.: Griechische tachygraphie und tironischen Noten. Ein Handbuch der antiken und mit-
telalterlichen Schnellschrift, Berlín, 1973.
BORGES, F.: Abreviaturas paleográficas portuguesas, Lisboa, 1981.
BOZOLLO, C.; COQ, D.; MUZERELLE, D. y ORNATO, E.: “Les abréviations dans les livres
liturgiques du XVe siècle: Pratique et théorie”, en Actas del VIII Coloquio del Comité Inter-
nacional de Paleografía Latina, Madrid, 1990, pp. 17-28.
BROWN, S..: “Concerning the origin of the Nomina Sacra”, Studia Papyrologica, 9 (1970), pp.
7-19.
BRYSON, W. H.: Dictionary of Sigla and Abbreviations to and in Law Books before 1607, Char-
lottesville, 1975.
BUSCHIBG, J. C. Th.: De signis seu signetis notariorum veterum, Breslavia, 1820.
BUTTRES, F. A.: World guide to abbreviations et organizations, Londres, 1981.
BUTTRES, F. A.: World list of abbreviations, Londres, 1966.
CACURRI, A.: La tachigrafia syllabica latina, Roma, 1908.
CAPELLI, A.: Lexicon abbreviaturarum. Dizionario di abbreviature latine ad italiane, Milán,
1899 (6ª ed., 1985).
CAPELLI, A.: The elements of abbreviation in medieval latin paleography, Kansas, 1982.
CARINI, I.: Piccolo manuale di sigle ed abbreviazioni dell’epigrafia classica ad uso della
pontificia scuola Vaticana, Roma, 1886.
CARLIN, R.: A Paleographic guide to spanish abbreviations 1500-1700: Una guía paleográfica
de abreviaturas españolas, Puerto Rico, 1993.
CARPENTIER, P.: Alphabetum tironianum seu notas tironis explicandi methodis, París, 1747.
CASAMASSIMA, E.: Trattati di scrittura del cinquecento italiano, Milán, 1956.
Cassel’s dictionary of abbreviations, Londres, 1975.
CERLINI, A.: “Una scuola francese di tachigrafi nel secolo IX”, Miscellanea Giovanni Mercati,
VI (1946).
CHASSANT, L. A.: Dictionnaire des abréviations latines et françaises usitées dans les inscriptions
lapidaires et métalliques de les manuscrits et les chartes du Moyen-Age, Evreux, 1846 (ree-
ditado en Hildesheim - New York en 1970).
CHATELAIN, E.: Introduction à la lecture des notes tironiennes, París, 1900.
CHATELAIN, E.: “La tachygraphie latine des manuscrits de Vérone”, Revue des Bibliothèques,
tomo VIII (1902), pp. 1-40.
CHIONIDIS, L.: “La brachigrafia italo-bizantina”, Studi e testi, 290 (1981).
COSTAMAGNA, G.: Il sistema tachigrafico sillabico usato dai notai medioevali italiani (secolo
VIII-XI): Regole fundamentali, Génova, 1953.
Bibliografía 361
COSTAMAGNA, G.: “La più recente notizia in nite techigrafiche”, Bolletino Linguistico, a. II
(1950).
COSTAMAGNA, G.: “La tachigrafia dei papiri latini medioevali italiani”, Bulletino dell’ Archivio
Paleografico Italiano, 2ª serie, 2-3 (1956-57), pp. 213-220.
COSTAMAGNA, G.: Notae tironianae quae in lessicis et in chartis reperiuntur novo discrimine
ordinate, Roma, 1983.
COSTAMAGNA, G.: Tachigrafia notarile e scritture segreti medioevali in Italia, Roma, 1968.
Czech and slovak abbreviations, Washington, 1956 (ed. por HORECKY, P.L.).
DE SOLA, R.: Abbreviations dictionary, 5ª ed., New York, 1978.
DELISLE, L.: “Forme abrégé des noms “Berengarius” et “Gerardus”, Bibliothèque de l’Ecole
des Chartes, LII (1891), p. 619.
DELISLE, L.: “Forme de abréviations et des liaisons dans les lettres des Papes au XIIIe siecle”,
Bibliothèque de l’École des Chartes, LVIII (1887), p. 121.
DONDAINE, A.: “Abbreviations latines et signes recommandés pour l’apparat critique des
éditions de textes médiévaux”, Bulletin de la Société Internationale pour l’étude de la Phi-
losophie médiévale, 2 (1960), pp. 142-149.
Explicatio litterarum et notarum frequentius in antiquis romanorum monumentis occurrentium,
Florentiae, 1822.
FERRARIO, L.: Saggio di sigle fra le più usitate nei documenti dell I. R. Archivio diplomatico
di Milano, Milano, 1857.
FERRARIO, L.: Saggio di abbreviature desunto dalle carte dell’ I. R. Archivio Diplomatico in
Milano, Milano, 1857.
FITTING, “Uberdie entstehung des zeichens “ff” für die Digesten”, Zeitschrift für Rechtsgeschichte,
XII (1876), p. 300.
FOERSTER, H.: Abriss der lateinischen paläographie, Stuttgart, 1963.
FUMAGALLI, G.: “Di un antica tavola di abbreviazioni in un codice del secolo XV”, Rivista
delle Biblioteche e Archivi, VI (1896), pp. 185-188.
FURNESS, K.: Bulgarian abbreviations, Washington, 1961.
GALE RESEARCH COMPANY, Acronyms, initialisms & abbreviations dictionary, Detroit,
1976.
GAROFALO, G.: Spiegazione delle abbreviature latine, lettere iniziali e clausole ceterate chesi
rinvengono negli antichi rogiti notarili di Sicilia, Catania, 1899.
GOERNER, F.: Osteuropäische bibliographische abkürzungen, Munich, 1975.
GUENIN, L. P.: Histoire de la sténographie dans l’antiquité et au moyen-âge, París, 1908.
GUENIN, L. P.: Les notes tironiennes leur nature et leur origine, Arras, 1882.
GUTZMAN, P. C.: Dictionary of military, defense contractor and troop slang acronyms, California,
1990.
HAEGER, F. y MENTZ, A.: Geschichte der Kurschrift, 2ª ed., Wolfenbüttel, 1974.
HAVET, J.: “Charte de Metz accompagnée de notes tironiennes”, Bibliothèque de l’École des
Chartes, XLIX (1888), p. 95.
HAVET, J.: “La tachygraphie italienne du Xe siècle”, Comptes rendus de l’Académie des Ins-
criptions et Belles Lettres, 15 (1887), pp. 351-374.
HAVET, J. R.: Les procédés abréviatifs et sténographiques employés pour recueillir les sermons
à l’audition du XIIe au XVIIe siècles, París, 1903.
362 Abreviaturas españolas: pasado y presente
HAVET, J.: “Notes tironiennes dans les diplômes mérovingiens”, Bibliothèque de l’École des
Chartes, XLVI (1885), p. 720.
HIDALGO, M. C.: Diccionario de Bioquímica, México, 1981.
HULAKOVSKY, J. M.: Abbreviature vocabulorum usitae in scripturis praecipue latinis medii
aevi, Praga, 1852.
International abbreviations and acronyms database. Recurso electrónico, Munich, 2004.
International list of periodical title word abbreviations, París, 1970.
JANKOWSKI, S..: “I nomina sacra nei papiri dei LXX (secoli II e III d.C.), Studia Papyrologica,
16 (1977), pp. 81-116.
JOHNEN, Chr.: Allgemeine geschichte der kurzchrift, 1924.
JUNG, U.: Elsevier’s foreign-language teacher’s dictionary or acronyms and abbreviations, Ams-
terdam, 1985.
JUSSELIN, M.: “Liste chronologique et lecture des mentions en notes tironiennes dans les
diplômes de Charles le Chauve”, Le Moyen-Age, serie II, XXX (1929), pp. 217-232.
JUSSELIN, M.: “Monogrammes en tachygraphie syllabique italienne”, Bibliothèque de l’École
des Chartes, LXVI (1905), pp. 661-663.
JUSSELIN, M.: “Notes tironiennes dans les diplômes merovingiennes”, Bibliothèque de l’École
des Chartes, 68 (1907), pp. 481-508.
JUSSELIN, M.: “Notes tironiennes de quelques diplômes carolingiens”, Bibliothèque de l’École
des Chartes, 109 (1949-1951), pp. 193-197.
KENYON, F. G.: “Nomina sacra in the Chester Beathy Papyri”, Aegiptus, 13 (1933).
KINNEY, M. R.: The abbreviated citation: a bibliographical problem, Chicago, 1967.
KOBLISCHKE, H.: Grosses Abkürzungsbuch: Abkürzungen kurzwörter-zeichen-symbole, Leipzig,
1980.
KOPP, V. F.: Lexicon tironianum, Mannheim, 1817 (reeditado en Osnabrück en 1965).
LATHAM, E.: A dictionary of abbreviations, contractions and abbreviative signs, New Yor k,
1916.
LAURENT, M. H.: De abbreviationibus et signis scripturae gothicae, Roma, 1939.
LEGENDRE, P.: Etudes tironiennes: commentaire sur la VIe églogue de Virgile, tiré d’un manuscrit
de Chartres, París, 1907.
LEHMANN, O.: “Das Tironische psalterium der Wolfenbüttler Bibliothek”, Bibliothèque de
l’École des Chartes s, XLVI (1885), p. 677.
LEISTNER, O.: Internationale titetabkürzungen von zerteschriften, zeitugen, wichtigen handbü-
chern, 5ª ed., Osnabrück, 1993.
LINDSAY, W. M.: “Breton scriptoria, their latin abbreviation-symbol”, Bibliothèques, 29 (1912),
pp. 264-272.
LINDSAY, W. M.: Contractions in early latin manuscripts minuscule, Oxford, 1908.
LINDSAY, W. M.: Notae latinae. An account of abbreviations in latin manuscripts of the early
minuscule period, Cambridge, 1915 (reed. en Hildesheim en 1963).
LINDSAY, W. M.: “The abbreviations-symbols of “ergo”, “igitur”, Zentralbatt für Bibliothek-
swesen, 29 (1912), pp. 56-64.
Liste d’abréviations de mots des titres de publications en série conforme à ISO 4-1984, París,
1984 (reed. en Génova en 1985).
MACNAMEE, K.: Abbreviations in greek literary papyri and ostraca, California, 1981.
Bibliografía 363
MANUZIO, A.: De veterum notarum explanatione quae in antiquis monuments ocurrunt, Venecia,
1566 (reed. en Milan en 1971).
MARTIN, C. T.: The record interpreter: A collection of abbreviations latin words and names
used in english historical manuscript and records, 2ª ed., Londres, 1910.
MATHIEU, B.: Recommandations aux auteurs et abréviations des périodiques, 2ª ed., Le Caire,
1993.
MENTZ, A.: Beiträge zur geschichte der römischen stenographie, Berlín, 1916.
MENTZ, A.: “Beiträge zur den tironischen noten in Mittelalter”, Archiv für Urkundenforschung,
VI (1918), pp. 1-18.
MENTZ, A.: Die tironischen noten. Eine geschichte der römischen Kurzschrift, Berlin, 1944.
MENTZ, A.: Geschichte der stenographie, Leipzig, 1920.
MOLINA GARCÍA, A. : Abreviaturas usadas en los documentos hispanoamericanos de los siglos
XVI y XVII, Maracaibo, 1998.
MOLLAT, G.: Introduction à l’étude du droit canonique et du droit civil, París, 1930.
NACHMANSON, E.: “Die scriftliche kontraktion aufden griechischen inschriften”, Eranos, 10
(1910), pp. 101-141.
NATALE, A. R.: “Note paleografiche. Singula littera. La origini sacrali dell’ abreviationi per
sigla”, Aevum, 24 (1950), pp. 1-19.
“Notes tironiennes usitées en Touraine jusqu’au commencement du XIe siècle”, Bibliothèque de
l’Ecole des Chartes, 1-X (1839-1849).
O’CALLAGHAN, J.: Nomina Sacra in papyris graecis saeculi III neotestamentariis, Roma,
1970.
O’CALLAGHAN, J.: “Nominum sacrorum elenchus in graecis Novi Testamenti papyris a saeculo
IV usque ad VIII”, Studia Papyrologica, 10 (1971), pp. 99-122.
OCRAN, E. B.: A dictionary of abbreviations and acronyms used in scientific and technical
writing, Londres, 1978.
OIKONOMIDES, A. N.: Greek abbreviations in greek inscriptions papyri, manuscripts and early
printed books, Chicago, 1974.
OMONT, H.: “Dictionnaire d’abréviations latines publié à Brescia en 1534”, Bibliothèque de
l’École des Chartes, 63 (1902), pp. 5-9.
OMONT, H.: “Origine latine des abréviations XPS et IHS”, Bulletin de la Société des Antiquaires
de la France, París, 1892, pp. 123-125.
PAAP, A. H. R. E.: Nomina Sacra in the greek papyri of the first five centuries A.D.: the sources
and some deductions, Leiden, 1959.
PAOLI, C.: La abbreviature nella paleografia latina del Medio Evo, Florencia, 1891.
PAXTON, J.: Everyman’s dictionary of abbreviations, Londres, 1974.
PELZER, A.: Abréviations latines médiévales. Supplément au Dizionario di abbreviature latine
ed italiane de Adriano Capelli, 2ª ed., Lovaina, 1966.
Periodical title abbreviations, Detroit, 1969.
PERUGI, G. L..: Le note tironiane, Roma, 1911.
PESCHKE, M. : International encyclopedia of abbreviations and acronyms in science and tech-
nology, München, 2002.
PLAMENATZ, I.: Yugoslav abbreviations, Washington, 1962.
POLIDORI, A.: Delle abbreviature negli atti notarili, Lanciano, 1909.
364 Abreviaturas españolas: pasado y presente