You are on page 1of 11

Theatrical scrip: the red riding Hood

Characters:
- Storyteller (Anthony, Brigitte)
- Mom (Brigitte)
- Little riding hood (Aracely)
- Woodcutter (Anthony)
- Wolf (Juan)
- Grandmother (Rocío)
1 scene:
(La puerta de entrada de la casa donde viven CAPERUCITA y su
MADRE).
NARRADOR: ―Había una vez una preciosa niña que siempre
llevaba una capa roja con capucha para protegerse del frío. Por
eso, todo el mundo la llamaba Caperucita Roja. Esta niña vivía
con su mamá en una casa cerca del bosque. Un día, la madre de
Caperucita salió a la puerta de la casa para pedirle algo a la
pequeña…
/Once upon a time there was a beautiful girl who always wore a
red hooded cloak to protect herself from the cold. That's why
everyone called her Little Red Hood. This girl lived with her
mother in a house near the forest. One day, Little Red Riding
Hood's mother came to the door of the house to ask the little girl
for something.../

MADRE (se asoma a la puerta con una canasta en la mano):


―¡Caperucita! (Pausa, más fuerte). ¡¡Caperucita!!
/ little riding hood!!/
CAPERUCITA (entra brincando desde el otro extremo): ―¡Sí,
mamá! ¡Aquí estoy!
/Yes mom! Here I am!/
MADRE: ―Ah, querida. Tengo que pedirte un favor. Mira, tu
abuela está un poco resfriada y quiero enviarle esta canasta con
algunos alimentos para que pueda ponerse mejor: pan, frutas,
leche y un poco de manteca.
/Oh my dear I have to ask you a favor. Look, your grandmother
has a bit of a cold and I want to send her this basket with some
food so she can get better: bread, fruit, milk and a little butter./

CAPERUCITA: ―¿Quieres que yo le lleve la canasta a la


abuelita?
/Do you want me to take the basket to granny?/

MADRE: ―Sí, querida.


/Yes Dear./

CAPERUCITA: ―¡Qué lindo, mamá! Me gusta mucho ir a


visitar a la abuela.
/"How cute, mom! I really like going to visit Grandma./

MADRE: ―Y a ella le encanta verte. (Le alcanza la canasta.)


Toma.
/And she loves to see you… Take/
CAPERUCITA (tomando la canasta): ―Ya se la llevo, mami.
/I'll take it mommy/

MADRE: ―¡Gracias! Sigue el camino sin apartarte de él… Y no


hables con ningún desconocido.
/-Thank you! Follow the path without straying from it... And don't
talk to anyone you don't know./

CAPERUCITA: ―No te preocupes, tendré en cuenta todo lo que


me dices. ¡Hasta luego, mamá! (Se aleja.)
/-Don't worry, I'll take into account everything you tell me. See
you later, mom!/

MADRE: ―Hasta luego, hija. (Entra en la casa.)


/See you later, daughter./

2 escena:
(Un sector del sendero en medio del bosque. Aparece
CAPERUCITA por uno de los lados, el LOBO la observa
escondido detrás del tronco de un árbol.)
NARRADOR: ―Cuando llegó al bosque, la pequeña comenzó a
distraerse mientras contemplaba los pajaritos y recogía flores. No
se dio cuenta de que alguien la observaba detrás de un árbol.
/When she got to the forest, the little girl began to get distracted
while she was contemplating the little birds and picking flowers.
She didn't realize that someone was watching her from behind a
tree./
CAPERUCITA (mientras recoge flores): ―¡Qué hermosas
flores! La abuelita se pondrá muy contenta cuando le regale este
ramo.
/“What beautiful flowers! Granny will be very happy when I give
her this bouquet./

LOBO (saliendo de su escondite): ―¡Hola!


/¡Hello!/
CAPERUCITA (se sobresalta y luego saluda): ―¡Hola!
/¡Hello!/
LOBO: ―¿Qué haces, pequeña?
/-What are you doing girl?/

CAPERUCITA: ―Junto flores para mi abuela, que vive en el otro


extremo del camino. Tengo que entregarle esto a mi abuelita
porque ella se siente mal.
/I collect flowers for my grandmother, who lives at the other end
of the road. I have to give this to my grandmother because she
feels bad.

LOBO (aparte): ―¡Qué suerte tengo! Hoy me daré un gran


banquete: la nieta y la abuela… (A CAPERUCITA.) ¡Qué buena
idea la de llevarle flores! Mira. Si sigues por ese sendero del
costado (señala hacia un lado), tardarás unos minutos más en
llegar, pero podrás encontrar unas flores preciosas.
/-IM so lucky! Today I will give myself a great banquet: the
granddaughter and the grandmother... (TO LITTLE RED HOOD.)
What a good idea to bring her flowers! Look. If you follow that
side path (points to the side), it will take a few more minutes to
get there, but you may find some beautiful flowers./

CAPERUCITA (dando muestras de alegría): ―¡Qué lindo!


Muchas gracias por la información… Voy a elegir las flores más
coloridas.
/-How nice! Thank you very much for the information… I am
going to choose the most colorful flowers./

LOBO: ―Sin duda, pequeña. Tu abuelita se va a emocionar


mucho (disimula la risa).
/“Sure, little one. Your granny is going to be very excited/

CAPERUCITA: ―Adiós. (Sale por el lado que le indicó el


LOBO.)
/Bye bye./

LOBO: ―Adiós. (Aparte.) Pobre niña… ¡No sabe la sorpresa que


se va a llevar! Vamos ya mismo a la casa de la abuelita.
(Sale por el otro lado.)
/Bye bye. (Aside.) Poor girl... She doesn't know what a surprise
she's going to get! Let's go to granny's house right now./

3 escena:
(Interior de la casa de la ABUELA. La anciana está en la cama,
con una cofia en la cabeza y cubierta con una manta.)
NARRADOR: Caperucita, a pesar de las recomendaciones de su
mamá, hizo caso a lo que le había dicho el extraño y se desvió del
camino principal para juntar flores. No sabía que el astuto lobo
había elegido el trayecto más corto para llegar primero a su
destino. Cuando estuvo ante la casa de la abuela…
/Little Red Riding Hood, despite her mother's recommendations,
listened to what the stranger had told her and deviated from the
main path to gather flowers. He did not know that the cunning
wolf had chosen the shortest route to reach his destination first.
When he was in front of Grandma's house.../

LOBO: toc toc


Abuela: ¿quién es? / who is it?
LOBO: soy caperucita, eh venido a visitarte / I'm Little Red
Riding Hood, I've come to visit you
Abuela: entra caperucita, la puerta está abierta. / you can come in
little red riding hood, the door is open.
(El lobo entra corriendo y se traga de un bocado a la abuelita)
El LOBO se mete en la cama, se cubre bien con la frazada y se
coloca la cofia en la cabeza. Pasan unos instantes y se escucha
nuevamente un golpe en la puerta: “Toc, toc, toc”.)
LOBO: ¿quién es?/ who is it?
CAPERUCITA: soy caperucita, he venido a visitarte abuelita. / I
am Little Red Riding Hood, I have come to visit you granny.
Lobo: que alegría caperucita, puedes pasar.
/What a joy Little Red Riding Hood, you can pass./

CAPERUCITA: ¿Hola abuelita, como estas?, te traigo la comida


y unas flores, para que estés mejor.
/Hello granny, how are you? I'll bring you food and some flowers,
so you'll be better./
LOBO: Que bonitas flores, acércate para que las pueda oler.
/What pretty flowers, come closer so I can smell them./

CAPERUCITA: abuelita…
/granny…/

LOBO: si
/Yeah/

CAPERUCITA: ¡que orejas tan grandes que tienes!


/what big ears you have!/

LOBO: son para escucharte mejor.


/They are to listen to you better./

CAPERUCITA: que ojos tan grandes que tienes


/what big eyes you have/

LOBO: son para verte mejor


/they are to see you better/

CAPERUCITA: ¡abuela, que boca tan grande tienes!


/Grandma, what a big mouth you have!/
LOBO: Son para comerte mejor
/They are for eat you better/

(CAPERUCITA comienza a correr por toda la escena y el LOBO


la persigue. Salen por un lateral y se escuchan sus voces.)
Caperucita: ¡socorro!
/Help!/

LOBO: ―Vamos, niña. ¡Tengo mucha hambre!


/come on girl I am very hungry!/

CAPERUCITA: ¡socorro, socorro!


/help! help!/
LOBO (se sigue escuchando su voz desde fuera de escena):
―¡Ñam! ¡Otro bocadillo a la panza…! ¡Qué sueño me ha dado
tanta comida! Me quedaré en este rincón tranquilo para dormir.
(Pausa y, luego, ronquidos.) Zzzzzzz.
/Another sandwich to the belly...! What a dream so much food has
given me! I'll stay in this quiet corner to sleep./

LEÑADOR: ―¿Qué ha ocurrido aquí? ¿Qué era todo el griterío


que se escuchó hace un rato? (Recorre la escena y se asoma a la
puerta por donde había salido el LOBO.) ¡Lobo malvado! ¿Qué
has hecho? ¿Dónde está la anciana que vive en esta casa? Ah…
¡Esa panza es una pista que indica donde está! Es hora de abrirla
para investigar… Por fortuna, he traído mi cuchillo.

/"What has happened here?" What was all the screaming that was
heard a while ago? (He walks around the scene and looks at the
door where the WOLF had come out.) Evil wolf! what have you
done Where is the old lady who lives in this house? Ah... That
belly is a clue that indicates where it is! It is time to open it to
investigate… Fortunately, I have brought my knife./

NARRADOR: ―Y, aprovechando el sueño profundo del Lobo, el


Leñador le abrió la panza, de donde salieron la abuela y
Caperucita bastante asustadas.
(CAPERUCITA, la ABUELA y el LEÑADOR vuelven a escena.)
/And, taking advantage of the Wolf's deep sleep, the Woodcutter
opened his belly, from where the grandmother and Little Red
Riding Hood came out quite scared./

CAPERUCITA: ―¡Gracias! ¡Muchas gracias! ¡Qué susto!


/Thank you! Thank you so much! What a scare!/

LEÑADOR: ―De nada, pequeña. ¿Estás bien?


/You're welcome, little one. Are you OK?/

CAPERUCITA: ―Sí, por suerte. Fue un susto… Pero… (a la


ABUELA) ¿Cómo estás, querida abuelita?
/Yes, luckily. It was a scare... But... (to GRANDMA) How are
you, dear grandmother?/

ABUELA: ―¡Bien, mi pequeña! Feliz porque este amable


caballero nos ha salvado. Muchas gracias, señor. / Well my little
one! Happy because this kind gentleman has saved us. Thank you
very much sir.
Leñador: Esto no termina aquí, hay que darle un buen escarmiento
a este lobo malo. Caperucita, trae unas piedras, le llenaremos la
panza con ellas mientras todavía está dormido.
/This does not end here, you have to give this bad wolf a good
lesson. Little Red Riding Hood, bring some stones, we'll fill his
belly with them while he's still asleep./

(Le colocan piedras en la barriga y se van)


LEÑADOR: ¡Hasta luego señora! ¡Y tengan más cuidado la
próxima vez! Este bosque, a veces, se vuelve muy peligroso.
/See you later ma'am! And be more careful next time! This forest
sometimes becomes very dangerous./

LOBO: Ohhh, qué pesado me siento todavía. Esta abuelita y esta


Caperucita sí que son indigestas. Voy a beber un poco de agua al
estanque.
(Cuando se asoma para beber, el peso de las piedras le hace caer y
se ahoga)
/Ohhh, how heavy I still feel. This granny and this Little Red
Riding Hood are indeed indigestible. I'm going to drink some
water at the pond./

ABUELITA: Esta vez nos hemos salvado Caperucita, pero ¿has


aprendido la lección? / This time we have saved ourselves Little
Red Riding Hood, but have you learned your lesson?
CAPERUCITA: Sí abuelita, que no tengo que hablar con extraños
y tengo que hacer más caso a mi mamá.
/Yes, granny, I don't have to talk to strangers and I have to pay
more attention to my mom./

NARRADOR: ―El susto había pasado y Caperucita había


aprendido la lección: nunca más desobedecería a su mamá ni
volvería a hablar con extraños. FIN.
/The scare had passed and Little Red Riding Hood had learned her
lesson: she would never again disobey her mother or talk to
strangers again. END./

You might also like