Professional Documents
Culture Documents
Epiousios - Wikipedia
Epiousios - Wikipedia
Epiousios (ἐπιούσιος) is a Greek adjective used in the Lord's Prayer verse "Τὸν
ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον"[a] ('Give us today our epiousion
bread'). Because the word is used nowhere else, its meaning is unclear. It is
traditionally translated as "daily", but most modern scholars reject that
interpretation.
Epiousion in the Gospel of Luke, as written in Papyrus 75 (c. 200 AD), its first recorded appearance.
Since it is a Koine Greek dis legomenon (a word that occurs only twice within a
given context) found only in the New Testament passages Matthew 6:11 and
Luke 11:3, its interpretation relies upon morphological analysis and context. The
traditional and most common English translation is daily, although most
scholars today reject this in part because all other New Testament passages
with the translation "daily" include the word hemera (ἡμέρᾱ, 'day').[1][2]
The modern Catholic Catechism holds that there are several ways of
understanding epiousios, including the traditional 'daily', but most literally as
'supersubstantial' or 'superessential', based on its morphological components.[4]
Alternative theories are that—aside from the etymology of ousia, meaning
'substance'—it may be derived from either of the verbs einai (εἶναι), meaning "to
be", or ienai (ἰέναι), meaning both "to come" and "to go".[5][6]
The word is visible in the Hanna Papyrus 1 (𝔓75)—"Mater Verbi" (Mother of the
Word), the oldest surviving witness for certain New Testament passages.[7]
The most popular morphological analysis sees prefix epi- and a polysemantic
word ousia even though that does not follow the standard Greek form of building
compound words. Usually the iota at the end of epi would be dropped in a
compound whose second word starts with a vowel (compare, e. g., eponym vs
epigraph).[14] This is not an absolute rule, however: Jean Carmignac has
collected 26 compound words that violate it.[15] Alternatively, the word may be
analyzed as a feminine participle from two different verbs.[16]
To sum up, both modern and ancient scholars have proposed several different
translations for epiousios. Even Jerome, the most important translator of the
Bible to Latin, translated this same word in the same context in two different
ways. Today there is no consensus on the exact meaning. What follows is a
review of the alternative translations:
Daily
Daily has long been the most common English translation of epiousios. It is the
term used in the Tyndale Bible, the King James Version, and in the most popular
modern English versions.[17] This rests on the analysis of epi as for and ousia as
being; the word would mean "for the [day] being" with day being implicit.[5]
The Vulgate is a late fourth-century Latin translation of the Bible from its original
languages, and was largely the work of St. Jerome. Jerome was commissioned
by Pope Damasus I in the year 382 to revise the Vetus Latina version of the
Gospels. In Luke 11:3, Jerome rendered epiousios, via what had become at that
point tradition, as quotidianum, and yet in Matthew 6:11 he also rendered
epiousios as supersubstantialem from its morphological components. The
quotidianum translation remains in the Latin text of the Roman Catholic Mass,
even though the same liturgy mainly references the Gospel of Matthew, which
uses supersubstantialem for translating epiousios.[19]
Some translators have proposed slight variations on daily as the most accurate.
Richard Francis Weymouth, an English schoolmaster, translated it as "bread for
today" in the Weymouth New Testament.[20] Edgar J. Goodspeed in An American
Translation used "bread for the day." Another option is to view epiousios as an
allusion to Exodus 16:4 where God promises to provide a day's portion of manna
every day. This verse could be an attempt to translate the Hebrew of "bread
sufficient to the day" into Greek.[21]
The word epiousei (ἐπιούσῃ) is found in Acts 7:26, 16:11, 20:15, 21:18 and
23:11. This word is typically taken to mean "next" in the context of "the next day
or night".[13] It has been suggested that epiousios is a masculinised version of
epiousa.[22]
Today, most scholars reject the translation of epiousios as meaning daily. The
word daily only has a weak connection to any proposed etymologies for
epiousios. Moreover, all other instances of "daily" in the English New Testament
translate hemera (ἡμέρα, "day"), which does not appear in this usage.[1][2]
Because there are several other Greek words based on hemera that mean daily,
no reason is apparent to use such an obscure word as epiousios.[5] The daily
translation also makes the term redundant, with "this day" already making clear
the bread is for the current day.[23]
Supersubstantial
Advocates
In 1979, the Nova Vulgata, also called the Neo-Vulgate, became the official Latin
edition of the Bible published by the Holy See for use in the contemporary
Roman rite. It is not an edition of the historical Vulgate, but a revision of the text
intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a
style closer to classical Latin. The Nova Vulgata retains the same
correspondence-of-meaning for epiousios in the Lord's Prayer contained in the
Gospel according to Matthew[29] and Luke[30] as in the Vulgate, i.e.,
supersubstantialem and quotidianum.
According to the Catechism of the Catholic Church, there are several meanings
to epiousios, and that epi-ousios is most literally translated as super-essential:[4]
Eucharist metaphor
This translation has often been connected to the eucharist. The bread necessary
for existence is the communion bread of the Last Supper. That the gospel
writers needed to create a new word indicates to Eugene LaVerdiere, an
American Catholic priest and biblical scholar of the post-Vatican II era, that they
are describing something new. Eating the communion bread at the Last Supper
created the need for a new word for this new concept.[32]
Supersubstantial was the dominant Latin translation of epiousios from Matthew
for many centuries after Jerome, and influenced church ritual. It was the basis
for the argument advanced by theologians such as Cyprian that communion
must be eaten daily.[33] That only bread is mentioned led to the practice of giving
the laity only the bread and not the wine of the Eucharist. This verse was cited in
arguments against the Utraquists. The translation was reconsidered with the
Protestant Reformation. Martin Luther originally kept supersubstantial but
switched to daily by 1528.[33]
Criticisms
Those rejecting this translation include some Roman Catholic Biblical scholars,
such as Raymond E. Brown,[34] Jean Carmignac,[35] and Nicholas Ayo.[23]
There is no known source word from Aramaic or Hebrew, the native languages
of Jesus, that translates into the Greek word epiousios. In fact, there is no word
in either of these languages that easily translates as supersubstantial,[5] a unique
translation for a unique Greek word.
Another interpretation is to link epiousios to the Greek word ousia meaning both
the verb to be and the noun substance. Origen was the first writer to comment
on the unusual word. A native Greek speaker writing a century and half after the
Gospels were composed, he did not recognize the word and thought it was an
original neologism. Origen thought "bread necessary for existence" was the
most likely meaning, connecting it to the to be translation of ousia.[18]
George Ricker Berry translated the word as simply "necessary" in 1897.[38]
Philosopher Raïssa Maritain, wife of philosopher Jacques Maritain, writes that
during her era of the 1940s this translation was found to be the most acceptable
by modern scholars. Her own conclusion was stated as being in agreement with
Theodore of Mopsuestia, that being the "bread we need." This was seen as
vague enough to cover what was viewed as the three possible etymological
meanings: (1) literal – the "bread of tomorrow or the bread of the present day,"
(2) analogical – the "bread we need in order to subsist," and (3)
spiritual/mystical – the bread "which is above our substance" (i.e.,
supersubstantial).[39]
Joseph Fitzmyer translates the verse as "give us this day our bread for
subsistence." He connects this to the Aramaic targum translations of Proverbs
30:8.[40]
Like daily, this translation also has the problem that there are well known Greek
words that could have been used instead.[33]
The "for the future" translation is today held by the majority of scholars.[41] Early
supporters of this translation include Cyril of Alexandria and Peter of Laodicea
by way of linking epiousios with the verb epienai, "of tomorrow."[42][43] According
to Jewish theologian Herbert Basser, this translation was also considered (but
eventually rejected) as a possibility by Jerome, who noted it as an aside in his
commentary to Matthew that the Gospel of the Hebrews used ma[h]ar ("for
tomorrow") in this verse.[44]
The Catholic theologian Brant Pitre acknowledges the "for the future'"
interpretation is held by a majority of scholars, but criticizes it for lacking
support among ancient Christian interpreters.[41] Pitre also cites that an
adjectival form for "tomorrow" exists in ancient Greek, αὔριον in Matthew 6:34,
and could have been used instead of the one-time-use ἐπιούσιον.[49][5]
Oakman also notes contemporary sources that translate ousia as the royal or
imperial estate and proposes that the verse could originally have meant "give us
the royal bread ration for today."[51]
That belongs to it
Davies and Allison state that the verse has also been translated as "give us this
day the bread that belongs to it," though they concede that this expression is
little recognized by modern scholars.[6]
By language family
Slavonic translations
The Old Church Slavonic canon translates epiousios variously as well. For
example, Codex Marianus translates it as насѫщьнъі (nasǫštĭnŭì, which
appears to be a calque of epiousios using the ousia etymology with debatable
semantics[52]) in Luke 11:3 but наставъшааго дьне (nastavŭšaago dĭne, 'for the
coming day') in Matthew 6:11. Sava's book agrees in the latter case, but has
дьневьнъі (dĭnevĭnŭì, 'daily') in the former, while Codex Zographensis has
надьневьнъі (nadĭnevĭnŭì) and настоѩшт… (nastojęšt) respectively.[53]
The New Church Slavonic version has the calque насꙋщный (nasūštnȳĭ) in both
cases now,[54][55] following 16th-century Ostrog Bible,[56][57] and the dictionaries
translate the New Church Slavonic word as 'necessary for existence'[58][59] (note
that the sense of the word likely changed in course of the time),[52] from which
derives Russian насущный.
Equivalent terms used in other languages
Language Term Meaning Source
të përditëshme / të
Albanian daily
përditshme
Allemanish alltajlige everyday
Ամենօրյա
(eastern)
Armenian daily
ամէնօրեայ
(western)
Asturian de tolos díes of all days
Elizen Arteko
egun honetako of this day
Biblia[60]
Basque Joanes Leizarraga[61]
eguneco / eguneko of the day / Elizen Arteko
Biblia[62]
vital, essential,
Bulgarian насъщен
necessary (calque)
Catalan de cada dia of each day
daily/which is
Croatian svagdanji/svakdašnji given always
(eternity)
igapäevast /
Estonian daily
igapäevane
Faroese dagliga daily
𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽
Gothic daily
(sinteinan)
Hungarian mindennapi everyday
kasdieninės /
Lithuanian daily
kasdienės
Luxembourgish deeglecht daily
насуштен /
Macedonian essential (calque)
насушен
daglige (Bokmål)
Norwegian daily
[78]
daglege (Nynorsk)
everyday
Polish powszedni
(common)
Language Term Meaning Source
vozdajší /
Slovak daily / quotidian
každodenný
Slovene vsakdanji daily
[79]
de cada día of each day
Spanish sustancial de cada substantial of each [80]
día day
Swahili riziki for the livelihood
[81][82]
dagliga daily
vital, essential,
насущний /
Ukrainian necessary, urgent
насущного
(calque)
( טעגלעךteglekh) daily
Yiddish יקערדיק-( יבערiber-
super-essential
ikerdik)
See also
Language of the New Testament
Filioque
Notes
a. Transliteration: Tòn árton hēmôn tòn epioúsion dòs hēmîn sḗmeron
References
1. The New Greek-English Interlinear New Testament, 1993, The United Bible Societies,
(UBS4 Greek text), page x of Introduction
2. Occurrences of hemera include:
"Matthew 20:2 Interlinear: and having agreed with the workmen for a denarius a day,
he sent them into his vineyard" (http://biblehub.com/interlinear/matthew/20-2.htm) .
"Luke 9:23 Interlinear: And he said unto all, 'If any one doth will to come after me, let
him disown himself, and take up his cross daily, and follow me;" (http://biblehub.com/
interlinear/luke/9-23.htm) .
"Acts 6:1 Interlinear: And in these days, the disciples multiplying, there came a
murmuring of the Hellenists at the Hebrews, because their widows were being
overlooked in the daily ministration" (http://biblehub.com/interlinear/acts/6-1.htm) .
"Acts 17:11 Interlinear: and these were more noble than those in Thessalonica, they
received the word with all readiness of mind, every day examining the Writings
whether those things were so;" (http://biblehub.com/interlinear/acts/17-11.htm) .
"Acts 17:17 Interlinear: therefore, indeed, he was reasoning in the synagogue with the
Jews, and with the worshipping persons, and in the market-place every day with
those who met with him" (http://biblehub.com/interlinear/acts/17-17.htm) .
"Acts 19:9 Interlinear: and when certain were hardened and were disbelieving,
speaking evil of the way before the multitude, having departed from them, he did
separate the disciples, every day reasoning in the school of a certain Tyrannus" (htt
p://biblehub.com/interlinear/acts/19-9.htm) .
"2 Corinthians 11:28 Interlinear: apart from the things without -- the crowding upon
me that is daily -- the care of all the assemblies" (http://biblehub.com/interlinear/2_co
rinthians/11-28.htm) .
"Hebrews 3:13 Interlinear: but exhort ye one another every day, while the To-day is
called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin" (http://bible
hub.com/interlinear/hebrews/3-13.htm) .
"Hebrews 10:11 Interlinear: and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the
same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins" (http://bib
lehub.com/interlinear/hebrews/10-11.htm) .
5. Brant Pitre (23 November 2015). Jesus and the Last Supper (https://books.google.co
m/books?id=bWxeCwAAQBAJ&pg=PT159) . Wm. B. Eerdmans Publishing. p. 172.
ISBN 978-1-4674-4404-0.
14. David Edward Aune (2013). Jesus, Gospel Tradition and Paul in the Context of Jewish
and Greco-Roman Antiquity: Collected Essays II (https://books.google.com/books?id=X
T_nwOG-bwAC&pg=PA88) . Mohr Siebeck. p. 88. ISBN 978-3-16-152315-1.
16. Nolland, John (24 April 2018). Luke 9:21-18:34, Volume 35B (https://books.google.co
m/books?id=7kIqDwAAQBAJ&pg=PT359) . ISBN 9780310588566.
18. Brown, Colin (1975). The New International Dictionary of New Testament Theology (htt
ps://books.google.com/books?id=p0UJmgEACAAJ) . Zondervan Publishing House.
p. 251. ISBN 978-0-310-33230-5.
19. Georgi Vasilev (17 October 2007). Heresy and the English Reformation: Bogomil-Cathar
Influence on Wycliffe, Langland, Tyndale and Milton (https://books.google.com/books?i
d=jBxgq7WGsyQC&pg=PA59) . McFarland. p. 59. ISBN 978-0-7864-8667-0.
22. Meyer, Ben (2009). The Early Christians: Their World Mission & Self-Discovery (https://b
ooks.google.com/books?id=UflLAwAAQBAJ&q=epiousios+female+epiouse&pg=PA2
0) . Eugene, Oregon, USA: Wipf and Stock. pp. 20–21. ISBN 978-1606083703.
23. Nicholas Ayo (2002). The Lord's Prayer: A Survey Theological and Literary (https://book
s.google.com/books?id=TZSRBTn_XmIC&pg=PA59) . Rowman & Littlefield. p. 59.
ISBN 978-0-7425-1453-9.
26. E.g., in Richard Challoner's 1750 revision of the Douay Bible: "Give us this day our
supersubstantial bread". Quoted in Blackford Condit's The History of the English Bible
(https://archive.org/details/bub_gb_IHBbAAAAMAAJ/page/n329) , A.S. Barnes & Co.:
New York, 1882. p. 323.
32. Eugene LaVerdiere (1996). The Eucharist in the New Testament and the Early Church (h
ttps://books.google.com/books?id=j1BjjBe4dL4C&pg=PA9) . Liturgical Press. p. 9.
ISBN 978-0-8146-6152-9.
33. Luz, Ulrich. Matthew 1-7 A Continental Commentary. 1992. pg. 381
34. Raymond E. Brown. "The Pater Noster as an Eschatological Prayer." Theological Studies
1961
36. Boring, Eugene "Gospel of Matthew." The New Interpreter's Bible, volume 8 Abingdon,
1995
37. Craig L. Blomberg (5 March 2015). Neither Poverty nor Riches: A Biblical Theology of
Possessions (https://books.google.com/books?id=L61jCgAAQBAJ&pg=PA131) .
InterVarsity Press. p. 131. ISBN 978-0-8308-9933-3.
38. Berry, George Ricker. The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament.
1966 (1897). Zondervan Publications. p. 13, 189.
42. Maritain, Raïssa. "Notes on the Lord's Prayer - Chapter III The Last Four Petitions" (http
s://www3.nd.edu/~maritain/jmc/etext/notlp05.htm#n10) . University of Notre Dame.
Retrieved 27 September 2020.
43. Douglas E. Oakman (1 January 2008). Jesus and the Peasants (https://books.google.c
om/books?id=vdNLAwAAQBAJ&pg=PA217) . Wipf and Stock Publishers. p. 217.
ISBN 978-1-59752-275-5.
44. Herbert Basser; Marsha B. Cohen (13 March 2015). The Gospel of Matthew and Judaic
Traditions: A Relevance-based Commentary (https://books.google.com/books?id=7DRz
BwAAQBAJ&pg=PA185) . BRILL. p. 185. ISBN 978-90-04-29178-2.
45. Brown, Raymond E. (1 May 1961). "The Pater Noster as an Eschatological Prayer" (htt
p://cdn.theologicalstudies.net/22/22.2/22.2.1.pdf) (PDF). Theological Studies. 22 (2):
175–208. doi:10.1177/004056396102200201 (https://doi.org/10.1177%2F0040563961
02200201) . S2CID 170976178 (https://api.semanticscholar.org/CorpusID:17097617
8) .
46. "The Meaning of "Our Daily Bread" " (https://adoremus.org/2007/07/15/The-Meaning-of
-quotOur-Daily-Breadquot/) . 15 July 2007.
47. horst Balz; Gerhard M. Schneider (20 January 2004). Exegetical Dictionary of the New
Testament (https://books.google.com/books?id=Os_sLgui9-IC&pg=PA32) . Eerdmans
Publishing Company. p. 32. ISBN 978-0-8028-2808-8.
48. Eduard Schweizer (1975). The Good News According to Matthew (https://archive.org/d
etails/goodnewsaccordin00schw_3) . Westminster John Knox Press. p. 154 (https://ar
chive.org/details/goodnewsaccordin00schw_3/page/154) . ISBN 978-0-8042-0251-0.
49. "The New American Bible - IntraText Concordances: "tomorrow" " (https://www.vatican.v
a/archive/ENG0839/1/6K.HTM) .
50. Kenneth E. Bailey (20 August 2009). Jesus Through Middle Eastern Eyes: Cultural
Studies in the Gospels (https://books.google.com/books?id=mjQAAebtAmEC&pg=PA
120) . InterVarsity Press. p. 120. ISBN 978-0-8308-7585-6.
51. Douglas E. Oakman (30 April 2015). Jesus, Debt, and the Lord's Prayer: First-Century
Debt and Jesus' Intentions (https://books.google.com/books?id=cMzwCAAAQBAJ&pg
=PA64) . James Clarke & Co. p. 64. ISBN 978-0-227-17529-3.
56. https://commons.wikimedia.org/w/index.php?
title=File:Ostrog_Bible36Lyki.djvu&page=18
57. https://commons.wikimedia.org/w/index.php?
title=File:Ostrog_Bible34Matfeya.djvu&page=7
58. Aleksejev, Petr Aleksejevič (1773). "Церковный словар" (https://books.google.com/bo
oks?id=XXNpAAAAcAAJ&q=%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%83%D1%89%D0%BD%D1%
8B%D0%B9&pg=PA374) .
59. https://commons.wikimedia.org/w/index.php?
title=File%3AПолный_церковнославянский_словарь_(Протоиерей_Г.Дьяченко).djv
u&page=336
60. Matthew. "6". MATEO 6, Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción
Interconfesional) (https://www.bible.com/bible/56/MAT.6.EAB) (in Basque). The Bible
App.
61. Matthew. "6". MATEO 6, Iesus Christ Gure Iaunaren Testamentu Berria (https://www.bibl
e.com/bible/25/MAT.6.BHNT) (in Basque). The Bible App.
62. Luke. "11". LUKAS 11, Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción
Interconfesional) (https://www.bible.com/bible/56/LUK.11.EAB) (in Basque). The
Bible App.
79. In the Spanish version of the Catechism of the Catholic Church, as well as in the
Eastern Orthodox Church.
B.M. Metzger, "How Many Times Does ΕΠΙΟΥΣΙΟΣ Occur outside The Lord's
Prayer?" ExpTimes 69 (1957–58) 52–54.
Retrieved from
"https://en.wikipedia.org/w/index.php?
title=Epiousios&oldid=1104593146"
Last edited 5 days ago by Chappen.evertsson