You are on page 1of 13

SEMANA

SEMANA 11
MÓDULO
MÓDULO1
1

INGLÉS TÉCNICO
CONCEPTOS PRELIMINARES Y
ETRATEGIAS DE LECTURA

0
SEMANA
1
MÓDULO
Conceptos preliminares 1
La lecto-comprensión: su razón de ser

Al aprender un idioma extranjero desarrollamos cuatro habilidades, dos de


producción (verbal o escrita) y dos de comprensión (lectora y auditiva). Llegar a
sentir que manejamos estas destrezas con suficiente efectividad como para poder
comunicarnos en cualquier situación implica varios años de estudio, como sabemos
por experiencia, haya sido exitosa o frustrante.

¿Qué hacer entonces cuando necesitamos acceder a bibliografía escrita en inglés, no


“sabemos” el idioma y no disponemos de tiempo para aprenderlo? La respuesta
está en desarrollar sólo una de las cuatro habilidades: aprender únicamente a leer.
Si, además, limitamos el material de lectura a al área específica de nuestro estudio
o trabajo, se restringe enormemente el campo de aprendizaje. Sólo necesitamos
aprender a reconocer las estructuras del idioma extranjero y familiarizarnos con el
vocabulario específico de nuestro quehacer. De esta manera, el tiempo necesario
para lograr este único objetivo se acorta enormemente.

La experiencia nos indica que las personas de habla hispana con muy pocos
conocimientos de inglés necesitan entre 30 y 40 horas de trabajo para llegar a leer
textos de una especialidad determinada con un buen grado de autonomía. Una
mayor práctica posterior les da la posibilidad de leer casi con la misma facilidad que
en el propio idioma. En consecuencia, en un tiempo relativamente corto, quienes
hacen un curso de lecto-comprensión logran su objetivo de leer el material de su
especialidad con bastante celeridad.

Por otro lado, también la experiencia ha demostrado que los adultos que hacen un
curso de lecto-comprensión tienen una excelente base de partida si deciden seguir
estudiando para desarrollar las otras habilidades y lograr, de esta manera,
comunicarse en inglés oralmente o por escrito.

Aprender cosas nuevas es siempre un desafío. Es aconsejable emprender el curso de


lecto-comprensión o de inglés técnico con una actitud abierta, de exploración, de
descubrimiento de lo que sí se logra entender, confiando en que al ir avanzando
aumentará la comprensión. Sabemos que es posible.

1
SEMANA
1
MÓDULO
Los textos en inglés y en español: elementos en 1
común
a. Los aspectos formales de un texto escrito, por ejemplo los signos de
puntuación y el sistema alfanumérico, son iguales o similares en inglés y en
español.

b. Las mayúsculas

Al igual que en nuestro idioma, las mayúsculas se usan al empezar la oración y


para los nombres propios. Además, en inglés también se escriben con mayúscula:

• los días de la semana


• los meses del año

• las nacionalidades o nombres de idiomas


• el pronombre de primera persona del singular: I (yo)
• todas las palabras del título de los libros, con excepción de las preposiciones,
artículos y conjunciones

Días de la semana Meses Nacionalidades/idiomas


Monday January – February Spanish
Tuesday English
Wednesday March – April Italian
Thursday May – June German (alemán)
Dutch (holandés)
Friday July – August
September – October Peruvian (peruano)
Saturday Swiss (suizo)
November - December Swedish (sueco)

Sunday
c. El vocabulario: Palabras transparentes, neologismos, préstamos

Encontrarán en los textos en inglés palabras muy parecidas a otras en el castellano (a


veces solo tienen algunas variantes ortográficas) cuyo significado es igual o similar en
ambos idiomas. Por ejemplo las palabras modern y medicine significan moderno/a y
medicina, respectivamente. Si, además, tenemos un conocimiento previo sobre el
tema que estamos leyendo, podemos respaldarnos en él para avalar las inferencias
que podamos hacer con respecto al significado de esas palabras que casi parecen estar
en español. Es decir que el contexto también favorece la comprensión.

Estas palabras, parecidas a palabras de nuestro idioma, provienen del latín o


del griego generalmente y se las llama “palabras transparentes”. La mayoría de las
palabras transparentes tienen el mismo significado en ambos idiomas.

2
SEMANA
1
MÓDULO
Sin embargo, hay algunas excepciones que conviene tener en cuenta, para aplicar
cuando el significado que tiene una palabra en castellano no tiene sentido dentro
1
del contexto de lo que leemos en inglés. Se la llama “falsos amigos”, y a
continuación hay algunos ejemplos:

INGLÉS CASTELLANO
sensible sensato
sensitive sensible
relieve aliviar
attend asistir (a un lugar o evento)
assist atender (personas); brindar asistencia
injuries lesiones

Otra categoría de palabras que ya conocemos, aunque no sepamos inglés, son


l o s p r é s t a m o s o n e o l o g i s m o s , e s d e c i r , p a l a b r a s q u e provienen
del inglés y se han incorporado a nuestro vocabulario cotidiano sin modificaciones
o con solo algunas modificaciones para adaptarlas a nuestra lengua. Por ejemplo,
sabemos que jugar “singles” en tenis significa que juega un solo o único jugador
contra otro. En cualquier contexto, en inglés, la palabra “single” significa “uno”,
“unitario”, “solo”, “único”. Otros ejemplos son: chatear, pendrive, CD, whatsappear,
guglear, etc.

Volveremos sobre este tema más adelante.

Es importante tratar de mantener la mente lo más abierta


posible al abordar un texto, para hacer asociaciones de
palabras que nos ayuden a comprenderlo.

d. El contexto

Hay otro elemento que favorece la comprensión de un texto y que va más allá de las
palabras: el contexto, nuestro conocimiento del tema. En general, la comprensión
de un texto que desarrolla temas relacionados con nuestra disciplina nos demanda
menos esfuerzo que el abordaje de un tema totalmente ajeno a nuestro quehacer.

En resumen, al acercarnos a un texto en inglés, ya contamos con unos


cuantos elementos que nos ayudarán:

1) Los aspectos formales del texto (puntuación, uso de mayúsculas, etc.)

2) las palabras transparentes, “prestadas” y los neologismos,

3) además del contexto

3
SEMANA
1
MÓDULO
¿Por qué hablar de “sintaxis”? 1
El castellano y el inglés tienen una estructura, una gramática, muy diferente. Lo que
le da sentido al discurso en inglés es el orden en el que aparecen las palabras, es
decir, LA SINTAXIS. Mientras que en castellano podemos decir “Juan escribe
libros” o “Libros escribe Juan” sin que se altere el sentido de la información dada, en
inglés sólo es posible decir “John writes books”. “Books writes John” no es posible.

Además, un orden distinto de dos palabras, dan un sentido diferente a la frase. Por
ejemplo, “the car key” significa “la llave del auto”, mientras que “the key car”
significa “el auto clave o principal”

Las oraciones tienen un sujeto y un predicado. Lo que precede al verbo en


las oraciones afirmativas y negativas es siempre el sujeto. No existe el sujeto tácito
(con excepción de las imperativas). En castellano, es suficiente decir “trabajan” para
saber que nos referimos a “ellos” y al presente, en cambio, en inglés:

(1) trabajar = work (3) trabajan = they work


(2) trabajamos = we work (4) trabajo = I work
(5) trabajás = you work (6) trabajaron = they worked

Como se puede ver en estos ejemplos, la palabra “work”, con excepción del
ejemplo
(6), cambia de sentido según lo que la
antecede.

Aprender a reconocer el o los verbos conjugados de la oración es fundamental para


establecer de qué o quién se habla (cuál es el sujeto) y qué se dice de él (el
predicado), además de entender si lo que dice la oración se refiere al presente, el
pasado o el futuro.

Categoría gramatical y funciones

Las diferentes categorías gramaticales (sustantivo, verbo, adjetivo, etc.) cumplen


más de una función dentro de la oración. Por eso es importante reconocer la
estructura y determinar cuál es la palabra principal y cuál o cuáles los modificadores.

4
SEMANA
1
MÓDULO
Ejemplos:
1
1. “weight loss”

2. “ribcage”

3. “leg stretching”

Dado que: weight = peso


loss = pérdida
rib = costilla
cage = jaula
leg = pierna
stretching = elongación

Intente traducir las frases de los ejemplos anteriores (confirme sus respuestas en
el recuadro a continuación de la actividad):

1. weight loss = ………………………………………………………

2. ribcage = ………………………………………………………….

3. leg stretching = …………………………………………………..

Inglés británico y estadounidense

Es bastante difícil establecer una clara diferencia entre la variante británica y la


estadounidense del inglés porque las lenguas son entes vivos que reflejan los
cambios de las comunidades que las usan. Por lo tanto, una diferencia que existe
hoy puede dejar de serlo dentro de poco tiempo. Las comunicaciones son más
fluidas que nunca en la historia de la humanidad y eso influye muchísimo en el
habla. Además, en una alta proporción, quienes publican un artículo en inglés no
son hablantes nativos de ese idioma y, si bien se expresan en lo que se considera
un inglés “correcto”, puede haber elección de vocablos que no hubiera elegido
espontáneamente un anglo-parlante (aunque lo entienda).

Por ese motivo, sólo diremos que hay diferencias ortográficas que indican si el
texto está en una u otra variante. Por ejemplo:

5
SEMANA
1
MÓDULO
1
Inglés británico Inglés estadounidense
-our: colour / neighbour -or: color / neighbor
centre center
analyse analyze

Términos gramaticales: Definición y ejemplos


Término Definición Ej. en castellano Ejemplo en inglés
Adjetivo palabra que se Importante importan
agrega al t good
Bueno
sustantivo para useful
designar una Útil
No tienen género o
cualidad o número, es decir
determinar su
extensión que no hay
diferencias entre
femenino/masculino
singular/plural
Adverbio Modifica el verbo, muy very
el adjetivo u otro bien well
adverbio. delicadamente delicately

Artículos Preceden a los el – la –los –las the


sustantivos un - una
a – an
unos - unas
--

Conectores Palabras o frases y and


que unen pero but

para que so that

Preposiciones Palabras o frases de Of


que unen en
in
delante de
in front of

6
SEMANA
1
MÓDULO
Pronombres Reemplazan al ellos they
sustantivo mío min 1
e
le
him

Sustantivo Palabra que alumno student


designa un ser, publicación publicatio
objeto o lugar
odontología n
aula dentistry
classroom

Verbo Palabra que leer read


designa acciones aprender learn
(por extensión, ser be
palabras como
estar be
“estar” o
“parecer” son parecer seem/appear
considerados aumentar increase
verbos, aunque no
denotan una
acción)

(Verbo) Infinitivo Verbo sin conjugar caminar – leer – walk – read - live
vivir

(Verbo) Participio caminado – leído – walked – read


vivido

(Verbo) Gerundio caminando – leyendo walking – reading - living


En inglés lo viviendo
llamaremos
forma “ing”

7
SEMANA
1
MÓDULO
INTRODUCCIÓN A LA LECTOCOMPRENSIÓN DE 1
TEXTOS TÉCNICOS EN INGLÉS

La lectura comprensiva de textos técnicos en inglés representa una doble dificultad


para los estudiantes. Por un lado, deben contar con las estrategias y los conocimientos
para comprender una tipología textual que incluso en su lengua madre puede
representa ciertas dificultades por sus características, entre las que podemos
mencionar una alta carga de información especializada y la utilización de una jerga
específica del área. Para lograr la comprensión de esta tipología textual en una lengua
que no es la materna, en este caso el inglés, el estudiante deberá comprender y
aprehender mínimamente la estructura lógica interna de la lengua y desarrollar
estrategias que lo/la ayuden a sortear los obstáculos propios de esta tarea. Para ello,
está guía teórico-práctica los orientará en el camino para desarrollar las habilidades
que los ayudarán a leer comprensivamente textos técnico-científicos y les brindará los
fundamentos gramaticales del idioma inglés.

Existen distintos tipos de lectura que podemos realizar dependiendo de cuál sea
nuestro objetivo y el tipo de información que queremos obtener:

Previewing (Lectura de exploración)


Esta técnica consiste en una revisión preliminar del material de lectura probable. Dicha
revisión puede generar una serie de ideas que nos pueden ayudar a decidir si el
material en cuestión nos resulta apropiado y útil a nuestros propósitos y, en caso
afirmativo, nos indica cómo abordarlo. Para la aplicación de esta técnica tenemos
varios pasos, entre los cuales figuran: (a) Hacerse preguntas relacionadas con el título
del material; tratando de generar hipótesis del contenido. (b) revisar el nombre del
autor, fecha de publicación y otros datos que identifiquen la obra o el material de
lectura (esto con la finalidad de verificar si el material es pertinente o no para nuestros
propósitos de lectura o búsqueda de información). (c) Si es una publicación periódica o
libro, revisar el prefacio o la introducción con el fin de buscar información relevante.
(d) Revisar la tabla de contenidos, índice, apéndice, etc. para formarse una idea de la
estructura de la obra (si es un libro o novela por ejemplo).

Skimming (Lectura rápida)

Skimmimg es una técnica de lectura rápida. Se utiliza con el propósito de obtener una
idea global del contenido de un texto. Este tipo de lectura es rápida y activa, la mayor
atención de la lectura debe estar focalizada hacia la idea general del texto. Para su uso
se aplican ciertas estrategias tales como: (a) Ubicar palabras claves relacionadas al
tema del texto a leer. (b) Ubicar palabras que se repiten. (c) Ubicar palabras que se

8
SEMANA
1
MÓDULO
parecen al español. (d) Observar ayudas tipográficas (letras en negritas, resaltadas,
títulos, sub-títulos, gráficos, etc.), ya que estos rompen el texto e identifican el
1
contenido de cada parte. Muy a menudo aparecen en negritas las definiciones y los
términos clave. Las gráficas y los mapas tienen títulos y/o encabezados que dicen de
qué tratan. Todas estas pistas ayudarán a encontrar la información buscada.

Scanning (Lectura por salteo)

Esta técnica se utiliza para localizar información específica (datos, detalles, fecha,
nombres, etc.). Consiste en mover rápidamente los ojos sobre la extensión del texto
“captando” la información, es decir, buscando palabras y frases específicas. El objetivo
definido es buscar el dato deseado, ignorando el resto del contenido. A esta técnica de
lectura también se la conoce como lectura por salteo y se recomienda para mejorar la
comprensión y la velocidad de lectura (pues evita la re-lectura de textos extensos) lo
que nos permite resolver los ejercicios de comprensión de lectura con mayor eficacia.
Esta técnica es la que aplicamos cuando buscamos un número en la guía telefónica,
encontrar fechas, nombres y lugares; también se puede usar para revisar párrafos,
tablas y mapas, ya que lo que hacemos es buscar una información específica. Este
método de lectura ayuda a captar más fácilmente grandes cantidades de información
en un espacio limitado de tiempo. Esta técnica también sirve cuando no necesitamos
conocer el significado de cada palabra para entender el mensaje del texto. Para
aplicarla correctamente es importante tener en claro qué tipo de información estamos
buscando. Por ello, lo primero que debemos hacer es establecer el objetivo de nuestra
lectura. Si estamos respondiendo un cuestionario, por ejemplo, las mismas preguntas
nos ayudarán a decidir cuál es la información importante y cuál podemos pasar por
alto.

9
SEMANA
1
MÓDULO
Ejercitación 1
Empezaremos por aproximarnos a un texto escrito en inglés con el propósito de
sacar algunas conclusiones. (No se espera aquí que comprendan el contenido del
mismo.)Recorra con la vista rápidamente el texto (skimming) y conteste las
preguntas.
COMPARTA SUS RESPUESTAS O CONSULTAS EN EL FORO DE LA SEMANA

Hippocrates, The Father of Modern Medicine

by Josephine Delvey

Hippocrates was a Greek physician born in 460 BC on the island of Cos, Greece. He
became known as the founder of medicine and was regarded as the greatest physician of his
time. He based his medical practice on observations and on the study of the human body. He
held the belief that illness had a physical and a rational explanation. He rejected the views of
his time that considered illness to be caused by superstitions and by possession of evil spirits
and disfavor of the gods.

Hippocrates held the belief that the body must be treated as a whole and not just a series
of parts. He accurately described disease symptoms and was the first physician to
accurately describe the symptoms of pneumonia, as well as epilepsy in children. He believed
in the natural healing process of rest, a good diet, fresh air and cleanliness. He noted that
there were individual differences in the severity of disease symptoms and that some
individuals were better able to cope with their disease and illness than others. He was also the
first physician that held the belief that thoughts, ideas, and feelings come from the brain and
not the heart as others of him time believed.

Hippocrates traveled throughout Greece practicing his medicine. He founded a medical


school on the island of Cos, Greece and began teaching his ideas. He soon developed an
Oath of Medical Ethics for physicians to follow. This Oath is taken by physicians today as they
begin their medical practice. He died in 377 BC. Today Hippocrates is known as the "Father of
Medicine".

http://www.sjsu.edu/dpts/Museum/hippoc.htm l

1. ¿Cuál es el título del texto?


2. ¿Quién es el autor?
3. ¿Cuántos párrafos hay?
4. ¿Cuántas oraciones tiene el primer párrafo?
5. ¿De qué se tratará el texto? Explique con sus propias palabras lo que entiende del
mismo, sin recurrir a traductores ni al diccionario.
6. ¿Encontró alguna palabra transparente o cognado (es decir, palabras que son muy
similares en nglés y español y cuyo significado podemos deducir sin recurrir a
diccionarios)? ¿Cuáles?

10
SEMANA
1
MÓDULO
GREETINGS (SALUDOS)
1
En esta actividad vamos a conocer las expresiones que se utilizan para saludar en
inglés de acuerdo a la ocasión y al momento del día.

1- Observe las imágenes, preste atención a la hora que marcan los relojes. Intente
anticipar el significado de estos saludos. ¿Cuáles cree que se utilizan cuando llegamos
a un lugar? ¿Cuáles cuando nos despedimos? Puede escuchar los audios haciendo
clic aquí.

Luego, con la ayuda de un diccionario, escriba el significado de los saldos en español.

2- En la siguiente actividad, observe la hora que marcan los relojes y escoja el saludo
más apropiado.

11
SEMANA
1
MÓDULO
1
3- En el siguiente diálogo, podemos ver los intercambios que se dan cuando
conocemos a alguien. Escuchen el audio del diálogo en este link. ¿Qué cree que están
diciendo estas personas?

Les dejamos a continuación una explicación de las situaciones en el diálogo anterior.

1. Tanto Sam como Lucy 2. Aquí nuevamente 3. La profesora utiliza la frase


utilizan la expresión ambos utilizan la misma “Welcome to English class”.
“I’m” que incluye un expresión: “Nice to meet Probablemente reconozcan esta
pronombre personal you” que significa frase en el inicio de nuestra aula
(I=yo) y la contracción Encantado/a de virtual. El significado es:
del verbo “am” conocerte. bienvenidos a la clase de inglés.
(soy/estoy). Lucy agrega luego la
En este contexto, la expresión “too”, que
traducción de la frase es significa también.
“(yo) soy Sam” y “(Yo) soy
Lucy”.
La traducción del verbo
“am” depende del contexto,
que nos va a ayudar a
decidir si en español
significa soy o estoy.

12

You might also like