Professional Documents
Culture Documents
Berman Traditiontranslationtraduction 1988
Berman Traditiontranslationtraduction 1988
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Presses Universitaires de France is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Le Cahier (Collège international de philosophie)
Antoine Berman
L'origine romaine
II faut tout de suite partir d'une evidence : tradition, translation et
traduction sont des mots latins, Bien plus, c'est au sein de la culture
romaine que la tradition, la translation et la traduction ont pris, ou ont
commence a prendre, realite. Rome est le lieu de naissance de la « tra-
dition » et de la « traduction » au sens que nous donnons aujourd'hui
encore a ces termes.
Tradition
translation (s)
traduction
La tradition epanouit sa nature augmentative par la translation dont
la traduction est l'une des formes.
Ainsi « fondees » dans l'espace de Romanite, tradition, translation et
traduction, ordonnees hierarchiquement, vont se transmettre aux sie-
cles a venir comme des « modeles ».
Le concept de traditionnalite
La translatio studii,
ou Vere de la translatabilite universelle
philologico-linguistiques realis
detruit les aeuvres en tant qu'oeu
y avoir (ce qui n'est pas douteu
de la translation.
en bas de page, ou un
tations. Une introduc
II ne s'agit pas de crit
toutes ces « aides a la
qu'elles lui donnent so
n'est pas « a cote » de
Le probleme de Paug
formes augmentatives
lation se sont revelee
nous voulons mainten
traditionnalite, et no
nels ou philologiques,
d'augmentativite que
dans les textes tradu
doute la presence de l
La reaction de ceux q
va produire une nouv
justement appelee tra
vite re^oit un nouve
les Romains, ni les M
duction ». Cela etait
d'autres rapports text
La Renaissance marqu
toire de la traduction
gue d'autres pratiques
que le « rearrangemen
Cela ne signifie nulle
teurs du XVIe siecle s
plupart d'entre eux o
Mais trois grandes tr
sion et le Plutarque d
s'est produit. Pour sais
pourquoi la Renaissanc
l'a definie et lui a donne un nouveau lieu.
On sait que traducere et traductio ne signifiaient pas chez les Romains
« traduction ». Traductor signifiait chez Ciceron celui qui fait passer
de l'ordre des patriciens a l'ordre des plebeiens. Selon les historiens,
e'est Leonardo Bruni, l'humaniste italien auteur d'un traite sur la
traduction, De Interpretatione
son equivalent italien) pour de
base d'une interpretation fautive
Gelle. Chez ce dernier, il s'agit
grec, done d'un emprunt. Pas
traduction est-il issu d'une... erreur de traduction.
Ce que Ton sait encore, e'est que traduction, en a peu pres un siecle,
a evince translation dans toute l'Europe (a l'exception de l'Angleterre).
Mais pourquoi Bruni, meme s'il avait « mal interprets » le sens de
traductum, a-t-il choisi de calquer ce verbe latin au lieu de le rendre
par son equivalent consacre, soit latin (translatum), soit italien ? Et pour-
quoi le terme de traduction a-t-il si vite « pris » ?
La reponse a ces questions nous viendra, au moins en partie, si nous
interrogeons d'un cote l'histoire medievale du mot traductio, d'autre
part le destin moderne de la famille des mots a laquelle il appartient,
e'est-a-dire les composes en ductio.
Le terme traductio apparait au Moyen Age dans les ecrits theologiques
de mouvance aristotelicienne (Saint Thomas, Averroes). On le retrouve
encore, dans le sens qu'il avait chez ces penseurs, dans la Theodicee de
Leibniz. Le contexte n'est pas du tout l'activite traduisante. Traductio
est employe dans le cadre de speculations sur la forme et la matiere,
et ce terme se distingue de deux autres : Yinformatio et Yeductio. Uinfor-
matio, e'est l'imposition d'une forme a une matiere (in-former). Ueductio,
le degagement d'une forme existant en puissance dans une matiere (la
statue dans le marbre). La traductio, e'est le transfert ou la transmis-
sion d'une forme. Dans la Theodicee, Leibniz en donne comme exemple
la « traduction des ames » : « comme si Fame des enfants etait engendree
(per traducem) de l'ame ou des ames de ceux dont le corps est engen-
dre. » (§ 86). Car l'ame est une forme, la forme etant, dit Leibniz, « ce
qui est un principe de Faction, et se trouve dans celui qui agit. » (§ 87).
La traductio est done la transmission active d'une forme, la forme etant
elle-meme le principe agissant d'un etre. II est probable que Bruni a
pris dans ce contexte le terme de « traduction », car la definition qu'il
donne dans son traite de l'activite traductrice n'est, au fond, qu'un
« transfert » du principe de la traduction des ames au domaine des
oeuvres. En fait, et ce sera encore l'opinion de Goethe, traduire est engen-
drer une forme a partir d'une autre forme : metamorphose. Voila ce
qu'ecrit Bruni :
reelles ou potentielle
La volonte de reprodu
Luther que chez Amy
traductions, la reactiv
duction eloquente ». B
lateurs, d'une traduct
je disais que la tradu
de l'esprit, mais une
le XVIe et le XVIIe siec
pour Ciceron, Quinti
A l'exigence de clar
beaute. Rien d'etonnan
ducteur » ne difiere p
d'enchaisner toutes
d'etonnant non plus s
- avec des hauts et de
de former ses auteurs
pourquoi, a cette epo
a la traduction : on n
traducteur (reproduc
une ecole d'eloquence.
Des lors que la trad
traduction-d'un-origi
« traductions de trad
la translation (et cont
absurde dans celui de la traduction.
La question de la traduction,
de la translation et de la tradition
ou mortes, passees ou
un etat de notre lang
Mais la traduction n'e
des « oeuvres ». Elle a
moderne. Des belles in
cept de « traduction e
dont les principes son
tradition. L'illustratio
traduction nous est f
fran^ais du XVIe siec
Acuerdo
Olvido
La traduction est memoire et oubli. Pour ce qui est du XVIe siecle, la grande
rememoration de l'Antiquite conduit a un oubli d'autant plus profond
qu'il se presente sous la figure du souvenir. Pour les traductions « phi-
lologiques » ou « linguistiques » du XIXe siecle et du XXe, la dialecti-
que est la meme sous une autre forme. La « reconstitution exacte » des
oeuvres n'est pas moins oublieuse.
C'est a partir d'un tel constat que nous devons tenter de penser un
nouveau concept de la traduction traditive. A partir (au moins) de deux
questions : comment, en traduisant une oeuvre, faire acte de memoire,
et non d'oubli ? Comment traduire les oeuvres fondatrices ?
Naturellement, toute oeuvre est fondatrice par essence, qu'elle soit
passee ou contemporaine. Mais il se pourrait que la traduction des oeuvres
fondatrices du passe nous fournisse le modele de la traduction des oeuvres
contemporaines. II y a sans doute a creer des modeles traductifs axes
sur la sauvegarde (voire le retablissement) de la traditionnalite. Comme
il est sans doute de l'essence de la traduction de s'accompagner d'aides
augmentatives (commentaires, etc.), il y aurait lieu de reflechir concre-
tement aux formes d'une nouvelle augmentativite allant dans le sens d'une
« augmentation » de la traditionnalite. Ce qui veut dire - car il n'est
pas de tradition sans autorite, et le probleme de Y autorite (ou du man-
que d'autorite) hante comme un spectre funeste toute l'histoire de la
traduction - qu'il faut en venir a se demander : a quelles conditions con-
cretes une traduction qui veut etre un « transfert de forme » peut-elle faire
autorite ?