Professional Documents
Culture Documents
Teacher APRIL ROSE M. ESCARO Learning Area 21st Century Literature from the Philippines and the World
Teaching Dates June 18-22 , 2018 Quarter / Week no. FIRST / Week 2
LESSON OUTLINE:
1. Introduction: Introduce the learning objectives about the concepts of the topic. (20 minutes)
2. Motivation: Examine and Elaborate the given statement. (20 minutes)
1. Instruction / Delivery: Teaching the Minds through a Lecture type and simulation (60 minutes)
2. Practice: Searching articles online (40 minutes)
3. Enrichment: Language Translation (40 minutes)
4. Evaluation: Assessment through an objective essay. (60 minutes)
“The country’s poetry reflects your history as a Filipino and may also explore the possibilities of the Filipino’s future culture and society.”
Poetry in the Philippines is not different from its other counterparts around the world. Poetry is the chosen genre of many local writers, for it offers a
uniqueness that other genres may not achieve: the opportunity to see the world anew, with every single written word.
Elements of poetry:
B. Diction
Important element in Filipino poetry it refers to the denotative and connotative meaning of the words in a sentence, phrase, paragraph, or poem.
C. Rhyme Scheme
It is the way the author arranges words, meters, lines, and stanzas to create a coherent sound when the poem is read out loud. It may be formal or informal,
depending on the way the poem was written by the poet.
Close reading is a way to analyze the context of the poem by carefully reading and rereading a text until you have found its interpretation.
Look for articles with the key words “racial prejudice” and discuss these with your partner. Answer the following questions:
Two poems will be translated into ones regional language. Make the translation accurate, understandable, and unified for an effective outcome.
Rubric:
Criterion Description
10 points 7 points 4 points
The translation is almost accurate, The translation is moderately The translation is not accurate at all,
Accuracy with the regional language still accurate, with the regional language
with the regional translation keeping
keeping the original message of the keeping some of the original close to none of the poem’s original
poem. message of the poem message.
Content The poem is still understandable The poem is somewhat
The translation has muddled the
after the translation understandable after the translation
understanding of the poem’s original
meaning
Unity The translated version of the poem The translated version somewhat The translated version does not show
shows organic unity shows organic unity, but it can be organic unity at all.
improved further by editing.