You are on page 1of 17
197222, 20:12 “Tecnicas esrategias de waduccién Técnicas / estrategias de traduccién En breve MONLDAS ENG Translation techniques/strategies CAT Técniques / estratégies de traducci6 EUS Teknikal/estrategiak GLG Técnicas de traducién / estratexias de traducién POR Técnicas de tradugdo / estratégias de traducao { otigenes Procedimientos técnicos de traduccién es la primera denominacién que se emplea para esta categoria de analisis y fue propuesta por Vinay y Darbelnet (1958). No existe un consenso completo ena terminologia, aunque, como ofrece esta entrada, técnica y estrategia de traduccién, son actualmente las mas habituales. Procedimientos es la empleada por Newmark (1988) y por Delisle (1993) cuando se refiere a matizaciones que formula respecto de la propuesta pionera de Vinay y Darbelnet K) otros nombres Procedimientos técnicos de ejecucién (Vazquez 1977), técnica de ajuste (Nida 1964), método de traduccién (Vazquez 1977), operacién del proceso cognitivo (Delisle 1993). resumen La técnica 0 estrategia de traduccion es un instrumento de andlisis textual que, junto con otros, permite estudiar el funcionamiento de la equivalencia traductora, Sirve para identificar, clasificar y denominar las opciones elegidas por el traductor o la traductora para resolver el trasvase de una microunidad textual. El empleo de una técnica de traduccién concreta responde a una opcién del traductor y su validez viene dada por cuestiones diversas, derivadas del contexto, de la finalidad de la traduccion, de las expectativas de los lectores, etc. Asi pues. las técnicas de traduccién tienen Un caracter funcional y dinamico, acorde con el dinamismo de la equivalencia traductora. El uso de Una técnica u otra lo adopta el traductor atendiendo a diversas variables que dependen de les circunstancias concretas del término o expresién a traducir en los contextos textuales origen y meta, asi como del grado de asimetria entre ambos. locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY wr 197222, 20:12 “Tecnicas esrategias de waduccién ha fal i Lucia Molina Martinez ¢9.2022 Molina Martinez, Lucia. 2022. "Técnicas / estrategias de traduccién" @ ENT/ (Enciclopedia de traduccién e interpretacién). AIETI https://doi.org/10.528 1/zenodo.6370588 © hites:/www ait ewentitechniques SPAL locahost 51286iter@_prin_srsleXeTempPriniir_sanfxtechnques. SPAY a7 197222, 20:12 “Tecnicas esrategias de waduccién Entrada MOLDAS ENG Translation techniques/strategies CAT Técniques / estratégies de traduccié EUS Teknikak /estrategiak GLG Técnicas de traducion /estratexias de traducion POR Técnicas de tradugéo /estratégias de tradugao contenido Introduccién | Distincién respecto de nociones afines | Instrumento de andlisis de indole textual | Dinamismo y funcionalidad | Caracteristicas definitorias | Clasificacion de las tecnicas de traduccién_| Potencial para la investigacion 0) Introduccion En torno a las técnicas de traduccién existe discrepancia entre los tedricos, no sdlo en la terminologia empleada, sino también en su concepcion. No existe acuerdo en cuanto a la propia manera de denominar esta categoria, utilizandose diversas denominaciones (procedimientos, técnicas, estrategias), y el concepto mismo se confunde, a veces, con otras nociones. En esta entrada se aborda la nocion de técnica de traduccién distinguiéndola de otras categorias afines, como estrategia de traduccién y método traductor. Se propone su definicidn como instrumento de andlisis para identificar y caracterizar el resultado de la equivalencia traductora con respecto al texto original. Esta concepcién como instrumento de andlisis textual evita el carécter prescriptivo que, en ocasiones, se ha asignado a las técnicas de traduccién y preserva su empleo funcional y dinamico acorde con el dinamismo de la equivalencia traductora. También ofrece una Clasificacién que pretende unificar criterios de las propuestas existentes e incorporar las principales posibilidades de variacién, cabecera 4, Distincién respecto de nociones afines Si bien la entrada recoge los términos técnica y estrategia de traduccién como intercambiables (es asi en muchas de las definiciones y clasificaciones), es necesarlo mencionar que hay otras propuestas en las que las técnicas y las estrategias ocupan diferentes lugares en la resolucién de problemas: las estrategias serian entonces parte del proceso y las técnicas afectarian al resultado. Esta distincién utiliza el término estrategia para dar cuenta de los procedimientos (conscientes 0 inconscientes, verbales 0 no verbales) utlizados por el traductor o por la traductora para resolver los problemas que surgen al llevar a cabo el proceso de traduccién con un objetivo particular en locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY 37 197222, 20:12 “Tecnicas esrategias de waduccién mente. En traduccién se utilizan estrategias para la comprensién (por ejemplo, distinguir ideas principales y secundarias, establecer relaciones conceptuales, buscar informacién) y para la reformulacion (por ejemplo, parafrasear, volver a traducir, decir en voz alta, evitar palabras cercanas al original). Las estrategias abren el camino para encontrar una solucion adecuada para Una unidad de traduccion. La solucién se materializara utiizando une técnica particular. Por otro lado, algunos mecanismos pueden funcionar como estrategias y como técnicas. Por ejemplo, la Pardfrasis puede usarse para resolver problemas en el proceso (puede ser una estrategia de reformulacién) y puede ser una técnica de amplificacién utllizada en un texto traducido (un elemento cultural parafraseado de modo que sea inteligible para los lectores de texto meta -TM-). Esto no significa que paraftasear como estrategia necesariamente conduzca al uso de la técnica de amplificacién. El resultado puede ser una adaptacién, una descripcién, una creacién discursiva, ete. Con independencia de la terminologfa que se emplee, es necesaria la distincién conceptual entre ambos mecanismos. Por otro lado, cabe distinguir entre la técnica de traduccion y el método traductor, puesto que, en ocasiones, ambos términos se intercambian y se utilizan como sinénimos. Ambos conceptos coinciden en que dan cuenta del resultado de la traduccién, pero mientras la técnica se sitda en el nivel de la unidad microtextual, el método traductor lo hace en la totalidad del texto. “EI método traductor es el desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por un principio en funcién del objetivo del traductor, respondiendo a una opcién global que recorre todo el texto.” (Hurtado 1996). Légicamente, hay una correlacién entre el resultado global del texto, método traductor y las elecciones tomadas al nivel més pequefio, que se plasman en el empleo de una técnica de traduccién concreta. Ast, por ejemplo, si el método de traduccidn adoptado es filolégico, una traduccién erudita, en coherencia con él una de las técnicas mas utilizadas seré la amplificacion como nota al pie de pagina o en glosario. cabecera 4, instrumento de analisis de indole textual Una caracteristica definitoria de las técnicas de traduccién es su concepcién como instrumento de andlisis de comparacién entre soluciones traductoras, no de comparacién de términos entre dos lenguas. Es decir, como instrumento de analisis de indole textual Derivado también de la propuesta de Vinay y Darbelnet (1958) surge la confusién entre lo que es propio de la lengua con lo que es propio de los textos. Su propuesta se estructura en tomo a la comparacién de lenguas y los ejemplos que ofrecen para ilustrar sus procedimientos estan descontextualizados; a esta descontextualizacién se une la fjacién que se produce entre pares de equivalencias, ya que proponen una tnica opcién en cada caso. A partir de ahi, se produce una confusion entre fenémenos propios de la comparacion de lenguas y de las categorias de andlisis de sus similitudes y diferencias, con fenomenos propios de la traduccion de textos, que necesitan de otras categorias. En la eleccién de una técnica de traduccién siempre existen opciones alternativas legitimas. El empleo de una técnica es una opeién entre otras que se adopta en coherencia con el contexto textual en el que se aplica, en coherencia con el conjunto de caracteristicas y circunstancias que envuelven el texto traducido. locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY an 197222, 20:12 “Tecnicas esrategias de waduccién Esta concepcién de las técnicas de traduccién como instrumento de indole textual ademas de alejarlas de la comparacién de lenguas, evita el caracter prescriptive que, en ocasiones, han recibido. La técnica de traduccién sirve para describir, no pretende prescribir; la funcién de la técnica no es indicar cuél es la traduccion adecuada de un de item, sino deseribir, c6mo ha sido traducido ese item en su contexto textual cabecera , Dinamismo y funcionalidad La definicién de una técnica traductora y la apreciacién de su validez deben ir por caminos distintos para preservar la dimensién dindmica de la traduccion. La técnica es un resultado que responde a tuna opcién del traductor o la traductora. En consecuencia, su validez viene dada por las circunstancias textuales particulares dal item a traducir en su contexto textual. La técnica se elige atendiendo a diversas variables que dependen de las circunstancias coneretas del término en los contextos textuales origen y meta, asi camo del grado de asimetria entre ambos. Entre estas variables, que actdan como restricciones o condicionantes, esta el género al que pertenece el texto, (carta de reclamacién, contrato, folleto turistico, etc.) el tipo de traduccion (técnica, literaria, etc.), el canal (traduccion escrita, traduccion a la vista, interpretacin consecutiva, etc,), la finalidad de la traduccién y las caracteristicas del destinatario, el método global o tipo de equivalencia elegido (interpretativo-comunicativo, libre, etc.). En cuanto al grado de asimetria, ésta, ‘generalmente, es medida por los traductores en términos de transparencia 0 aceptabilidad (pragmattca, ideologica o gramatical), las cuales, a su vez, dependen de todas las variables mencionadas anteriormente (conocimiento de partida/basal de las personas a quienes va destinada la traduccion, convenciones de género, finalidad de la traduccion, etc.) Por tanto, la valoracién fuera de contexto de una técnica de traduccion como justificada, injustificada 0 errénea anula el principio funcional y dinémico que debe regir la traduccién. La calificacién de una técnica de traduccién sélo tiene sentido cuando se evalua dentro de un contexto comunicativo conereto. Asf pues, las técnicas de traduccién no son buenas ni malas en abstracto, sino que tienen un cardcter funcional y dinamico, gabecera 4, Caracteristicas definitorias La técnica de traduccion es un instrumento de analisis textual del funcionamiento de la equivalencia traductora, Permite identificar, clasificar y denominar las opciones elegidas por el traductor para resolver el trasvase de una microunidad textual, La técnica de traducci6n afecta al resultado de la traduccién, es decir, es en el resultado de la traduccién donde se hace visible la técnica empleada, La técnica de traduccién es adoptada siguiendo un proceso discursivo, que tiene en cuenta el contexto textual y que persigue un efecto o una funcién determinada en el texto traducido, Recogiendo lo dicho, las técnicas cuentan con estas cinco caracteristicas basicas: + afectan al resultado de la traduccion ‘+ se catalogan en comparacion con el original + se refleren a microunidades textuales locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY 517 197222, 20:12 “Tecnicas esrategias de waduccién «= tienen un carécter discursivo y contextual + son funcionales Conviene recordar que las técnicas de traduccién no son las Unicas categorias existentes para analizar el texto traducido, ya que intervienen también los elementos de coherencia, cohesion y progresin tematica, asi como las dimensiones contextuales. cabecera Y, Clasificacion de las téc as de traduci n Esta clasificacion de técnicas de traduccion que aqui se propone es una revisiGn de Molina (2001) y Molina y Hurtado (2002). Los criterios que sigue esta propuesta de clasificacién de las técnicas de traduccion son: + Aislar el concepto de técnica de otras nociones afines (estrategia de traduccion, metodo traductor y error de traduccién), + Incluir solamente procedimientos propios de la traduccién de textos y no de la comparacién de lenguas. + Preservar la funcionalidad de la técnica; en las definiciones no se contempla la valoracién de su idoneidad 0 incorreccién, ya que depende de su situacién en el texto, del contexto, del meétodo de traduccién elagido, de las expectativas de los lectores, etc. + Formular técnicas nuevas para dar cuenta de mecanismos no descritos hasta ahora, Cabe mencionar que, en ocasiones, se emplea mas de una técnica para solucionar el trasvase de un término. Newmark (1988), que incorpora en su propuesta esta posibilidad de conjuncién de dos ‘0 mas técnicas, lo denomina dobletes, tripletes y cuatripletes. La propuesta incluye un total de dieciocho técnicas de traduccién. En el caso de que para esa técnica de traduccién exista otra @ la que se opone, recogemas esta correspondencia en la definicién. Propuesta de técnicas de traduccién Adaptacion Cambiar la adscripcién cultural Hast Amplificacién Afiadir palabras sin necesidad gramatical o normativa Now linguistica Amplificacién Afiadir precisiones (pardfrasis explicativas, notas al pie...) Traducir literalmente un sintagma extranjero que expresa un concept Caleo Junk una expresién nuevos. locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY en? 197222, 20:12 ‘Compensacion ‘Compresién linguistica Creacién discursiva Descripcién Equivalente acufiado Generalizacion Modulacion Particularization Préstamo Reduccién ‘Substitucién (linguitstica, paralingUistica) Traduccién literal Transposicién Variacion pragmatica “Tecnicas | estrategias de traduccion Introducir un elemento o efecto estilistico en otro luger. twa: Sintetizar palabras sin que haya una necesidad gramatical 0 Yes normativa. Establecer una equivalencia efimera, totalmente imprevisible fuera de um contexto, Reemplazar un término 0 expresion por la descripcion de su forma ylo Pant funcién, Italie Utilizar un término 0 expresién reconocido, (por el diccionario, por el They uso lingUistico) como equivalente. gota Utilizar un término mas general o neutro. Gule Etectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoriade Yom pensamiento Utlizar un término més preciso 0 concreto winc Integrar una palabra o expresién de otra lengua tal cual. Lobe ‘Suprimir algdn elemento de informacién, Rem (ary Cambiar elementos linglistioos por paralingUisticos 0 viceversa. Liew Traducir palabra por pelabra un sintagma o expresién, pero no una sola palabra Cambiar fa categoria grametica Hev Cambiar elementos lingQisticos o paralingUisticos que afectan ala Intro variaci6n lingbistica locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY at 19122, 2013 Adaptacion Cambiar la adscripcién cultural. Se reemplaza un término cultural por otro propio, més comun o equiparable en su funcién en la cultura receptora, Ejemplo: the change of armadillo (armadillo) to erizo (hedgehog) in an Arabic translation of Cien afios de soledad (One Hundred Years of Solitude) —No es s6lo eso —rebatia Amaranta. Es que nacen los hijos con la cola de puerco. * xii Aureliano José era sordo a todo argumento, ase —Aunque nazcan armadillos— suplicaba N (—Nc puerc —Au TO: Gabriel Garcia Marquez (1967 [1995]) Cien afios de soledad Barcelona: ™1 Mondadori Sami Ejemplo: Cambiar la célebre frase de la pelicula Terminator 2 “Hasta la vista, baby” por “Sayonara baby” en el doblaje al espafol: TO: video ‘sion original Hasta la TM: Video doblaje version baby. espariola Sayonara, baby. Amplificacion lingiiistica Afiadir palabras sin que haya una necesidad gramatical o normativa. Es un recurso que suele ser especialmente utilizado en interpretacién consecutiva y en doblaje. Ej.: traducir al castellano la expresién inglesa No way por De ninguna de las maneras en vez de utilizar una expresién con el mismo némero de palabras, como En absoluto. Se opone a la técnica de la compresién linguistica 366m anbitechnques_ SPA err 191422, 20-13 “Técnicas | estates de raduccién ‘Amplificacién Introducir precisiones no formuladas en el texto original: informaciones, pardfrasis explicativas, notas a pie de pagina, etc. Ej. afiadir en una traduccién del érabe al espafiol “el mes de ayuno para los musulmanes” junto a la voz “Ramadan’. Las notas a pie de pagina son un tipo de amplificacién. Ejemplo: “Dicer " (on) AAS 2 ype Lgl ail 80. aay IS all oI als” (10) N gener TO: KANAFANI, G. (1966) <4 << 2!) Jie!" ed., Beirut: Mu'assal al-abhat al- TT: He arabiyya, soles. Se opone a la reduccién. Calco ‘Traducir lteralmente un sintagma extranjero que expresa un concepto 0 una expresién nuevos para la cultura de llegada; puede ser Iéxico y estructural. Ej.: ls términos Comida basura o Hora feliz que provienen del inglés Junk food y Happy hour respectivamente. El calco tiene una dimension diacrénica. Con el devenir del tiempo, si se afianza entre los hablantes de una lengua y se convierte tun término 0 expresién reconocidos (por el diccionario, por el uso lingUfstico) deja de serto. Compensacién Introducir en otro lugar del texto meta un elemento de informacién 0 efecto estilistico que no se ha podido reflejar en el mismo lugar en que aparece situado en el texto original. Vinay y Darbeinet (1958) lo ejemplifican comentande la traduccién francesa de la frase del Libro de la selva “I was seeking thee, Flathead’. En ella Kipling utiliza el arcaismo thee, en lugar de you, para imprimir majestad y respeto; en francés ninguna de las formas del pronombre equivalante (tu, te, tol) tiene Un uso arcaico equivalente, el traductor traslada el matiz mediante el empleo del vocative O y lo coloca en otro lugar de la frase: “En vérité, c'est bien toi que je cherche, O Téte-Plate” Ejemplo: en una traduccién cuya norma més potente, la que encabeza la jerarquia de relevancia es ser Una versién reducida, compensar un elemento argumental cuya intensidad ha sido mermada incorporandolo en otro lugar del texto: “Amaranta Ursula seguia creyendo que era posible rescatar aquella comunidad "21,8 o-! elegida por el infortunio.” (Amarany soledad : locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY en 22,2019 “Tecnicas esrategias de waduccién TO: Gabriel Garcia Marquez (1967 [1995]) Cien afios de soledad Barcelona: TT: 1967] Mondadori. Masud, Compresién lingitistica Sintetizar palabras sin que haya una necesidad gramatical o normativa. Es un recurso especialmente utilizado en interpretacion simulténea y subtitulacion. Ej. traducir al castellano la frase interrogativa inglesa Yes, so what? por ¢Y?, en vez de una expresién con el mismo ntimero de palabras como ¢Si, y qué? Se opone a la ampliacién linguistica, Creacién discursiva Establecer una equivalencia effmera, totalmente imprevisible fuera de contexto, Se emplea con frecuencia en la traduccién de titulos de peliculas y novelas. Ej. la traduccién de la pelicula Rumble fish por La ley de la calle en espatiol; las traducciones al italiano y al inglés de la novela de Manuel Puig Boquitas Pintadas, como Una frase, un rigo appena y Heartbreak tango, respectivamente. ope 1g POOH nial Trad ENG: S.J Ramble Fist Tad ES: Lay de SuercsAres: Trac. IA:E. Ceoga. Levine Lando (ance Ford cate Sudamercana, Min: Feil, 1971. Penguin Cassis, 1989, 1988 Descripcién Reemplazar un término 0 expresién por la descripcién de su forma y/o funcién. Ej. traducir et “panettone' italiano como e/ bizcocho tradicional que se toma en Noche Vieja en Italia; traducir el vocablo chino If (ding) como marmita de tres patas en una traduccion al espatiol Equivalente acufiado Utilizar un término 0 expresién reconocido, (por el diccionario, por el uso lingUstico) como equivalente en la lengua meta. &j-: traducir la expresi6n inglesa They are as like as two peas in a locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY s007 197222, 20:12 “Tecnicas esrategias de waduccién od por Se parecen como dos gotas de agua; traducir"1967 =" al espafiol como La guerra de los Seis dias en vez como La guerra de junio 1967, que seria la traduccién literal Generalizacion Utlizar un término mas general o neutro, Ej: traducir los términos franceses guichet, fenétre o devanture, por window en inglés; traducir el término aleman bratwurst al espafiol por el mas genérico de salchicha. Se opone a la particularizacién. Modulacion Efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoria de pensamiento con relacién a la formulacién del texto original; puede ser léxica y estructural. Ej. 4! =i. (literalmente Vas a ser padre) por Vas @ tener un hijo; elegir al traducir entre los términos sindnimos Golfo arabigo 0 Golfo pérsico segtin la adscripcién ideolégica. Particularizacion Utilizar un término mas preciso 0 conereto. Ej.: traducir el término inglés window por el francés guichet; traducir salchicha al alemén por el término mas concreto de bratwurst. Se opone a la generalizacién, Préstamo Integrar una palabra 0 expresién de otra lengua tal cual. Puede ser: puro 0 naturalizado. En el préstamo puro se mantiene la palabra extranjera sin ningdn cambio. Ej, utilizar en un texto castellano los términos ingleses lobby © bestseller en vez de “grupo de resin” o “superventas’, respectivamente. Igual que el calco, el préstamo tiene una dimensién diacrénica. Cuando se normaliza en la lengua de llegada, incluso en ocasiones también su gratia (futbol y football, mitin y meeting) deja de serio. En el caso de que el par de lenguas en juego tengan como soporte grafico distintos sistemas de escrtura, légicamente, se mostrara como una transcripcién, pero la técnica no deja de ser un préstamo. Reduccién Suprimir en el texto meta algtin elemento de informacién presente en texto original, bien sea por completo, bien sea una parte de su carga informativa. Ej.: eludir e/ mes de ayuno como aposicién a locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY cnicas | esrategias do trad Ramadan en una treduccién al arabe. Se opone a la amplificacién. Substitution (linguistic, paralinguistic) Cambiar elementos lingitisticos por paralinguisticos (entonacion, gestos) o viceversa. Se utiliza sobre todo en interpretacién. Ej.: traducir el gesto arabe de llevarse la mano al |corazén por gracias; o el gesto Indio de agitar el dedo pulgar frente al rostro de alguien como “tengo verguenza’ Traduccién literal Traducir palabra por palabra un sintagma o expresién, pero no una sola palabra. Ej.: traducir The} are as like as two peas in @ pod por Se parecen como dos guisantes en una vaina; traducir She is reading por Ella esta leyendo, manteniendo incluso el pronombre que en castellano normalmente es innecesario, Transposition Changing a grammatical category. Example: translating He will soon be back into Spanish as No tardaré en venir, changing the adverb soon for the verb tardar, instead of maintaining the adverb and translating the expression as Estaré de vuelta pronto. Variacién pragmatica Cambiar elementos linguisticos o paralinguisticos (entonacién, gestos) que afectan @ aspectos dela variacién lingdistica: cambios de tono textual, estilo, dialecto social, dialecto geografico, como la introduccién o cambios de marcas dialectales para la caracterizacién de personajes en la for pent drsiexeTemoPrin .ques_SPAV 2A 197222, 20:12 “Tecnicas esrategias de waduccién traduccién teatral, cambios de tono en adaptaciones de novelas para nifios, etc. Ej: el doblaje al espatiol de los dibujos animados Pixie and Dixie and Mr. Jinks en el que se introducen marcas dialectales como recurso cOmico de manera que los ratones Pixie y Dixie se expresan con acento mexicano y cubano respectivamente y el gato Jinks, tiene un marcado acento andaluz. cabecera 52 Potencial para la investigacion Las técnicas de traduccion sirven como instrumento de andlisis para la descripcién y la comparacién del resultado de una solucién traductora, Permiten comparar las opciones por las que han optado distintos traductores para trasladar un mismo item, bien sea en traducciones a una misma lengua, bien en traducciones de un mismo texto a distintas lenguas. Asimismo, permiten obtener datos sobre la opcién metodolégica utilizada en un texto traducido. El andlisis de la eleccién por parte del traductor de unas técnicas de traduccién en vez de otras permite rastrear el propésito global con respecto al texto meta que ha sido planificado previamente, es decir, su método traductor. Por todo ello, las técnicas de traduccién son un instrumento de andlisis ampliamente empleado en los estudios de cardcter descriptive, ‘Son abundantes las investigaciones que se sitiian en la rama descriptiva de los estudios de Traduccién, los Estudios Descriptivos de la Traduccién (DTS), en los que las técnicas de traduccion se emplean como instrumento de andlisis para recabar los datos empiricos objeto de estudio. A modo de ejemplo, las técnicas de traduccion desde su empleo como instrumento de anélisis microtextual pueden sirven para: a) dar cuenta de la aplicacién de una norma de traduccién (Toury 1995), por. ¢}. utilizar recurrentemente la técnica del préstamo para cumplir con la norma de exotizar el texto meta; b) medir la tendencia hacia uno de los dos polos extremos en los que se sitia un texto meta, el de la lengua - cultura origen (polo de la adecuacién) 0 el de la lengua - cultura meta (polo de la aceptabilidad) o hacia las estrategias de domesticacién y extranjerizacién en la propuesta de Venuti (2004), por ej. el empleo repetido de las técnicas adaptacién y descripcién indicaré una tendencia hacia la lengua-cultura de llegada, y posiblemente hacia la estrategia de la domesticacién; 0 ) comparar traducciones realizadas en distintos momentos de la historia y obtener datos desde una perspectiva diacrénica, por ej. la evolucién de un vocablo en una cultura 0 en clave de poder e ideologia, por ej. la aceptacién 0 el rechazo de un género o tema (la nocién de restricciones de Lefevere 1992). Las técnicas de traduccién también se muestran como un instrumento de andlisis atil en el estudio del comportamiento de los referentes culturales en el proceso de traduccién. Son cuantiosos los estudios dedicados @ analizar el funcionamiento de los referentes culturales en la traduccién en los que las técnicas de traduccién se emplean como instrumento de analisis. Existen, asimismo, propuestas clasificatorias de técnicas de traduccion centradas en los referentes culturales (vid. Franco: 1996; Molina: 2001, 2006; Marco 2004). Desde los Estudios Aplicados de Traduccién (EAT) también se recurre a las técnicas de traduccién, Se emplean, especialmente, en la evaluacién de traducciones y en la didactica de la traduccién. cabecera locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY vai? 197222, 20:12 “Tecnicas esrategias de waduccién Referencias MOLDAS Catford, John Cunnison. 1968. A Linguistic Theory of Translation, Oxford: Oxford University Press. [info] [quod vide} Chesterman, Andrew. 2005, “Problems with Strategies” @ Kéroly, Krisztina & Agota Féris (eds.) 2005. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, 17-28. Budapest: Akadémiai Kiad6, [+info] *Delisle, Jean. 1993. La traduction raisonnée. Manuel dinitiation 4 la traduction professionelle de anglais vers le frangais, Ottawa: Université d'Ottawa. [+info] Franco Aixel, Javier. 1996. “Culture-Specific Items in Translation’ @ Alvarez, Romén & Maria del Carmen Africa Vidal (eds.) 1996. Transiation, Power, Subversion, 52-77. Clevedon: Multilingual Matters. [info Hurtado Albir, Amparo. 1996. "La traductologia: lingOistica y traductologia” @ Trans 1, 151-160. Ceinfo] [quod vide} Lefevere, André (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London Routledge. [+info} Marco Borillo, Josep. 2004. “Les técniques de traduccié (dels referents culturals): retomn per a quedar-nos-hi" @ Quadems. Revista de traduccié 11, 129-149. [+info} [quod vide! Molina, Lucia. 2001. Anélisis descriotivo de la traduccién de los culturemas érabe-espafiol. Tesis doctoral, Barcelona: Universitat Autonoma de Barcelona. [+info] [quod vide] *Molina, Lucia & Amparo Hurtado Albi. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. @ Meta 47/4, 498-512. [+info} [quod vide] “Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation, London: Prentice Hall. [#info] [quad vide} Molina, Lucia, 2006. E! ofofio del pingdino. Anéiisis descriptivo de los culturemas. Castellén Universitat Jaume |. [+info} *Nida, Eugene Albert, 1964. Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill. [+info} Vazquez Ayora, Gerardo. 1977. Introduccién a la traductologia. Washington: Georgetown University Press. [+info} *Vinay, Jean Paul & Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du francais et de l'anglais. Paris: Didier, 1977. [+info} locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY vant 197222, 20:12 “Tecnicas esrategias de waduccién ‘Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. (Traduccién espafiola de Rosa Rabadan Alvarez & Raquel Merino Alvarez: Los estudios descriptivos de traduecién y mas allé. Metodologia de la investigacion en estudios de traduccién, Madrid: Catedra, 2004). [+infol \Venuti, Lawrence. 2004. The Translator's invisibility: A History of Translation. London: Routledge. [xinfo} locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY 1607 197222, 20:12 “Tecnicas esrategias de waduccién Créditos MNROAOAS {00 Lucta Molina Martinez Profesora titular de lengua arabe del Departamento de Traduccién, Interpretacién y Estudios de Asia Oriental de la Universitat Autonoma de Barcelona. Doctora en Teoria de la Traduccién (UAB) y licenciada en Filologia Arabe (Universidad de Barcelona). Su investigacién se desarrolla en el ambito de la transferencia cultural en traduccion y de la didactica del arabe. SORkGEO locahast 51286tter@_print_dsleXeTempPrniDitsanhibtechnques. SPAY 1607 197422, 20-43 “Tecnicas esrategias de waduccién (bra publicada con Asoeiacién Ibérica de Estudios de Traduecion e Intespretacion (AIETI) locahost 51286iter@_prin_srsleXeTempPriniir_sanfxtechnques. SPAY amar

You might also like