Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
American Musicological Society and University of California Press are collaborating with
JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the American Musicological Society
I will give (poets) the license not only to transform ships into shepherdess
as did Virgil, but also for an ant to overturn the world, and for the s
transforming themselves into oxen, to descend and plough the earth (p. 52
B That libretti of literary pretentions were being written in Italy before the
inception of Zeno's career as librettist is evident from a variety of protests released
during the closing years of the x7th century by several Italian librettists of the
then more normal species. One of the more amusing of these protests appears in
the preface to La serva favorita, a libretto published during 1689 in Florence: "If the
censors of belles lettres severely punished any person of mature age found reading
Italian poetry, as Boccalini tells us, what would they have done had they found some-
one reading the libretto for an opera? This genre is designed to be heard in a dif-
ferent context, and poetry is required to clothe its various defects in order to
make them appear, in their proper context, like so many virtues, precisely in the
manner of those painters who design in one plane what they wish to have appear
as a three-dimensional image. It is for this reason that the more famous poets, in
those of their works which are intended for musical setting, make a note of their
intention, in order that the reader may know how the text is supposed to reac
the ears of the public. Would it not be absurd if Aristarchus were to try to judge
distant painting through a microscope? The artifices of one variety of poetry a
errors in another. A person who wished to use the lyric style in writing an epi
or epic style in writing a text for music, would surely commit a serious mistak
There are, that is to say, many muses, and they do not all play the same instrumen
Alan Curtis, who reminds me of the relevance in this respect of the title for
Ivanovich's catalogue, Minerva al tavolina (Venice, 1681 and 1688), feels that t
tradition of the libretto per stampa may go back without interruption as far a
Busenello.
SAndrea Perrucci, Dell'arte rappresentativa premeditata ed all'improviso (Naples,
1699), p. 63. A new edition of Perrucci's treatise, by A. G. Bragaglia, appeared in
i96i (Florence: Sanson).
8 G. M. Crescimbeni, L'istorii della volgar poesia (Rome, 1698), pp. I69-I74.
Poets whose libretti are not specifically mentioned are C. M. Maggi, Francesco
de Lemene, and the Marchese Orsi. In Crescimbeni's index the term "drama" appears
only in connection with poetry intended for musical setting, as was customary at
the time.
9 Crescimbeni, La bellezza della volgar poesia, pp. Io6-Io8. Francesco Maria's
apparent implication that even the best libretti are worthwhile only in performance
is yet another early instance of the distinction (repeated often during the i8th
century) between texts that are better heard in the theater and texts that can be read
with pleasure.
I have read Griselda, and am extraordinarily well pleased by the comic scenes
which Signor Gigli has made for you with so much skill. The changes you
have made are of so little consequence that they have not bothered me in
least, nor have they made the work appear different from the manner in w
I first published it.14
Hardly the words, one would think, of a reformer who had purged
Italian libretto of what he considered an excretion.
David, who had died on June 30, 1698, could not reply to Crescim-
beni's words of praise; but Zeno, who thanked Crescimbeni (Lettere,
no. 51) for his complimentary copy of La bellezza before it had reached
him, did not respond to Crescimbeni's remarks on the libretto-and went
on to write at least three more works with roles for servants.'6
What then of David's and Zeno's ostensible roles in ". . . diminishing
the excessive number of arias"? Here, too, Crescimbeni's remarks repre-
sent half-truths apparently based more on hearsay than on a thorough
knowledge of the recent Venetian repertory. Because of the dearth of
musical sources for Venetian opera during the 169o's, because some
Venetian librettists failed to distinguish as unambiguously as did their
I8th-century successors between the rhyme schemes and metrical patterns
used in recitative and aria, and since late z7th-century Venetian printers
of libretti made little apparent effort to distinguish typographically be-
tween arias and recitatives, it is impossible to make absolutely accurate
calculations about the number of arias in most Venetian operas of the
period. But an aria count based on the repertory to which Crescimbeni
alludes shows clearly that neither David nor Zeno was remarkable for
14 Zeno, Lettere, no. 75.
15 Ibid., no. 412.
16 Lucio Vero (1700); Griselda (1701); Artaserse (1705). Zeno's servants seldom
indulge in the coarse jests common in some 17th-century libretti, but they resemble
seicento servants in other respects: in the awkwardness with which they intrude
on intimate moments, in the difficulty with which they express themselves, in the
freedom with which they comment on the actions of the principals, in tendencies
to malice and mendacity, and in their function as (often unreliable) messengers.
It is true that, after the first few years of the settecento in Venice (somewhat later
in other cities), comic characters did in fact disappear from the printed libretti
of historically oriented Italian operas, surviving thereafter in set-separating intermezzi.
But while this change must have helped produce a different impression on those
who judged the libretto as a literary genre, it cannot have made much difference
for the opera-going public.
them, I would be the first to condemn them. Long experience has taught me
that unless one employs many abuses, one misses the primary goal of such
compositions-that is, pleasure. The more one wishes to insist on the rules,
the more one displeases. And if the libretto is praised, the theater has little
business. A large measure of the guilt belongs to the music which, because of
the stupidity of the composers, weakens the best scenes. And the singers, who
not understanding the text have not the least idea of how to act, are also to
blame.s8
The quotation in your book serves me as a public apology against the criti-
cisms of those who either do not understand the business of writing libretti
or who think they understand it too well.19
Public apology it may have been; but despite the bitter attacks on Italian
tastes initiated in 1705 by the French journalists of Trevoux, and despite
Zeno's prominent role in defending Italy against those attacks,20 there
was no slackening in his production of opera libretti. Between the begin-
ning of Zeno's career as librettist in 1695 and the publication in 1706 of
his letter against libretti in Muratori's treatise, Zeno had written at least
15 libretti. He equalled that output during the decade which followed, if
one counts the works on which he collaborated with Pietro Pariati. Mura-
tori's treatise was intended for an audience that looked askance at the
world of opera and whose good opinion Zeno valued. But until I7Ir,
when Zeno obtained his first regular appointment in Venice at the age
of 43, he was in constant need of funds, not only for the support of his
family but also for the proper pursuit of his expensive antiquarian inter-
ests in the collection of inscriptions, coins, rare books, and manuscripts.
It was a need that, during the 1690o's, Zeno discovered he could most
easily supply through the composition of occasional libretti; but though
he struggled throughout his career as librettist to improve the literary
quality of his works, he never overcame his embarrassment at earning
his livelihood in a manner that he felt compromised his integrity as a
writer and degraded him in the eyes of many of his literary compatriots.21
18sL. A. Muratori, Della perfetta poesia italiana (Modena, 17o6), II, 55. For the
context from which the passage cited was excerpted, see Zeno, Lettere, no. 59.
19 Zeno, Lettere, no. 165.
20 For the details of this famous early x8th-century polemic, see Adolfo Boeri,
Una contesa franco italiana nel secolo xviii (Palermo, i9oo).
21 For Zeno's interests in the libretto as a commercial genre, see the Lettere, nos.
43, 168, 432, 469, 1o93. Especially during the earlier part of his career he sent copies
of his libretti to close friends among the literati (Lettere, nos. 12-15, 20, 22, 28,
35-36, 54, 74, 76, 90, 96, 178, 194, 434-35, 448, 455, 482, 638, 701, 719, 749), but his
disenchantment with the libretto increased as he grew older (Lettere, nos. 14, 62,
91-92, 165, 18o, 30o, 413, 430, 432, 495, 653, 666, 672, 691, 724, 743, 745). For Arcadian
apologia in behalf of a poet whose reputation had been stained through activity as
The keenness with which Zeno, one of Italy's best known scholars of
the period,22 must have felt the humiliation of his career as librettist can-
not have been lessened by a volume published in 1714 by Pier Jacopo
Martello, a Bolognese Arcadian who had himself written libretti during
his youth. In the fifth part of Della tragedia antica e moderna,23 a series
of six dialogues between Martello and an old hunchback who claims to be
Aristotle himself, preserved over the centuries through the use of a
secret elixir, Martello contributes a satiric review of the contemporary
operatic scene. Pseudo-Aristotle, whom Martello labels the "impostor,"
opens by asserting that although some writers imagine Greek drama to
have been given a complete musical setting, Saint-Evremond was correct
when he wrote, "The Greeks used to produce wonderful tragedies in
which some parts were sung; the French make wretched tragedies in
which they sing everything." The "impostor" claims that he has listened
to Italian opera in Venice, Genoa, Milan, Reggio, and Bologna, and that
what he has heard is fully as bad as Saint-Evremond found French opera.
Martello agrees, but wants to be certain that the "impostor" shares his
esteem for the libretti of several of his Italian contemporaries: ". . . the
works of severe Moniglia and those of graceful Lemene; Tolomeo,
Achille, and the two Ifigenias of Carlo Capece; Santa Cecilia, Costantino,
and Ciro of a very eminent author;24 all of the works of the most learned
Apostolo Zeno; the charming Dafni of Eustachio Manfredi; La caduta
de'decimviri of Silvio Stampiglia; Onestd negli amori of Monsignor
Bernini, and the greater part of the libretti of Monsignor di Totis, to
include praise one owes the works of those already dead." The "im-
postor" concurs in Martello's judgement, but says he is sorry to see so
a librettist, see L. A. Muratori, Vita di Carlo Maria Maggi (Milan, 1700), pp. 29-34,
91-93. To appreciate Zeno's position, one need only imagine the reception which
would be accorded in our own day to a distinguished medievalist, say, who busied
himself writing (even exceptionally good) scripts for television westerns.
22 On Zeno's career as a scholar, see Giovanni Chiuppani, Apostolo Zeno in
relazione all'erudizione del suo tempo (Bassano, 900oo); Luigi Menghi, Lo Zeno e la
critica letteraria (Camerino, 1i90).
S23Pier Jacopo Martello, L'Impostore (Paris, 1714, but printed in Italian); re-
printed in an amplified version the following year in Rome as the second volume
of Martello's Teatro italiano, this time under the title Della tragedia antica e
moderna; reprinted in 1963 under the latter title as part of an anthology of Martello's
works edited by Hannibal S. Noce, Pier Jacopo Martello, scritti critici e satirici
(Bari, 1963), Vol. CCXXV in the series Scrittori d'ltalia. I am preparing for publica-
tion an annotated translation of those parts of Della tragedia that concern opera.
24 An apparent allusion to Pietro Pariati, Zeno's Venice-based assistant for libretto
versification early in the 18th century, then court poet in Vienna (and occasional
collaborator with Zeno, after the latter's arrival there in 1718) from 1714 until his
death in 1733. For a biographical study of Pariati and a review of his works, see
Naborre Campanini, Un precursore del Metastasio (Florence, 1889), reprinted in
1904 as volume 43 of the series Biblioteca critica della letteratura italiana. It is
hard to imagine why Martello's reference to Pariati should have taken so cryptic
a form; Ciro and Costantino had been produced in Venice's Teatro San Cassiano
during 171o and 17 I respectively.
in Rome during 1698. Whether at that time he met only rhapsodic libretti
of the type he describes is uncertain. We, at any rate, have quite different
information and examples not only of recent Italian works, particularly of the
outstanding Viennese operas by the incomparable Apostolo Zeno, but also
of quite old libretti in which both the intrigues and dramatic expression are
beyond criticism. Croeusus, a work translated from Italian more than 30 or 40
years ago, can serve as an example of the first. This is a piece in which there
are dramatic denouements of a kind that I doubt has ever been shown in a
French work. Whoever has the Venetian operas available, let him have a look
at the year 1695, where he will find a so-called pastorale-tragedy for music
entitled II pastor d'Anfriso, a work which gives the greatest satisfaction in
the world. So far as noble sentiments are concerned, I know of no single
French opera which in this respect outdoes the libretti which the famous
Francesco Silvani prepared and entitled II miglior d'ogni amore per il peggiore
d'ogni odio. It was performed in Venice during the year 1703 with music com-
posed by Francesco Gasparini. Whoever wishes to take these and similar
works, of which I have seen entire volumes, for rhapsodies, must certainly be
deranged. It has been true for several years both here and in England that
many libretti are disgracefully torn apart, shredded, and trimmed up with
all sorts of rags like a harlequin's costume. But the authors of the works are
not guilty on that account; the guilt lies rather on some occasions with the
whim of a lady virtuoso, on others with the lack of sense of an impresario
who thinks only that whatever is pretty ought to be equally suitable in al
places. On still other occasions the guilt lies with the taste of spectators for
whom one often cannot make things bizarre enough. Except where this hap-
pens, however, Italian poets know how to give their works coherence, conse-
quence, and most important, a nice intrigue.27
Writing no more than four years after Zeno's move to Vienna in
1718, Mattheson indicates the extent to which Zeno's already burgeoning
reputation had been furthered by the appearance of his first Viennese
works; but nothing is said of any reform. Corradi, Frigimelica-Roberti,
and Silvani, the authors of the three libretti cited by Mattheson, are a
trio of poets mentioned by no other critic in connection with recent
"improvements" in the Italian libretto. Strikingly, none of the three
seems ever to have been a member of Arcadia (none is included, at any
rate, in the previously cited list of early Arcadians).
We come finally to Scipione Maffei, the Veronese Arcadian who first
separated Apostolo Zeno from the assortment of poets already credited
with having improved the contemporary libretto-and the last writer
known to have commented in print on Zeno as librettist before 1729,
the date of the latter's retirement. In the introduction to Teatro italiano.,
an anthology of Italy's greatest tragedies, published by Maffei in 1723
as a stimulus to reawakening Italian interest in the performance of trag-
edy and as a defense against French criticisms of Italian poetry, Maffei
sketches the history of theater in Italian, attributing a large share of
the blame for its decadence during the i7th century to the popularity
of opera. Like several of the other critics discussed thus far, Maffei is
27 Johann Mattheson, Critica musica I, xo8.
Zeno's aim, it is apparent both from his correspondence and from his
libretti, was not to set about reforming the power structure of the
opera house, but to achieve both popular and literary success through
libretti which could be both staged and read. Zeno believed, as he in-
dicates in his letter to the Marchese Gravisi, that opera itself was an
inevitably unhealthy patient. But he was convinced that certain aspects
Carli and Martinelli, and from other, later settecento writers not cited here, are
summarized by Remo Giazotto in Poesia melodrammatica e pensiero critico nel
settecento (Milan, 1952).
80 A brief look at the lists of stage machines indicated in several of Zeno's
Viennese libretti, and at the denouements of even his most celebrated secular works
is sufficient to undermine the idea that Zeno was seriously concerned with the first
two of the "contributions" cited. He did refer with pride on more than one occasion
to his frequent success in dealing with the so-called Aristotelian unities, but the
listing in his libretto prefaces of historical sources seems to have been intended
as much as a defense against charges of plagiarism as in an effort to use plots which
conform in every detail to historical tradition.
31 Zeno, Lettere, no. 756.
The principal differences between the two versions are best exemplified
when one compares the two main plots. Minato's version of the story
begins with Antioco's reception of Stratonica at the seaside, and a dra-
matic if improbable scene in a darkened cave where, in the light of a
lantern, Antioco recognizes the mysterious beloved he has known only
in a cherished portrait. Zeno, preferring to concentrate his attention on
the development of character through conflict, opens his version some-
time after Stratonica's arrival in Syria, after her liaison with Antioco
has already been established. In Minato's version, Seleuco spends the
whole of the first two acts attempting to discover the cause of Antioco 's
obvious unhappiness, then offers Stratonica to his son almost as soon
82 Copies of the two libretti are to be found in the Rolandi Collection at the
Fondazione Giorgio Cini, Venice, and in the Biblioteca Marciana, respectively. The
preface of the 1666 libretto indicates that that text represents a somewhat revised
version of an original first produced in Naples.
singers, machinists, and ballet masters were not affected, so long as Italian
impresarios had recourse to the virgolette to cut those sections of a
libretto felt to be unnecessary in the opera house, the generally increased
length of the recitative was meaningful only for those who read their
libretti at home. In the Vienna of Charles VI, however, where great
length of performance time seems to have been regarded as a virtue, the
implications for musical drama were very real-not only in what are
probably history's longest stretches of secco recitative, but in the dichot-
omy between the dramatic and musical functions of recitative and aria,
and in the resulting composition of arias lacking appropriate musical-dra-
matic impact. A representative aria from the first act of the work which
Zeno considered his masterpiece, Ifigenia in Aulide, the first work he
completed after his 1718 arrival in Vienna, makes this point quite clearly.
In the recitative which opens Act I, Scene 4, Elisena, the second soprano,
learns that her beloved Achilles is about to marry Ifigenia, then decides
to commit suicide. The musical setting is by Antonio Caldara, the
Venetian composer responsible for all but two of the 25 original set-
tings of operatic texts completed in Vienna by Zeno and Metastasio be-
tween I718 and Caldara's death in 1736.7 The opening of Caldara's da
capo aria is given in Ex. I (its very pedestrian quality is maintained
through to the end).
It is only in a very special sense that Zeno can be said to have under-
taken a reform of the libretto. The toxic effects of the literary medicine
he helped to administer, especially evident in scores such as Caldara's
setting for Ifigenia in Aulide, were to keep the musical-dramatic aspect
of serious Italian opera in a lethargic condition for decades.
s That Metastasio at least was not a special admirer of Caldara's operatic art
may be inferred from that librettist's reply to Eximeno's proposal in 1776 to bring
out a complete edition of the original musical settings of all Metastasio's libretti:
"... How would it be possible for me to inform you of the best music that has been
set to my libretti, having scarcely heard any except for those works performed in
the theater of the Imperial Court? And of these the great preponderance were set
by the celebrated Caldara, an eminent master of counterpoint but a composer ex-
ceedingly deficient in expression and in his attention to what pleases." Pietro
Metastasio, Tutte le Opere, ed. B. Brunelli (Milan, 1943-54), V, 402.
Caldara, "A vista del crudele," Ifigenia in Aulide. Vienna, Gesellschaft der Musikfreunde,
Caldara autograph no. 40.
Unisolli tutti Violilli
[violas] - [ r .
-. r i trr r
.. ..A !, - .. # . - - - __ i.
1;114 L 0i
ma - bi - le I - dol mi - o, I - dol mi - o
ILL.. a -quest'
ni- ama
- ni fe
- m -W
a fe -dde
- -e,
le, fe
ip op
i t
--, F l n I J*ii l Sl l
_ r... . . . .
spi re - -.