You are on page 1of 160

895 Solidi, vuoti, perforazioni: con la sua semplicità plastica, l’architettura de

Solids, voids, perforations: the architecture of SANAA’s Zollverein Sc

Periodico mensile/Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in Legge 27/02/2004 n. 46) Art. 1, Comma 1, DCB - Milano

rivista mensile di architettura, b ¤ 18.20 - f ¤ 16.00 - d ¤ 18.50


design, arte e informazione a ¤ 22.70 - nl ¤ 13.90 - p ¤ 16.10
monthly review of architecture, e ¤ 15.50 - ch chf 30.00
design, art and information canton ticino chf 28.00
settembre september 2006 uk gbp 9.95 - usa usd 33.95
www.domusweb.it j yen 3,780 (inc.tax)
¤ 8.50 italy only
895 Solidi, vuoti, perforazioni: con la sua semplicità plastica, l’architettura della Zollverein School di SANAA è un contrappunto al drammatico contesto post-industriale che la circonda.
Solids, voids, perforations: the architecture of SANAA’s Zollverein School is a sober yet playful counterpoint to the dramatic postindustrial landscape that surrounds it.
Periodico mensile/Poste Italiane S.p.A. - Spedizione in Abbonamento Postale D.L. 353/2003 (conv. in Legge 27/02/2004 n. 46) Art. 1, Comma 1, DCB - Milano

rivista mensile di architettura, b ¤ 18.20 - f ¤ 16.00 - d ¤ 18.50


design, arte e informazione a ¤ 22.70 - nl ¤ 13.90 - p ¤ 16.10
monthly review of architecture, e ¤ 15.50 - ch chf 30.00
design, art and information canton ticino chf 28.00
settembre september 2006 uk gbp 9.95 - usa usd 33.95
www.domusweb.it j yen 3,780 (inc.tax)
¤ 8.50 italy only
HORM battente 31-07-2006 9:11 Pagina 1

+39.0434.640733
www.horm.it

Steven Holl Gianni Antoniali 1053.5 Area team horm@horm.it

HM domus0606 holl 1 1
Divano ASPEN

Perché ci innamoriamo degli oggetti L

e il qui
Jean Marie Massaud ’antropologia culturale, al suo debutto, utilizzava la collegano. D’altronde oggi, in vari campi, si parla più
nozione di “tratto culturale”. Il tratto culturale poteva volentieri delle città che dei paesi in cui si trovano.
consistere in un’invenzione materiale (un modo di È quindi importante distinguere una situazione dall’altra.

se non ci possono ricambiare? cuocere, una tecnica di cattura del pesce o della selvaggina,
un ornamento del corpo) oppure immateriale (un rito, un
dio, un’istituzione). La circolazione e la diffusione di questi
In un senso tutto circola, e si trova tutto dappertutto. Così in
Brasile etnie ritenute scomparse sono riapparse perché il
governo brasiliano ha adottato una politica di concessione
tratti erano considerate una delle spiegazioni del delle terre ai gruppi etnici socialmente costituiti. Individui
cambiamento all’interno dei gruppi umani di tutto il meticci, dispersi e isolati, si sono riuniti e hanno reinventato,
mondo. Il punto era sempre sapere quali erano le parti da sulla base di ricordi e di improvvisazioni, regole comuni e
attribuire in questo processo rispettivamente alla rituali. Per le loro cerimonie spesso hanno fatto ricorso a
‘diffusione’ e all’evoluzione. oggetti circolanti sul mercato, il più delle volte di origine
Nel mondo contemporaneo i termini della questione sono asiatica: e si tratta in questo caso proprio di una diffusione di
cambiati radicalmente. Dopo la colonizzazione non c’è più ‘tratti’ materiali al servizio di una reinvenzione culturale.
alcuna possibilità di riuscire a osservare l’evoluzione Il ritorno alle fonti si alimenta a fonti esterne. Senza dubbio
autonoma di qualunque gruppo umano. Volente o nolente qui non c’è nulla di veramente inedito e si può immaginare
l’umanità è diventata oggettivamente solidale. L’esistenza che i gruppi e i culti si siano sempre costituiti sulla base di un
del mercato accelera la circolazione e lo scambio dei beni di bricolage di questo genere. Il fatto nuovo è il carattere anche
ogni genere. L’appartenenza alla rete planetaria è molto distante delle fonti: testimonia di una nuova
condizione necessaria alla prosperità economica e alla organizzazione del pianeta.
dignità politica. Da questo punto di vista la richiesta di cui Nel campo dell’architettura, dell’arte o del design (settori che
sono attualmente oggetto i grandi architetti mondiali si intersecano e in parte si sovrappongono) il gioco con le
(americani, italiani, francesi, norvegesi o altro) da parte di forme e gli oggetti distanti non è sottoposto ai medesimi
numerose città in ogni continente, oppure la pretesa dei vincoli. Procede da una scelta deliberata e acquista senso in
paesi emergenti di controllare la tecnologia nucleare ambienti privilegiati e coscienti delle immense possibilità
nascono dalla stessa logica. offerte teoricamente e concettualmente dall’apertura del
Contemporaneamente diventa ogni giorno più difficile pianeta sotto ogni aspetto. Nasce da un eclettismo ispirato di
distinguere tra l’interno e l’esterno, l’altrove e il qui. Paul vocazione umanistica, che si contrappone ai monopoli
Virilio ha teorizzato questo aspetto della situazione cercando culturali e all’etnocentrismo. La difficoltà che incontrano i
di caratterizzare il sistema della globalizzazione a partire da difensori di questo eclettismo, come tutti gli artisti d’oggi, è
un’analisi della strategia del Pentagono americano. Con la l’estrema elasticità del sistema globale, straordinariamente
globalizzazione, afferma in sostanza, il rapporto tra interno efficiente nel recuperare ogni dichiarazione di indipendenza e
ed esterno si rovescia: l’interno è il globale, cioè il sistema e ogni ricerca di originalità. Appena formulate, le
più precisamente le reti economiche ed elettroniche che ne rivendicazioni di pluralismo, di diversità, di ricomposizione,
costituiscono il fondamento concreto; l’esterno, di ridefinizione dei criteri, di apertura alle culture differenti
reciprocamente, è il locale, nella misura in cui pretende di vengono accettate, proclamate, banalizzate e messe in scena
sfuggire alla logica del sistema. Si tratta di un’esternità dal sistema, cioè, in concreto, dai media, dall’immagine,
provvisoria, nella prospettiva del sistema, sia che il locale a dalle istanze politiche e d’altro genere. La difficoltà dell’arte,
un certo momento si trovi condannato ad assumere i colori nel senso più lato, è sempre stata prendere le distanze da una
del globale collegandosi alla logica del mercato e alla rete situazione sociale che tuttavia deve esprimere, se vuole essere
della comunicazione, sia che la sua rivendicazione di compresa dagli uomini e dalle donne cui si rivolge. L’arte
esternità venga sottoposta progressivamente alle pressioni deve esprimere la società (cioè, oggi, il mondo) ma deve farlo
del sistema e perfino eventualmente all’esercizio della forza espressamente. Non può essere semplicemente
(come riassume l’espressione “diritto d’ingerenza”). un’espressione passiva, un aspetto della situazione. Deve
Se le cose stanno così, si comprende come la questione essere espressiva e riflessiva, se vuole mostrarci qualcosa di
dell’outsourcing possa rivelarsi più complessa di quanto non diverso da ciò che abbiamo sotto gli occhi ogni giorno, per
sembri: si tratta di un nuovo rapporto con gli altri e con la esempio nei supermercati o in televisione. Le condizioni
diversità del mondo o di una nuova forma di omologazione, attuali rendono contemporaneamente più necessario e più
cioè di dominazione? Per cercare di rispondere a questa difficile questo scarto tra espressione e riflessione, che
domanda certamente occorre riformulare la domanda del riguarda chiaramente in primo luogo l’eclettismo
qui e dell’altrove. Una delle grandi divisioni del mondo paradossale del ricorso all’esterno in un mondo dove non
attuale è quella tra ricchezza e povertà, che non si riduce alla esiste più un altrove.
contrapposizione tra mondo sviluppato e mondo Concluderò queste note con un esempio tratto dall’attualità
sottosviluppato, nel senso che esistono aree sottosviluppate più recente. Il Musée du quai Branly, appena nato a Parigi,
nei paesi ricchi e settori sviluppati in certi paesi poveri. Ciò attrae prima di tutto per il nome del suo architetto, come il
non toglie che la nostra epoca sia segnata da tutti gli sforzi museo di Bilbao. Fa appello alle tecniche più raffinate e alle
dispiegati da numerosi individui provenienti dai paesi del mode più recenti (la parete vegetale). La decorazione delle
Sud per accedere alla terra promessa del Nord. La questione sale dell’Oceania è stata affidata ad artisti aborigeni,
dei diversi prestiti cui possono far ricorso i creativi dei settori associati così all’architettura degli interni; alcuni degli
dell’architettura, del design, della moda o della gastronomia oggetti che vi sono esposti raggiungono cifre astronomiche
è chiaramente una questione “di lusso” che si pone nelle sale d’asta occidentali; altri sono d’uso quotidiano nei
essenzialmente nella parte più sviluppata del mondo. luoghi da cui provengono e possiedono solo un valore
È sempre stato così. Nel Cinquecento il Rinascimento – etnografico. Il problema, se mai, è che, grazie a questa
italiano prima, francese poi – ha sperimentato un ritorno mescolanza ricercata ed estetizzante dei generi e delle origini,
all’Antichità greco-romana che ha rivivificato la tradizione il museo stesso diventa nella sua essenza un oggetto
cristiana, anche attraverso apporti lontani (America, Africa, etnografico emblematico della nostra epoca.
Cina) nei quali Lévi-Strauss ha potuto vedere la fonte della
vitalità e del dinamismo europei di quell’epoca. Il ‘qui’, in Marc Augé è stato presidente della Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales
dal 1985 al 1995. Responsabile della ricerca all’ORSTOM (Office de la recherche
questa prospettiva, era chiaramente l’Europa, e l’‘altrove’ il scientifique et technique outre-mer) fino al 1970, poi direttore scientifico presso
resto del mondo. Le cose sono davvero cambiate? Sì, nel l’EHESS, ha condotto numerose missioni in Africa, soprattutto in Costa d’Avorio e Togo.
Dalla metà degli anni Ottanta ha diversificato i suoi campi di indagine,
senso che c’è sempre un centro del mondo, ma che esso si è in particolare soggiornando a più riprese in America Latina e cercando di osservare
demoltiplicato e in qualche misura deterritorializzato. le realtà del mondo contemporaneo nell’ambiente a lui più immediatamente
prossimo (Parigi, la Francia).
La métacité virtuelle di cui parla Paul Virilio è fatta
contemporaneamente dalle megalopoli del mondo (le più Da questo numero Marc Augé inizia una collaborazione con Domus.

influenti delle quali si trovano principalmente, ma non

Marc Augé
Aspen, creato da Jean Marie Massaud, è un divano che seduce con le sue forme morbide Cassina S.p.A. - Meda (MI)
+39 0362 3721 - www.cassina.com esclusivamente, in America, in Giappone e in Europa) e dalle
e affusolate. Complice ed accogliente lo schienale ad elica saprà condurvi con naturalezza Cassina Milano +39 02 76020745/58 reti di scambio, di comunicazione e di informazione che le
verso gli argomenti più lievi, tra conversazioni leggere e discorsi che restano in sospeso. Cassina France - Paris +33 01 42849292
Cassina USA - New York +1 800 7703568
Cassina IXC - Tokyo +81 3 57254170
The elsewhere and
C
ultural anthropology in its early days adopted the inclined to talk today, in numerous spheres, more readily of
notion of “cultural traits”. These cultural traits could cities than of the countries in which they are located.
have been a material invention (a manner of cooking, So it is important to distinguish situations. In a sense,
a technique of catching fish or game, a body ornament) everything circulates and everything can be found
or an immaterial one (a rite, a god, an institution). everywhere. Thus, in Brazil, ethnic groups which people
The circulation and diffusion of those traits were regarded believed had disappeared have reappeared, because the
as one of the explanations for change within human groups Brazilian government has pursued a policy of allocating
across the world. The question was always to find out land to socially constituted ethnic groups. Half-caste,
what were the respective parts of “diffusion” and of scattered and isolated individuals have reunited and
evolution in that process. reinvented, on the basis of memories and improvisations,
common rules and rituals. For their ceremonies they have
In the contemporary world, however, the terms of the often turned to objects to be found on the market, of Asian
question have radically changed. Since colonisation, there origin in most cases. Here is a clear instance of material
has been no further chance to observe the autonomous “traits” at the service of a cultural reinvention. The return to
evolution of any human group. Like it or not, humanity has sources borrows from outside ones. Of course there is
become objectively interdependent. The existence of nothing really unprecedented about that, and it can be
markets accelerates the circulation and exchange of goods imagined that groups and cults have always formed on the
of all sorts. Economic prosperity and political dignity basis of a “bricolage” of this sort. What is new, though, is
necessitate the condition of belonging to the planetary the possibly very remote character of those sources,
network. From this point of view, the projects for which testifying to a new organisation of the planet.
leading world architects (American, Italian, French, In architecture, art or design (which partly intersect and
Norwegian or others) are today so much in demand by overlap), the play of remote forms or objects does not ensue
numerous cities across the globe, or the demand by from the same restraints. It stems from a deliberate choice,
emerging countries to control nuclear technology, are and makes sense within the privileged, conscious
governed by the same logic. framework of immense possibilities theoretically and ideally
offered by the opening of the planet to everybody’s gaze.
Likewise it is getting more difficult as each day passes to It has to do with an eclecticism inspired by a humanist
distinguish between exterior and interior, the elsewhere and vocation, opposed to cultural monopolies and to
the here. Paul Virilio has theorised this aspect of things by ethnocentrism. The difficulty which the defenders of an
trying to characterise the system of globalisation on the eclecticism of this kind are up against, like all artists today, is
basis of an analysis of the U.S. Pentagon’s strategy. the extreme suppleness of the global system, extraordinarily
Essentially he tells us that with globalisation the relationship adept at taking over all declarations of independence and
between interior and exterior is reversed: the interior is the every search for originality. Barely even formulated, the
global, meaning that the system is more precisely the claims to pluralism, diversity, recomposition, redefinition of
economic and electronic networks that constitute its criteria and openings to different cultures are accepted,
concrete basis; while, reciprocally, the exterior is the local, proclaimed, trivialised and displayed by the system, that is
insofar as it claims to escape the logic of the system. This is a to say, concretely, by the media, the image, political and
provisional exteriority, in the perspective of the system, other instances. The difficulty of art, in the widest sense, has
regardless of whether the local may ultimately find itself always been to keep its distance from a state of society
obliged to assume global colours by adhering to the logic of which it has to express, however, if it is to be understood by
the market and of the communications network, or whether the men and women to whom it is addressed. Art must
its claim to exteriority is steadily subjected to pressure from express society (which today means the world). But it has to
the system and even eventually to the exercise of force (as do so specially. It cannot just be a passive expression, an
summed up in the expression “right to interfere”). aspect of the situation. If it is to show us something other
If that is so, the question of outsourcing can clearly prove than what we see every day, for example at the supermarket
more complex than it may seem: does it mean a new or on television, it must be expressive and reflexive. Present
relationship to others and to the diversity of the world, or a conditions make it both necessary and more difficult to
new form of uniformity, in other words domination? separate expression from reflection, which clearly concerns
To attempt to answer this question, it is undoubtedly primarily the paradoxical eclecticism of a recourse to the
necessary once again to raise the issue of the here and the exterior, in a world in which there is no longer an elsewhere.
elsewhere. One of the main divisions of today’s world is
between rich and poor, which does not boil down to the I shall conclude these few remarks with an example
contrast between the developed world and the borrowed from recent news. The quai Branly museum,
underdeveloped one, in the sense that there are which has just been opened in Paris, is attractive because of
underdeveloped zones in the rich nations and developed its architect, as was the Bilbao. It harnesses the most
sectors in certain poorer ones. This in turn does not prevent sophisticated techniques and the most recent fashions (its
our time from being conspicuous for all the efforts by vegetal wall). The decoration of its Oceanian rooms is
numerous nationals from countries in the South to gain entrusted to Aboriginal artists, thus associated with its
access to the promised land of the North. The question of interior architecture; certain objects exhibited there fetch
the different loans on which creators in the fields of astronomical prices at western auction houses; others are in
architecture, design, fashion or gastronomy can rely is everyday use in their places of origin and are only of
clearly one of “luxury”, arising essentially in the more ethnographic value. The problem, if any, is that as a result
developed part of the world. of this smoothly aestheticised mixture of genres and
origins, the museum itself becomes essentially an
It has always been like that. In the 16th century, the emblematic object of our time.
Renaissance, Italian first and French later, went through a
return to Graeco-Roman antiquity, which redirected the
Christian tradition, and also through more remote
connections (America, Africa, China). In these Lévi-Strauss Marc Augé was the president of the Ecole des Hautes Etudes en Sciences
saw the source of European vitality and dynamism in that Sociales from 1985 to 1995. Director of research at ORSTOM until 1970, then
period. The “here”, in this perspective, was clearly Europe, director of studies at EHESS, he carried out a number of trips to Africa, mainly
on the Ivory Coast and Togo. During the mid 1980s, his fields of observation
and the “elsewhere” the rest of the world. Now have things diversified and he made many more trips to Latin America and became an
really changed since? Yes, in the sense that there is still a observer of realities in the contemporary world in his more immediate
environment (Paris, France).
centre of the world, but that it has been geared down and in
some measure de-territorialised. The métacité virtuelle Starting from this issue, Marc Augé begins his collaboration with Domus.

which Paul Virilio talks about consists both of the world’s


megapoles (the most influential of which are mainly
situated, but not exclusively, in America, Japan and Europe)
and of the networks of trade, communication and
information that join them together. Moreover people are Marc Augé
Touch - touch - touch - touch.

EIKON

IDEA

PLANA

Con By-me basta toccare un tasto e la casa sarà a vostra completa disposizione. Potrete attivare il videocitofono e vede- la centrale avrà già attivato il riscaldamento. Uscendo vi basterà inserire l’antintrusione ed automaticamente si spegneranno
re chi c’è alla vostra porta. Oppure potrete guardare molto oltre ed entrare nel mondo della domotica. Dalla centrale, con di- tutte le luci e si chiuderanno le tapparelle. Mentre siete fuori casa avrete la situazione sempre sotto controllo: dal telefonino ri-
splay e tastiera, programmerete gli automatismi che vi interessano. E da qualunque punto della vostra casa, soltanto con un ceverete eventuali segnalazioni d’allarme o invierete messaggi per modificare lo stato del sistema. La sera avrete a disposizio-
tasto, potrete attivare gli scenari programmati, mentre il sistema gestirà da solo tutte le funzioni che non richiedono il vostro ne differenti scenari - relax, TV, party - in cui luci, musica, tapparelle saranno orchestrate come desiderate. E per l’estetica del
intervento. Il mattino sfiorando un pulsante si accenderanno le luci, si disattiverà l’allarme, si alzeranno le tapparelle, mentre vostro sistema domotico potrete scegliere fra tre serie civili: Eikon, Idea e Plana. Semplice, no!? Con By-me basta un touch.

sistema domotico www.convimar.it


sudden

ram

sudden by maha ram by maha


E’ UN CALORIFERO IN INVERNO E UN CLIMATIZZATORE IN ESTATE.
Mai sentito parlare di ventilradiatore? Certo che no, l’abbiamo inventato noi.
Si chiama Bi2: rinfresca come un climatizzatore e riscalda come un calorifero.
Anzi, meglio: Bi2 raggiunge infatti la temperatura impostata ventilando e poi
mantiene il calore irradiando. Garantendo silenziosità e consumi energetici
minimi. Il tutto in soli 12,6 cm di spessore. 800-811866 - www.olimpiasplendid.it
85 85 75 65 52

75 60 45 ø 45 ø 35

56 58 120x80 90x90 90x90


ad orangedesign + ph gionata xerra

WELLBOX ®
decoma design

www.megius.com
tel + 39 049 9048711
sonusfaber.com

“La musica, per l’ascoltatore come per l’esecutore, deve condurre alla contemplazione,
e non ci si può librare fin lassù con altre 2.999 anime attorno a sé.”
(Glenn Gould)

Fine Audio Products


PHAIDON ‘A remarkable publishing
achievement. These 3 volumes are
‘… is a significant and
comprehensive digest with a clear
‘…makes good design accessible
to all, and is sure to provoke many a

DESIGN
encyclopaedic in their scale and and concise layout.’ “substance versus style” dinner party
thoroughness; they are really a Marc Newson, Designer debate!’
two-dimensional design museum James Dyson, Designer

CLASSICS between cardboard covers. Every


design office and design student will
want to have them, but check the
‘…provides exceptional insight into
the biodiversity of design. It’s so well
researched, revealing so much that
‘A guide to better living
through design.’
The 999 ultimate sturdiness of your shelves first –
these books are very big, very yellow
I have never seen before…it is truly
fascinating and reminds me how
Aaron Betsky, Critic

design classics and very heavy.’ cultured the art of design can be.’ ‘Great objects and books embody
Terence Conran, Designer Ross Lovegrove, Designer desire and this book is filled with
objects of desire, a perfect coupling.’
Meticulously researched and ‘One of the greatest design source ‘Finally a useful book on design.’ Hani Rashid, Architect and Designer,
selected after wide consultation books ever published.’ Peter Zumthor, Architect Asymptote
with designers and design-world Dylan Jones, Editor, GQ UK
insiders ‘A particular joy for a man like me ‘…the ultimate tool kit to decode
‘Any design you thought was good, who has an aversion to things but the modern world. Hugely thorough,
Incomparable, a resource you'll know for certain is good after a passion for design.’ and just the right side of quirky.’
without parallel, the final word reading Phaidon Design Classics.’ John Pawson, Architect Deyan Sudjic, Curator and Critic
Naoto Fukasawa, Designer
‘…a rich history of the evolution ‘The battle of design is almost won,
of human creativity.’ but a good book like Phaidon
Murray Moss, Design Merchant Design Classics can help to finish
the war.’
Philippe Starck, Designer

All for w150 available from good bookstores


www.phaidon.com/designclassics
tune the light E

Luce accesa, luce spenta – così era


una volta. Apparecchi innovativi come
i downlight Skim varychrome ERCO
offrono contemporaneamente diverse
funzioni: mediante l’interfaccia digitale
DALI è possibile regolare l’intensità
dell’illuminazione principale e, indipen-
dentemente da questa, scegliere per
l’anello colorato a LED una nuance
tra milioni di possibilità. Sembra com-
plicato, ma è in realtà facilissimo da
realizzare: grazie al Light System DALI,
il sistema di comando con il software
integrato Light Studio ERCO. Mai prima
d’ora il processo creativo con funzioni
luminose complesse era stato tanto
comodo e intuitivo. Tune the light
– con ERCO.

www.erco.com
PER L’EDILIZIA RESIDENZIALE E COMUNITARIA PER L’INDUSTRIA DEL MOBILE

SOLUZIONI
PER L’AUTOMAZIONE DI PORTE E CANCELLI

MERONI
NON SOLO SERRATURE MA SOLUZIONI COMPLETE PER CHI
PROGETTA E PER CHI PRODUCE. DALLA PORTA ALL’INTERPARETE,
DALL’UFFICIO ALL’HOTEL,DALL’AUTOMAZIONE AL VENDING, AFFIDATEVI
ALLA NOSTRA ESPERIENZA E AI NOSTRI PRODOTTI CERTIFICATI.
SERRATURE MERONI CHIUDE FUORI TUTTI I PROBLEMI DI PROGETTAZIONE.

POMOLI CHIUDIPORTA SISTEMI CILINDRI CILINDRI SERRATURE


E MANIGLIE AEREI E DA PAVIMENTO ELETTRONICI A PROFILO EUROPEO DI SICUREZZA PER MOBILI

SERRATURE MERONI SPA - VIA DIAZ, 21


20054 - NOVA MILANESE - MI - ITALY
TEL. +39.0362.361811 - FAX +39.0362.41880
COMMERCIALE@SERME.IT - WWW.SERRATUREMERONI.IT
Concept and Styling, Ravaioli Silenzi Studio, F. Radice, designwork
• indicates domestic distributors NICOSIA LONDON W1P 3LD C.P.O. Box 1114 00950 WARSZAWA Tel. 031-3118871
Subscription & Distribution Agencies

Tel. 02-444488 Tel. 020-73968000 OSAKA 530-91 Tel. 022-261201 Fax 022-266240 Fax 031-3123183
Argentina Fax 02-473662 Fax 020-73968002 Tel. 06-4480809 Fax 06-4483059 Portugal Dynapress Marketing SA
• Libreria Tecnica C.P. 67 Denmark RoweCom UK Asahiya Shoten Ltd • Johnsons International 38 Avenue Vibert
Florida 683 Local 18 • Dansk Bladdistribution A/S Cannon House Park Farm Road C.P.O. Box 398 News Portugal Lote 1 A 1227 CAROUGE
1375 BUENOS AIRES Ved Amagerbanen 9 FOLKESTONE CT19 5EE OSAKA 530-91 Rua Dr. Jesé Espirito Santo Tel.022-3080870
Tel. 01-3146303 Fax 01-3147135 2300 COPENHAGEN S Tel. 0303-850101 Tel. 06-63727251 1900 LISBOA Fax 022-3080859
Australia Tel. 31543444 Fax 31546064 Fax 0303-850440 Fax. 06-63755650 Tel. 01-8371739 Fax 01-8370037 Cumulus Fachbuchhandlung AG
• Europress Distributors Pty Ltd Arnold Busk DLJ Subscription Agency Bookman’s Co. Ltd. Livraria Ferin Lda Hauptstraße 84
119 McEvoy Street Unit 3 Købmagergade 29 122 Richmond Road 1-18 Toyosaki 3-Chome Rua Nova do Almada 72 5042 HIRSCHTHAL
2015 ALEXANDRIA NSW 1140 COPENHAGEN K LONDON SW20 0PA Oyodo-Ku OSAKA 531 1200 LISBOA Tel. 062-7213562
Tel. 02-6984922 Fax 02-6987675 Tel. 33122453 Fax 33930434 Tel. 020-89461616 Tel. 06-3714164 Fax 06-3714174 Tel. 01-3424422 Fax 01-3471101 Fax 062-7210268
Gordon & Gotch Rhodos Fax 020-89465941 Elm & Co Principate of Monaco Librairie Payot
Huntingdale Road 25/37 Strangate 36 Motor Books 18-6 Takadono 3 Chome • Presse Diffusion Case Postale 3212
3125 BURWOOD VIC 1401 COPENHAGEN K 33 St’Martins Court Asaki-Ku Boite Postale 479 1002 LAUSANNE
Tel. 03-98051650 Tel. 31543060 Fax 32962245 LONDON WC2N 4AL OSAKA 535 98012 MONACO CEDEX Tel. 021-3413231
Fax 03-98888561 Ecuador Tel. 020-76365376 Tel. 06-9522857 Tel. 93101200 Fax 92052492 Fax 021-3413235
Perimeter • DIB Internacional Fax 020-74972539 Hakuriyo Co Ltd Romania R.J. Segalat
190 Bourke Street Av. Republica 700 y Eloy Alfaro R.D. Franks Ltd 1-15-17 Shimanouchi Chuo-Ku • S.C.IBC. Hiparion 4, rue de la Pontaise
3000 MELBOURNE VIC Ed.Maria Victoria 4 piso Of. 4-07 Kent House OSAKA 542 Str. Muresului 14 1018 LAUSANNE 18
Tel. 03-96633119 QUITO Market Place Oxford Circus Tel. 06-2525250 Fax 06-2525964 3400 CLUJ NAPOCA Tel. 021-6483601
Fax 03-96634506 Tel. 02-500710 Fax 02-225469 LONDON W1N 8EJ Kitao Publications Trading Co Ltd Tel. 064-414004 Fax 064-414521 Fax 021-6482585
Magazine Subscription Agency Finland Tel. 020-76361244 2-3-18 Nakanoshima Kita-Ku Russia Freihofer AG

Artwork, William Xerra


26 Hotham Street • Akateeminen Kirjakauppa Fax 020-74364904 OSAKA 530 MK-Periodica Weinbergstrasse 109
3011 SEDDON VIC Stockmann/Akatemineen Blackwell’s Periodicals Tel. 06-2035961 Fax 06-2223590 Ul.Gilyarovskogo 39 80333 ZÜRICH
Tel.03-96896481 Kirjakauppa P.O. Box 40 Kaigai Publications Co Ltd 129110 MOSCOW Tel. 01-3634282 Fax 01-3629718
Fax. 03-93627684 P.O. Box 23 Hythe Bridge Street P.O. Box 5020 Tokyo International Tel.095-2813322Fax 095-2813322 Stäheli’s Bookshop Ltd
ISA Australia 00371 HELSINKI OXFORD OX1 2EU TOKYO 100-31 Singapore Bederstraße 77
P.O. Box 709 Tel. 09-1214330 Fax 09-1214241 Tel. 01865-792792 Tel. 03-32924271 • Page One The Bookshop Ltd 8021 ZÜRICH
4066 TOOWONG QLD Lehtimarket Oy Fax 01865-791438 Fax 03-2924278 Blk 4 Pasir Panjang Road Tel. 01-2013302 Fax 01-2025552
Tel. 07-33717500 Nokiantie 2-4 P.O. Box 16 Greece Kinokuniya Co Ltd 0833 Alexandra Distripark Taiwan

Photo, Gionata Xerra


Fax 07-33715566 00511 HELSINKI • Hellenic Distribution Agency Ltd P.O. Box 55 Chitose 0511 SINGAPORE • Chii Maw Enterprise Co Ltd
Austria Tel. 0-716022 Fax 0-7533468 1 Digeni Street TOKYO 156 Tel. 2730128 Fax 2730042 P.O. Box 24-710
• Morawa & Co. KG. Suomalainen Kirjakauppa 17456 ALIMOS Tel. 03-34390124 South Africa TAIPEI
Wollzeile 11 P.O. Box 2 Tel. 01-9955383 Fax 01-9936043 Fax 03-34391094 • Mico L’Edicola Pty Ltd Tel. 02-7781678 Fax 02-7782907
WIEN 1 01641 VANTAA G.C. Eleftheroudakis SA Maruzen Co Ltd 66 Grant Avenue Thailand
Tel. 01-51562 Fax 01-5125778 Tel. 09-8527880 17 Panepistimioy Street P.O. Box 5050 Tokyo International 2192 NORWOOD • Central Books Distrib. Ltd
Jos A. Kienreich Fax 09-8527990 10564 ATHENS TOKYO 100-31 Tel. 011-4831960 306 Silom Road
Sackstraße 6 France Tel. 01-3314180 Fax 01-3239821 Tel. 03-32758591 Fax 011-7283217 10500 BANGKOK
8011 GRAZ • Nouvelles Messageries de la Papasotiriou SA Fax 03-32781937 International Subscription Service Tel. 02-2355400
Tel. 0316-826441 resse Parisienne NMPP 35 Stournara Street Milos Book Service P.O. BOX 41095 Craighall Fax 02- 2378321
Georg Prachner KG 52, Rue Jacques Hillairet 10682 ATHENS 3-22-11 Hatchobori Chuo-Ku 2024 JOHANNESBOURG Turkey
Kärntnerstraße 30 75612 PARIS Tel. 01-33029802 TOKYO 104 Tel. 011-6466558 • Yab Yay Yayincilik Sanay Ltd
1015 WIEN Tel. 01-49287042 Fax 01-3848254 Tel. 03-35513790 Fax 011-6466565 Besiktas Barbaros Bulvari 61 Kat 3
Tel. 01-5128549 Fax 01-5120158 Fax 01-49287622 Studio Bookshop Fax 03-35513687 Spain D3
Minerva RoweCom France 32 Tsakolof Street Kolonaki Pacific Books • Comercial Atheneum SA BESIKTAS ISTAMBUL
Sachsenplatz 4/6 Rue de la Prairie 10673 ATHENS Morikawa Bldg. Joventud 19 Tel. 0212-2583913
1201 WIEN Villebon-sur-Yvette Tel. 01-3622602 Fax 01-3609447 7-4 Idabashi 1 Chome 08830 SANT BOI DE LLOBREGAT Fax 0212-2598863
Tel. 01-3302433 Fax 01-3302439 91871 PALAISEAU CEDEX Holland Chiyoda-Ku TOKYO 102 Tel. 093-6544061 Bilimsel Eserler Yayincilik
Belgium Tel. 01-69104700 • Betapress BV Tel. 03-32623962 Fax 03-6401343 Siraselviler Cad. 101/2
• AMP Fax 01-64548326 Burg. Krollaan 14 Fax 03-32624409 Diaz de Santos SA 80060 TAKSIM ISTAMBUL
1, Rue de la Petite Ile Documentec 5126 PT GILZE Shimada & Co Inc Calle Balmes 417-419 Tel. 0212-2434173
1070 BRUXELLES 58, Boulevard des Batignolles Tel. 0161-457800 9-15 Minami-Ayoama 5-Chome 08022 BARCELONA Fax 0212-2494787
Tel. 02-5251411 Fax 02-5234863 75017 PARIS Fax 0161-452771 Kyodo Bldg. Shin Ayoama 5F Tel. 093-2128647 U.S.A.
S.P.R.L. Studio Spazi Abitati Tel. 01-43871422 Bruil Tijdschriften Minato-Ku Fax 093-2114991 * Speedimpex Usa Inc
55, Avenue de la Constitution Fax 01-42939262 Keppelseweg 44 TOKYO 107 LLibreria La Ploma 35-02 48th Avenue
1083 BRUXELLES Germany 7009 AA DOETINCHEM Tel. 03-34078317 Fax 03-34078340 Calle Sicilia 332 LONG ISLAND
Tel. 02-4255004 Fax 02-4253022 • W.E. Saarbach GmbH Tel. 0314-327499 The Tokodo Shoten 08025 BARCELONA CITY NY 11101-2421
Brazil Hans Böckler Straße 19 Fax 0314-383205 Nakauchi Bldg. Tel. 093-4579949 Tel. 0718-3927477
• Distribuidora Leonardo da Vinci 50354 HÜRT HERMÜLHEIM Kooyker Booksellers 7-6 Nihonbashi 1 Chome Promotora de Prensa Int. SA Fax 0718-3610815
Ltda Tel. 02233-79960 Korevaarstraat 8 B Chuo-Ku Ausias March 124 Local 3 • Overseas Publishers Rep.
Av. Ibijau 204 Fax 02233-799610 2311 JC LEIDEN TOKYO 103 08013 BARCELONA 47 West 34th Street Rooms 625/629
04524 SAO PAULO Mayer’sche Buchhandlung Tel. 071-160560 Fax 071-144439 Tel. 03-32721966 Tel. 093-2451464 NEW YORK NY D7
Tel. 011-53163992 Matthiashofstraße 28-30 Swets Subscription Service Fax 03-32788249 Fax 093-2654883 Tel. 0212-5843854
Fax 011-55611311 52064 AACHEN P.O. Box 830 Tokyo Book Center Co Ltd A.Asppan Fax 0212-4658938
Informational Tel. 0241-4777470 2160 SZ LISSE 3-12-14 Sendagaya Shibuya-Ku C/Dr. Ramon Castroviejo 63 Local Ebsco Subscription Services
P.O. Box 9505 Fax 0241-4777479 Tel. 0252-435111 TOKYO 151 28035 MADRID P.O. Box 1943
90441-970 PORTO ALEGRE RS Lange & Springer Fax 0252-415888 Tel. 03-34041461 Tel. 091-3733478 BIRMINGHAM AL 35201-1943
Tel. 051-3344524 Fax 3344018 Otto-Suhr-Allee 26/28 Bruil & Van de Staaij Fax 03-34041462 Fax 091-3737439 Tel. 0205-9911234
Santoro Editora 10585 BERLIN Postbus 75 Korea Mundi Prensa Libros SA Fax 0205-9911479
Rua 7 de Setembro 63 Sala 202 Tel. 030-340050 Fax 030-3420611 7940 AB MEPPEL • M&G&H Co Castello 37 International Subscription Inc.
20050-005 RIO DE JANEIRO RJ Wasmuth GmbH Tel. 0522-261303 Suite 901 Pierson Bldg. 28001 MADRID 30 Montgomery Street 7th floor
Tel. 021-2523909 Pfalzburger Straße 43/44 Fax 0522-257827 Chin Mijn Ro 2 Ka Tel. 091-4313222 JERSEY CITY NJ 07302
Fax 021-2527078 10717 BERLIN Hong Kong Chongro-Ku Fax 091-5753998 Tel. 0201-4519420
Canada Tel. 030-8630990 Apollo Book SEOUL 110-062 Publicaciones de Arquitectura y Fax 0201-4515745
* Speedimpex Canada Inc Fax 030-86309999 27-33 Kimberly Road Tel. 02-7542881 Fax 02-7354028 Arte Readmore Inc
Unit 6 Bonner Presse Vertrieb 2nd Floor Flat A Seoul Subscription Service Inc General Rodrigo 1 22 Cortland Street
1040 Martingrove Road Limpericher Straße 10 Wing Lee Bldg KOWLOON Youido P.O. Box 174 28003 MADRID NEW YORK NY 10007
Toronto ONT M9W 4W4 53225 BONN Tel. 03-678482 Fax 03-695282 SEOUL 150-601 Tel. 091-5546106 Tel. 0212-3495540
Tel. 0416 7417555 Tel. 0228-400040 Hungary Tel. 02-7801094 Fax 02-7843980 Fax 091-5532444 Fax 0212-2330746
Fax 0416 7414634 Fax 0228-4000444 Librotrade Kft Lebanon Xarait Libros Faxon Illinois Service Center
Periodica Graff Buchhandlung Gmbh P.O. Box 126 • Messageries du Moyen Orient P. S.Francisco de Sales 32 1001 W. Pines Road
C.P. 444 Sack 15 1656 BUDAPEST B.P. 11 28003 MADRID OREGON IL 61061-9570
OUTREMONT QUE H2V 4R6 38100 BRAUNSCHWEIG Tel. 01-2561672 Fax 01-2568727 6400 BEYROUTH Tel. 091-5341567 Tel. 0815-7329001 Fax 0815-7322123
Tel. 514-2745468 Tel. 0531-480890 Fax 0531-46531 India Tel. 01-447526 Fax 01-492625 Fax 091-5350831 Silver Visions Publishing Co
Fax 514-2740201 Walther König GmbH Globe Publications Pvt Ltd Luxembourg Sweden 1550 Soldiers Field Road
Chile Heinrich-Heine-Allee 15 B 13 3rd Floor A Block • Messageries Paul Kraus • Bror Lundberg Eftr. AB 02135 BRIGHTON MA
• Libro’s Soc. Ltda 40213 DÜSSELDORF Shopping Complex 11, Rue Christoph Plantin Kungstensgatan 23 Tel. 0617-7872939
Clasificador 115 Correo Central Tel. 0211-136210 Naraina Vihar Ring Road 1020 LUXEMBOURGH P.O. Box 19063 Fax 0617-7872670
SANTIAGO Fax 0211-134746 NEW DELHI 110 028 Tel./Fax 499888444 10432 STOCKHOLM RoweCom Westwood MA Office
Tel. 02-23577337 Sautter & Lackmann Tel. 011-5460211 Malta Tel. 08-6129680 15 Southwest Park
Fax 02-2357859 Admiralitätstraße 71/72 Fax 011-5752535 • Miller Distributors Ltd Fax 08-6122790 WESTWOOD MA 02090
Colombia 20459 HAMBURG Iran Miller House BTJ Tidschriftscentralen Tel. 800-9993594
• Peinternational Tel. 040-373196 Fax 040-365479 Jafa Co Ltd Tarxien Road Airport Way P.O. Box 200 Fax 0617-3299875
Maria Costanza Carvajal Mode....Information P.O. Box 19395 LUQA 22100 LUND Venezuela
Calle 90 18-31 Heinz Kramer GmbH 4165 TEHRAN Tel. 664488 Fax 676799 Tel. 046-180190 • Edital SA
SANTA FE’ DE BOGOTA’ Pilgerstraße 20 Fax 6406441 Mexico Fax 046-307947 Calle Negrin Edif. Davolca
Tel. 01-6168529 Fax 01-6166864 51491 KÖLN OVERATH Israel Agencia de Suscripciones SA de CV Wennergren Williams Planta Baja Apt. 50683
Luis Antonio Puin Alvarez Tel. 02206-60070 • Literary Transactions Ltd Av. 16 de Septiembre 6-402 P.O. Box 1305 1050 CARACAS
Avenida 25 C # 3 35/37 Fax 02206-600717 c/o Steimatzky Ltd Col. Centro 17125 SOLNA Fax 02-7621648
BOGOTA’ L. Werner Buchhandlung 11 Rehov Hakishon 06000 MEXICO DF Tel. 08-7059750
Tel. 01-3426401 Theatinerstraße 44 II 51114 BNEI BRAK Tel. 064-140423 Fax 064-152413 Fax 08-270071 * Only for Usa & Canada
C.S.I. 80333 MÜNCHEN Tel. 03-5794579 Fax 03-5794567 New Zealand Switzerland
Mezhdunarodnaya Kniga Tel. 089-226979 Fax 089-2289167 Teldan • The Fashion Bookery • Kiosk AG
39 Bolshaya Yakimanka Street Karl Krämer 7 Derech Hashalom P.O. Box 35-621 Browns Bay Hofackerstraße 40
117049 MOSCOW Rotebühlstraße 40 67892 TEL AVIV AUCKLAND 10 4132 MUTTENZ
Tel./Fax 095-2384634 70178 STUTTGART Tel. 03-6950073 Tel. 09-4786324 Tel. 061-4672339
Czech Republic Tel. 0711-669930 Fax 03-6956359 Fax 09-4155650 Fax 061-4672961
• Mediaprint & Kapa Fax 0711-628955 Japan Ebsco NZ Ltd • Naville SA DOMUS (USPS 7010107) is
Pressegrosso s.r.o. Konrad Wittwer GmbH • Yohan Private Bag 99914 38-42 Avenue Vibert published for € 125 per year by
Na Jarove 2 Postfach 10 53 43 14-9 Okubo 3 Chome Newmarket 1227 CAROUGE-GE Editoriale Domus Spa
130 00 PRAHA 3 70173 STUTTGART Shinjuku-Ku AUCKLAND Tel. 022-3080444 Via Gianni Mazzocchi 1/3
Tel. 02-6848547 Fax 02-6848618 Tel. 0711-25070 TOKYO 160 Tel. 09-5248119 Fax 022-3080429 20089 Rozzano - Italy
Linea Ubok Fax 0711-2507350 Tel. 03-32080181 Fax 09-5248067 • Melisa and distributed by
Na Prikope 37 Otto Harrassowitz Fax 03-32090288 Poland Via Vegezzi 4 Speedimpex USA Inc.
11349 PRAHA 1
Tel. 02-72180322
Taunusstraße 5
65183 WIESBADEN
Segawa Books
2-59 Yamazoe-Cho
• Pol-Perfect Poland
Ul. Samarytanka 51
6901 LUGANO
Tel. 091-9238341
Periodicals Postage Paid at Long
Island City NY 11101.
Pavilion system from Planus Pavilion Collection, designed by Antonio Citterio.
Fax 02-72180315 Tel. 0611-5300 Fax 0611-530560 Chikusa-Ku 03588 WARSZAWA Fax 091-9237304 Postmaster: send address changes
Cyprus Great Britain NAGOYA Tel./Fax 022-6787027 Herbert Lang & Cie AG to DOMUS c/o Speedimpex USA Inc, TRE-P&TRE-Più, divisione TRE-Più via Vittorio Veneto, 14/16 22060 Cabiate (CO) tel. +39 031 766000 fax +39 031 768383 trepiu@trep-trepiu.com www.trep-trepiu.com
• Hellenic Distribution Agency Ltd • USM Distribution Ltd Fax 052-7636721 Ars Polona Münzgraben 21 35-02 48th Avenue Long Island
Chr. Sozou 2E - P.O. Box 4508 86 Newman Street AD Shoseki Boeki P.O. Box 1001 3000 BERN 7 City NY 11101-2421 Showrooms: Milano - Roma - Venezia - New York - Los Angeles - Chicago - Miami - Tokyo - Pechino - Mosca - Londra - Parigi - Nizza - Cannes - Barcellona - Francoforte - Atene
Stato naturale
I nostri materiali sono il punto di partenza
più solido per dare forma alle tue idee.
Le linee in gres porcellanato Granitogres,
Marmogres e Pietre Native sono i materiali
giusti per sviluppare i tuoi progetti.
Per offrirti le più alte prestazioni e fare
emergere sempre nuovi spunti creativi.
ph. Luciano Bonacini

INFORMAZIONE CONVALIDATA
N. Registro I-0000XX

Casalgrande Padana SPA - Via Statale 467, 73 - 42013 Casalgrande (RE) - Italia
Tel. 0522.9901 - Fax 0522.841010 - Numero Verde 800.210311 - www.casalgrandepadana.com - e-mail: info@casalgrandepadana.it
BEGA – Luce per l’esterno.

Distributore per l’Italia:


ZUMTOBEL
ILLUMINAZIONE SRL
Via G.B. Pirelli 26, 20124 Milano
Tel. 02 / 66 74 51
Fax 02 / 66 74 57 77
infomilano@zumtobel.com
www.bega.com

Design Award
Winner

Spento. Acceso.
A. F R O H
C L AU S
bulthaup

bulthaup interpreta i desideri di tutti coloro che sono affascinati dalla bellezza di materiali pregiati e dall’estetica
delle forme. Per questo con bulthaup potrete creare ambienti di vita che vanno oltre lo spazio cucina. Visitate le nostre
showroom: gli specialisti bulthaup sono a vostra disposizione! Infoline: 02 95305115 oppure www.bulthaup.com
Milano. bulthaup Durini. via Durini, 17. T. 02 76011942. Milano. Eurostyling. via Vittor Pisani, 13. T. 02 66986685. Lissone (MI). Carnaby. via Valassina, 350. T. 039 483267. Como. Casa 7. via A. Diaz, 7.
T. 031 265126. Bergamo. Ghirardelli. via T. Tasso, 49/a. T. 035 234738. Brescia. Stile. via Turati, 32. T. 030 6591230. Mantova. Gruppo Squassabia. via Calvi, 36/a. T. 0376 326626. Varese. Rossi di
Albizzate. via Piave, 12. T. 0332 281757. Solbiate Olona (VA). Bonicalzi. via per Fagnano, 4. T. 0331 641269. Torino. Gurlino. via Carlo Alberto, 36. T. 011 5627442. Alba (CN). Bella. corso Piave, 4.
T. 0173 284273. Alessandria. Bausone. via Faa di Bruno ang. Via Verdi. T. 0131 325516. San Remo (IM). Famaggiore. via Roma, 186. T. 0184 570373. Bassano del Grappa (VI). Gili. viale Venezia, 20.
T. 0424 513236. Vicenza. Lanaro. corso San Felice e Fortunato, 54. T. 0444 323045. Padova. Lanaro. via Matteotti, 23. T. 049 657010. Preganziol (TV). Bornello. viale Terraglio, 475. T. 0422 633555.
Montebelluna (TV). Area 90. via Piave, 34. T. 0423 609910. Dolo (VE). Eurema Interni. via Mazzini, 21. T. 041 413600. Verona. Abita. corso Cavour, 32. T. 045 8036505. Verona. Tecnocucina.
via Mameli, 63/c. T. 045 917368. Tricesimo (UD). Del Fabro. via Nazionale, 11. T. 0432 851170. Prata di Pordenone (PD). Factory. s.p. Pordenone Oderzo, 132. T. 0434 611231. Trento. Domus.
via Brennero, 9. T. 0461 823734. Bolzano. Nora & Sonja Market. via Rosmini, 71. T. 0471 977392. Merano (BZ). Trias. via Roma 48/a. T. 0473 237811. Cesena. Dom Cucine. via Cesare Battisti, 111.
T. 0547 22234. Bologna. Oggetti. piazza de’ Celestini, 6/A. T. 051 238235. Cento (FE). Dimensioni. via Borgo Del Ghetto 11/13/14. T. 051 6835285. Piacenza. Speltarredamenti. via Cavour, 37.
T. 0523 318308. Modena. Tondelli. via Bonacini, 7. T. 059 360144. Reggio Emilia. Toschi. via Emilia Santo Stefano, 18 b. T. 0522 541666. Firenze. Spazio. via Simone Martini, 7. T. 055 7327311.
Empoli (FI). Borgioli. via Del Giglio, 40. T. 0571 711555. Ponsacco (PI). Habitat. via Valdera, 110. T. 0587 731673. Siena. Bien Vivre. via delle Terme, 87. T. 0577 46009. Arezzo. Belvedere. via Veneto, 191.
T. 0575 900177. Lucca. Santori. via del Battistero, 21. T. 0583 493712. Ripa di Serravezza. Landucci. via Dè Gasperi, 940. T. 0584 769255. Macerata. Bettucci & Baldoni. via Giovanni XXIII, 5.
T. 0733 202148. Serra de’ Conti (AN). Contemporaneo. via Severino Memè, 2. T. 0731 879547. Pescara. Micozzi Interni. Viale Regina Margherita, 72. T. 085 4298923. Roma. Tecnoroma Essentia.
via delle Tre Cannelle, 15/b. T. 06 69925773. Roma. Tecnoroma. via Anastasio II, 349. T. 06 39749106. Napoli. Novelli. via Vetriera, 20. T. 081 19562950. Salerno. Mainardi. Lungomare Tafuri, 3/11.
T. 089 796764. Viagrande di Catania. Cucine Design. piazza San Mauro, 4. T. 095 7902571.
www.arper.it

photo Struttura

Leaf
design: Lievore, Altherr, Molina, 2005
ad designwork.it

Milan International Furniture Fair


5-10 April 2006
Pavillon 12 Stand E09
Studi scientifici evidenziano che il recente aumento di casi d’asma in bambini e adolescenti è causato in larga parte dagli allergeni quali acari, funghi e batteri presenti all’interno degli
edifici e favoriti dall’elevata umidità e dalla scarsa traspirabilità dei muri. Biocalce® è il primo produttore europeo di materiali naturali da costruzione. L’unico che ripropone malte,
intonaci e pitture di pura calce naturale, altamente traspiranti che lasciano i muri finalmente liberi di “respirare”. La “respirazione naturale” e l’elevato Ph basico di Biocalce® garantiscono
ambienti asciutti, sani e disinfettati, non consentendo a batteri e muffe di attecchire alle murature e di proliferare a danno della salubrità degli ambienti e del benessere delle persone.
BIOCALCE®TRASFORMA GLI AMBIENTI DELLA CASA IN SPAZI DI BENESSERE PSICO-FISICO
MIGLIORA LA QUALITÀ DELL’ARIA ALL’INTERNO DELLE CASE
LIMITA LE PATOLOGIE DA “SINDROME DELL’EDIFICIO MALATO”
EVITA LA PROLIFERAZIONE DI MUFFE, BATTERI E FUNGHI SUI MURI
GARANTISCE UN’ELEVATA QUALITÀ IGIENICO-SANITARIA DELLA CASA

Biocalce® è una società del Gruppo Kerakoll · 0536/816511 · Tutti i benefici dell’Edilizia del Benessere® su www.biocalce.it
MDT ® illumina gli uffici del futuro. Con il massimo comfort visivo.

Con MDT ® Micro Downlight Technology Regent ha stabilito un nuovo primato nel controllo dei fenomeni dell’abbagliamento, garantendo
una diffusione ottimale della luce. Il risultato: maggior comfort visivo negli ambienti di lavoro grazie a Level, Hello, Foglia e Revolux.
Ulteriori informazioni tecniche sono disponibili su www.regent.ch
Basilea • Berna • Ginevra • Colonia • Losanna • Lugano • Lione • Milano • Tel Aviv • Vienna • Zurigo
e-llum by King & Miranda design

Inlight! Grupo Estiluz St Joan de les Abadesses Girona - Spain www.inlight.es inlight@inlight.es T + 34 972 720 125
ARMANDO TESTA
Antonio Citterio for Cersaie 2006

26 - 30 SETTEMBRE 2006
w w w. c e r s a i e . i t

Organizzato da EDI.CER. spa Promosso da ASSOPIASTRELLE In collaborazione con

Segreteria Operativa: PROMOS srl - P.O.Box 103 - 40050 CENTERGROSS BOLOGNA - Tel. 051.6646000 - Fax 051.862514
Ufficio Stampa: EDI.CER. spa - Viale Monte Santo 40 - 41049 SASSUOLO (Modena) - Tel. 0536.804585 - Fax 0536.806510
www.olivari.it
Space
design Alessandro Mendini

Bios
design Olivari

Time Q
design Alessandro Mendini

Planet Q
design Luca Casini

Olivari. Welcome to paradise.

Con la finitura Superfinish® le maniglie Olivari aprono le porte per l'eternità


REXITE spa
7, via Edison
CONVITO
collezione di tavoli
I-20090 CUSAGO (Milano) ITALY
tel + 39 029 039 0013 STATUS
fax + 39 029 039 0018 set da scrivania
http //www.rexite.it
E-mail: info@rexite.it design Raul Barbieri
www.pamar.it photo: Donato Di Bello

www.apavisa.com
www.maderosa.es

www.ofita.com
handles
with
care

100% DESIGN’06
SEPTEMBER 21 • 24
LONDON
APAVISA
GANDIA BLASCO
MADERÓ
MO
OFITA
ONIX MOSAICO
VIBIA

www.onixmosaico.com
www.gandiablasco.com

www.vibia.es
www.martinezotero.com

DALÌ
design Rodolfo Dordoni Spanish Embassy. Office for economic & commercial affairs · londres@mcx.es
PIANO DESIGN WORKSHOP

Smeg S.p.A. Tel. 0522 8211 www.smeg.it


: l’eterna giovinezza.

Nella mitologia classica greca ERACLE simboleggia l'eroe autore di straordinarie impre-
se che, grazie alle proprie capacità fisiche e morali, seppe elevarsi al livello delle divinità.
Zeus infatti lo premiò donandogli la giovinezza eterna. Resistenza, armonia, equilibrio
sono le qualità che vengono riconosciute alle cose destinate a durare.

ERACLE design: Mirto Antonel ALMA design: Roby Cantarutti & Francesca Petricich

OSSIMORO design: Mirto Antonel

ALEA s.r.l. 33070 Caneva (Pn) Italy Via Col de Rust, 19 Tel. ++39 0434 777333 www.aleaoffice.com e-mail: info@aleaoffice.com
Design Radiators

.9
i, PAD
ichel
ne M
di Simo
uturo
nte-F
del Prese
Casa
E La
HOM
SIM.
E19 •
TAND
D. 7 S
6 - PA D A18
Sett. 200 STAN
21/25 D. 32
ona, 6 - PA
- Ver tt. 200
/30 Se
IL TE
MPO na, 26
Bolog
ARE AIE -
ABIT CERS
cordivari.it
Modello Stradivari - Design Luca Scacchetti
mosaicaonline.it
Can emotion be captured
in color?

ColorWorks™. Inspired solutions for plastics.


Be daring. Reach beyond anything that’s been done before. Achieve a new sensory experience. At

ColorWorks, turn your imaginative visions into realities. We’ll show you how to make color part of the
initial design stage to create the sensational. And reap multiple rewards. Quickly evaluate color, texture,
and performance. Get to market faster. Attain global consistency across resins and processes. Control
brand identity, worldwide. Explore the possibilities at a ColorWorks center near you.
Clariant Masterbatches Division; www.clariant.masterbatches.com; Merate, Italy +39 02 9918 4343; Holden, MA
+1 508 829 6321; McHenry, IL +1 815 363 1769; New York, NY +1 212 337 9534; Singapore, Singapore +65 6265 5866;
Taoyuan, Taiwan +886 3 374 7263; São Paulo, Brazil +55 11 5683 7834.
TM ColorWorks is a trademark of Clariant.

What do you need?


NUOVA VOLVO S80 CON PRE-EMPTIVE TECHNOLOGY.

VOLVO S80 MOTORI DIESEL E BENZINA. DA 163CV (120KW) A 238CV (175KW). DA 300 NM A 440 NM.
CONSUMI CICLO COMBINATO DA 6,3 A 11,9 LITRI/100KM - EMISSIONI CO2: DA 167 A 284 G/KM.
LA SICUREZZA RIDEFINITA.

LA NUOVA VOLVO S80 È STATA PROGETTATA PER ANTICIPARE ED EVITARE I PERICOLI GRAZIE ALLA PRE-EMPTIVE
TECHNOLOGY DI VOLVO. CON I SISTEMI ACC, BLIS, CWS, FOUR-C E ALL’IMPIANTO AUDIO PREMIUM SOUND BY
DYNAUDIO, PUOI VIVERE IL PIACERE DELLA GUIDA SENZA IMPREVISTI. VIENI A PROVARLA NEGLI SHOWROOM
VOLVO. NUOVA VOLVO S80, A PARTIRE DA 37.250 EURO.
WWW.VOLVOCARS.IT - VOLVO IN LINEA 848.860.880
Rex Electrolux: freddo su misura
Un frigocongelatore di grande capacità un funzionamento che evita inutili La temperatura si mantiene uniforme i 12 e 18 °C ideale per la media e lunga
pensato per l’incasso e un apparecchio sprechi di energia. I due display digitali in tutte le zone della cella e dopo conservazione dei vini e una zona
cantina per la corretta conservazione evidenziano sempre la temperatura l’apertura e chiusura della porta la superiore fresca con una temperatura
dei vini: sono due delle più recenti presente all’interno del frigo e del temperatura impostata viene tra i 6 e gli 11 °C per il consumo di vini
proposte di Rex Electrolux nel campo congelatore. Il vano frigo è dotato di ristabilita più rapidamente. Il vano bianchi, brut e champagne. Il controllo
del freddo. Il primo apparecchio, MiniDAC, un innovativo sistema di congelatore del Quattroporte è dotato elettronico della temperatura,
Quattroporte nella nuova estetica ventilazione interna che migliora e di tecnologia No Frost: non essendoci l’umidità costante intorno al 70%, il
Quadro acciaio, largo 90 cm, è prolunga la conservazione dei cibi formazione di brina, gli alimenti non si doppio vetro contro i raggi UV, la
costituito da un grande vano frigo da freschi. Una speciale ventola, la stessa attaccano fra loro, occupano meno struttura stabile antivibrazioni
342 litri e da un congelatore da 128 litri utilizzata nei computer di ultima spazio e sono perfettamente visibili. garantiscono le condizioni ideali per la
con tecnologia No Frost; la temperatura generazione, spinge forzatamente Cantina WI 33IXV è invece un conservazione dei vini, proprio come in
è gestita e controllata l’aria verso il basso, lungo la parete apparecchio estremamente capiente una vera cantina. La cella interna ha
elettronicamente, a garanzia di una dell’evaporatore, raffreddandola più con due zone indipendenti: un’ampia sei ripiani in acciaio e un ripiano
miglior qualità di conservazione e di rapidamente e con maggior efficacia. zona inferiore con una temperatura tra separatore.

Quattroporte di Rex Electrolux, largo 90 ■ Quattroporte (four doors) from Rex


cm, è costituito da un grande vano frigo Electrolux, 90 cm wide, is made up of a
da 342 litri e da un congelatore da 128 large, 342-litre refrigerator
litri con tecnologia No Frost; la compartment and a 128-litre freezer
temperatura è gestita e controllata with No Frost technology; temperature is
elettronicamente. Il vano frigo è dotato controlled electronically. The refrigerator
Rex Electrolux
di MiniDAC, un sistema di ventilazione compartment is fitted with MiniDAC, an
Corso Lino Zanussi 26
interna che migliora e prolunga la internal ventilation system that
33080 Porcia (Pordenone)
conservazione dei cibi freschi. Una improves and extends the conservation
speciale ventola spinge forzatamente of fresh foods. A special fan forces air www.rexbuilt-in.it
l’aria verso il basso, lungo la parete downwards along the evaporator wall Pronto Rex 0434558500
dell’evaporatore, raffreddandola più for quicker and more efficient cooling
rapidamente e con maggior efficacia

Informazione aziendale / Manufacturer’s information Informazione aziendale / Manufacturer’s information


Rex Electrolux: cold made to measure
■ A large capacity built-in fridge- and a function that stops energy all areas of the refrigerator and after ideal for medium- and long-term
freezer and a wine chiller for being wasted. The two digital opening and closing the door the storage of wines and an upper cooler
keeping wine at the correct displays indicate the temperature set temperature is re-established area with a temperature between 6
temperature are two of the most inside the fridge and the freezer. more quickly. and 11° C for white wines, brut and
recent proposals from Rex Electrolux The fridge compartment is equipped The freezer compartment of champagne.
in the refrigerating sector. with MiniDAC, an innovative internal Quattroporte features No Frost The electronic control of the
The first of these, Quattroporte (four ventilation system that improves and technology: as frost does not form, temperature and humidity, kept
doors), in the new Quadro steel look, extends the conservation of fresh foods take up less space, are constant at around 70%, the UV ray
is 90 cm wide and consists of a large, foods. A special fan, similar to those perfectly visible and do not stick resistant double glazing and the
342-litre refrigerator compartment used in the latest computers, together. Meanwhile, the WI 33IXV anti-vibration stable structure
and a 128-litre freezer with No Frost forces air downwards along the wine chiller is an extremely ensure ideal conditions for storing
technology; the temperature is evaporator wall for quicker and more capacious fitting with two separate wines, just like in a real wine cellar.
controlled electronically efficient cooling. areas: a large lower area with a The internal compartment has six
guaranteeing better conservation The temperature is kept constant in temperature between 12 and 18° C steel shelves and a separating shelf.

Cantina WI 33IXV di Rex Electrolux ha ■ The WI 33IXV wine chiller from Rex
un’ampia zona inferiore con una Electrolux has a large lower area with
temperatura tra i 12 e 18° C ideale per la a temperature between 12 and 18° C
media e lunga conservazione dei vini e that is ideal for medium- and long-
una zona superiore fresca con una term storage of wine and a cooler
temperatura tra i 6 e gli 11 °C per il upper section with a temperature
Rex Electrolux
consumo di vini bianchi, brut e between 6 and 11° C for storing white
Corso Lino Zanussi, 26
champagne. La cella interna è in wines, brut and champagne. The inside
33080 Porcia (Pordenone)
estetica silver, una finitura argento has a bright silver finish that also
brillante che caratterizza anche il features in the FI 331 VA+ refrigerator www.rexbuilt-in.it
frigorifero FI 331 VA+ ed il congelatore and the CI 331 NFA+ freezer also shown, Pronto Rex 0434558500
CI 331 NFA+ qui accanto, proposti in in the side by side version
versione side by side

Informazione aziendale / Manufacturer’s information Informazione aziendale / Manufacturer’s information


Digitalprint Abet: la nuova frontiera decorativa Digitalprint Abet: the new frontier of decoration

La vocazione internazionale e la ottenere texture finissime e ■ An international vocation and and exceptional graduations to be
curiosità di cercare costantemente eccezionali sfumature. Il processo di the curiosity to continually seek out obtained. The process of creating
nuovi mercati per il laminato hanno creazione dei decori ha un fascino new markets for laminate have decorations has a rare fascination:
marciato di pari passo con la volontà raro: è imprevedibile, sfugge al always run alongside Abet it is unpredictable, it escapes
di Abet Laminati di rinnovare il controllo ultimo, nasce all’insegna Laminati’s desire to update their ultimate control, it is born from
proprio prodotto. Se la bomboletta di dell’istinto e talvolta sembra product. If the aerosol can of paint instinct and sometimes seems
vernice spray ha segnato regolato dal caso. Anche has indelibly marked the coloured regulated at random. Even a classic
indelebilmente la skyline cromatica un’immagine classica può essere landscape of New York with the image can be reinterpreted and
di New York con la scia multicolore reinterpretata e modificata a multicoloured graffiti in the modified as desired. This was the
dei graffiti nella metropolitana, la piacimento. È avvenuto in una delle subways, the same can, in the case in one of the recent
stessa bomboletta, nelle mani di recenti collaborazioni con gli hands of Keith Haring, gave rise to collaborations with architects
Keith Haring, ha dato origine ad una architetti GianVittorio Plazzogna e a new artistic iconography. The GianVittorio Plazzogna and
nuova iconografia artistica. Lo stesso Alessandra Genovese dell’omonimo same happened with the Alessandra Genovese whose
avviene oggi con il computer, uno Studio che ha sede a Silea (Treviso). computer, a tool that has opened practice of the same name is based
strumento che ha consentito un L’immagine della Corsa del Carro del up new design directions for Abet in Silea (Treviso). The image of the
nuovo percorso progettuale ad Abet Sole del Tiepolo è stata adattata ad Laminati, who have made Corsa del Carro del Sole by Tiepolo
Laminati, che della ricerca un interessantissimo schema iconographic research into a raison was adapted to an interesting
iconografica ha fatto la propria progettuale utilizzato nello stand d’être. On one side is man, on the design scheme for the Abet
ragione d’essere. Da una parte c’è Abet Laminati in occasione other the computer. A magical Laminati stand at the Saiedue
l’uomo, dall’altra il computer. dell’edizione del Saiedue di Bologna dialectic alchemy, origin and building trade fair in Bologna in
Magica alchimia dialettica, origine e del 2005. La rappresentazione del genesis of the path that has led, 2005. The representation of the
genesi del percorso che ha portato, a Tiepolo utilizzata per rivestire la since 2000, to Digitalprint, Abet Tiepolo used to cover the outer
partire dal 2000, al Digitalprint, la parete esterna, contrapposta al Laminati’s digital printing that wall, juxtaposed with the
stampa digitale di Abet Laminati minimalismo della parete metallica opens up new avenues for minimalism of the internal metal
apre nuove strade ai progettisti. Le interna, ha creato un effetto designers. Expressive possibilities wall, created an effect that was
possibilità espressive si ampliano, la particolarmente apprezzato dai are extended, the printing particularly appreciated by the
tecnica di stampa non condiziona numerosi progettisti e visitatori, technique no longer conditions the numerous designers and visitors,
più il risultato visivo: la qualità è offrendo interessanti spunti visual result, the quality is very offering interesting applicative
infatti molto raffinata e permette di applicativi per future progettazioni. refined and enables fine textures suggestions for future designs.

1 3

1,2,3. Un’opera del Tiepolo riprodotta


su laminato Print HPL. Saiedue 2005,
Bologna. Progetto: GianVittorio
Plazzogna e Alessandra Genovese.
Abet Laminati SpA
Viale Industria, 21
Progettare IV FOSCARINI S.R.L.

la luce
4. Decorazione su laminato Diafos 12042 Bra - Cuneo (Italia)
opalescente applicato a soffitto e T +39-0172419111 V GHIDINI ILLUMINAZIONE S.R.L.
illuminato con luci policrome, Caffè F +39-0172431571
Keik, Barcellona. Progetto Minos Digenis www.abet-laminati.it
VI CINI&NILS S.R.L.
VII GOCCIA ILLUMINAZIONE I
1,2,3. A work by Tiepolo reproduced on

Designing
Print HPL laminate. Saiedue 2005, VIII LA MURRINA S.P.A.
Bologna. Design: GianVittorio Plazzogna IX LEUCOS S.P.A.
and Alessandra Genovese.
4. Decoration on Diafos opalescent X MIZAR S.R.L.
laminate applied to the ceiling and lit XI PHILIPS S.P.A.

Schede
with polychromatic lights, Caffè Keik,

light
4 Barcelona. Design: Minos Digenis XII RUGGIU S.R.L.
XIII STATUS S.R.L.
Informazione aziendale / Manufacturer’s information XIV TARGETTI SANKEY S.P.A.
C oncentrare, indirizzare, in mondo: la moltiplicazione dei
C oncentrate, direct, to in to plurality and multiplicity that

Ogni cosa
qualche modo controllare punti di irradiamento, essenza some way control light, our epoch is manifesting.
la luce contenendone l’energia metaforica e reale di quella containing its energy within Turning our attention to events
entro predeterminate tendenza alla pluralità e alla predetermined trajectories, in design (and in parallel, also
traiettorie, fasci, coni è molteplicità di cui la nostra beams and cones is probably in architecture) and its more
probabilmente la funzione, di epoca si è fatta manifesto. the function, what is more, the modern evolution we can
più, il compito di maggior Volgendo l’attenzione alle task, with the greatest distinguish two approaches
fascino e carico simbolico ed vicende del design (ma anche, fascination and symbolic which came before and
evocativo che possa essere in parallelo, all’architettura) e charge that can be entrusted perhaps generated the current

è illuminata
affidato a un oggetto. Ma non alle sue evoluzioni moderne to an object. But not only this, situation. If in an initial phase of
solo. È anche una condizione possiamo distinguere due it is also a condition that modernity (that of the “pure
che ribalta un fondamento approcci antecedenti, e forse overturns a natural foundation forms under the light”)
naturale del progetto di spazi, generatori, rispetto all’attuale. in the design of spaces, places paradoxically, the aspects
luoghi e cose. Modellatrice Se, in una prima fase della and things. Incessant modeller regarding the channelling of
incessante di forme, la luce modernità (quella delle “forme of forms, light has always light were, if not denied,
ha da sempre operato pure sotto la luce”), worked from the outside of somewhat placed in the
dall’esterno dei corpi, paradossalmente gli aspetti di bodies, raining from on high background, over the course

Everything is
piovendo dall’alto sulle canalizzazione della luce sono onto surfaces shaped by of time things have moved to
superfici plasmate dalla natura stati, se non negati, nature and by art, inundating focus on the light transmitted
e dall’arte, inondando quantomeno posti in secondo landscapes and cities, tracing (more often described as
paesaggi e città, tracciando piano, nel corso del tempo si è differentiating furrows “artificial”), increasingly
solchi di differenza tra luoghi e passati a una centralità della between places and essential spectre of revelation
situazioni: dentro e fuori, luce veicolata (più spesso situations: inside and out, of “global reality” (in which the
visibile ed invisibile (per detta ‘artificiale’) sempre più visible and invisible (in full), image of the city coincides
esteso), noto e ignoto. La essenziale spettro di seen and ignored. The great with one of bright dots on a
grande rivoluzione moderna rivelazione della “realtà modern revolution has blue background

illuminated
ha però operato un vero e globale” (in cui l’immagine di however brought about a real photographed by the satellite
proprio ribaltamento di tale città coincide con il puntinato turnaround in this condition, network). Summing up, the
condizione, catturando una luminoso su fondo blu capturing energetic entities lighting revolution has seen the
dopo l’altra le entità fotografato dalla rete one after the other and transmutation of illuminated
energetiche e veicolandone gli satellitare). In sintesi la transmitting their attributes things from depositary objects
attributi entro fasci e fibre rivoluzione luminosa ha visto la into strips and woven fibres. with their own form to devices
intrecciate. Da ciò la nuova trasmutazione delle cose Giving rise to a new operative that reveal other forms, bodies
condizione operativa illuminate da oggetti depositari condition in this instrument, no and sources. And perhaps the
del nostro strumento: non più di una forma propria a longer rain that falls on the skin age of today (in which, to
pioggia che cade sulla pelle dispositivi di rivelazione di altre of things but a vital fluid that quote the title of the excellent
delle cose ma fluido vitale che forme, da enti a fonti. E forse has to run within their veins book by J. Safran Foer,
deve scorrere entro le loro l’età di oggi (in cui, per citare il and that acts from inside on Everything is illuminated)
vene e che agisce dall’interno titolo del bel libro di J. Safran the mass of objects and their opens with a question: to what
sulla massa degli oggetti e sul Foer, Everything is illuminated) final aspect. But transmitted sphere do the lights belong?
loro aspetto finale. Ma la luce si apre con un interrogativo: light has undergone a second
veicolata ha operato una a quale sfera appartengono Copernican revolution, as Guido Musante
seconda rivoluzione le luci? much in the spaces of daily
copernicana, tanto negli spazi Guido Musante action as in the eye with which
dell’agire quotidiano che nello we look at the world: the
sguardo con cui guardiamo il multiplication of points of
irradiation, metaphoric and
real essence of that tendency

III

Schede
Giacomo Balla, Lampada ad arco
olio su tela/oil on canvas, 1910.
The Museum of Modern Art, New York
L’accensione della lampada (a destra) viene The lamp is switched on (right) using a
comandata da un sofisticato sistema a sophisticated touch-simmer system that has

L’evoluzione touch-dimmer a tre posizioni nascosto nella


base. Fornita da una lampadina alogena, la
luce scaturisce da un diffusore in
policarbonato bianco.
three positions, hidden in the base.
Supplied by a halogen bulb, light is emitted
from the white polycarbonate diffuser.

della luce
The evolution
of light
La coesistenza in un unico oggetto degli attributi “semplice” e “complesso” è uno dei Cloud ci appare nel suo complesso come spiccatamente unitaria e lineare, dotata di un’e- The coexistence in a single object of “simple” and “complex” attributes is one of the all decidedly unitary and linear, with an “instinctive” elegance that could be described as
miti, ma anche degli essenziali fattori propulsivi, che, da sempre, agiscono sull’incedere (an- leganza “istintiva” che potrebbe dirsi quasi naturale. Nello stesso tempo la conformazione di myths, as well as essential propulsive factors that has always affected the progress (also almost natural. At the same time the conformation of all the components of the lamp is reg-
ch’esso spesso semplice e complesso) dei creatori di forme, spazi e significati. tutte le componenti della lampada è regolata da un principio di non-enfatizzazione delle loro in itself often simple as well as complex) of creators of forms, spaces and meanings. ulated by a principal of non-emphasisation of their technological and mechanical proper-
La speciale tensione di tali opposti principi caratterizza le qualità morfologiche, espressive e proprietà meccaniche tecnologiche ma piuttosto, più che di occultamento, di lieve rivelazio- The special tension of such opposing principles characterises the morphological, expres- ties but rather than concealing, slightly reveals them. It is perhaps then observing closer
funzionali di Cloud, recente progetto di Jozeph Forakis per Foscarini e in assoluto prima lam- ne delle stesse. È forse allora osservando più da vicino il rapporto tra le parti, gli snodi e la sive and functional qualities of Cloud, a recent design by Jozeph Forakis for Foscarini and up the relationship between the parts, the joints and the control of the movements, that
pada da scrivania mai messa in produzione dall’azienda, nota nel segmento delle lampade gestione dei movimenti, che si può cogliere l’essenza più profonda del progetto. Il movimento absolutely the first desk lamp ever to be produced by the company, famous in the designer one can capture the deeper essence of the design. The controlled movement of the arm
di design per le sue proposte innovative, dalla forte personalità e carica emozionale, capaci controllato del braccio, in particolare, è ottenuto grazie a un sistema formato da due cilindri lighting sector for its innovative products with a strong character and emotional charge that in particular is achieved thanks to a system formed from two concentric cylinders – the in-
di connotare ogni ambiente con rigore e raffinatezza stilistica. Presentata a Euroluce 2005 e concentrici – quello più interno di lunghezza fissa e quello esterno dalla lunghezza variabile bring both rigour and stylish sophistication to all kinds of settings. Presented at Euroluce ner one is of fixed length whilst the outer one can be varied in length with a special flat
distribuita a partire dall’anno in corso, Cloud si compone di tre parti — una base dalla pian- garantita da una speciale molla piatta – che, regolati dall’attrito con un particolare bulbo a se- 2005 and launched on the market this year, Cloud is made up of three parts – a rounded spring – that, regulated by friction with a special bulb with an elliptical section placed on
ta a impronta tonda, un sottile stelo cilindrico (realizzato, come la base, in alluminio) e un cor- zione ellittica posto sulla base, agiscono tra loro c0ome un sistema osso-muscolo. Lo stes- base, a slender cylindrical stem (made from aluminium, as is the base) and a diffusing el- the base, acts between them as a kind of bone-muscle system. The same controlled ro-
po diffusore dalla sezione para-ellittica (in policarbonato bianco ad alta resistenza)— che, pur so movimento controllato di rotazione agisce all’altra estremità dello stelo sulla calotta del dif- ement with a para-eliptical section (in highly resistant white polycarbonate) – that, despite tational movement acts at the other end of the stem on the shade, inside of which is hid-
diverse per caratteristiche formali e funzionali, sembrano compenetrare le une nelle altre ar- fusore, al cui interno si nasconde uno schermo proiettore che concentra il fascio luminoso being different in terms of form and function, seem to come together harmoniously with- den a projecting screen that concentrates the light beam on the work surface and pro-
monicamente e senza soluzione di continuità. Esito di tale processo generativo la figura di sul piano e fornisce una luce morbida e diffusa. out interruption. The outcome of this generative process, the figure of Cloud appears over- vides a soft and diffused light.

Disegnata da Jozeph Forakis, Cloud è Designed by Jozeph Forakis, Cloud appears Cloud è disponibile a catalogo in tre versioni: Cloud is available in three versions: desk
connotata da una figura di grande leggerezza as a figure of great lightness that makes da scrivania (larghezza cm 72, altezza cm 38- (width 72 cm, height 38-68 cm), wall FOSCARINI S.r.l.
che la rende adatta ad inserirsi con facilità nei it easy to place in various settings either in the 68; da parete (larghezza cm 22, profondità (width 22 cm, depth 10 cm, height 22 cm) via delle Industrie 27 IV
diversi ambienti domestici o di lavoro. Il home or workplace. The movement cm 10, altezza cm 22) e infine da terra and floor (32 cm wide, 138 cm high). 30020 Marcon (VE)
movimento del braccio è ottenuto grazie al of the arm is obtained by a simple system of (larghezza cm 32, altezza cm 138). Image above left, floor version; above right, T + 39 041 5953811
semplice sfruttamento del principio delle counterweights whilst the particular formation Immagine sopra a sinistra: ambientazione desk version, movement of the arm. F +39 041 5953820
forze contrapposte, mentre la particolare of the base reduces the visual impact of della versione a terra; immagine sopra a foscarini@foscarini.com
conformazione della base consente di ridurre the mechanical components to a minimum. destra: versione da scrivania, i movimenti
www.foscarini.com

Schede
al minimo l’impatto formale e visivo dei del braccio.
componenti meccanici.
1, 2, 3 Briss (pagina precedente) più essere 1, 2, 3 Briss (preceding page) can be
installato in tre differenti configurazioni: con installed in three different configurations: as a

Forme pure plafoniera fissata a parete, su palo a luce


singola oppure su palo due luci (con
orientamento contrapposto). Il palo è alto
3,159 m, le ottiche sono in grado di emettere
fixed wall light, a pole with a single light or a
pole with two lights (facing different ways).
The pole is 3.159m high, the optics can emit
70W (with a distance of 14 m between each

sopra la luce potenze da 70W (con un’interdistanza dei


singoli elementi di 14 m), oppure da 150W
(con un’interdistanza di 17 m). Disponibile in
classe II il sistema rispetta la normativa anti-
element) or 150W (with a distance of 17 m).
Available in class II the system respects anti
light pollution regulations.

Pure forms inquinamento luminoso.

above the light 1 4

La purezza della forma è, nel progetto di design, obiettivo di primaria importanza e di sola persona. Il collocamento a parete, unito alla possibilità di gestione di uno o due fasci Purity of form is, in a design project, an objective of primary importance that is com- and the up and down movement of the parabola (controlled by a mechanical stop) en-
complesso raggiungimento, specie nel caso in cui gli oggetti al centro della riflessione e di luce con diverse ampiezze, ed al movimento a basculante della parabola (controllato da plex to achieve, especially in the case in which the objects under consideration contain sures lighting of assured effect. Briss (design: Margarita Kroucharska and Gianni Forcolini)
della progettazione contengano elementi tecnologici e funzionali complessi e, conse- un fermo meccanico) garantisce risultati d’illuminazione di sicuro effetto. Briss (design: complex technological and functional elements and, as a result, have to be able to pro- is a streetlight that stands out for its sinuous attractive shape and its capacity to emit wide
guentemente, debbano essere in grado di fornire adeguate prestazioni in termini di dura- Margarita Kroucharska e Gianni Forcolini) è un palo da arredo urbano che si segnala per vide adequate performance in terms of durability and overall efficiency. The reaching of this parabolas of light that enable poles to be placed at a distance of more than 4 times their
ta e di efficienza complessiva. La conquista di tale meta accomuna due recenti novità pro- il profilo sinuoso e accattivante e per la capacità di emettere ampie parabole di luce, par- goal is a common trait in two recent new products put forward by Ghidini, Atia and Briss. height with more that 20 lux average on the ground, fully respecting the regional regula-
poste dal ricco catalogo di casa Ghidini: Atia e Bliss. Disegnato da Margarita Kroucharska, ticolarmente adatte all’illuminazione di luoghi pubblici e privati, piazze o percorsi pedona- Designed by Margarita Kroucharska, Atia is a triangular shaped wall projector, suitable tions against light pollution. Suitable for lighting public and private places, piazzas and
Atia è un proiettore a parete di impronta cilindrica, adatto tanto all’illuminazione di grandi li, oppure di vasti spazi verdi, parchi o giardini. Costruito in alluminio pressofuso con una both for lighting large architectural structures as well as smaller, private dwellings. As well pedestrian walkways as well as large open spaces, parks and gardens. Made from
strutture architettoniche che di abitazioni private di dimensioni più contenute. Oltre che per forma che ricorda il linguaggio organico del mondo naturale (per esempio lo stelo di un gio- as projecting of the beams of light with great cleanness and precision, Atia is also ex- diecast aluminium with a shape that recalls the organic language of the natural world (for
la grande pulizia e precisione nell’erogazione dei fasci luminosi, Atia si caratterizza per l’e- vane arbusto flesso dal vento), Briss si segnala per il particolare incastro “morbido” tra i tremely easy to install, thanks to a revolutionary bayonet fitting for fast attachment/de- example the stem of a shrub deflected by the wind), Briss also features an unusual “soft”
strema facilità di installazione: grazie a un rivoluzionario sistema di montaggio a baionetta due elementi principali – palo e corpo illuminante – che restituisce un’immagine di grande tachment, the projector can be easily installed by one person. Its position on the wall joint between its two main elements – pole and light fitting – that gives it a appearance of
con aggancio/sgancio rapido, il proiettore può infatti essere facilmente installato da una leggerezza, quasi di assenza di peso. combined with the possibility of controlling one or two beams of light of different widths great lightness, almost weightlessness.

5 6

4, 5, 6 Atia è realizzato in alluminio pressofuso 4, 5, 6 Atia is made from diecast extruded


ed estruso ad alta resistenza all’ossidazione aluminium, high oxidation resistance (IP 65), GHIDINI ILLUMINAZIONE S.r.l.
(IP 65), il diffusore è in vetro temprato the diffuser is in toughened glass, resistant to Via Monsuello 211 V
resistente agli urti. Disponibile in più versioni: blows. Available in two versions, LED, ceiling 25065 Lumezzane (BS)
a led, a soffitto o a parete (standard a 1 o 2 or wall (standard with 1 or 2 lights or short T +39 030 8925625
luci oppure corto a 1 luce), il proiettore può with 1 light), the projector can be fitted with F +39 030 8925626
essere dotato di filtri colorati (rosso, giallo, coloured filters (red, yellow, green, blue), anti info@ghidini.it
verde, blu), schermo anti-abbagliamento, glare screen, ellipsoid lens.
www.ghidini.it

Schede
lente elissoidale.

2 3
Oltre lo specchio, Spazi punteggiati
dentro la forma di luce
Beyond the mirror, Spaces punctuated
within the form by light 1

La parola illuminare può assumere sfumature di senso differenti dal puro “dare luce”: The word illuminate can assume shades of meaning aside from the mere “giving Talvolta le proprietà più profonde dei luoghi, i tratti somatici dei paesaggi che abi- Sometimes the underlying properties of places, the somatic features of the
per esempio può significare svelare un lato nascosto delle cose, oppure dare corpo ad un light”: for example it can mean revealing a hidden side to things, or else give substance to tiamo o che attraversiamo quotidianamente, ci appaiono in una nuova evidenza, in una di- landscapes that we inhabit or move through daily, appear to us in a new way, in a different
concetto astratto ed impalpabile. an abstract and impalpable concept. It is perhaps these two aspects – the revealing of an versa luce, grazie all'azione di particolari oggetti rivelatori. Esempio di tale oggetto, I-Lux di light, thanks to the action of certain revealing objects. An example of such an object, I-Lux
Sono forse questi due aspetti – la rivelazione di una immagine non visibile e la concretiz- image not visible and the making tangible of an idea just as evanescent – that are the dom- Goccia è una lampada da giardino dalla figura stilizzata e armonica, adatta ad evidenziare by Goccia is a garden light with a stylised and harmonious form suitable for highlighting the
zazione di un’idea altrimenti evanescente – gli incipit dominanti i progetti di Riflessioni e inating features in the design of Riflessioni and Convivio, amongst the most innovative pro- i caratteri degli ambienti e degli spazi aperti più disparati. in due versioni – con coppa opa- character of all kinds of environments and open spaces. In two versions – with an oval
Convivio, tra le più innovative proposte di casa Cini&Nils. La prima è una lampada da pa- posals from Cini&Nils. The first is a wall light characterised by an optical device (using re- le in policarbonato, ideale per diffondere uniformemente la luce, oppure con coppa in po- shade in polycarbonate, ideal for diffusing light uniformly, or with a transparent outer shade
rete caratterizzata dal gioco ottico (per appunto di riflessione) creato da una lastra di ac- flection) created by a sheet of mirror polished steel from which emerge two supporting licarbonato trasparente e frangiluce interno direzionabile, pensato per orientare la luce se- and internal adjustable shade for directing the light according to desired criteria – I-Lux can
ciaio lucidata a specchio da cui fuoriescono due bracci portanti. L’immagine che ne sca- arms. The image that is created is that of a lamp with four arms with an almost classical condo i criteri desiderati – I-Lux è in grado di ospitare lampade da 11W a risparmio ener- hold a 11W energy saving bulb that guarantees a notable saving in terms of maintenance.
turisce è quella di una lampada a quattro bracci dall’aspetto quasi classico che pare ma- appearance that seems to magically float in midair. Meanwhile Concicio is a table lamp (al- getico, che garantiscono un notevole risparmio in termini di gestione. Innovativo il metodo An innovative assembly method formed by an exclusive watertight connection that joins the
gicamente fluttuare nel vuoto. Convivio è invece una lampada sopratavolo (disponibile an- so available in a wall version) that appears as a small sphere 11 cm in diameter, made up di assemblaggio, formato da un’esclusiva unione a tenuta stagna che fonde le coppe dei shades and the cable box into a single element, easy to fit to the special grooved poles or
che a parete) che si presenta come una piccola sfera del diametro di 11 cm, composta of a lower part that is a lens, studied to optimise the light cone and a supporting shade for diffusori e la scatola di cablaggio in un unico elemento, facilmente accoppiabile agli ap- alternatively a wall bracket (to take one or two lamps) or standard 60 mm diameter poles.
per la metà inferiore da una lente, studiata per una ottimizzazione del cono luminoso, e per the upper part in chrome or satined nickel plated metal, combined into a single object with positi pali scanalati, o anche, in alternativa, ai bracci a muro (predisposti per una o due
la restante metà da una calotta portante in metallo cromato o nichel satinato, fuse in un a refined and precise form. lampade) oppure ai più comuni pali standard da 60 mm di diametro.
oggetto unico, di raffinata precisione formale.

1 2

2 4 5

1 Disegnata (analogamente a Riflessioni) da 1 Designed (like Riflessioni) by Luta Bettonica 1, 4 Dettagli di I-Lux nelle versione in 1, 4 Details of I-Lux in the brushed AISI 316
CINI&NILS S.r.l. Luta Bettonica e Mario Melocchi, la forma di and Mario Melocchi, the shape of Convivio acciaio inox AISI 316 spazzolato (imm 1) e stainless steel version (picture 1) and GOCCIA ILLUMINAZIONE
VI Viale Certosa 138 Convivio è studiata per illuminare con luce has been studied to provide a uniform and Via E. Fermi 59/65 VII
alluminio con finitura verniciata in graffite. Di painted aluminium. The unusual polygon
20156 Milano uniforme e vivace tanto un grande tavolo da vivacious light either for a large dining table or particolare rilievo il particolare della sezione section detail is obtained through a special 25020 Poncarale (BS)
T +39 023343071 pranzo che un piccolo tavolo da bar, senza small bar table without dazzling those sitting poligonale, ottenuta mediante una speciale production process. T +39 030 2640761
F +39 02 38011010 ® abbagliare chi le sta intorno. around it. F +39 030 2640271
lavorazione a trafila. 2, 3 The light in a setting. Special poles
info@cinienils.com 2 Il gioco ottico di Riflessioni. 2 The optical trick of Riflessioni. The arms are info@goccia.it
2, 3 Ambientazione della lampada. I pali de- (available in three different sizes) guarantee
www.cinienils.com I bracci sono cromati o nichel satinati, le chrome or satined nickel plated, the lamps www.goccia.it
dicati (disponibili in tre differenti misure) ga- high resistance to weather and use,
Schede

Schede
lampade sono schermate da un diffusore di are shaded by a diffuser in profiled enamelled
Numero verde 800 218731 ® rantiscono grande resistenza al tempo e al- even in conditions of major exposure to
vetro sagomato e smaltato. Due le misure glass. Available in two sizes: 28x28 cm (9
disponibili: 28x28 cm (profondità 9) e 21x21 deep) and 21x21 cm (7 deep). l’usura, anche in condizioni di forte esposi- corrosive agents.
cm (profondità 7). zione ad agenti corrosivi.
Luce tra mito Trasmutazione
e natura di forme
Light, between Trasmutation
myth and nature of forms
La tendenza all’organicità, all’attribuzione di vita alle forme, è da considerarsi via pri- The trend towards organic shapes, to attributing life to forms, is considered a pow- Incastri, trasformazioni, osmosi di materiale: la forma, di per sé libera, attraver- Connections, transformations, material osmosis: form, free in itself, in a piece
vilegiata per il conseguimento della bellezza e dell’armonia plastica degli oggetti. erful way to bringing beauty and sculptural consonance to objects. so il progetto di design deve essere catturata con operazioni di mutazione e riscrittura del- of design has be captured through mutation and the rewriting of matter.
Questo forse l’incipit principale che può essere rintracciato nel progetto e nella realizza- This is perhaps the notion that has guided the design and realisation of two original hang- la materia. È quanto accade nelle lampade delle nuove collezioni di Leucos. Art U’ (desi- This much occurs in the lamps from the new Leucos collection. Art U’ (designed by Danilo
zione delle due originali lampade a sospensione Medusa e Planet proposte da La murri- ing lamps Medusa and Planet proposed by La Murrina, real “creatures of light”, living en- gn Danilo De Rossi) è un modello da appoggio mobile il cui profilo armonicamente curvili- De Rossi) is a table top model with a harmonious curved profile, in gloss white blown glass
na, vere e proprie “creature di luce”, entità viventi nate per l’illuminazione degli ambienti do- tities born to light domestic environments, or even meeting and work places. The name neo, in vetro soffiato bianco lucido, si incastra elegantemene con la struttura metallica, in that connects elegantly to the metal structure in brushed nickel and supporting stem. Fiola,
mestici, ma anche per i luoghi d’incontro o di lavoro. and shape of Medusa both take inspiration from ancient symbology – in Greek mythology nichel spazzolato, e con l’asta portante. Pensata da Tobia Scarpa, Fiola si presenta come by Tobia Scarpa appears as an organic bubble of light in glass (soft white with bronze dust
Nome e forma di Medusa traggono comune ispirazione dalla antica simbologia – nella mito- she was a beautiful woman transformed by Athena into a monster with snakes for hair – una organica bolla di luce in vetro (sfumato bianco con polveri di bronzo o sfumato bian- or soft white with silicon sand) hanging from a chrome plated structure on a gloss black
logia greca fu una donna bellissima trasformata da Atena in un mostro con serpi al posto dei to generate an organic figure in glass that could perhaps recall an anemone, floating in co con sabbia di silice) sospesa da una struttura cromata sulla base laccata nero lucido. lacquered base. In the Katerina collection (designed by Thomas Sandell), the blown and
capelli – generando una figura organica in vetro che potrebbe forse ricordare un anemone, midair instead of in the sea. Planet’s appearance could also vaguely resemble a marine Con la collezione Katerina (design Thomas Sandell) il vetro soffiato e ondulato (in bianco curved glass (in glossy white or glossy lime green) evokes the pleated profile of the clas-
fluttuante nel vuoto invece che nelle acque del mare. Anche l’aspetto di Planet può ricorda- creature, or perhaps the corolla of a mountain flower, whose spherical profile is outlined lucido o verde lime lucido) rievoca il profilo plissettato delle classiche lampade in stoffa, sic fabric lamp, with a transmuted effect that is decidedly contemporary. In a similar way
re vagamente quello di una creatura marina, o forse quello della corolla di un fiore di monta- by a myriad of glass modules sculpted by hand that unfurl in the surrounding space gen- con un effetto di trasmutazione decisamente contemporaneo. Similmente la mano di the hand of Defne Koz has drawn an eliptical form for Marlowe (in glossy white blown glass)
gna, il cui profilo a sfera è tracciato da una miriade di moduli in vetro modellato a mano che si erating an array of multifaceted reflections around it. Defne Koz traccia con Marlowe una forma ellittica (in vetro soffiato bianco lucido) sospe- suspended between the present and the memory of the traditional table lamp.
dispiegano nello spazio circostante, generando una poliedricità di riflessi al proprio intorno. sa tra l’oggi e la memoria delle tradizionali lampade da tavolo.

1 2

1 2 3 4

1 Medusa (diametro 70 cm circa). 1 Medusa (approx 70 cm diameter). Steel 1 Art U’: l’asta ha un finale in vetro rosso, 1 Art U’: the stem has an end in red, green or
LA MURRINA S.p.A. La montatura è in acciaio; i moduli in vetro frame, hand made glass modules can be in a verde o bluino; il varialuce è a sfioro blue glass; the touch dimmer has a fade LEUCOS S.p.A.
VIII Via Isonzo 15 modellato a mano sono a scelta in bianco, nero choice of white, black or red. Available con dissolvenza. Realizzata in vetro artistico, out feature. Made in artistic glass using a Via Miglianese 29/31 IX
22078 Turate (CO) o rosso. Disponibile a catalogo in varie misure, in various sizes and in different wall and con tecnica a soffio libero. freeform blowing technique. 30037 Scorzè (VE)
T +39 02 969751 e con diversi modelli di plafoniere e applique. ceiling mounted versions. 2 Fiola è dotata di un varialuce a sfioro, con 2 Fiola has a touch dimmer with fade out T +39 041 5859111
F +39 02 96975211 2 Planet (diametro 60 cm circa nella versione 2 Planet (approx 60 cm diameter in the basic dissolvenza nella versione a tavolo. feature in the table version. F +39 041 447598
Numero verde: 800 307101 base ma a disponibile anche in altre misure) version but also available in other sizes) 3 Disponibile nelle versioni: a sospensione 3 Available in various versions: hanging (in info@leucos.it
è composto da una montatura in acciaio e da consists of a steel frame and a series of glass (in due dimensioni), tavolo o parete, two sizes), table or wall, Katerina has a
lamurrina@lamurrina.com www.leucos.it
Schede

Schede
una serie di moduli in vetro. La lampada modules. The lamp is available in different Katerina possiede una struttura in metallo structure in white metal and brushed nickel.
www.lamurrina.com
è disponibile in diversi colori: cristallo-bianco, colours, crystal white, topaz, crystal and also bianco e nickel spazzolato. 4 Marlowe has a structure and
topazio, cristallo e può essere be wall and ceiling mounted. 4 Marlowe ha struttura e base, a scelta, base in a choice of white or titanium.
completata da diverse plafoniere e applique. in bianco o titanio.
Stato di Atmosfere
sospensione contemporanee
Suspended Contemporary
state moods
Esistono alcuni corpi solidi che non si possono misurare con le sole tradizionali Certain solid bodies exist that cannot be measured with just the traditional x,y,z ax- Interpretare lo spazio, dilatarlo o renderlo vivo ed emozionante è obiettivo primario di Interpret space, expand it or make it lively and moving is the primary objective in the
direttive x,y,z ma che si collocano con naturalezza in una specie di stato di sospensione, sor- es but sit naturally in a kind of suspended state, a kind of “fourth dimension” of form. un uso contemporaneo della luce, sempre più spesso elemento essenziale nella creazio- contemporary use of light, increasingly seen as an essential element in the creation of the
ta di “quarta dimensione” della forma. Questa la considerazione, quasi metafisica, che in- This is the almost metaphysical consideration that at first glance seems to have lead to the ne della giusta atmosfera di luoghi, ambienti, situazioni. right mood for places, settings, situations.
duce a prima vista l’apparire del profilo di Bird, sistema di illuminazione modulare a sospen- appearance of the profile of Bird, a modular hanging light system devised by David Lewis Esplorando nuovi linguaggi espressivi e formali, giocando con gli spazi e i colori, le nuove Exploring new languages of expression and form, playing with space and colour, the new
sione pensato da David Lewis per Mizar. Malgrado l’esile eleganza della struttura (soli 55mm for Mizar. Despite the slender elegance of the structure (just 55 mm think and 295 mm proposte di Philips Lighting (LED module, Origami, Spot LED) riescono a proporre inediti products from Philips Lighting (LED module, Origami, Spot LED) manage to come up with
di spessore e 295mm di larghezza) Bird si caratterizza per la capacità di ospitare (attraverso wide) Bird is characterised by its capacity to hold (in special holders in the upper part and effetti cromatici, coniugando (grazie ad un’avanzata tecnologia LED) il controllo delle sceno- new chromatic effects, combining (thanks to advanced LED technology) the control of at-
alloggiamenti dedicati integrati nella parte superiore ed ai lati della struttura dotati di propria at the sides of the structure equipped with their own optics and lamps) four T5 bulbs that grafie luminose con notevoli risparmi sui costi di gestione. Se il modello LED module si met- mospheric lighting with notable savings. Whereas LED module highlights the flexibility of
ottica e proprie lampade) ben quattro lampade T5 che gli permettono di essere considera- allow it to be considered to all intents and purposes as a double emission fitting. This in- te in evidenza per la flessibilità delle molteplici ottiche, colorazioni e composizioni, con the various optics, colours and compositions, with Origami – a panel with a minimalist ap-
to a tutti gli effetti come un apparecchio biemissione. Tale soluzione innovativa, ottenuta sen- novative solution, obtained without making any cuts or slits in the structure, allows ele- Origami – un pannello dal design minimal e dalla luminosità straordinariamente uniforme – il pearance and an extraordinarily uniform luminosity – the LED that makes possible polyhe-
za fessurazioni o tagli nella struttura, consente di gestire singolarmente le accensioni, usu- ments to be switched singly, using the double emission only when actually necessary, Led rende possibile poliedriche trasformazioni delle superfici architettoniche in piani di luce. dral transformations of architectural surfaces into levels of light. Amongst the other pro-
fruendo della biemissione solo nel caso in cui la stessa sia realmente necessaria, con gran- meaning major energy savings and a longer life for the light bulb. Tra le altre proposte Philips nel settore dei LED, Spot LED, una linea di apparecchi ad alta posals from Philips in the LED sector is Spot LED, high power fittings with unprecedented
de risparmio energetico e, insieme, massimo rendimento della lampada. potenza con intensità luminosa senza precedenti e completamente priva di radiazioni UV/IR. luminosity completely without UV/IR radiation.

2 3 4

Bird: il corpo lampada è costituito da estrusi Bird: the main body of the lamp is made from 1 Immagini del Lounge bar del PSV ad 1 Images of the PSV Lounge bar at
MIZAR Sr.l. in alluminio, finitura anodizzata o verniciata extruded aluminium with an anodised or Eindhoven, realizzato con LED e sistemi di Eindhoven, realised with LED and systems PHILIPS LIGHTING S.p.A.
X Via Bosco 1 bianca, con particolari colorati verniciati white painted finish, with fine metallic controllo della luce e del colore. for controlling light and colour. Via Casati 23 XI
31050 Badoere di Morgano (TV) metallizzato fine. Disponibili diversi tipi di coloured painted details. Available with 2 Origami consente di comporre disparate 2 Origami enables various lighting effects 20052 Monza (MI)
T +39 0422 8393 ottiche: dark light, diffusore opalino different kinds of optics: dark light, opal scenografie luminose: pareti di luce, inserti to be produced, walls of light, decorative T +039 2031
F +39 0422 839 432 diffondente o prismatico trasparente. diffuser or transparent prismatic. decorativi, effetti cromatici. inserts, colour effects. F +039 2036119
info@mizarlighting.com Utilizzabile come singola sospensione, come Can be used as a single hanging light, 3 Realizzato con ottiche dal design 3 Made from optics with a simple and info.lampade@philips.com
sistema o nella versione tuttaluce, uno stesso system or in an all-light version, one essenziale e robusto, LED Module garantisce robust design, LED Module offers
www.mizarlighting.com · www.illuminazione.philips.it
Schede

Schede
modulo di Bird può ospitare fino a 4 lampade module of Bird can hold up to 4, 28W, 35W, una durata praticamente illimitata. practically unlimited life.
T5 con potenze 28W, 35W, 49W, 54W e 49W, 54W T5 bulbs that can be switched 4 Spot LED (anche nell’immagine in alto a 4 Spot LED (also in the image top right,
possibilità di gestione separata delle singole separately. destra, a fianco al titolo) è disponibile a alongside title) is available as a ceiling fitting,
accensioni. plafone, a incasso, a parete o su binario recessed fitting wall fitting or track fitting.
Luce per colorare, Raggi di luce
colore per emozionare Rays of light
Light for colour,
colour for emotion 1

L’idea dello spazio come viaggio, o meglio, come “revolving” (ovvero: non siamo noi The notion of space as a journey, or better, as “revolving” (in other words it is not us Tra le proprietà degli oggetti ne esiste una, di non immediata comprensione, che ci Amongst the properties of objects one exists, not immediately understandable, that
a viaggiare ma è il mondo che ruota mentre noi rimaniamo fermi) fotografa una importan- that travel but the world that turns around us whilst we remain fixed) captures an important induce istintivamente a legarne la forma a quella di un determinato movimento, a una oscil- induces us instinctively to link its form to a certain movement, an oscillation whose path
te porzione della ricerca artistica contemporanea. area of contemporary artistic research. lazione di cui visualizziamo la traccia già dalla prima occhiata. we visualise already at first glance.
Tale approccio non sembra discostarsi molto da alcuni esiti della produzione industriale Such an approach does not seem far away from some of the most advanced results in in- Questa la sensazione primaria che scaturisce alla vista di X-Ray (design Gabriele Contin This is the primary sensation that arises on seeing X-Ray (designed by Gabriele Contin,
più avanzata. Impegnata da anni nella progettazione di innovativi sistemi di illuminazione, dustrial manufacturing. Working for many years on the design of innovative lighting sys- 2003), elegante ed essenziale lampada da terra (ma disponibile anche nelle versioni a pa- 2003), an elegant and simple floor lamp (also available in a wall and ceiling version) pro-
Ruggiu realizza prodotti in grado di restituire, grazie all’emissione di una specifica quantità tems, Ruggiu makes products that can offer, thanks to the emission of a specific quantity rete o a soffitto) proposta da Status, che sembra nata per disegnare nello spazio lame di lu- duced by Status, that seems to have been conceived to draw in space blades of sharp
di lux, determinate intensità e tonalità della luce, variabili a seconda delle specifiche esi- of lux, light of a set intensity and colour, that can be varied to suit specific needs or differ- ce nette e taglienti. Quasi memoria di un’antica katana samurai (o della spada di Guerre cutting light. Almost a memory of an ancient katana samurai (or the sword in Star Wars),
genze o dei diversi ambiti: dai luoghi di benessere e (cromo)terapia agli spazi commercia- ent spheres: from places dedicated to wellbeing and (chromo)therapy to shops, private Stellari), X-Ray si caratterizza per una figura esile e allungata, la cui struttura cilindrica è com- X-Ray is characterised by its slender elongated form, whose cylindrical structure is made
li, dalle abitazioni private agli uffici, gli alberghi, i lounge bar... Ne è un valido esempio il si- dwellings, offices, hotels, lounge bars… A valid example of this is the Led Emotion mod- posta per circa un quarto della lunghezza da un supporto in acciaio cromato e per la restante up of for about a quarter of its length by a chrome plated steel support and for the rest an
stema modulare Led Emotion. Grazie a una sofisticata centralina elettronica, Led Emotion ular system. Thanks to a sophisticated electronic device, Led Emotion can control up to parte da un diffusore in policarbonato satinato orientabile. Il corpo della lampada, fisso nella adjustable diffuser in satin finished polycarbonate. The body of the lamp, is fixed in the wall
può controllare fino a sedici apparecchi e giocare con una molteplicità variabile di emis- sixteen fittings and play with a variable range of colour emissions – from red to green, blue versione a parete è invece in quelle da terra e a soffitto articolato, mediante un giunto scor- version and moving in the floor and ceiling version via a sliding joint, with a slender ad-
sioni cromatiche – dal rosso al verde, dal blu all’arancione – trasformando totalmente l’at- to orange – totally transforming the atmosphere of the lighted area. revole, con una sottile asta telescopica regolabile, anch’essa in acciaio cromato. justable telescopic rod, also in chrome plated steel.
mosfera dell’ambiente illuminato.

2 3

Componibile a moduli fino ad un massimo di Modules can be assembled to a maximum of 1, 3 X-Ray a soffitto (in alto a destra) e a pa- 1, 3 X-Ray ceiling version (top right) and
RUGGIU S.r.l. 16 apparecchi, Led Emotion utilizza sorgenti 16 fittings, Led Emotion uses low luminosity rete. La tensione di alimentazione è di 230V wall version. 230 V 50 Hz supply, maximum STATUS S.r.l.
XII Via Taliercio 22 a Led a bassa luminosità per un totale di 75 LEDs for a total of 75 LEDs of 5 mm 10mA for Via Vittorio Veneto 23 XIII
50Hz, la potenza massima é 1x28W (fluore- wattage 1x28W (linear fluorescent FH), level
31059 Zero BRANCO (TV) Led da 5mm 10 mA per ciascun elemento each modular element (corrispondine scente lineare FH) il grado di protezione IP of protection IP 40, insulation Class 1. 200101 Bernate Ticino (MI)
T +39 0422 485200 modulare (corrispondente a circa 1.5W per to around 1.5W per fittine). Led Emotion T +39 029759911
40; isolamento Classe 1. 2 X-Ray F floor standing version, maximum
T +39 0422 487742 apparecchio). Led Emotion gestisce più controls a number of functions: F +39 0297599130
2 X-Ray F nella versione da terra,la potenza wattage 1x54W (linear fluorescent FH),
info@ruggiu.com funzioni: luce fissa, dimmerabile (a luce fixed light, dimmable, rotation of colours (fast status@status.it
regolabile nell'intensità), in rotazione di colori or slow frequency), musical (adjustable massima é 1x54W (fluorescente lineare FH)
www.ruggiu.com www.status.it
Schede

Schede
(a frequenza lenta o veloce), musicale according to rhythm). Colours available are
(regolabile secondo il ritmo). I colori selezionabili red, orange, yellow, green, blue, indigo,
sono: rosso, arancione, giallo, verde, blu, violet, warm white, cold white.
indaco, violetto, bianco caldo, bianco ghiaccio.
Bozza di studio dell’Info Light Box all’ingresso Study sketch of the Info Light Box at the
dei Giardini. La partnership con la Biennale entrance to the Giardini. The partnership with

Luci sulla città rientra in una politica di promozione e


valorizzazione della cultura progettuale,
perseguita da oltre un decennio da Targetti
anche attraverso la Fondazione omonima. Le
the Biennale is part of a policy for promoting
and underlying the value of design that
Targetti has adopted for over ten years with its
foundation of the same name. The

Lights on the city attività della Fondazione comprendono un


programma di formazione per i professionisti
interessati a utilizzare la luce come strumento
costitutivo dell’architettura (la Lighting
Foundation’s activities include an educational
programme for professionals interested in
using light as a tool in architecture (the
Lighting Academy) and a series of seminars
Academy) e cicli di incontri con i più featuring leading exponents in the field of
significativi esponenti del pensiero e della contemporary architectural theory and
prassi architettonica contemporanea practice (the Osservatorio sull’Architettura).
(l’Osservatorio sull’Architettura).

Il profondo e inestricabile legame tra l’architettura e la luce affonda le proprie radici principali contenuti della manifestazione. La struttura cangiante dell’installazione si collegherà The deep and inextricable link between architecture and light has its roots in the images, information and videos with be shown relating to the event. The glowing structure
nella notte dei tempi, ben prima che la modernità ne trasferisse alcuni contenuti in efficaci idealmente al tema della prossima edizione della Biennale (dedicata a Città, Architettura e mists of time, well before modernity transferred it into in effective communication slogans, of the installation connects to the idea behind the forthcoming edition of the Biennale (ded-
slogan comunicativi, non di rado destinati al mondo della produzione industriale. A testimo- Società), evocando immagini di indefinibilità e continua mutazione della metropoli contem- often destined to the world of industrial production. icated to City, Architecture and Society), evoking images of undefinedness and continual
nianza dell’imprescindibile legame esistente tra il mondo della progettazione architettonica e poranea e rappresentando il tema dell’architettura e delle nuove tecnologie con un taglio che Bearing witness to the undeniable existing link between the world of architectural design change of the contemporary city and representing the theme of architecture and new tech-
quello della pratica illuminotecnica, Targetti, azienda fiorentina con quasi ottanta anni di espe- privilegia gli aspetti relazionali e comunicativi. L’Info Light Box verrà realizzato grazie al debutto and that of the practice of lighting design, Targetti, a Florence based company with almost nology with an approach that emphasises communication and relationships. The Info Light
rienza nel campo dell’illuminazione, è stata coinvolta strutturalmente nel processo di defini- applicativo di 10 pannelli SmartsLab, brevetto sperimentale di Targetti e novità assoluta nel- eighty years of experience in the field of lighting, has been structurally involved in the Box will be built thanks to the applicative debut of 10 SmartsLab panels, an experimental
zione degli spazi e delle atmosfere della 10. Mostra Internazionale di Architettura di Venezia. l’ambito del lighting design e della comunicazione digitale. La carica innovativa di SmartsLab process of defining spaces and moods for the 10th International Architecture Exhibition in patent from Targetti and something absolutely new in the field of lighting design and digi-
Una delle tappe più significative del nuovo “percorso di luce” – che comprenderà il Padiglione è garantita dall’utilizzo della tecnologia “hexel™” a pixel esagonali che consente un’ottima Venice. One of the most significant elements in the new “path of light” – that will make up tal communication. The innovative nature of SmartsLab is in its use of “hexel™” technolo-
Italia, le Corderie, le Artiglierie, le Tese e la sezione espositiva palermitana – troverà colloca- percezione delle immagini a notevole distanza e un’elevata luminosità rispetto agli schermi the Padiglione Italia, the Corderie, the Artiglierie, the Tese and the Palermo exhibition sec- gy, hexagonal pixels that allow optimal perception of images at a notable distance and
zione a ridosso della biglietteria, subito dopo l’ingresso ai Giardini. Qui i visitatori saranno ac- tradizionali. La possibilità di connettere senza alcuna giunzione visibile un numero potenzial- tion of the exhibition – will be placed near the ticket office, immediately after the entrance higher luminosity with respect to traditional screens. The possibility of connecting without
colti dall’Info Light Box, un grande cubo luminoso in policarbonato rivestito da 80.000 LED mente illimitato di pannelli modulari rende SmartsLab uno strumento particolarmente indica- to the Giardini. Here visitors will be able to enter into the Info Light Box, a large luminous visible junctions a potentially unlimited number of modular panels makes SmartsLab a par-
a luce dinamica e colorata sui quali scorreranno immagini, testi informativi e video relativi ai to all’accentuazione delle proprietà architettoniche e multimediali della luce. cube in polycarbonate covered in 80,000 LEDs with dynamic and coloured light on which ticularly good tool for accentuating the architectural and multimedia properties of light,

Dettaglio di un pannello SmartsLab. La Detail of a SmartsLab panel. The panel’s SmartsLab rappresenta l’apertura di una SmartsLab represents the opening of a new
tecnologia “hexel™” del pannello consente “hexel™” technology enables optimal nuova frontiera nell’ambito dell’interattività e frontier in the field of interactivity and lighting TARGETTI SANKEY S.p.A.
un’ottima percezione delle immagini anche perception of the image also from a notable del lihgting design. Assemblabili liberamente design. Assembled freely in self supporting Via Pratese 164 XIV
da notevole distanza e garantisce nel distance and at the same time offers greater in strutture auto-portanti, i moduli possono structures, the modules can be controlled 50145 Firenze
contempo, nonostante l’utilizzo di un minor luminosity with respect to traditional screens, essere comandati a distanza da un unico from a distance by a single software, T +39 055 37911
numero di pixel, una luminosità maggiore despite the use of less pixels. software, compatibile con tutti i più diffusi compatible with all the most widespread F +39 055 3791266
rispetto a quella degli schermi tradizionali. programmi di grafica. graphics programmes. targetti@targetti.it
www.targetti.com

Schede
domus 895 - Progettare la luce/Designing light Servizio gratuito lettori
Free enquiry service

901 FOSCARINI S.R.L. Per ricevere ulteriori informazione sugli


inserzionisti inserire il loro numero di codice,
902 GHIDINI ILLUMINAZIONE S.R.L. barrare la casella desiderata e spedire la
cartolina alla Editoriale Domus presso l’indirizzo
903 CINI&NILS S.R.L. indicato sotto. Tutte le richieste saranno evase
se spedite entro otto mesi dalla data della
904 GOCCIA ILLUMINAZIONE rivista.

905 LA MURRINA S.P.A. ■ To receive further information on advertisers,


insert their code number, check the
906 LEUCOS S.P.A. appropriate boxes and mail the form to the
address below. All requests will be fulfilled if
907 MIZAR S.R.L. sent within eight months of this issue.

908 PHILIPS S.P.A. Direzione Pubblicità Servizio gratuito


lettori P.O. Box 13080
909 RUGGIU S.R.L. 20130 Milano (Italia)

910 STATUS S.R.L.

911 TARGETTI SANKEY S.P.A.

Numero di codice Documentazione Indirizzo Distribuzione Punti vendita Richiesta di Ai sensi della Legge 675/96 sulla Privacy, la
inserzionista Literature Address Distribution Selling points contatto diretto informiamo che i suoi dati, raccolti con la
Advertiser code Request for compilazione in questa scheda, saranno
number direct contact trattati con modalità prevalentemente
informatiche. Nel rispetto delle norme di
sicurezza essi verranno trasmessi alle Aziende
da lei indicate le quali provvederanno a inviarle
il proprio materiale pubblicitario. Tuttavia, in
caso di rifiuto da parte sua al conferimento e al
trattamento dei suoi dati non potremo dare
corso a tali adempimenti. I suoi dati potranno
essere utilizzati dall’Editoriale Domus e dalle
Società collegate per la promozione
commerciale di riviste o di altri prodotti. A lei
competono tutti i diritti previsti dall’articolo 13
della Legge 675/96. Responsabile del
trattamento è l’Editoriale Domus S.p.A.,
via Gianni Mazzocchi 1/3
20089 Rozzano (MI).

■ In compliance with Privacy Law 675/96, we


inform you that your data, gathered when this
card was compiled, will be treated with
computing procedures, mainly. They will be
transmitted by us, in conformity with security
norms, to companies indicated by you, which
will take care of sending you their advertising
material. However, if you should refuse to
permit the transmission and processing of
Nome/Name
your data, we shall be unable to carry out the
above procedures. Your data may be used by
Editoriale Domus and associated companies
Cognome/Surname for the commercial promotion of magazines or
other products.You are entitled to all the rights
provided for by article 13 of Law 675/96. In
Via/Street Numero/Number charge of data processing: Editoriale Domus
S.p.A.,
Via Gianni Mazzocchi 1/3,
20089 Rozzano (Milan).k
Cittá/Town Cap/Postal Code

Prov/State/Region Nazione/Country

XV
Telefono/Telephone Fax

E-Mail
Schede

Professione/Profession
895
ph:j.b.mondino

Settembre/September 2006. Sommario/Contents:


Copertina Cover SANAA. Zollverein School of Management & Design, Essen. Fotografia di/Photograph by Thomas Mayer
Editoriale Editorial Marc Augé. L’altrove e il qui The elsewhere and the here Una prima riflessione sull’outsourcing An initial
consideration on outsourcing
01 Almanac Notizie e appuntamenti News and events. A cura di/Edited by Elena Sommariva [http://news.domusweb.it ]
16 Ettore Sottsass. Foto dal finestrino Pictures from a window
18 Jean Nouvel. Musée du quai Branly Dopo l’Institut du Monde Arabe e la Fondation Cartier, Jean Nouvel torna a Parigi: con un museo
ibrido, teatrale ed esotico After the Institut du Monde Arabe and the Fondation Cartier, Jean Nouvel returns to Paris with a hybrid,
theatrical and exotic museum. Testo di/Text by Frédéric Edelmann. Intervista a/Interview with Gilles Clément di/by Manuel Orazi.
Fotografia di/Photography by Paolo Rosselli. A cura di/Edited by Rita Capezzuto
36 Giovanna Silva. Bogotá set La capitale colombiana nelle immagini di Giovanna Silva Bogotá photographed by Giovanna Silva
44 Bogotá: Ciclorutas e/and Ciclovías Le nuove piste ciclabili di Bogotá, in mostra alla Biennale di Architettura di Venezia, sono uno dei
progetti di riqualificazione dello spazio pubblico nella capitale colombiana Shown at the Venice Architecture Biennale, Bogotá’s new
bicycle paths are part of an extensive redevelopment plan for the Colombian capital’s public areas. Testo di/Text by Enrique Peñalosa.
A cura di/Edited by Rita Capezzuto
48 Lea Vergine. Capri 2006: Pas de angoisse Dai dandy ai tamarri: come sono cambiati i visitatori dell’isola From dandies to oafs: how
the island’s visitors have changed
50 Barbara Agnoletto - Laura Mascino. Progettare il committente Designing the client Due giovani progettiste italiane costruiscono a
Kobe, Giappone, una piazza dalla pelle ceramica Two young Italian architects construct a square with a ceramic skin in Kobe, Japan.
A cura di/Edited by Laura Bossi. Fotografia di/Photography by Koizumi Sangyo, Sohei Yoshitake
54 Bless. Stylefree Usando il linguaggio dell’abbigliamento, il gruppo Bless legge lo spazio, gli arredi, gli abiti, nel loro legame strettissimo
con la persona Using the language of clothing, the Bless group reads space, furniture and clothes in their very close link to people.
A cura di/Edited by Francesca Picchi. Testo di/Text by Mario Piazza. Fotografia di/Photography by Bless
62 Enzo Mari. Mischiare identità Mixing identities Le regole di un gioco per afferrare l’imprevedibilità della vita quotidiana. Domus offre ai
suoi lettori la riproduzione delle carte da gioco sull’abitare disegnate negli anni Settanta da Enzo Mari e Paolo Gallerani per Danese
The rules of a game for making the most of the unexpected in everyday life. Domus offers its readers a reproduction of the card game about
living, designed in the 1970s by Enzo Mari and Paolo Gallerani for Danese. Testo di/Text by Francesco Librizzi. Fotografia di/Photography by
Cecilia Pirovano. A cura di/Edited by Francesca Picchi, Salvatore Porcaro
76 SANAA. Zollverein School Il primo edificio in Europa degli architetti giapponesi SANAA unisce la semplicità plastica all’alta tecnologia
impiantistica Sculptural simplicity and advanced engineering come together in the first building to be completed in Europe by Japanese
architects SANAA. Fotografia di/Photography by Thomas Mayer. A cura di/Edited by Joseph Grima, Kayoko Ota
86 Marco Belpoliti. Design emozionale Emotional design È il design italiano? What lies behind the success of Italian design?
88 Kazuyo Sejima. Spazio pubblico di cristallo Crystal-clear public space Con il suo progetto per un edificio polifunzionale sulle colline di
Onishimachi, Kazuyo Sejima usa la trasparenza per giocare sulla percezione delle distanze Kazuyo Sejima’s design for a multipurpose

taccia design by achille and pier giacomo castiglioni


building in the hills of Onishimachi uses transparency to play on the perception of distances. Testo di/Text by Taro Igarashi. Fotografia
di/Photography by Yoshiko Seino. A cura di/Edited by Joseph Grima, Kayoko Ota
96 Pier Vittorio Aureli. Il mestiere di vivere The craft of living Riflessioni sull’opera di Aldo Rossi Reflections on the work of Aldo Rossi
98 Gli enzimi dell’architettura The enzymes of architecture Milano, aprile 2006: epistolario a margine dell’ultimo libro di Vittorio
Gregotti Milan, April 2006: an epistolary apropos of the latest book by Vittorio Gregotti. Testi di/Texts by Stefano Boeri, Vittorio Gregotti.
A cura di/Edited by Laura Bossi
104 Sverre Fehn. L’orizzonte norvegese dell’archeologia Norwegian archaeological horizons A Hamar, in Norvegia, Sverre Fehn aveva
realizzato negli anni Settanta la prima sede del Museo archeologico. È tornato ora sullo stesso sito per disegnare due addizioni
In Norway, Sverre Fehn designed the initial building for the Archaeological Museum in the 1970s. He has now returned to the same site to
design two extensions. Testo di/Text by Yehuda Safran. Fotografia di/Photography by Studio Sverre Fehn. A cura di/Edited by Rita Capezzuto
110 Manuel DeLanda. Anomalie cruciali Crucial Eccentricities Imparare dalle anomalie Learning from eccentricities
112 Édouard Glissant Hans Ulrich Obrist intervista lo scrittore, poeta e critico francese che ha sviluppato il concetto di antillanità e
creolizzazione Hans Ulrich Obrist interviews Édouard Glissant, the French writer, poet and critic who developed the concept of
Caribbeanness and creolisation. A cura di/Edited by Thomas Boutoux, Loredana Mascheroni
120 Tarzan&Jane: Doug Aitken - Tacita Dean. Illusioni Illusions Due artisti rispondono alle stesse domande. Tarzan&Jane è un progetto per
Domus prodotto da Wrong Gallery An encounter between two artists. Tarzan&Jane is a project made for Domus by Wrong Gallery
124 Libri Books A cura di/Edited by Gianmario Andreani
132 Rassegna: Mobili Furniture A cura di/Edited by Maria Cristina Tommasini
154 Panorama A cura di/Edited by Francesca Cogni
Material World: Dispositivi aptici Haptic devices A cura di/Edited by Emanuele Ricci
Hyper Domus: http://hyperdomus.domusweb.it
Foto/Photo © Steve Marcus/Reuters
rivista fondata nel 1928 da Gio Ponti/review founded in 1928 by Gio Ponti

Direttore/Editor Stefano Boeri Creative director Mario Piazza Inviato speciale/Special correspondent Hans Ulrich Obrist
Art director Giuseppe Basile Redazione/Editorial staff Maria Cristina Tommasini (caporedattore), Loredana Mascheroni (vicecaporedattore),
Laura Bossi, Rita Capezzuto, Francesca Picchi Consulente alla direzione/Consultant to the editor Joseph Grima
Libri/Books Gianmario Andreani Website Elena Sommariva, Luigi Spinelli Staff grafico/Graphics Fabio Grazioli, Franco Miragliotta
Segreteria/Administration Valeria Bonafé, Marina Conti, Isabella Di Nunno, Miranda Giardino di Lollo (responsabile)
Consulente editoriale/Editorial consultant Stefano Casciani
Collaboratori/Consultants Karen Marta, Kayoko Ota, Matteo Poli e/and Fabrizio Gallanti
Redazione tel. +39 02 824721, fax +39 02 82472386, e-mail: redazione@domusweb.it – Traduttori/Translations Francesca Acerboni, Antony
Bowden, Francesca Brunetta, Paolo Cecchetto, Barbara Fisher, Annabel Little, Elena Milani, Dario Moretti, Sonia Rocchi, Rodney Stringer, Wendy Wheatley
Si ringraziano/With thanks to: Francesca Cogni, Guido Musante. Un ringraziamento speciale a/With special thanks to Carlotta de Bevilacqua, Danese Milano
Titolare del trattamento dei dati personali raccolti nelle banche dati di uso redazionale è Editoriale Domus S.p.A. Gli interessati potranno
esercitare i diritti previsti dal D.Lgs. 196/2003 in materia di protezione dei dati personali, telefonando al n. 02 82472459.
e-mail: responsabiledati@edidomus.it
Editoriale Domus S.p.A. Via Gianni Mazzocchi 1/3 – 20089 Rozzano (MI), tel. +39 02 824721, fax +39 02 57500132,
e-mail: editorialedomus@edidomus.it Editore/Publisher Maria Giovanna Mazzocchi Bordone
Direzione commerciale/Marketing director Paolo Ratti
Pubblicità tel. +39 02 82472472, fax +39 02 82472385, e-mail: pubblicita@edidomus.it Direzione generale pubblicità/Advertising director
Gabriele Viganò Direzione vendite/Sales director Giuseppe Gismondi Promozione/Promotion Sabrina Dordoni
Estratti/Reprints Per ogni articolo è possibile richiedere la stampa di un quantitativo minimo di 1000 estratti a/Minimum 1000 copies of each
article may be ordered from: tel. +39 02 82472472, fax +39 02 82472385, e-mail: dordoni@edidomus.it
Agenti regionali per la pubblicità nazionale Piemonte/Valle d’Aosta: DueA Comunication S.a.s. di Aspesi Pia & C., Via Lamarmora, 68 - 10128
Torino, tel. 011 5682390, fax 011 5683076; solo per provincie Novara e Verbania: Giorgio Rossi ADV - Via G.B. Vico , 10 - 10128 Torino, tel. 011
5683687, fax 011 593790 ■ Liguria: Promospazio, Via Trento 43/2 – 16145 Genova: Alessandro Monti, tel. 010 3622525, fax 010 316358 ■
Veneto, Friuli V.G. e Trentino-Alto Adige: Agenzie: Fullsteam S.r.l., vicolo Ognissanti 9 – 37123 Verona, tel. 045 8039204, fax 045 8015004 Settembre September
Clienti: Tiziana Maranzana, C.so Milano 43 – 35139 Padova, tel. 049 660308, fax 049 656050 ■ Emilia Romagna: Massimo Verni, via Matteucci
Almanac 09
20/2 - 40137 Bologna, tel. 051 345369-347461 ■ Toscana: Promomedia, via Buonvicini 21 - 50132 Firenze, tel. 055 573968-580455 ■ Marche:
17 Ore Luxor Resort & Casino, Las Vegas
Susanna Sanchioni, via Trento 7 - 60124 Ancona, tel 071 2075396 ■ Lazio, Campania: Interspazi, via Giano Parrasio 23 - 00152 Roma, tel. 06 luglio 23.14 Progetto di/Design by Dan Juba (1993)
2006 Temperatura Un fulmine cade sopra l’hotel/
5806368 ■ Umbria: Zupicich & Associati, via Manfredo Fanti 6 - 06121 Perugia, tel. 0755738714, fax 0755725268 ■ Sicilia: MPM, via Notarbartolo Lightning strikes above the hotel
23°
4 - 90141 Palermo, tel. 091 6252045, fax 091 6254987 ■ Sardegna: Giampiero Apeddu, viale Marconi 81 - 09131 Cagliari, tel. 070 43491
Servizio abbonamenti/Subscriptions Numero verde 800-001199 da lunedì a venerdì dalle 9.00 alle 21.00, sabato dalle 9.00 alle 17.30,
fax +39 02 82472383, e-mail: uf.abbonamenti@edidomus.it – Foreign Subscriptions Dept. tel. +39 02 82472276,
e-mail: subscriptions@edidomus.it Ufficio vendite Italia tel. 039 838288, fax 039 838286, e-mail: uf.vendite@edidomus.it –
Un numero ¤ 8,50. Fascicoli arretrati: ¤ 12,50. Modalità di pagamento: contrassegno (contributo spese di spedizione ¤ 1,95).
Carta di credito: (American Express, CartaSì, Diners, Visa), versamento sul c/c postale n. 668202 intestato a Editoriale Domus SpA, Via G. Mazzocchi
1/3 – 20089 Rozzano (MI), indicando sulla causale i numeri di DOMUS desiderati. Si prega di accertarsi sempre della effettiva disponibilità delle
copie. Ai sensi del D.Lgs. 196/2003, si informa che il Servizio abbonamenti e vendite copie arretrate Italia è gestito da Televoice S.p.A., Via
Mentana 17/A – Monza (MI), tel. 0392321071, responsabile del trattamento dei dati personali. A tale soggetto gli interessati potranno rivolgersi
per esercitare i diritti previsti dall’art. 7 del D.Lgs. 196/2003. I dati saranno oggetto di trattamento prevalentemente informatico ai soli fini della
corretta gestione dell’ordine e di tutti gli obblighi che ne conseguono.
Foreign Sales tel. +39 02 82472529, fax +39 02 82472590, e-mail: sales@edidomus.it Back issues: ¤ 12,50 (Postal charges not included).
Payment method: by credit card American Express, Diners, Mastercard, Visa, bank transfer on San Paolo IMI S.p.A. Corsico branch (Milan).
IBAN IT42R 01025 33031 100000002749, Swift Code IBSP ITTM.
© Copyright Editoriale Domus S.p.A. Milano Associato all’U.S.P.I. (Unione stampa Periodica Italiana)
Direttore responsabile: Maria Giovanna Mazzocchi Bordone
Registrazione del Tribunale di Milano n.125 del 14/8/1948. È vietata la riproduzione totale o parziale del contenuto della rivista senza
l’autorizzazione dell’editore Distribuzione Italia/Distribution Italy A&G Marco, via Fortezza 27, 20126 Milano Associata ADN
Distribuzione internazionale/Sole agent for distribution AIE - Agenzia Italiana di Esportazione S.p.A., Via Manzoni 12 – 20089 Rozzano (MI)
Prepress Editoriale Domus Stampa/Printers BSZ, Mazzo di Rho (MI). In questo numero la
tel. +39 02 5753911, fax +39 02 57512606 Fotolito/P
pubblicità non supera il 45%. Il materiale inviato in redazione, salvo accordi specifici, non verrà restituito.
Napoli – Siza,Fuksas,Rogers,Tagliabue,Perrault,Botta Lacoste – nArchitects
Le stazioni dell’architettura/Architectural stations Modellato dal vento/Shaped by the wind
di/by Lucia Tozzi di/by Elena Sommariva

La metropolitana di Napoli deve la sua The undeground railway in Naples owes Eric Bunge e Mimi Hoang, dal 1999 alla Eric Bunge and Mimi Hoang, who have
iniziale notorietà alla scelta its initial fame to the administration’s guida dello studio nArchitects di New headed New York practice nArchitects
dell’amministrazione di commissionare a decision to commission leading artists York, sono gli autori di questo padiglione since 1999, are the designers of this
grandi artisti opere site-specific per gli spazi with site-specific works for the internal temporaneo per il campus provenzale del temporary pavilion for the Provencal
interni ed esterni delle stazioni, in modo da and external spaces of the stations. In Savannah College of Art & Design di campus of the Savannah College of Art &
riuscire in un colpo solo a rendere più doing so, they have managed to make the Lacoste, paesino di 300 abitanti nel sud Design in Lacoste, a village of 300
attraente l’uso del mezzo pubblico, a dare public transport system more attractive della Francia. Per realizzare Wind Shape – inhabitants in the south of France.
impulso alla riqualificazione di quartieri and also give some life to decaying due strutture alte otto metri che si reggono To build Wind Shape – two eight-metre-
degradati e a offrire una sorta di “museo neighbourhoods while offering a kind of in dinamico equilibrio sulla cima della high structures held in dynamic
obbligatorio” a una popolazione che in
precedenza non ha mai avuto molte
“compulsory museum” to a population
that previously had little contact with
fortezza medievale – ci sono voluti
cinquanta chilometri di una speciale corda
equilibrium at the top of a medieval
fortress – fifty kilometres of special Illuminiamo i
occasioni di contatto con l’arte
contemporanea. Il successo di questa
contemporary art. However, the success
of this operation has had the effect of
in polipropilene, tesa e intrecciata su un
traliccio di tubi in plastica curvati.
polypropylene rope were required,
stretched and woven on a lattice of curved Vostri Ambienti...
operazione, unito all’aspettativa suscitata leaving the impressive design of the Modellati dall’intensità, dalla direzione dei plastic tubes. Shaped by the intensity and
Naturalmente

Foto/Photo Peppe Avallone


dai progetti di Siza, Fuksas, Rogers, transport network in the shade. venti e dal grado di tensione della corda, gli direction of the wind and the amount of
Tagliabue, Perrault, Botta e altri per le Attention has instead been hijacked by involucri si gonfiano, oscillano e si tension in the rope, the forms inflate,
nuove “stazioni dell’architettura” in corso single interventions and expectation of increspano dando vita a uno spazio oscillate and ripple to create a dynamic
di realizzazione, ha avuto però l’effetto di the schemes planned by Siza, Fuksas, dinamico. Dallo stesso materiale sono stati space. The same material was used to
dirottare l’attenzione sui singoli interventi, Rogers, Tagliabue, Perrault, Botta and ricavati anche sedute e piani di appoggio. make seats and work surfaces.
lasciando in ombra l’imponente progetto others for the new “architectural
Wind Shape è formato da due padiglioni,
della rete infrastrutturale. Quello che sta stations” under construction. What is l’articolo continua su/the article continues at alti otto metri
Sopra,l’opera di Walter De Maria
avvenendo a Napoli, in effetti, non è il taking place in Naples, in effect, is not nella stazione di Piazza Dante http://news.domusweb.it/89503
prolungamento di una linea o la the extension of a line or the construction Wind Shape is made of two tall pavilions,
della linea metropolitana 1. altre info su/more info at up to eight metres high
costruzione di un passante ferroviario, ma of a rail link but the setting up of a A sinistra, la barriera www.narchitects.com
l’attuazione di un rivoluzionario sistema dei revolutionary transport system that has infrastrutturale tra gli abitati di
trasporti elaborato a partire dal 1994 been under development since 1994 as Piscinola e Scampia

Fotografie/Photographs courtesy of nArchitects


nell’ambito di un processo di pianificazione part of an integrated town-planning
Foto/Photo Paolo De Stefano

Above,a piece of art by Walter


integrato con l’urbanistica. process. De Maria in the Piazza Dante
underground station of line 1.
Left, infrastructural barrier
between the quarters of
l’articolo continua su/the article continues at Piscinola and Scampia
http://news.domusweb.it/89501

La luce naturale è un bisogno fon-


damentale dell'individuo che tende
Portree – Sutherland Hussey Architects a stare sempre collegato all'ambi-
ente esterno. Tutti i giorni possi-
Vincere alla lotteria/Winning the lottery amo renderci conto di quanto è
importante la luce solare per il
Nel 2005 il ministero della cultura e dello In 2005, as part of the Big Lottery Fund, the nostro benessere ma lo notiamo
sport britannico ha istituito, nell’ambito British Minister for culture, media and sport principalmente al crepuscolo quando
della Big Lottery, un fondo speciale per i set up a special fund reserved for “Living la luce solare ci lascia. Solatube
progetti presentati da comunità locali per Landmarks”, projects presented by local Serie Brighten-Up® ha avuto molti
riportare a nuova vita luoghi – naturali o communities to breathe new life into places riconoscimenti come prodotto
costruiti – in pericolo di abbandono. – either natural or built-up – in danger of innovativo, è in grado di condurre
Antico porto dell’isola di Skye, Scozia, abandonment. Portree, the ancient port on
la luce naturale dove serve, cosa che
Portree è uno di questi esempi: negli ultimi the island of Skye in Scotland, is one such
duecento anni i suoi abitanti sono example. Over the last two hundred years
i lucernari tradizionali non riescono
a fare. Nessun altro prodotto può
diminuiti del 90%, le fabbriche ittiche
abbandonate. L’economia, quindi, vive
the number of inhabitants has fallen by
90%, and the fishing establishments have
Barcelona – Fundació UPC darvi lo stesso risultato in termini
solo di turismo. Il progetto degli scozzesi been abandoned. As a result the economy Turismo di massa/Mass tourism di efficienza ed affidabilità perché
Sutherland Hussey parte appunto da questi survives only on tourism. The project by la nostra vocazione alla ricerca e
presupposti: nel mare erige due scogli Scottish practice Sutherland Hussey is made Non più dalla campagna verso la città, Movement is no longer from the country to sviluppo ed alla qualità di produzione
artificiali, geometrie compatte di piani che up of two artificial rocks erected in the sea, come è stato per tutto il Novecento, ma the city, as it was for most of the 20th costituiscono la differenza.
confluiscono l’uno nell’altro. Al loro compact shapes with levels that flow into piuttosto dall’interno verso la costa, dove century, but rather from inland towards the
interno, un museo intitolato alla diaspora one other. Inside is a maritime station and a la popolazione cresce ogni anno a un coast, where the population is growing by 1 SPECTRALIGHT®
l’articolo continua su/the article continues at che ha colpito queste zone e una stazione museum dedicated to the dispersion that has ritmo dell’1%: in tutta Europa è questa la percent per year. All over Europe this is the INFINITY i tubi di
http://news.domusweb.it/89502 marittima; un molo d’approdo per navi da hit these areas; a pier for cruise ships extends traiettoria della nuova ‘urbanizzazione’. new trajectory of “urbanisation”. The estensione hanno
altre info su/more info at crociera si protende verso il mare aperto. È into the sea. This project designs a Dalle città verso il mare viaggia, infatti, economy linked to the tourist sector travels proprietà super riflettenti,
www.sutherlandhussey.co.uk un progetto che disegna il paesaggio, ma landscape without altering the scale of the l’economia legata al settore turistico, che from the cities towards the sea, creating la maggiore riflettenza
senza alterare i rapporti di scala. L.B. relationships. L.B. sulla costa crea infrastrutture e servizi. transport infrastructures and services on the al mondo e la più
Una grande opportunità di sviluppo, coast. It is therefore a major development elevata brillantezza, la
dunque, che necessita però anche di opportunity that, however, requires effective luce naturale più vera
Courtesy of Sutherland Hussey Architects

Sopra,Vista di Maspalomas, Gran


Canaria, 2004. Sotto, il logo del master
efficaci politiche di gestione del territorio. policies for land management. The study of disponibile oggi.
Lo studio di questo fenomeno – che this phenomenon – which concerns a
Above,View of Maspalomas, Gran coinvolge una popolazione di oltre 450 population of over 450 million people and
Canaria, 2004. Below, the Master’s logo
milioni di persone e interessa i 46.000 km 46,000 km of Mediterranean coast – is the
del litorale mediterraneo – è l’argomento central subject of the Master’s course
centrale del master “Intelligent Coast” “Intelligent Coast” promoted by the DAYLIGHT DIMMER
promosso dalla Universidad Politecnica Technical University of Catalonia and Con Solatube Daylight
de Catalunya e diretto da Manuel Gausa directed by Manuel Gausa Navarro, Silvia Dimmer è facile controllare
Navarro, Silvia Bianchini e Luis Falcón Bianchini and Luis Falcón Martínez de e regolare la quantità di
Martínez de Marañon. E.S. Marañon. E.S. luce naturale desiderata
in qualsiasi ambiente.
Daylight
Perfetto per casa. Dimmer
l’articolo continua su/the article continues at
http://news.domusweb.it/89504 Contattate Infinity Motion per L'italia
altre info su/more info at Tel:+39.039.38.74.40 o visitate
www.intelligentcoast.es www.infinitymotion.com
Per distribuzione in altre nazioni visitate
2 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 3 il nostro sito www.solatube.com/italia
San Francisco –Yves Béhar Albisola – Biennale della Ceramica
Il tocco umano della luce Storie parallele/Parallel stories 100
A human touch to light
di/by Loredana Mascheroni
di/by Laura Bossi
giorni
A Yves Béhar piacciono le sfide. E quella Yves Béhar loves a challenge. And working
È una mattina di una domenica di giugno,
anno 1975: quattro amici si incontrano a
Milano, in un cortile di via dell’Orso.
It is a Sunday morning in June 1975, and
four friends meet in Milan, in a courtyard in
Via dell’Orso. Their intention is to pass the
di
bellezza

Foto/Photo Claudio Bracco


di lavorare con l’azienda che ha prodotto with the company who produced the Hanno intenzione di trascorrere la giornata day making objects that, although perhaps
la leggendaria sedia per ufficio Aeron e legendary Aeron office chair and many of realizzando oggetti forse inutili che, in useless, in some way involve the body.
tanti dei classici di Charles & Ray Eames the classic designs of Charles & Ray Eames qualche modo, coinvolgano il corpo. Prima Before settling down to work, the four
gli deve essere sembrata impagabile. must have seemed a chance of a lifetime. So di recarsi sul luogo del delitto, i quattro accomplices – architects, designers and
Tanto da spingerlo a lavorare per quattro much so that he has dedicated four years’ congiurati – nella vita architetti, designer e artists in everyday life – stock up at a nearby Come vivremo
anni alla messa a punto di una lampada da work to the development of a table lamp: artisti – fanno incetta in un negozio di shop selling packaging materials, tubes,
tavolo: Leaf. Un progetto piccolo, Leaf. But this seemingly small project articoli per imballaggio di: tubi, cartoni, boxes, meshes, sheet metal and string, all
Sulla passeggiata a mare
domani?
apparentemente, ma che raccoglie una encompassed a technological challenge reti, lamiere, corde, insomma tutto quello kinds of things that, without knowing quite di Albisola Superiore sono
sfida tecnologica che guarda al futuro: that looks towards the future with the use di cui, senza ancora saperlo, potrebbero how, might just come in handy. The objects riprodotte le scarpe disegnate
usare i Led, risolvendo anche il problema of LEDs – highly robust, practically avere bisogno. Ma gli oggetti si rivelano turn out to be functional, but not in the da Global Tools nel 1975.
del loro eccessivo riscaldamento senza unlimited durability and low energy funzionali, non nel senso di essere sense of being appetising economically: Sotto, in una fotografia
meccanismi complicati e costosi come consumption. He also resolved their economicamente appetibili: sono occhiali a tubular glasses to look each other in the dell’epoca, Sottsass e Raggi con
ventole o sistemi ad acqua. Per risolvere il problem of excessive overheating without tubo per guardarsi negli occhi, vestiti dotati eyes, clothes equipped with a certain i piedi nelle scarpe inamovibili
problema e mantenere una forma esile e using complicated and costly mechanisms di un certo grado di elasticità per amount of elasticity for walking together,
On the seafront at Albisola
slanciata, sono stati praticati dei fori sulla such as fans or water-based systems. To camminare insieme e due coppie di and two pairs of clay slippers “for a Superiore, the shoes designed
testa della lampada: piccoli ‘camini’ che resolve the problem of overheating while pantofole in creta “per un confronto compulsory face to face”. In retrospect they by Global Tools in 1975
fanno disperdere il calore, convogliato poi maintaining a slender form, small holes frontale obbligato”. Possiedono un’utilità, have quite a precious use: they force people are repoduced. Below, in an
nel ‘canale’ centrale che dalla testa were made in the lamp head. These small a posteriori certamente preziosa: to come together, maybe even to talk to one old picture, Sottsass and Raggi
prosegue lungo il braccio e arriva giù fino “chimneys” disperse the heat, which is costringono le persone a stare insieme, forse another. If it hadn’t been for with their feet in the unm
alla base. E poi si è pensato a far taken up in a central “channel” and then a parlarsi. Se non ci fosse stata “Undisciplined”, the third edition of the ovable shoes
accendere la luce a intermittenza: un follows the arm from the head down to the “Indisciplinata”, terza edizione della Biennale della Ceramica nell’Arte
acceso e spento così veloce da non essere base. It was also decided to switch the light Biennale della Ceramica nell’Arte Contemporanea at Albisola Superiore (as
percepito dall’occhio, ma sufficiente a on and off intermittently, with a frequency Contemporanea di Albisola Superiore (ma well as in Albissola Marina, Savona and
contribuire a raffreddare la testa, che può so high as to be imperceptible to the eye but anche di Albissola Marina, Savona e Vado Vado Ligure, the four towns that have
così essere toccata e spostata per enough to cool the head, which can be Ligure, le quattro cittadine nelle quali la hosted the event), the history of the first
direzionare il fascio di luce. touched and moved to direct the light. manifestazione è articolata), la storia del Global Tools seminar would have remained
primo seminario della Global Tools sarebbe confined to the memory of those who

Neptunic C Suit: Jeremiah Sullivan, San Diego, USA (2005)


rimasta confinata nella memoria degli worked on it and to the pages of the
l’articolo continua su/the article continues at addetti ai lavori e nelle pagine di un numero magazine Casabella. We would never have
http://news.domusweb.it/89505 della rivista Casabella. Non si sarebbe mai known, for example, that the four friends
altre info su/more info at saputo, per esempio, che i quattro amici were Alessandro Mendini, Davide Mosconi,
www.fuseproject.com erano Alessandro Mendini, Davide Nazareno Noia and Franco Raggi. From a
Mosconi, Nazareno Noia e Franco Raggi. courtyard in Brera to the seafront at
Da un cortile di Brera alla passeggiata a Albisola Superiore, the shoes are there for
mare di Albisola Superiore, le scarpe sono lì all to see. Tourists, children, anyone passing
per tutti: turisti, bambini, chiunque passi è by is drawn to the row of three terracotta
attratto da tre formelle di terracotta in fila. forms.

l’articolo continua su/the article continues at


http://news.domusweb.it/89506
altre info su/more info at
www.attese.it

ENTR&2006
Forum internazionale
per design
ed architettura

Fotografie/Photographs Fulvio Rosso. Courtesy Attese Biennale di Ceramica nell’Arte Contemporanea


26 Agosto al
3 Dicembre 2006

Zollverein, Essen
La serie di salvadanai di Ugo La
Pietra ha superfici smaltate,
bianche con disegni in azzurro, o
blu trafitte da piccoli aculei. Con E N T R & 2 0 0 6 è un progetto della
ironia, Joris Laarman ha Ausstellungsgesellschaft Zollverein mbH
progettato un’elegante antenna Zollverein, Pozzo XII / Padiglione 6
satellitare in ceramica smaltata
Gelsenkirchener Straße 181
bianca, decorata in azzurro
D-45309 Essen
The series of moneyboxes
designed by Ugo La Pietra has Infotelefono: + 49 (0)201 – 8543 – 260
enamelled surfaces: they are
white with blue designs or blue info@entry-2006.com
covered in tiny spines.With www.entry-2006.com
humour, Joris Laarman has
designed a “stylish” satellite dish
in decorated ceramic

Il progetto è finanziato da fondi dell’Unione Europea,


del Land Nordreno-Vestfalia e del comune di Essen.

Settembre September 2006 domus 5


Welney – Allies and Morrison Architects Tre momenti della caccia al
tesoro tenutasi a Urbino il 24

Semplice attrazione/A simple attraction giugno scorso. Il racconto della


festa (con testi, immagini e i tour
di/by Robert Such virtuali del fotografo Toni
Garbasso)
è pubblicato su:
Progettato dallo studio londinese Allies Designed by London-based Allies and http://decarlo.domusweb.it
and Morrison Architects, il nuovo centro Morrison Architects, the new Welney Three moments from the
d’accoglienza turistica di Welney si trova Visitor Centre lies in the heart of the Fens, treasure hunt held in Urbino on
nel cuore della regione dei Fens, in eastern England. The visitor centre 24 June, 2006. A account of the
nell’Inghilterra orientale. Il committente, il client, the Wildfowl & Wetland Trust, celebration (with texts, images
Wildfowl & Wetland Trust, da principio initially only planned to replace a and virtual tours by

Foto/Photo Paolo Mini


intendeva solo sostituire un ponte d’acciaio dilapidated steel bridge that took visitors photographer Toni Garbasso)
can be found at:
degradato che conduceva i visitatori a un across to a bird-watching observatory. At
http://decarlo.domusweb.it
punto d’osservazione per il bird-watching. the competition stage, Allies and
Quando fu bandito il concorso, Allies e Morrison teamed up with engineering
Morrison si unirono alla società di firm Arup to submit a design proposal for
ingegneria Arup per proporre un progetto both a new footbridge and a visitor centre.
che comprendeva sia un nuovo ponte To enable entry onto the gently curving
pedonale, sia un centro d’accoglienza per i bridge, the barn-like building had to be a Urbino – Giancarlo De Carlo
turisti. Per consentire l’ingresso al ponte
l’edificio, analogo a un fienile, aveva una
two-storey structure and “it had to be
amazingly simple”, says Allies and
Giorno di festa/Day of celebration
struttura a due piani e “doveva essere Morrison Architects partner Paul di/by Clelia Tuscano
sorprendentemente semplice”, dice Paul Appleton. In response to practical
Appleton, dello studio Allies and requirements in the client’s brief, the A un anno dalla scomparsa di Giancarlo A year after the death of Giancarlo De
Morrison. Gli architetti hanno intagliato il architects cut into the building’s volume at De Carlo, Urbino ha dedicato una Carlo, Urbino dedicated a day to
volume dell’edificio in vari punti. L’angolo various points. The southeast corner on giornata a scoprire, leggere e festeggiare discovering, understanding and
sud -est del piano terreno è stato eliminato the ground floor was removed so that l’architetto che nel corso degli anni ha celebrating the architect who over the
per consentire ai bambini del centro children in the education centre can easily intuito, interpretato e svelato la città. È years perceived, interpreted and
didattico di circolare facilmente dentro e move indoors and outdoors. On the first stato bello ricordare De Carlo uncovered this town. It was beautiful to
Foto/Photo Dennis Gilbert
fuori. Al primo piano l’edificio è stato floor, the building was sliced through to percorrendo le sue architetture e remember De Carlo moving through his
tagliato verticalmente per realizzare la make the landing stage for the 117-metre- frugandole per risolvere gli enigmi di una architecture, searching it to resolve the
piattaforma d’arrivo del ponte lungo 117 long bridge. To create smoother surfaces grande caccia al tesoro, in un clima di riddles in a great treasure hunt, amid an
metri. Per creare superfici più lisce dove il where the volume is cut away, the festa ed entusiasmo. È stato emozionante atmosphere of enthusiasm and
volume è tagliato gli architetti hanno usato architects used tongue and groove il concerto la sera, quando la piazza si è celebration. The evening concert was very
pannelli di legno a incastro. boarding. messa a ballare sulle musiche moving, when the whole piazza danced to
contaminate e meticce dell’Orchestra di the contaminated hybrid music of the
Il centro d’accoglienza turistica The Welney Visitor Centre
l’articolo continua su/the article continues at di Welney ospita una serie di houses a range of facilities, such
Piazza Vittorio. È stato avvincente Piazza Vittorio Orchestra. It was
http://news.domusweb.it/89507 servizi, tra cui aree per la as interpretation areas, galleries, quando Andrea De Carlo ha letto una spellbinding when Andrea De Carlo read
altre info su/more info at didattica, spazi espositivi, un caffè a café and a shop, at the gateway selezione di scritti del padre, che a selection of his father’s writings,
www.alliesandmorrison.co.uk e uno shop, all’ingresso di una to the Welney wildlife reserve trasmetteva un’energia più forte del transmitting an energy stronger than
riserva naturale rimpianto. La relazione fra De Carlo e regret. The relationship between De
Urbino è una storia di tenacia, bellezza e Carlo and Urbino is a story of reciprocal
sorprese reciproche, come questa tenacity, beauty and surprises, just like
giornata di festa scintillante e di brillanti this day of scintillating partying and
architetture. brilliant architecture.

altri testi, foto e i tour virtuali di Toni Garbasso su


http://decarlo.domusweb.it
more texts, photos and virtual tours by Toni Garbasso at
http://decarlo.domusweb.it
Foto/Photo Dennis Gilbert

Foto/Photo Paolo Mini

6 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 7


London – FrancescoVezzoli Berlin – Toyo Ito
Marlene Redux:A True Hollywood Story! Così lontane, così vicine
di/by Caroline Corbetta Faraway, so close!
di/by Niklas Maak
Londra. In una tiepida serata d’inizio London. A tepid evening at the beginning
giugno, mentre i turisti ancora affollavano of June, while tourists still crowded the Se ci sono due metropoli che a prima vista If there are two big cities which at first sight
le sale della Tate Modern, un selezionato galleries at the Tate Modern. A select non hanno proprio niente in comune, have absolutely nothing in common, they
gruppo di professionisti si accomodava group of professionals made themselves queste sono Berlino e Tokyo. La capitale are Berlin and Tokyo. The Japanese capital
nell’auditorium del museo per assistere comfortable in the museum’s auditorium giapponese conta circa 8,5 milioni di has about 8.5 million inhabitants and its
alla prima di Marlene Redux: A True to watch the premier of Marlene Redux: A abitanti e la sua area metropolitana quasi metropolitan area nearly 37. The region is
Hollywood Story! (Part One) di Francesco True Hollywood Story! (Part One) by 37; la regione è il centro finanziario, the financial, industrial, business and
Vezzoli. Ancora una volta l’artista si è Francesco Vezzoli. Once again the artist industriale, commerciale e culturale del cultural hub of Japan and has the world’s
appropriato di un genere televisivo has appropriated the television genre to Giappone e ha gli affitti più cari del mondo. most expensive rents. Berlin has just 3.4
realizzando un video che, sul modello di make a video that follows the format of Berlino ha appena 3,4 milioni di abitanti, million inhabitants, and its rents are less
una puntata della famigerata “docu- the notorious “docu-fiction” True gli affitti sono meno cari di quelli delle città expensive than those of provincial cities in
fiction” True Hollywood Story! prodotta Hollywood Story! produced by an di provincia della Germania Occidentale, la western Germany. The city is undergoing a
da un canale tv americano, ripercorre la American TV channel. It describes his città perde abitanti in maniera drammatica dramatic population drain and there is very
sua carriera dagli albori della sua infanzia career from the dawn of his childhood in e di soldi se ne guadagnano pochissimi: a little money to be earned. Berlin has politics
bresciana alla consacrazione allo status di Brescia to his consecration to the status of Berlino ci sono politica e cultura, ma and culture, but both are financed with
entrambe vengono finanziate con il denaro money from the rich West. The two cities
del ricco Ovest. È chiaro quindi che le città clearly do not therefore have the same
non hanno gli stessi problemi, e tuttavia problems. Yet there are some surprising
nella loro storia si trovano sorprendenti parallels to be drawn from their histories.
parallelismi. La storia di Berlino e Tokyo è The histories of Berlin and Tokyo are those
la storia dell’attrazione reciproca di due of a mutual attraction between two cities
città che hanno cercato a lungo la propria that spent a long time searching for their
identità. Nella mostra curata, 24 capitoli in identities. In this exhibition, 24 chapters in
ordine cronologico illustrano gli sviluppi chronological order illustrate the parallel
paralleli di Tokyo e Berlino, dalla moda developments of Tokyo and Berlin, from the
estetica del giapponismo, passando per il aesthetic fashion for things Japanese, to
film espressionista fino al Fluxus del expressionist films right through to the

Courtesy Collection François Pinault


dopoguerra e alla rappresentazione visiva postwar Fluxus movement, and to the visual
del mondo attraverso l’estetica da gomma representation of the world through the
Al piano superiore della mostra On the upper level of the
americana dei fumetti manga. American rubber aesthetic of manga comics. “Berlin-Tokyo”, ospitata nel exhibition “Berlin-Tokyo”,
rigoroso padiglione di vetro di housed in Mies van der Rohe’s
l’articolo continua su/the article continues at Mies van der Rohe, l’architetto rigorous pavilion, the Japanese
http://news.domusweb.it/89509 giapponese Toyo Ito ha installato architect Toyo Ito has installed an
un ondulato paesaggio lunare undulating artificial lunar
altre info su/more info at
artificiale landscape
www.smb.spk-berlin.de

Courtesy Collection François Pinault

A l t e z z a 1 3 0 0 m m - d i a m e t ro 6 0 0 m m
celebrità grazie al successo clamoroso celebrity as a result of the clamorous
dell’opera A Remake for Gore Vidal’s success of the work A Remake for Gore
Caligola decretato a Venezia e a Los Vidal’s Caligola ordained in Venice and
Angeles da critici e vip. Marlene Redux: A Los Angeles by critics and VIPs. Marlene
True Hollywood Story! (Part One) è Redux: A True Hollywood Story! (Part
intrattenimento puro, esattamente come la One) is sheer entertainment, exactly like its
sua matrice televisiva. E tocca momenti di television counterpart. It touches moments
esilarante ironia auto-referenziale – sia nei of exhilarant self-referencing irony –
confronti dell’artista che del sistema regarding both the artist and the art world.
dell’arte. Grazie ai soldi di François Thanks to money from François Pinault,
Pinault, il magnate-collezionista che ha the magnate-collector who produced the
prodotto l’opera, Vezzoli stavolta, dopo tv work, this time Vezzoli, after TV and
e cinema, punta con spietata precisione lo cinema, points the revealing mirror of
specchio rivelatore della parodia verso il parody with ruthless precision towards the
mondo dell’arte le cui dinamiche ormai world of art whose dynamics reflect those
Vi a P a d o v a , 4 8 · 3 1 0 4 1 C o r n u d a ricalcano quelle di una società ossessionata of a society obsessed with success and
da celebrità e successo. fame.
Tre v i s o · I t a l y
Te l . + 3 9 0 4 2 3 6 3 9 3 9 2
Fax +39 0423 639584 l’articolo continua su/the article continues at
info@zavaluce.it http://news.domusweb.it/89508

w w w. z a v a l u c e . i t 8 domus Settembre September 2006


Paris – Raphaël Thierry São Paulo – Triptyque Plancia di Frassino spazzolato,
Il libro d’artista, un oggetto del futuro Samba design con trattamento Thermo.
_living the warm The artist book, an object of the future
Il Frassino
di/by Federico Nicolao Parigi, École d’Architecture Paris-La- Paris, École d’Architecture Paris-La-
Seine. È qui che nel 1997 la brasiliana Seine. It was here that in 1997 Carolina
Carolina Bueno conosce i tre ‘colleghi’ Bueno from Brazil met up with three
francesi Gregory Bousquet, Olivier French “colleagues” Gregory Bousquet,
Raffaëlli e Guillaume Sibaud. Insieme
decidono di fondare lo studio Triptyque
e, dopo un primo periodo a Rio de
Olivier Raffaëlli and Guillaume Sibaud.
Together they decided to set up the
studio Triptyque, and after an initial
come non l'avete
Courtesy Raphaël Thierry
Janeiro, stabiliscono a San Paolo il
proprio quartier generale.
La loro ultima creazione, la libreria
period in Rio de Janeiro they
established their headquarters in São
Paolo. Their latest creation, the Treme-
mai visto.
In che misura nel contesto dell’arte To what extent is it now possible in the Treme-Treme (in italiano, tremore) è Treme bookcase (meaning tremble), has
attuale è di nuovo possibile avvicinare i context of contemporary art to approach stata pensata come un omaggio alla been designed as a homage to the
musei con progetti specifici, indirizzando museums with specific projects, directing megalopoli tropicale e come una tropical megalopolis and as a
autonomamente il corso del lavoro, e autonomously the course of the work? celebrazione del disordine creativo dei celebration of the creative disorder
sino a che punto in certi casi proporre al And up to what point does proposing in suoi più giovani abitanti, che sembrano exuded by its younger inhabitants who
posto di un catalogo la realizzazione di certain cases the creation of an artist vivere a ritmo di samba. Flessibile e seem to live at a samba rhythm. Flexible
un libro d’artista risulta una scelta in book in place of a catalogue turn out to modulare, la libreria può assumere and modular, the bookcase can assume
controtendenza con le abitudini stabilite? be a decision that goes against the grain of combinazioni quasi infinite. Montanti e almost infinite combinations. Supports
In alcune circostanze è proprio established practice? In some scaffali si possono inclinare e piegare a and shelves can be inclined and folded
rompendo con la logica dei tempi stretti circumstances it is precisely to break with diverse angolazioni, al punto che la at different angles, to the point that the
che le istituzioni concedono per una the logic of tight programmes that struttura in mdf laccato sembra diventare lacquered MDF structure seems to
pubblicazione che capita di raggiungere institutions concede to a publication that quasi elastica, per adattarsi anche agli become almost elastic, adapting itself to
le più grandi soddisfazioni. È assai succeeds in achieving the greatest spazi più improbabili. I vani possono even the most improbable spaces. The
stimolante dopo aver lavorato in satisfaction. It is very stimulating after essere chiusi o aperti e dimensionati per shelves can be closed or open and sized
solitudine condivisa, per diversi anni, con having worked in shared solitude for a riporre libri, oggetti, televisori e to hold books, objects, televisions and
singoli artisti a dei progetti di libri farsi number of years with individual artists on computer. E.S. computers. E.S.
avanti per mostrarne le opere e seguirne projects for books to come forward and
l’esposizione. È un modo piuttosto show the works and follow them up with
anomalo di fare il curatore, ma è an exhibition. It is a rather anomalous
sicuramente quello che riserva a mio way of curating, but it is definitely the one
avviso le migliori sorprese. Dopo la that reserves by far the best surprises as
mostra di Raphaël Thierry “Visioni in far as I am concerned. After the
polvere”, da me curata nella suggestiva exhibition by Raphaël Thierry “Visions
cornice di Villa Medici a Roma. Si apre in dust” that I curated in the evocative
ora dello stesso autore a pochi passi da setting of Villa Medici in Rome, a new
Parigi, alla fondazione Royaumont exhibition by the same artist, entitled
Goüin-Lang, “Fra i tuoi colori le “Fra i tuoi colori le ombre”, opens on 2
ombre”, in cui vengono mostrati, a September at the Royaumont Goüin-
partire dal 2 settembre, i lavori Lang foundation just outside Paris that
preparatori tratti da un omonimo will show the preparatory works for the
volume. book of the same name.

l’articolo continua su/the article continues at


http://news.domusweb.it/89510
altre info su/more info at
www.royaumont.com
La libreria Treme-Treme è
disponibile in cinque varianti
_SNAKE dimensionali (S,M,L,XL,XXL)
e in 17 tonalità di colore
Beijing – Opus Productions The Treme-Treme bookshelf is
Domus parla cinese/Domus speaks Chinese available in five sizes (S,M,L,XL,
XXL) and 17 colours
Tutto il fascino e il mistero del
Dopo essere stata presente in Cina con After being present in China with a six
una testata semestrale, che dal 1989 e monthly issue that since 1989 has been
fuoco riaffiorano nel tratta-
per diversi anni ha pubblicato una publishing a selection of articles mento a calore del legno. Le
selezione di contenuti tradotti translated from the Italian edition,
dall’edizione italiana, Domus rilancia la Domus re-establishes its presence in the Plance Pavidea, sottoposte al
propria presenza in Estremo Oriente con Far East with the first completely l’articolo continua su/the article continues at
la prima edizione completamente cinese. Chinese edition. Domus-China, which trattamento termico naturale,
http://news.domusweb.it/89512
Domus–China, pubblicata da luglio in begins publication in July in altre info su/more info at
collaborazione con la Opus Productions, collaboration with Opus Productions,
acquistano un particolare tono esotico di grande fascino, con totale
www.triptyque.com
avrà cadenza mensile e sarà distribuita in will come out every month and will be uniformità di colore in tutto lo spessore del legno. Tonalità mai viste
Cina, Taiwan e Hong Kong. L’edizione distributed in China, Taiwan and Hong
cinese di Domus sarà diretta da Yu Bing, Kong. The Chinese edition of Domus prima, esaltate dalla spazzolatura e protette da olio e cera BioTec.
già direttore di Decoration e World will be edited by Yu Bing, already editor
Architecture Review. Bing e la redazione of Decoration and World Architecture I prefiniti Pavidea possono essere forniti con
di Pechino produrranno parte dei Review. Bing and the editorial team in
contenuti di Domus-China, che saranno Peking will produce part of the contents la base isolante incollata alle doghe: grande isolamen-
focalizzati sulla realtà asiatica. Gli altri of Domus-China that will focus on Asian
contenuti saranno invece di reality. The rest of the articles will be the to dal rumore ambientale e dal calpestio fino a 18 dB.
responsabilità della redazione responsibility of the international
internazionale di Milano, diretta da editorial team in Milan, lead by Stefano
CERSAIE Stefano Boeri, insieme al controllo Boeri, as will the overall control of the Pavidea. Quando il parquet diventa un valore.
Bologna 26/30 settembre 2006 generale sull’edizione cinese. Chinese edition.
Padiglione 29 - Stand B77
altre info su/more info at
http://news.domusweb.it/89511
SCIROCCO H S.r.l.
Via Novara, 41 - 28024 Gozzano (NO)
Tel.+39.0322.955935 - www.sciroccoh.it Pavidea s.r.l. 39031 Brunico (BZ) Via S. Croce, 15 Tel. 0474.55.09.20
10 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 11 Fax 0474.55.31.97 - www.pavidea.com - info@pavidea.com
Stuttgart – SMAQ NewYork – Heatherwick Studio
Paesaggi infrastrutturali per l’intrattenimento Shopping in passerella

Knotted Chair by Marcel Wanders for Abitare il Tempo 2006


Infrastructural landscapes for entertainment Catwalk shopping
di/by Fabrizio Gallanti
Dare vita a un’installazione teatrale, Set up a dramatic installation with a
Bad (Bath) è una folie architettonica, Bad (Bath) is an architectural folly dall’effetto scenografico garantito per theatrical effect guaranteed to
ubicata nel parco della Akademie Schloss situated in the garden of the Akademie compensare l’infelice location del compensate for the unhappy location of
Solitude a Stoccarda, in Germania, dove Schloss Solitude at Stuttgart in Germany, quartier generale di un marchio francese the headquarters of a French brand of
sarà visibile ed utilizzabile sino al 24 di where it can be viewed and used until 24 di accessori di lusso: un edificio storico luxury accessories; a historic building
settembre. Il progetto e la realizzazione di September. The design and building of con una presenza su strada modesta, with a modest presence on the street,
Bad sono a cura di SMAQ, studio Bad has been carried out by SMAQ, an poco spazio al piano terra e ampi locali little space on the ground floor and large
d’architettura con sede a Rotterdam e architectural practice based in soltanto al livello superiore. Nasce così il rooms only on the upper level. This is
Berlino, fondato da Sabine Müller e Rotterdam and Berlin that was set up by lungo e massiccio nastro arancione che how the long thick orange ribbon came
Andreas Quednau nel 1998. Oltre 1.000 Sabine Müller and Andreas Quednau in accompagna i visitatori all’interno del about that accompanies visitors around
metri di canna per annaffiare compongono 1998. Over 1,000 metres of hosepipe nuovo negozio Longchamp di New the new Longchamp shop in New York.
una scultura abitabile, caratterizzata da una have been used to make a habitable York. L’ultima ‘invenzione’ del designer- The latest “invention” by London artist-
geometria curvilinea, mantenuta in sculpture, characterised by a curvilinear artista londinese Thomas Heatherwick designer Thomas Heatherwick takes the
posizione attraverso semplici montanti in geometry and held in position with prende la forma di una sinuosa scultura form of a sinuous steel sculpture, that
legno. Le infinite spire con le quali la canna simple wooden uprights. The infinite in acciaio, che dal terzo piano scende fin from the third floor descends down to
si avvolge morbidamente su se stessa e la coils in which the pipe wraps softly on sul marciapiedi, pesa 55 tonnellate e, per the pavement, weighing 55 tonnes and
moltiplicazione quindi della superficie itself and the resulting increase of essere realizzata, ha richiesto sei mesi di requiring six months of hand crafting to
esposta al sole, permettono di scaldare in surface exposed to the sun mean that in lavoro artigianale. E.S. make. E.S.
due ore una quantità d’acqua sufficiente per two hours sufficient water can be heated
bagnarsi confortevolmente. Una trama di to comfortably bathe. A web of curved l’articolo continua su/the article continues at
elementi curvilinei in legno lamellare elements in laminated timber make up http://news.domusweb.it/89514
costituisce la piattaforma dalla quale si the platform from which the vascular altre info su/more info at
dipana il sistema vascolare di Bad. Una system of Bad unravels. Once finished www.thomasheatherwick.com
volta concluso il bagno, l’acqua può essere bathing, the water can be used to irrigate
utilizzata per irrigare l’erba sottostante. the surrounding grass.

Bad è una sperimentazione a


piccola scala della stessa logica
che attraversa la ricerca di
SMAQ: rigidezza strutturale e
morbidezza sensuale della
materia si scontrano nello stesso
oggetto
Bad is a small-scale experiment
of the same logic that runs
through the work of SMAQ:
structural rigidity and sensual
softness of the material come
together in the same object
l’articolo continua su/the article continues at
http://news.domusweb.it/89513 XXI edizione
altre info su/more info at Verona, 21-25 settembre 2006
www.smaq.net
L’arredamento d’interni più esclusivo per un pubblico di rivenditori
ed architetti attenti e qualificati. Una superficie espositiva di 80.000
m2 dedicata a 650 espositori selezionati ed internazionali, ed un’area
di 20.000 m2 dedicata alle Mostre di ricerca.
Saranno presenti le migliori firme dell’editoria tessile
internazionale e la XX edizione di Incontri Mostra Internazionale
del Tessuto di Arredamento e del Tappeto d’Autore.
Settori merceologici: mobili, imbottiti, cucine, arredobagno,
illuminazione, tessuti, tappeti e tendaggi, biancheria per la casa,
Il pavimento del negozio è arte della tavola, oggettistica, complementi di arredo, pavimenti e
realizzato su piani sfalsati, rivestimenti, porte, scale, arredamenti d’esterni.
che creano superfici espositive
concorsi/competitions per ospitare le borse
e gli accessori
Segreteria Organizzativa
Acropoli srl - C.P. 22 - 40050 Centergross (BO) - tel. +39 051 864310,
Paris, France Milano, Italy Hannover, Germany The floor is made with fax +39 051 864313 info@acropoli.com
alternating levels that create Ingresso riservato agli operatori del settore,
Tribunale/Courthouse (Tolbiac–Halle Freyssinet) ARTZEPT 2006 iF Awards 2007
display surfaces to hold bags and
> 16.10.2006 Designing a snack bowl set > 30.9.2006 il pubblico è ammesso domenica 24 settembre.
accessories
www.competitionparisjustice.com > 25.10.2006 www.ifdesign.de Prevendita online dei biglietti d’ingresso.
www.artzept.com
www.abitareiltempo.com
Kronberg, Germany Helsinki, Finland London, Great Britain
BraunPreis 2007 Fennia Prize 2007 Environmental Tectonics Call for Projects
> 31.1.2007 > 10.10.2006 > 29.9.2006
www.braunpreis.de www.designforum.fi www.aaschool.ac.uk/clusters/ees.shtm

12 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 13


Essen – Talking Cities Torino – Ikea for Fiat
Micropolitica dello spazio urbano Auto italiana, arredamento scandinavo
The Micropolitics of Urban Space Italian car, Scandinavian furniture
di/by Joseph Grima di/by Francesca Picchi

“Talking Cities” – rassegna trasversale e “Talking Cities”, a transversal, Nel percorso di avvicinamento al cliente, In order to reach more customers, Fiat

Divisione di ARTHERMAGROUP srl - Italy - 20040 Aicurzio (MI) Tel. +39/0396093099 info@arthemagroup.it
multidisciplinare, curata da Francesca multidisciplinary exhibition curated by Fiat si è affidata all’esperienza di Ikea nel has turned to the experience of Ikea in
Ferguson e prodotta da Urban Drift, che Francesca Ferguson that brings together campo del retail per ripensare il proprio the field of retailing to address the
unisce design, architettura, arte e progetti design, architecture, art and spatial punto vendita e dare una rinfrescata redesign of their showrooms and give a
urbani – è una delle esposizioni inaugurali intervention, is one of the inaugural all’immagine delle concessionarie. fresh look to their image. The experience
allestite nel complesso culturale Zeche exhibitions to be staged in the newly- L’esperienza dell’acquisto, maturata dal of the purchase, matured by the
Zollverein, da poco ultimato fuori Essen, completed Zeche Zollverein cultural consumatore nel corso degli anni con consumer over the years with varying
in Germania. Fino alla sua dismissione, complex outside Essen, Germany. Until diversi gradi di sofisticazione – dal degrees of satisfaction – from the

Foto+Disegno/Photo+Drawing © Atelier Bow-Wow


avvenuta alla fine degli anni Settanta, era its decommissioning in the late ’70s, supermercato ai grandi magazzini, alle supermarket to large department stores,
uno dei principali impianti per l’estrazione Zeche Zollverein operated as one of boutique per i beni di lusso e fino boutiques for luxury goods and buying
e la lavorazione del carbone di tutta la Germany’s primary coal-mining and all’acquisto in rete –, ha indotto Fiat a online – has induced Fiat to take a new
Germania e, senza dubbio, rimane uno dei coal-processing plants, and is rivedere la distribuzione dello spazio di look at the layout of its showrooms. In
più spettacolari esempi europei di undoubtedly one of Europe’s most vendita, mutuando quel certo modello di borrowing that particular,
architettura industriale. Un processo di spectacular examples of industrial democraticità ‘intrinsecamente’ “intrinsically” Scandinavian model of
trasformazione visionario che comprende architecture. A visionary process of scandinava, da sempre parte integrante democracy that has always been an
il masterplan di OMA/Rem Koolhaas e transformation involving a masterplan della politica del marchio Ikea – in cui integral part of Ikea’s policies, where
diversi nuovi edifici (come la School of by OMA/Rem Koolhaas, several new cioè design e costo accessibile si design goes hand in hand with accessible
Management, pubblicata in questo numero buildings (such as the School of accoppiano –, per creare un ambiente prices, Fiat has created an environment
di Domus), oltre a un lavoro sostanziale di Management featured in this issue of concepito all’insegna del “pulito- conceived in the name of the “clean-
restauro e riconversione delle infrastrutture Domus) and substantial restoration and semplice-chiaro-senza barriere”. simple-clear-without barriers”. The
Sopra/Above, Kaddoko
industriali, hanno trasformato il sito in conversion work on the industrial Restaurant, Pet Architecture
L’intenzione è quella di liberare il intention is to free the buyer from any
quello che vediamo oggi: un ampio infrastructure turned the site into what it l’articolo continua su/the article continues at di/by Atelier Bow-Wow compratore da ogni inibizione o ansia da inhibition or shopping anxiety, purging
complesso espositivo, ospitato all’interno is today: a vast exhibition complex http://news.domusweb.it/89515 shopping epurando l’esperienza the experience of buying a car – which
Sotto/Below,“Urban Voids”
di una struttura che celebra lo splendore housed in a functioning celebration of altre info su/more info at dell’acquisto dell’auto – che, dopo la casa, after the home is the second biggest
(aree da preservare per la città
dell’abbandono. the magnificence of dereliction. www.talkingcities.net futura/areas to be preserved è pur sempre il secondo investimento per investment for the family – of any elitist
for the future city) di/by IaN+ la famiglia – da ogni carattere elitario. character.

Rendering/Collage IaN+, Roma

Studio D’Urbino Lomazzi


l’articolo continua su/the article continues at
http://news.domusweb.it/89517
Budapest – Studio Iosa Ghini
Design a cinque stelle

BY
Five-star design

System: DUNE
Dopo il recupero, nel 2001, del New York After the renovation in 2001 of the New
Palace di Budapest, uno dei simboli York Palace in Budapest, one of the
culturali ed artistici della capitale cultural and artistic symbols of the
ungherese trasformato in hotel cinque Hungarian capital converted into a five
stelle, il Gruppo Boscolo ne ha affidato
l’ampliamento allo studio di Massimo Iosa
star hotel, Gruppo Boscolo has asked
Massimo Iosa Ghini to design an
Le fiere del mese
Ghini. A fianco dello storico edificio di extension. Alongside the historic four- Fairs of the month
quattro piani, sorgerà una struttura su storey building, a seven-storey
sette livelli, che oltre alle stanze construction is to be erected that will
dell’albergo ospiterà residenze, un house not only hotel rooms but also London, Great Britain Verona, Italy
auditorium di 500 posti, sale riunioni, residences, a 500-seater auditorium, 100% Design Abitare il tempo
Courtesy of Studio Iosa Ghini

ristorante e una galleria/centro meeting rooms, a restaurant and an 21.9.2006 – 24.9.2006 21.9.2006 – 25.9.2006
commerciale. Per dare vita ad interni arcade/shopping centre. In creating the www.100percentdesign.co.uk www.abitareiltempo.com
prestigiosi, l’architetto bolognese ha prestigious interiors, the architect from
optato per l’utilizzo di materiali sofisticati Bologna has chosen to use sophisticated
e tradizionali, come legno, ceramica e and traditional materials such as wood,
pelle, che impreziosiscono la fluidità ceramic and leather to enrich the fluidity
dell’involucro. E.S. of the building. E.S. Udine, Italy Milano, Italy
Promosedia MACEF
9.9.2006 – 12 .9.2006 8.9.2006 – 11.9.2006
l’articolo continua su/the article continues at
www.promosedia.it www.macef.biz
http://news.domusweb.it/89516
altre info su/more info at
www.iosaghini.it

14 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 15


Questi due signori italiani, belli, sorridenti, sono una madre – Evangelina – e suo
figlio, che tutti chiamano Puni.
Puni a Portofino è un ristorante proprio in vista del piccolo porto – very chic.
E Puni, figlio di Evangelina, da molti anni letteralmente ‘conduce’ il noto sofisticato
ristorante famoso per i piatti della classica cucina popolare ligure.
La cucina popolare ligure, come del resto gran parte dell’antica cucina popolare
italiana, è stata inventata dalle donne, madri, mogli, zitelle, zie. Donne silenziose
che si alzavano alle cinque, sei di mattina per preparare paste sfoglie,
focacce, lasagne, trenette, pesci, carni, brodetti, pesti, marinate e i soffritti che
danno sapore con basilico, prezzemolo, alloro, timo, salvia, rosmarino, aglio,
cipolle, limone, olive, acciughe – droghe povere. Quelle donne si alzavano molto presto
la mattina, quando gli uomini partivano per il mare.
Raccoglievano le erbe profumate nei vasi davanti alla porta di casa, sul davanzale
della finestra o forse anche lontano da casa, sulla collina. Avevano il mare negli occhi
e anche dentro le erbe profumate dai venti marini e cucinavano senza ferire il pianeta.
Forse anzi lo curavano. Preparavano il cibo come sommesso regalo alla vita.
Quelle donne sapevano molto della terra e del mare, sapevano delle albe e dei tramonti,
delle stagioni, dei venti e delle bonacce, sapevano degli spazi, degli odori, dei
colori, del caldo e del freddo, sapevano le misure del tempo. Cucinavano aspettando,
aspettando un giorno dopo l’altro non cucinavano nutrimento, cucinavano un dono.
Non sarebbe bello se anche gli ‘architetti’ avessero qualche sapienza profonda su
quello che c’è di vago, nascosto, consolante, prezioso sul pianeta, su quello che si
muove e vive per donarlo a noi che navighiamo sul mare lontano della vita?

These two good-looking smiling Italians are a mother – Evangelina – and her son, known
to everybody as Puni.
Puni in Portofino is a restaurant right in front of the little harbour – very chic. And
Puni, Evangelina’s son, has for many years literally “conducted” the well-known
sophisticated restaurant famous for its popular traditional Ligurian dishes.
Popular Ligurian cooking, like all traditional Italian popular cooking for that matter,
was invented by women, mothers, wives, spinsters and aunts. Quiet women who rose at f
ive or six in the morning to prepare puff pastry, focaccias, lasagne and trenette, fish,
meat, broths, pestos, marinades and the sautés that add flavour with basil, parsley,
bay laurel, thyme, sage, rosemary, garlic, lemon, olives and anchovies – poor drugs.
Those women got up very early in the morning, when their menfolk went out to sea.
The women gathered perfumed herbs from pots outside their front doors, on windowsills
or perhaps away from home, on the hillside. The sea was in their eyes and even in
the herbs perfumed by the sea winds, and they cooked without hurting the planet. In
fact, they may even have looked after it. They cooked food as a humble gift to life.
Those women knew a lot about land and sea, about dawns and sunsets, the seasons, winds
and calms, they knew about spaces, smells, colours, heat and cold, and they knew
the measures of time. They cooked while they waited; waiting day after day they did not
cook food, they cooked a gift.
Now wouldn’t it be wonderful if “architects”, too, had some of that deep wisdom to be
gained from all that is vague, hidden, consoling and precious about this planet,
about what moves and lives and could pass it on to us who sail the distant sea of life?

Portofino, 2000

Ettore Sottsass Foto dal finestrino Pictures from a window


16 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 17
Jean Nouvel
Musée
du quai Branly

Dopo l’Institut du Monde Arabe e


la Fondation Cartier, Jean Nouvel
torna a Parigi: con un museo
ibrido, teatrale ed esotico
After the Institut du Monde Arabe
and the Fondation Cartier,
Jean Nouvel returns to Paris
with a hybrid, theatrical and
exotic museum

Testo di/Text by
Frédéric Edelmann
Intervista a/Interview with Gilles Clément
di/by Manuel Orazi
Fotografia di/Photography by
Paolo Rosselli
A cura di/Edited by
Rita Capezzuto
L’esotismo architettonico al servizio volgarità, ai colori o addirittura alle forme dell’Europa settentrionale. L’edificio – dobbiamo Alle pagine 18-19: il muro in vetro (lungo 220 metri
dell’etnologia e del mercato dell’arte dell’haute couture, per lo più senza remore. rimproverarglielo? – risulta estremamente e alto 12) su quai Branly, analogamente a quello
della Fondation Cartier, protegge l’edificio dai
Frédéric Edelmann E, peggio ancora, alcuni di quei critici si sono decorativo, come la scenografia di un teatro, che
rumori e crea un sipario di riflessi.
richiamati al “buon gusto”, alle norme evoca l’atmosfera di tutta una pièce o di un’opera In questa pagina: il fronte principale del museo,
Ultimato assai precipitosamente, il Musée du quai convenzionali, che si sarebbero fossilizzate ancora lirica. Ma, inserito com’è in una volta arborea arretrato rispetto al filo stradale e protetto da una
Branly ha ricevuto un’accoglienza calorosa da parte una volta, dopo il passaggio ‘liberatorio’ di artificiale, ha anche la qualità paradossale di fascia di giardino, è caratterizzato da una serie
del pubblico e dei media francesi; più che Koolhaas, Gehry, Herzog & de Meuron... Una recuperare un’estetica esotica, che evoca di scatole aggettanti, differenziate per dimensione
e colore, create per ospitare particolari oggetti
negativa, invece, dalla maggior parte dei giornali norma fluttuante, come le forme che da essa moltissimo il passato coloniale, e dunque risulta dell’esposizione
stranieri, specialmente quelli americani, tedeschi e vengono legittimate, ma i cui confini sono gravato da un notevole peso storico, mentre
On pages 18-19: the glass wall (220 metres long, 12
spagnoli. La stampa francese, impegnata da tempo rigidamente definiti dalla distribuzione annuale dovrebbe limitarsi a essere il ricettacolo di oggetti
metres high) on the quai Branly, similarly to that
in un’operazione di comunicazione senza del Prizker Price. carichi di un loro simbolismo e portatori di certe of the Fondation Cartier, protects the building from
precedenti, nel suo complesso si è mostrata assai Edificio ibrido, composito, colorato, misterioso e funzioni, al di là delle loro dimensioni formali. noise and erects a curtain of reflections.
felice di potersi conformare ai consensi di gioioso, l’opera di Jean Nouvel si colloca Si può comprendere la volontà di riconciliare ( non This page: the main front of the museum, set back
prammatica dei maggiori canali televisivi nei effettivamente fuori dal tempo e dai canoni usuali fosse altro perché si è costretti a farlo) i supposti from the road and protected by a strip of garden,
is characterised by a series of jutting boxes.
confronti dei grandi eventi culturali ufficiali. dell’architettura contemporanea, come per sostenitori dell’antropologia pura e i supposti Differentiated by their dimensions and colour,
In un paese tutto sommato stanco e privo di sottrarsi (la tecnica, anche se superata, ha fautori dell’estetica di per se stessa. Ma va their purpose is to house particular exhibits
iniziativa, la nascita del museo è stata accolta con funzionato) alle reticenze, o addirittura ai rifiuti, osservato che l’operazione nasconde (a fatica) gli
una benevolenza ben lontana dall’ammirazione che così spesso accompagnano le espressioni più aspetti mercantili, classificabili, per quanto
stupefatta che aveva suscitato L’Arche de la radicali della modernità. L’architetto francese di riguarda la storia, nel registro del pittoresco, e
Défense, lo stupore distaccato di fronte alla maggior fama vuole forse sfuggire alla critica, consacrati, attualmente, da una politica di
Bibliothèque François Mitterrand, il fatalismo diventando il Robert Hossein o il Luc Besson donazioni variamente consenzienti. Nouvel,
estetico dell’Opéra Bastille, la gioia lirica della Cité dell’architettura? I suoi ammiratori si rassicurino: costretto a districarsi tra questi aspetti paradossali,
de la Musique o il rispetto compassato concesso al anche in versione seducente e teatrale, Nouvel maneggia, senza ritegno, dal punto di vista
Grand Louvre. resta sempre Nouvel. Mettendo a frutto però un architettonico, ma con brio, dal punto di vista
Le Monde non ha fatto eccezione: al punto che, duplice movimento: da un lato, il pubblico si è scenografico, una miriade di tecniche derivate dal
senza arrivare a parlare di censura, si può pensare abituato alla sua gestualità, al suo modo di trattare mondo dello spettacolo e del museo
che sia stata la foga generale a portare i redattori a ogni progetto con un vocabolario nuovo e non fantasmagorico, che incantano il pubblico:
cancellare tutto ciò che avrebbe potuto conservare teme più la radicalità dell’ideatore dell’Opéra di schermi, riflessi, luci dirette e indirette,
il tono ironico di quel che resta la matrice del Lione, sapendo che è anche l’artefice della penombre...
presente articolo. Così, il titolo che avevo proposto, limpidezza del Centre d’art di Lucerna; dall’altro Fingendo, così, di lasciare il certo per l’incerto,
“L’esotismo al servizio dell’etnologia” – lato, l’architetto si è sbarazzato del suo gusto per la Nouvel non è vittima inconsapevole delle sue
relativamente anodino, ma esplicito rispetto provocazione, o meglio, nel caso del Musée du quai scelte: conscio di dover rispondere a una domanda
all’aspetto regressivo del progetto nel suo insieme Branly, l’ha rivestito di tutto ciò che costituisce il complessa e geograficamente eterogenea, ci
– è stato sostituito con una sfilza di encomi, che portato della nostra epoca: l’ecologia, gli spazi consegna, sia per quanto riguarda l’interno che per
fanno bella figura sulla carta, ma la cui voluta verdi, i giochi di luce, i materiali di volta in volta quel che riguarda l’esterno, un progetto
vacuità è stata a sua volta mascherata. grezzi, o hi-tech, e così via. Qui, a Parigi, il suo composito, in cui ogni parte conserva la propria
Pur nutrendo seri dubbi sul senso del museo, disegno finisce col dissolversi nel fascino delle autonomia visiva, ma che nell’insieme si rivela
criticando (severamente) l’impronta ibrida che savane tropicali e nell’atmosfera afosa delle foreste fittizio e forzato. Come, per esempio, le vetrate a
ispira la sua architettura, divertito dalla natura equatoriali, anche se, da un punto di vista nord, appesantite da motivi vegetali e perciò
estetizzante di una museografia che sembra geografico, l’obiettivo del museo è più ampio. Già soggette a passare di moda quanto il motivo
trovare le sue fonti di ispirazione al di là della Senna, il museo sfugge allo sguardo, e decorativo di una tela cerata. En passant, si dedica
contemporaneamente nel prototipo etnografico la sua immagine è (o sarà) smorzata dai filari di al saccheggio affettuoso del paesaggio parigino,
del Museo delle arti e tradizioni popolari (ora alberi del lungofiume e del viale; poi, da un grande trafugando pezzi del lungo Senna – Palais de
chiuso), le fiere di antiquariato e il museo Grévin, schermo di vetro: una trovata che è piaciuta molto Chaillot compreso – a uso e consumo dell’immensa
mi domando però da dove abbia origine la alla Fondation Cartier di Boulevard Raspail. Una terrazza che costituisce la scelta architettonica del
virulenza dogmatica di alcuni articoli. Il museo non seconda cortina di alberi, voluta nel giardino dal tetto, e incastrando addirittura l’ectoplasma della
era del tutto ultimato, in occasione della paesaggista Gilles Clément, renderà col tempo Tour Eiffel in una vetrina virtuale, o, in altre parole,
presentazione alla stampa, e non lo era nemmeno sempre più sfocata la vista dell’edificio. L’unica in una banale finestra.
quando è stato inaugurato: ovvero la maggior parte a filo con il viale, abitata già da due anni dai
parte delle sezioni non era ancora visibile. conservatori del museo e ricoperta da piante
L’ambizione intellettuale del progetto non collima rampicanti, rafforza il potere magico dei vegetali Frédéric Edelmann, parigino, è il critico di architettura del
con la tendenza generale ad aderire, fino alla nel camuffare l’edificio, come fa la vite o il glicine quotidiano Le Monde.

Pianta del livello -1 con l’auditorium/Plan of level -1 with auditorium

20 domus Settembre September 2006


Architectural exoticism at the service its propensity as a whole to cling, to the point of draped with creepers and already for the past
of ethnology and trade in art vulgarity, to the colours, and even the forms, of two years inhabited by the museum’s curators,
Frédéric Edelmann high fashion. And worse still. In these criticisms enhances the magic power of trees to disguise a
there is a call to “good taste”, to conventional building, as Virginia creeper or wisteria do in
Completed under precipitate conditions, the norms that have once again become fossilised northern Europe. The building – and must we
Musée du quai Branly was warmly received by after the “liberating” passage of Koolhaas, blame him for it? – is formidably decorative,
the French public and media, but very coldly Gehry, Herzog & de Meuron… A wavering norm, inasmuch as theatrical décor can conjure up the
indeed by most of the foreign press, notably like the forms it authorises, whose limits are atmosphere of a play or opera. But, perched in
American, German and Spanish. Having adroitly defined by the annual distribution of an artificial canopy, there is also this paradoxical
embarked long ago on an unprecedented Pritzker prizes. virtue of suggesting an exotic aesthetic, highly
communication campaign, the French press Hybrid, composite, coloured, mysterious and evocative of the colonial past. And so it carries
revealed itself to be globally complacent in joyous, Jean Nouvel’s building has in effect set the weight of history, while it is, or should, assert
rallying to the major televised media consensus itself beyond the usual time and canons of itself as the receptacle for objects charged with
towards official cultural events. In a globally contemporary architecture, as if to escape (with a symbols and bearing functions beyond their
hackneyed country unfit for the initiative, the successfull, although outmoded technique) the formal dimensions. One can understand the
birth of the museum has therefore been received reticence, the rejections even, that so often desire to reconcile (albeit under constraint) the
with a benevolence far removed from the accompany radical expressions of modernity. supposedly pure tenets of anthropology and the
surprised admiration aroused by the Arche de la Would the best-known French master avoid supposedly futile ones of aesthetics. But it has to
Défense, the icy astonishment elicited by the criticism, were he to become the Robert Hossein be noted that the operation (poorly) disguises
François Mitterrand Library, the aesthetic or the Luc Besson of architecture? Let his the classifiable mercantile aspects as regards
fatalism engendered by the Opéra Bastille, the admirers be assured: no matter how seductive history in a picturesque mood, and the sanctified
lyrical delight with the Cité de la Musique, or the and theatrical, Nouvel is still Nouvel. But he ones when it comes to the present, through a
dignified respect for the Grand Louvre. benefits from a twofold movement. On one side, policy of diversely consenting donations. Obliged
Le Monde was no exception to this trend. Indeed, the public has grown accustomed to his tricks to surf these paradoxes, without restraint in the
without actually stooping to censorship, the and to his manner of applying a fresh vocabulary architecture, but with brio in its stage designs,
prevailing mood induced its staff, technical or to each new design. No need to fear the Nouvel handles a myriad of techniques imported
editorial, to erase anything that might have radicalism of the Lyon Opéra any more, knowing from the world of entertainment and from the
preserved the ironic tone of what remains of this that he can also come up with the limpidity of phantasmagoric museums that have so
article. Thus I proposed what I thought was a the Art Centre in Lucerne, Switzerland. And as for bewitched the public: with curtains, reflections,
relatively anodyne, but explicit title, as far as the the architect, he has shed his taste for direct and indirect lighting, shadow…
regressive aspect of the overall project was provocation, or to be more precise, as in the case Pretend though he may, Nouvel is not fooled by
concerned: “Exoticism at the service of of the quai Branly he has donned all the his own choices. Aware of having to meet a
ethnology”. It was removed in favour of a chorus trimmings that reflect the taste of the period: complex and geographically heterogeneous
of praise that looked good in the article, the ecology, green space, the play of light, demand, he outwardly and inwardly creates a
voluntary silliness of which, however, was alternately brut and high tech materials, etc. And composite project. Each part of it retains its visual
effaced. here, in Paris, his work ends up melting into the autonomy, but as a whole it is feigned and
Doubtful about the sense of the museum, critical lure of tropical savannahs and the steamy heat of contrived, after the manner of its north
(severely so) of its hybrid architecture, amused by equatorial forests, even if geographically the windows, heavily coloured with vegetal motifs,
the aesthetic leanings of a museography that museum’s scope is wider. Already, from the and in this respect as outmoded as an oilcloth. In
seems to find its sources in the Musée des Arts et Seine, the museum escapes the eye. Its image is passing, he fondly loots the Paris landscape and
Traditions Populaires (now closed), in antiques (or will be) softened by the tree-lined spirits away the riverside scene, Palais de Chaillot
fairs or in the Grévin museum, I nevertheless embankment and avenue, as well as by a large included, to satisfy the needs of the immense
found myself wondering about the dogmatic glass screen – a device that scored a huge success terrace which “composes” the architecture of the
virulence of certain reviews. The museum was at the Cartier Foundation in Boulevard Raspail. A roof, and frames the ectoplasm of the Eiffel
not really finished either at the time of the press second curtain of trees, planted by the landscape Tower in a virtual showcase: an ordinary
conferences or even at its inauguration, and gardener Gilles Clément, will, with time, further window.
most of its exhibits were still invisible. The blur the building’s image. The only part of the
project’s intellectual pretensions are ill suited to building situated to the right of the avenue, Frédéric Edelmann, from Paris, is architecture critic of Le Monde.

Attraverso la maglia metallica di una passerella,


la percezione dei volumi all’interno della corte rende
il complesso più sfuggente. A sinistra, in primo piano,
il volume che accoglie una lunga rampa di ‘iniziazione’
verso gli spazi espositivi; a destra, il parallelepipedo
con la libreria al piano terra e i laboratori del museo
ai piani superiori
Through the metal netting of a walkway, our perception 4
of the volumes inside the courtyard makes the complex
seem more fleeting. Left foreground, the volume that
incorporates a long ‘initiatory’ ramp towards the exhibition 1 Edificio Branly/Branly building
spaces; right, the parallelepiped with the bookshop 2 Edificio Auvent/Auvent building
on the ground floor, and the museum laboratories on 3 Edificio Museo/Museum building
the upper floors Pianta del livello 1/Plan of level 1 4 Edificio Université/Université building

Settembre September 2006 domus 23


L’ala del corpo principale, elevata su pilotis, si piega verso il
giardino interno aperto al pubblico, disegnato dal
paesaggista Gilles Clément. Anche il ristorante situato sulla
terrazza del museo (a sinistra) è accessibile direttamente
dall’esterno, come omaggio alla città. Il segmento di edificio
che si apre con lamelle metalliche corrisponde alla zona della
mediateca, riservata ai ricercatori
The wing of the main building, raised on pilotis, leans
towards the inner garden, designed by the landscapist Gilles
Clément and open to the public. The restaurant, situated on
the terrace of the museum (left), is also directly accessible
from the outside, as a homage to the city. The segment of
building that opens with metal blades corresponds to the
mediathèque zone reserved for researchers
Una metafora in forma di giardino Gilles Clément Né Emma Blanc – una mia ex certo aspetto del Giardino planetario: tema che A garden metaphor Gilles Clément Emma Blanc (a former student of Villette in 1999-2000; and which concerned cultu-
Intervista a Gilles Clément di Manuel Orazi studentessa – né Jean Nouvel hanno avuto alcun avevo già affrontato nell’omonima mostra alla Interview with Gilles Clément by Manuel Orazi mine) and Jean Nouvel played no role at all in the ral (and not only natural) diversity. This, too,
ruolo nella concezione del giardino. Ho dovuto Villette, nel 1999-2000. Ciò riguarda la diversità conception of the garden. I had to alter the reliefs, stems from the mechanism of civilisations’ geo-
Se c’è un pregio che accomuna i non molti giardini modificare i rilievi, aumentandone le dimensioni, culturale (non soltanto la diversità naturale) che If there is a quality which unites the not many and I also had to exaggerate them due to the graphical isolation from one another. What inte-
realizzati da Gilles Clément, è quello di sollevare a causa di un’enorme cassa a tenuta stagna, molto trova analogamente le sue origini nel meccanismo gardens designed by Gilles Clément it is that of creation of an immense and very conspicuous wa- rests me here is being able to combine the re-
domande. In ogni caso e in virtù dell’eterogeneità rialzata, che circondava tutto il giardino ed era d’isolamento geografico delle civiltà, le une in raising questions. In any case and by virtue of the terproof caisson, which surrounded the whole spectful attitude of ancient animist civilisations
a volte contraddittoria che caratterizza parchi destinata a contenere il locale interrato per la rapporto alle altre. Ciò che qui mi interessa è poter sometimes contradictory heterogeneity of parks garden and served to protect the basement col- towards the natural beings, with the modern at-
come l’André Citroën a Parigi, l’Île Derborence a raccolta delle piene centennali della Senna. avvicinare l’attitudine rispettosa delle civiltà like the André Citroën in Paris, the Île Derborence lections against flooding from the river Seine. titude of ecology and its desire to meet the same
Lille e il Domaine du Royal, Clément teorico e animiste verso gli esseri naturali, e l’attitudine in Lille and the Domaine du Royal, Clément is not necessities: to protect our environment and all the
progettista non è facile da classificare (vedi Domus Manuel Orazi I dislivelli del suolo del giardino sono moderna dell’ecologia che porta alle stesse easy to place as a theorist and landscape designer Manuel Orazi The slopes were created by embank- beings in it. That is why I have made use of a few
n. 890, pp. 56-63). Forse l’aspetto più affascinante stati realizzati, oltre che con terreno di riporto, necessità: proteggere il nostro ambiente e ogni (see Domus no. 890, pp. 56-63). Perhaps the most ments but also with polystyrene panels. I believe symbols – such as the tortoise, frequently found
della sua ricerca consiste nell’indagine della anche con dei pannelli di polistirolo. Credo che essere che vi si trova. È per questo che ho utilizzato fascinating aspect of his work is his scrutiny of na- this solution is in contradiction to the principles of in all animist societies – so as to let it be clearly
natura secondo principi autenticamente globali, al questa soluzione contrasti con i principi del suo alcuni simboli – come la tartaruga, molto presente ture on the basis of authentically and literally your Manifesto of the Third Landscape. Is it a com- understood that this garden is linked to the con-
pari dei savant illuministi, quali Alexander von Manifesto del Terzo Paesaggio. Si è trattato allora in tutte le società animiste – in modo tale da far global criteria and principles, on a par with such promise or more simply a technical adaptation? tents of the museum.
Humboldt – naturalista e viaggiatore come di un compromesso o semplicemente di un capire chiaramente che questo giardino si lega al enlightened sages as Alexander von Humboldt, Gilles Clément This garden site as a whole is a to- I have also let glass surfaces into the ground, in
Clément. Concetti come Giardino planetario o Terzo adattamento tecnico? contenuto stesso del museo. Ho anche inserito nel another naturalist and traveller. Concepts like that tal contradiction to my ideas. I had to accept the which insects, plants and shells – beings respec-
paesaggio, attorno ai quali ruotano quasi tutte le Gilles Clément Il cantiere di questo giardino, nel terreno degli elementi di vetro, nei quali si of the Planetary Garden and Third Landscape, technical propositions in order to avoid putting ted by animist societies – can be observed. And
sue opere dell’ultimo decennio, chiamano in suo complesso, è in totale contraddizione con le possono intravvedere insetti, piante, conchiglie: around which almost all his works of the past too much weight on the paving of the basement some of those creatures are indeed treated as sa-
causa l’umanità intera e presuppongono il mie idee personali. Ho dovuto accettare le scelte tutti esseri rispettati nelle società animiste, decade rotate, call into question the whole of collections. cred, others as decorations for rituals, and others
movimento, come ha scritto Filippo De Pieri. (M.O.) tecniche proposte per evitare un sovraccarico sulla essendo alcuni considerati elementi sacri, altri mankind and presuppose movement, as Filippo De still as forms of currency.
soletta dei collettori di raccolta sotterranei. decorazioni per le cerimonie rituali, altri moneta di Pieri has rightly written. (M.O.) Manuel Orazi Around the side opposite the Seine
Manuel Orazi Qual è stata la ragione che ha spinto scambio. your garden becomes a pond, and even incorpo- Manuel Orazi How much time will have to pass
Jean Nouvel a coinvolgerla nel progetto del Manuel Orazi Lungo il lato opposto alla Senna il Manuel Orazi Why do you think Jean Nouvel ap- rates certain architectural features, such as the before your garden can be fully judged?
giardino del Musée de quai Branly? Se non sbaglio, suo giardino diventa uno stagno, arrivando a Manuel Orazi Quanto tempo dovrà passare perché proached you to design the gardens at the quai de balustrade which vaguely resembles a wattle fen- Gilles Clément In about five years it will be com-
in passato lei ha progettato dei parchi, ma mai un incorporare alcuni elementi architettonici come la si possa giudicare compiutamente il suo giardino? Branly museum? In the past you have done ce while giving the impression of not being an ac- prehensible, and it will take a century to achieve
giardino per un edificio in particolare. ringhiera – che somiglia vagamente a un canneto Gilles Clément Dovranno passare circa cinque projects for parks, but never a garden for such an tual barrier against the exterior. On the other a pleasant result complete with large oak trees.
Gilles Clément Ho già avuto occasione di lavorare – e dà l’impressione di non essere una vera anni, perché lo si possa capire; un secolo per important building, right? hand, I found this intended openness very much
con Jean Nouvel per il concorso (perso) dell’Opéra barriera con l’esterno. Questa intenzione di ottenere un bel risultato con le grandi querce. Gilles Clément I had already had occasion to work in keeping with the theoretical principles of your Manuel Orazi You have travelled very widely, from
di Pechino. Inoltre abbiamo lo stesso editore apertura, se c’è, l’ho trovata invece coerente con i with Jean Nouvel on the (lost) competition for the manifesto, as is the idea of planting ferns and South America to Oceania, across many of the va-
(Tonka) e Jean conosce un po’ il mio lavoro. In principi teorici del Manifesto, così come, sul lato Manuel Orazi Lei ha viaggiato molto, dal Beijing opera. We also have the same publisher bracken along the river embankment according to st territories from which the exhibits kept in the
passato, ho avuto occasione di lavorare su dei siti lungo il quai, l’aver piantato le felci secondo una Sudamerica all’Oceania, ovvero nei vastissimi (Tonka) so Jean knows something about my work. the principle of a wide grid that leaves room for new museum originate. Do you think the open
dove alcuni edifici di prestigio danno risalto allo griglia a maglie larghe, in modo che in futuro vi territori da cui provengono i manufatti conservati In the past I have had occasion to work on sites wild plants in the future. Am I right? concept of your garden may constitute a European
spazio. È il caso dei giardini di Valloires, davanti possano attecchire piante vagabonde. È così? nel nuovo museo. Pensa che l’impostazione marked by certain prestigious buildings, such as Gilles Clément Yes, you are. metaphor for material or artistic cultures?
alla grande abbazia cistercense; o i giardini di Bois, Gilles Clément Sì, è esattamente come dice. concettualmente aperta del suo giardino possa the Valloires gardens in front of the big Cistercian Gilles Clément In my view, the cultures relating to
davanti al castello, o ancora, i giardini davanti costituire una metafora europea della circolazione abbey there, as well as the Bois gardens in front of Manuel Orazi In your book Le jardin en mouve- animist societies are spiritual, not materialist.
all’Arche de la Défense. Manuel Orazi Nel suo libro Le jardin en mouvement delle culture materiali o artistiche? the chateau, and gardens for the Arch opposite ment, the gardener’s aim is to organise a frag- Materialism, which is at its peak in the West, ori-
(Sens & Tonka, 1994) il compito del giardiniere Gilles Clément Secondo me, le culture nate dalle the Arche de la Défense. ment of something larger. De Pieri remarks that ginates from societies that have strayed from na-
Manuel Orazi Nel progetto di concorso del 1999 era consiste nell’organizzare un frammento di società animiste sono spirituali e non materiali. Il very often the possible landscapes collectively ture, having discounted and then marketed it. For
previsto per il giardino un semplice e piatto campo qualcosa di più vasto. De Pieri ha notato in materialismo, che in Occidente è al suo apogeo, Manuel Orazi In the 1999 competition project for seem to come knocking at the door of your gar- a Yanomani Indian, air, water and herbs are not
di graminacee. Il progetto ha quindi subito proposito che spesso l’insieme dei paesaggi proviene da società che si sono staccate dalla the garden, a simple flat lawn had been planned. dens. In the case of the quai Branly, would you for sale. This garden enhances animist thinking
un’evoluzione radicale, sia dal punto di vista possibili sembra bussare alla porta dei suoi natura, l’hanno censita, e poi mercificata. Per un So the project later underwent a radical evolution, say you have created a fragment of what you and not that of the blind West.
altimetrico, sia da quello della varietà delle specie giardini. A quai Branly ritiene di aver realizzato un indiano Yanomani, non si possono vendere l’aria, from the altimetric point of view and in its variety yourself call a planetary intermixture?
vegetali. Può spiegarci perché si è modificato così frammento di quello che lei stesso chiama l’acqua, l’erba. Questo giardino vuole, quindi, of vegetal species. Could you explain your reasons Gilles Clément My approach to the garden of the
vivamente? In particolare che ruolo hanno avuto “mescolanza planetaria”? valorizzare il pensiero animista e non quello di un for altering the design in such a major way? In quai Branly museum is tied into a certain aspect
Nouvel ed Emma Blanc, responsabile interno della Gilles Clément Il discorso che tengo a proposito del Occidente cieco. particular, what role did Jean Nouvel and Emma of the Planetary Garden: the one that I had tack-
progettazione del giardino per l’atelier Nouvel? giardino del museo del quai Branly si riferisce a un Manuel Orazi è uno storico dell’architettura. Blanc (project director at Nouvel’s office) play? led in the exhibition under the same name at la Manuel Orazi is an architecture historian.

Disseminati nel giardino, tanti ‘giunchi’ in plexiglas, progettati dall’artista Yann Kersalé, creano di notte un paesaggio di luci
bianche, verdi e blu. Disposti su dei leds, irradiano i loro colori, variandoli a seconda delle condizioni meteorologiche
Il giardino, esteso per 18.000 metri quadri, è un paesaggio con piccoli dislivelli, ricco di specie vegetali diverse
Scattered across the garden, the numerous Plexiglas‘canes’, designed by the artist Yann Kersalé, create a landscape of white,
green and blue lights by night. Arranged on LEDs, they radiate their colours which vary according to the weather. The garden, occupying an area of 18,000 square metres, is a landscape with slight changes of level and a rich diversity of vegetal species

26 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 27


L’ambiente espositivo è estremamente composito, sia dal punto di vista spaziale che linguistico.
I livelli si sdoppiano e si articolano con l’inserimento di mezzanini, gallerie sospese, rampe e scale,
che moltiplicano lo spettro delle visuali. Tutto il piano principale del museo è percorso da un
elemento multifunzionale, una sorta di serpentone (252 metri) rivestito in cuoio naturale, che
funge da supporto per la segnaletica e per attrezzature multimediali, e da seduta (al centro della
foto). Sia questo singolare pezzo artigianale, dalle forme irregolari, che tutte le vetrine – ciascuna
realizzata su disegno – sono stati prodotti dall’azienda Unifor
The exhibition area is extremely composite, both from the spatial and the linguistic point of view.
The levels are split and articulated by the insertion of mezzanines, overhead galeries, ramps and
staircases, which multiply the spectrum of views. The whole of the museum’s main floor is marked
by a multifunctional element, a 252-metre-long serpent clad in natural leather. This serves as a
support for signage and multimedia equipment, and as seating (centre of photo). Both this
unusual artisan ‘piece’, with its irregular forms, and all the showcases, each made to special
designs, were produced by the company Unifor
Consulenti/Consultants
Musée du quai Branly Laure Frachet, Nick Gilliland, Karine Jeannot, Freddy Laun,
Jeremy Lebarillec, Philippe Monteil, Eric Pannetier, Florence Facciate/Facades: Arcora
Rabiet, Sophie Redele, Erwan Saliva, Andrés Souza Blanés y Second Œuvre: GEC ingénierie
Cortés Illuminotecnica museo/Museum lighting : Observatoire N° 1
Il progetto è il risultato di un concorso del 1999, voluto da
Museografia/Museography Acustica/Acoustics: Avel acoustique
Jacques Chirac, per la creazione di un museo dedicato alla
Fase di studio/Study phase: Reza Azard, Frédéric Casanova, Mia Scenografia/Art direction: Duck’s
storia delle culture extraeuropee. Il sito individuato è
Hagg, Eric Nespoulous, Matthias Raash Sicurezza/Security: Casso & Cie
particolarmente prestigioso: lungo la Senna, ai piedi della
Fase di cantiere/Works phase: Reza Azard, Jérémy LeBarillec Specialisti materie plastiche/Plastics specialists: Alain Bony &
Tour Eiffel, non lontano dal Palais de Tokyo, dal Musée d’Art
Design e distribuzione/Design and layout Henri Labiole
Moderne de la Ville de Paris e dalla Cité de l’Architecture et
Fase di studio/Study phase: François Xavier Bourgeois, Jérémy Segnaletica/Signage: Autobus Impérial, Hiroshi Maeda
du Patrimoine
Lebarillec, Marie Najdovski, Bertrand Voiron
The project is the result of a competition held in 1999, as Fase di cantiere/Works phase: Aurélien Barbry, Frédéric Imbert, Altri interventi/Other contributions
requested by Jacques Chirac, for the creation of a museum Jérémy LeBarillec, Sabrina Letourneur, Eric Nespoulous Organizzazione e coordinamento palificazione/Pilework
devoted to the history of extra-European cultures. The Paesaggio/Landscape organisation and coordination: ODM Gemo
chosen site is particularly pretigious: along the Seine, at the Emma Blanc Sicurezza, prevenzione, salute/Health and safety: COSSEC
foot of the Eiffel Tower, not far from the Palais de Tokyo, the Grafica e colorimetria/Graphics and colorimetry Controllo tecnico/Technical controls: VERITAS
Planimetria/Site plan Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris and the Cité de Natalie Saccu de Franchi
l’Architecture et du Patrimoine Modelli/Models Interventi artistici/Artwork
Jean Louis Courtois, Etienne Follenfant Artisti australiani nell’edificio ‘Université’/Australian artists in
Localizzazione/Location Rendering concorso/Competition rendering the ‘Université’ building: Paddy Bedford, Michael Riley, John
0 10 20 29-55 quai Branly, 222 rue de l’Université, Paris Artefactory
m Mawurndjul, Judy Watson, Tommy Watson, Ningura Napurrula,
Committente/Client Direzione lavori/Works supervision Gulumbu Yunupingu, Lena Nyadbi
Etablissement public du musée du quai Branly Didier Brault & Pierre Crochelet: René Bencini, Guillaume Tendaggi,auditorium e area esposizioni temporanee/Drapery,
Concessionario parcheggio/Car park licensee Besançon, Julien Coeurdevey, Ghazal Sharifi, Marcin auditorium and temporary exhibitions: Naoki Takizawa per/for
SAEMES Woychechovski Issey Miyake
Concessionario ristorazione/Restaurant licensee Estimo/Costing Rampa di accesso al museo/Museum access ramp:
ELIANCE Pierre Crochelet Trinh. T. Minh-Ha
Concessionario libreria/Bookshop licensee Segreteria/Secretary Vetrata giardino/Glass garden: New Zeland
Réunion des Musées Nationaux Cathy Jedonne, Anastasia Kaneva, Catherine Kapzak,
Sabrina Kettani Concorso/Competition
Progettazione architettonica/Architectural design 1999
Progetto/Architect Responsabile associato per la progettazione Costruzione/Construction
Pianta del piano terra/Ground floor plan
Ateliers Jean Nouvel paesaggistica/Associate head of landscape design Dicembre/December 2002 - Giugno/June 2006
Responsabili progetto/Project architects Acanthe: Gilles Clément Area terreno/Site area
Fase di concorso/Competition phase: Françoise Raynaud Associato per interventi di scultura/Associate for scultural 25.100 m2
Fase di studio/Study phase: Françoise Raynaud & Didier Brault work Superficie lorda/Total area
Fase di cantiere/Works phase: Isabelle Guillauic & Didier AIK: Yann Kersalé 76.500 m2
Brault Responsabile associato per il muro vegetale/Associate head Superficie netta/Net area
Gruppo di progettazione/Design team for the plant wall 40.660 m2
Fase di studio/Study phase: Frédéric Boilevin, Michel Calzada, Patrick Blanc Costo costruzione/Building cost
Cyril Desroche, Sylvie Erard, Edwin Herkens, Gerd Kaiser, Roland ¤ 204,3 milioni/million
Pellerin, Afid Rakem, Pierre Truong Coautori specialistici/Specialist collaborators
Fase di cantiere/Works phase: Jalil Amor, Gian Luca Ferrarini, Strutture/Structural engineering: Ingerop
Impianti/Services: OTH

Sezione A-A/A-A section

Sezione D-D/D-D section

Prospetto sud/South elevation

Sezione B-B/B-B section Prospetto nord/North elevation

30 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 31


Secondo le sue parole, Nouvel non ha voluto creare “una
roccaforte improntata alla catalogazione, ma una casa per gli
oggetti, che, con il loro potere emozionale, dialogassero tra
loro e con i visitatori”. Non un museo occidentale, dunque,
ma un “contenitore per ospitare il territorio dell’altro”, un
mondo ben distinto dalla nostra realtà. Nouvel ha chiamato
a collaborare per l’edificio Université anche alcuni artisti
aborigeni australiani
In his words, Nouvel did not want to create “a stronghold
inspired by cataloguing, but a home for objects, which, with
their emotional impact, would establish a dialogue among
themselves and with the visitors”. Not a western museum,
therefore, but a “container to house the territory of others”,
a world clearly distinct from our own. For the UniversIté
building, Nouvel also brought in a number of Australian
Aboriginal artists
Il muro di vegetazione che ricopre l’edificio affacciato su quai
Branly è stato concepito da Patrick Blanc, con 15.000 piante di
150 specie diverse. Tra i rampicanti fanno capolino le finestre
degli uffici (a destra), con serramenti in metallo
The wall of vegetation that covers the building facing the quai
Branly was conceived by Patrick Blanc, with 15,000 plants of 150
different species. Peeping out between the creepers are the
office windows (right) with their metal frames
Giovanna Silva Bogotá set

36 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 37


38 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 39
40 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 41
42 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 43
Mappa delle ciclorutas esistenti al 2005/Map of existing
ciclorutas, 2005
Testo di/Text by
(fonte/source: Instituto de Desarrollo Urbano; Enrique Peñalosa
elaborazione di/graphic modification by Guido Robazza, A cura di/Edited by
Simone Grobberio)
Rita Capezzuto

Ciclorutas
e/and Ciclovías
Le nuove piste ciclabili di Bogotá, in mostra alla Biennale
di Architettura di Venezia, sono uno dei progetti di riqualificazione
dello spazio pubblico nella capitale colombiana
Shown at the Venice Architecture Biennale, Bogotá’s new
bicycle paths are part of an extensive redevelopment plan for
the Colombian capital’s public areas

Mappa delle ciclorutas del Piano di Ordinamento


Territoriale, 2003/Map of ciclorutas in the city’s urban
community renewal programme, 2003
(fonte/source: Departamento Administrativo de Planeación
Distrital; elaborazione di/graphic modification by Guido
Robazza, Simone Grobberio)

Coi suoi quasi sette milioni di abitanti, Bogotá miati con la mancata realizzazione delle infra- alcuni dei quali hanno comportato delle demoli- With nearly 7 million inhabitants, Bogotá than cars: quality nurseries, schools, libraries, carved into the sidewalks, but ultimately even
era la tipica metropoli di un Paese in via di svi- strutture viarie in quella che è stata battezzata zioni. Molte strade sono state pedonalizzate, rea- typified large cities of developing countries. It parks and nutrition programmes. At the cen- shop owners admitted that the new sidewalks
luppo. Una città afflitta da tutti i problemi legati una città per la gente piuttosto che per le auto- lizzate centinaia di chilometri di marciapiedi di suffered from all the problems derived from tre of the new model is a radical expansion improved safety, sales and real-estate values.
alla povertà, questioni con le quali i suoi abitanti mobili: asili, scuole, biblioteche, parchi e pro- qualità: rimuovere le auto da quelle banchine, sulle poverty, including a feeling of hopelessness and improvement of the city’s public pedes- In place of the 6-lane highway through the
convivevano in un diffuso clima di impotenza. Poi, grammi nutrizionali di qualità. Al centro del nuovo quali erano state ricavate piazzole di parcheggio il- among the population. Then, a few years ago, trian spaces, as a means to construct quality of city proposed by the Japanese study, a 35-kilo-
qualche anno fa, la città ha adottato – con risul- modello è stato posto un radicale incremento legali, non è stato facile; ma alla fine persino i ne- the city adopted a radically different model life and social inclusion, or quality of life metre greenway with bicycle paths was built
tati finora positivi – un modello radicalmente di- della qualità e quantità delle aree pedonali ur- gozianti hanno ammesso che i nuovi marciapiedi that so far has produced positive results. In- equality. The results in terms of increased self- instead, which is used by thousands of people
verso: per prima cosa, anziché dar seguito a uno bane, quale mezzo per costruire qualità della vita hanno portato un incremento della sicurezza, delle stead of following Japan’s Cooperation Agency esteem, lower crime rates and citizen satisfac- who ride to work every morning. Similarly, a
studio della giapponese Cooperation Agency Tran- e inclusione sociale, o qualità dell’equità della vendite e del valore degli immobili. Transport study, which proposed seven ele- tion have been remarkable. high quality street reserved for pedestrians and
sport, che proponeva la realizzazione di sette su- vita. I risultati, in termini di crescita dell’auto- In luogo di un’autostrada a sei corsie proposta vated highways over the city, Bogotá opted for More than 100 parks have been created or bicycles was built through the city’s poor
perstrade sopraelevate, la capitale colombiana ha stima, dell’abbassamento del tasso di criminalità dallo studio giapponese – che si sarebbe dovuta a world-class Bus Rapid Transit system. This recovered from total decay, some requiring de- southwest neighbourhoods, where streets are
optato per la creazione dell’eccellente sistema Bus e della soddisfazione dei cittadini, sono stati no- costruire attraverso la città lungo il corso di un tor- was coupled with severe restrictions on the use molitions. Many streets have been pedestri- not yet even paved. This 23-kilometre Porvenir
Rapid Transit, restringendo drasticamente, nel tevoli. rente – è stata realizzata una fascia verde di tren- of private cars during peak hours, and funds anised, with hundreds of kilometres of newly promenade serves the transport needs of tens
contempo, l’uso delle automobili private durante Nell’ambito del progetto sono stati creati o re- tacinque chilometri corredata di pista ciclabile, che allocated to road building were redirected into built quality sidewalks. It was extremely diffi- of thousands, but it is also a sort of elongated
le ore di punta. Ha quindi investito i fondi rispar- cuperati dal totale disfacimento più di cento parchi, migliaia di persone usano ogni giorno per recarsi al what has been called a city for people rather cult to stop cars using the illegal parking bays plaza for community gatherings and a power-

44 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 45


Con il progetto delle Ciclovías, ogni domenica The Ciclovías project calls for the closing of the city’s Negli ultimi 10 anni è stato costruito un sistema di piste al 2003 gli utenti in bicicletta sono passati dall’1% al 16,2% neighbourhoods. The Plan Maestro de CicloRuta calls for
vengono chiuse al traffico le principali arterie della main arteries every Sunday, attracting two million ciclabili di 297 km, che interessa la maggior parte del tessuto della popolazione urbana another 301 kilometres of paths in the coming 10 years. It is
città, sulle quali si riversano due milioni di persone in people on bicycles and making it the biggest urbano, unendo il centro metropolitano con le aree di currently the most extensive network of bicycle paths in Latin
bicicletta: l'evento di questo tipo più grande al phenomenon of its kind in the world maggior densità residenziale. Il Plan Maestro de CicloRuta Over the last 10 years, 297 kilometres of bicycle paths have America. Between 2000 and 2003, bicycle users grew in
mondo prevede nei prossimi 10 anni la costruzione di altri 301 km. been built throughout most parts of the city, connecting its number from 1% to 16.2% of the city’s total population
Attualmente è la rete più estesa dell’America Latina. Dal 2000 centre to the most densely populated residential

lavoro. Attraverso i quartieri poveri a sud-ovest lometri di piste ciclabili fisicamente protette. Prati- basso possono essere ugualmente soddisfatti o fru- ful symbol of respect for human dignity. space in a city like Bogotá where the poor have Enrique Peñalosa studied economics and history at Duke
della città, in zone tuttora prive di strade asfaltate, camente inesistente in passato, oggi la percentuale strati; ed è durante il tempo libero che le differenze Since 1982, Bogotá has closed its streets to so many unmet needs. But public space can be University (Durham, NC), and later did graduate studies in
è stato realizzato un percorso di ventitré chilome- di gente che si reca al lavoro in bicicletta tocca il più macroscopiche si palesano: i più abbienti di- cars for 7 hours every Sunday. People come out a powerful means to demonstrate respect for France in Management and Public Administration. He was
mayor of Bogotá from 1998 to 2001. He proposed and imple-
tri esclusivamente ciclabile e pedonale. La passeg- 5%, pari a oltre 350.000 persone. Non solo le piste spongono di una grande casa con giardino, di to ride bicycles, jog or walk along this Ciclovía, human dignity and create a more egalitarian
mented a new city model which included restrictions to car
giata del Porvenir non solo consente lo sposta- garantiscono sicurezza ai ciclisti; hanno anche un un’auto, della seconda casa, di club, vacanze, ri- as it is called, which extends for 120 kilometres society. When people of different socioeco- use and implementation of a quality bus system, bikeways,
mento quotidiano di decine di migliaia di persone, forte significato simbolico, perché stanno a indicare storanti. I poveri, spesso nel mezzo della grande around the city’s main arteries. An annual Car nomic standing come into contact they are and investments in children's nurseries, schools, libraries
ma è una specie di piazza allungata, che diventa che un cittadino con una bicicletta da trenta dollari città, non hanno alternative alla televisione né per Free Day approved by referendum totally bans usually separated by their hierarchies, but in and parks. Over the last five years he has led a small NGO in
un luogo d’incontro per la comunità e un poderoso è tanto importante quanto uno con un’auto da sé né per i figli. In questo senso, lo spazio pubblico cars from city streets on the first Thursday in public space all citizens meet as equals. Bogotá which promotes more socially and environmentally
simbolo del rispetto della dignità umana. trentamila. In più, la maggior parte dei pendolari in fa la differenza: marciapiedi, parchi, strutture spor- February. Everyone must travel by public Wage differences are felt most acutely dur- sustainable urban models. He lives in Bogotá.
Fin dal 1982, di domenica Bogotá aveva chiuso bicicletta risparmia il 10% del reddito usando le due tive, zone pedonali. Le aree pedonali di qualità transport, bicycle or foot, and 99 percent of ing leisure time, especially in the developing
le strade per permettere alla gente di uscire in bi- ruote anziché i mezzi pubblici. mostrano il rispetto per la dignità umana e contri- people go about their daily activities as usual. world. At work both the high level manager Si ringraziano per la collaborazione/With thanks to
cicletta, fare jogging o passeggiare. Questa Ciclovía, A tutta prima pare frivolo parlare di spazi pub- buiscono a costruire equità e qualità di vita. An essential ingredient of the new Bogotá and the lowest worker are equally satisfied, or Oscar Edmundo Diaz, Simone Grobberio,
com’è stata ribattezzata, è stata estesa a 120 chi- blici in una città nella quale gran parte dei pro- is a 400-kilometre network of physically pro- dissatisfied, but an abysmal difference opens Juan Camilo Macías, Guido Robazza
lometri di arterie urbane, che ogni domenica ven- blemi dei poveri rimane senza risposta. Tuttavia, lo tected bicycle paths. From practically nothing, up outside the working environment. The
gono chiuse per sette ore. Con un referendum, spazio pubblico può diventare un potente mezzo the number of people who travel to work by higher income person has a large house with a
inoltre, è stata indetta una giornata senza auto- per dimostrare il rispetto della dignità umana e per Enrique Peñalosa ha studiato economia e storia alla Duke bicycle accounts for 5 percent of trips, or more garden, a car, country houses, vacations, clubs
mobili, che ogni anno bandisce l’uso delle quat- creare una società più equa. Persone di posizione University (Durham, NC), e si è poi specializzato in Management e than 350,000 people every day. As well as the and restaurants.
tro ruote nel primo giovedì di febbraio. In questo socioeconomica diversa hanno relazioni personali Pubblica Amministrazione in Francia. È stato sindaco di Bogotá protection they offer cyclists, bicycle paths also For the poor living in the midst of giant
giorno tutti devono usare i mezzi pubblici, la bici- basate su separazioni di tipo gerarchico. Nello spa- dal 1998 al 2001. Durante questa carica ha implementato un have an important symbolic meaning, demon- cities, public space is the only leisure time al-
nuovo modello urbano, limitando l’uso delle auto e favorendo lo
cletta o camminare, eppure il 99% della popola- zio pubblico, invece, tutti i cittadini sono uguali. strating that a citizen on a 30-dollar bicycle is ternative to television: sidewalks, parks, sports
sviluppo del sistema del trasporto pubblico e della rete di piste
zione svolge comunque le normali attività quoti- È nel tempo libero che le differenze di ordine ciclabili. Ha inoltre incrementato gli investimenti a favore di asili,
just as important as one in a 30,000-dollar car. facilities, pedestrian streets. Quality public
diane. economico si fanno più evidenti, e ciò risulta an- scuole, biblioteche e parchi. Negli ultimi cinque anni ha guidato Furthermore, most cyclists save over 10 percent pedestrian space shows respect for human
Un ingrediente essenziale della nuova Bogotá è cora più visibile nei paesi emergenti. Al lavoro, una piccola NGO, lavorando per migliorare la qualità della vita e of their income by not using public transport. dignity and begins to construct equality in
rappresentato dalla rete di oltre quattrocento chi- tanto il dirigente quanto l’operaio di livello più dell’ambiente colombiano. Vive a Bogotá. It may seem frivolous to talk about public quality of life.

46 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 47


Lea Vergine Capri 2006: Capri 2006:
Pas de angoisse Pas de angoisse
A Ausilia Esposito Veneruso, Demetra caprese To Ausilia Esposito Veneruso, Capri’s Demeter

I T
cinque scrittori di lingua inglese (Nathan Englander, Zadie Smith, Jonathan contribuiscono anche sciami di gabbiani inquietanti perché grossi come aquile e he five English mother-tongue writers (Nathan Englander, Zadie Smith, here. The harmonious 17th-century ramp of the church of Santo Stefano is offended
Franzen, Jeffrey Eugenides e David Foster Wallace), invitati dal critico urlanti come neonati sotto colica. Jonathan Franzen, Jeffrey Eugenides and David Foster Wallace) step out onto and degraded by rows of tawdry geraniums as if it were a humdrum seaside resort
Antonio Monda a Tragara per una serie di incontri col pubblico, avanzano sul the belvedere at the Hotel Cesare Augusto (ex-Villa Bitter and ex-residence of (Mayor, Councillor!).
belvedere dell’Hotel Cesare Augusto (ex Villa Bitter, ex residenza del Principe Certo ognuno ha la sua bête noire preferita ma qui è difficile reggere. L’armoniosa the Russian prince Bulhac). For the past two generations the hotel has been owned
russo Bulhac, da due generazioni rilevata dalla famiglia Signorini che, nella rampa seicentesca della Chiesa di Santo Stefano è offesa e involgarita da file di by the Signorini family and is today run by Paolo, known as “the Prince” (who is Aside from the shapeless and opaque mass of bogus folklore that is by now a
persona di Paolo detto “il Principe”, nonché amico di vela di Massimo D’Alema, dozzinali gerani come fosse Varazze (Sindaco, Assessore!). also a sailing friend of Massimo D’Alema). Invited to Tragara by the critic Antonio universal affliction, one is struck by the enormous number of jewellers here (one out
la sovrintende oggi). I giovani autori di best sellers hanno appena il tempo di Al netto della massa informe e opaca di folklore fasullo che affligge ormai ogni Monda for a series of meetings with the public, the young, best-selling authors of every five shops). Bundles of diamonds, corals and turquoises, so big that one can
abbracciare con lo sguardo la sottostante villa di Tiberio, il mare blu, il cielo luogo c’è da rimarcare il numero enorme di gioiellerie (una su cinque negozi). only suppose they must be glass or plastic (with the sole exception of a shop named
scarcely have time to take in the villa of Tiberius below, the blue sea, the violet sunset
violetto per il tramonto, la punta estrema di Sorrento un po’ più in là, e zacchete! Diamanti, coralli e turchesi a mucchi e a mazzi, così grossi da supporre che siano sky and the tip of Sorrento a bit farther off, before one of the more sensitive among “Nostalgia”). Who buys these stones of a thousand and one nights? The posh right-
qualcuno più sensibile (l’ebreo, la giamaicana, l’irlandese?) ecco che ha bisogno di di vetro o di plastica (unica eccezione la vetrina di “Nostalgia”). Chi comprerà them (the Jew, the Jamaican, the Irishman?) has to cling to the railing and sit down to wing ladies, the transvestites from Rio, or the wives and daughters of the Camorra
reggersi alla ringhiera, di sedere, di bere un bicchiere d’acqua. Gli è (onore al queste pietre da mille e una notte? Le damazze di An, i travestiti di Rio, le spose e drink a glass of water. For here (let us honour maestro Collodi!) the concepts of that has taken hold here too (the islanders say Capri has become a “washing-
maestro Collodi!) che i concetti d’infinito e di assoluto qui, tra cielo e mare, si le figlie di quella Camorra che ha preso piede anche qui (i nativi dicono che Capri infinite and absolute, between sky and sea, are revealed to the point of machine” inasmuch as it launders), albeit with a touch of understatement compared
rivelano in modo fin imbarazzante. è diventata una ‘lavatrice’ in quanto ricicla) sia pure con un certo understatement embarrassment. Capri is an island, but first and foremost it is the Island. It is also a to neighbouring Ischia. All these glossy displays and glittering windows of would-be
rispetto alla vicina Ischia. Tutte queste vetrine e vetrate di luccicanti cafonerie si non-place (remember Thomas More’s Nova Insula Utopia, where the island is elegance are accompanied by branches of Moschino, Dolce e Gabbana, Prada, the
E poi Capri, prima ancora di essere un’isola, è l’Isola. È anche un non-luogo accompagnano alle succursali di Moschino, Dolce e Gabbana, Prada e chi più ne identified with the non-place?) invented by men: it is a form, and this form is a lot; a parody of Shanghai or Abu Dhabi. And to think that up until the 1980s those
(ricordate Nova Insula Utopia di Tommaso Moro che identificava l’isola con il ha più ne metta; una parodia di Shanghai o di Abu Dhabi. Pensare che per quelle closure, an exclusion. The island has its laws, different to those of the continent. The narrow streets were trodden by the creamiest society, eager to buy up the splendid
non-luogo?) inventato dagli uomini: essa è una forma, e questa forma è una stradine, fino agli anni Ottanta, da tutte le parti del mondo correvano le persone idea of an island has something anarchic and monastic about it that suggests handcrafted wares to be had there, from clothes and two-strip sandals to handbags,
clausura e un’esclusione. L’isola ha le sue leggi, diverse da quelle del continente. più raffinate a fare incetta di un artigianato splendido: vestiti, sandali a due exclusion and closure. While it can still even now be experienced as a mosaic of belts, bikinis and “sunsuits”.
C’è un che di anarchico e di monastico, un’esclusione e una clausura nell’idea di strisce, borse, cinture, bikini e ‘prendisole’. ruins, of remains from the Greek and Roman past, it is rarer to find difference and Where the sacred cross-roads of the Hotel Quisisana put a flutter in the heart of
isola. Se anche oggi si può viverla come mosaico di ruderi, di avanzi del passato Laddove il sacro quadrivio dell’Hotel Quisisana faceva battere il cuore di spleen, intolerance and isolation acted out against that backcloth. Cocteau, the island’s most famous inventor of footwear, and where Faruk and
greco e romano, è più raro che su tale sfondo si reciti ancora la diversità, lo spleen, Cocteau, il più famoso inventore di calzature dell’isola, davanti al quale Faruk e Simonetta Colonna di Cesarò once queued in obsequious composure, you will now
l’insofferenza e l’isolamento. Simonetta Colonna di Cesarò facevano la coda in ossequiosa compostezza, ora ci In any case “Ça fait rêver”, to be sure. A dream: but a dream is a dream, not an find only Germanic sandals, just like the ones sold by the orthopaedic stores at Ponte
sono solo i sandali di tipo germanico, gli stessi che si vendono dagli ortopedici di illusion. Prodigious, very beautiful, ghastly, populated by presences, to paraphrase di Legno. Only? Not quite, for also on display are the high-heeled version with
Ad ogni modo “Ça fait rêver”, si sa. Un sogno: ma un sogno è un sogno, non è Ponte di Legno. Solo? Ma no che ci sono anche quelli col tacco a spillo e Henry James on the subject of Capri. The island, however, has certainly not been leather orchids stuffed with strass, ready for the Russians! Ah yes, the Russians: not
un’illusione. “Prodigiosa, bellissima, orrenda, popolata di presenze”, scriveva l’orchidea di pelle farcita di strass pronti per le russe! Già, le russe: altro che Vera spared the cancerous spate of ghastly customs, nor the business of imitations of the Vera Idelson, Asja Lacis, and Katerian P. Peškova Gor’kij of bygone days, but the
Henry James di Capri. Tuttavia Capri non è certo rimasta indenne dal dilagare Idelson, Asja Lacis, e Katerina P. Peškova Gor’kij; queste sono le donne dei imitations that ultimately eats holes even into myths. Of course, one can no longer female hangers-on to shady Ukrainian, Tartar, Kalmuck, trans-Caucasian, Buriat
canceroso di costumi orripilanti né dal business delle imitazioni delle imitazioni faccendieri (o vory y zakone, alla lettera ladri nella legge) ucraini, tatari, expect the chic that enchanted aristocrats and intellectuals until the 1960s. and Baskir wheeler-dealers (o vory y zakone, literally: legal thieves). All the women
che, alla fine, tarla anche i miti. Certo non si può pretendere lo chic che incantava calmucchi, transcaucasici, buriati, baschiri. Tutte le donne di tanti compagni, On the Sirens’ rock, accompanied by the Faraglioni cliffs in one of the of numerous companions, with their high-rise heels for walking on the rocks, and
aristocratici e intellettuali fino agli anni Sessanta. tacchi vertiginosi sugli scogli e tanga e pepli-zanzariere con paillettes per andare al Mediterranean’s most mythic spots, the smarmy oaf who has succeeded in spending their tangas and peplum-mosquito-net flounces complete with paillettes for going
Sullo scoglio delle Sirene, con l’accompagnamento dei Faraglioni, in uno dei ristorante. Ma dove saranno (forse ce ne sono ancora) i grandi eccentrici, i hundreds and hundreds of euros on a pair of designer bathing pants promises his out to the restaurant. But where have the great eccentrics gone (or maybe there are
luoghi più mitici del Mediterraneo, il tamarro che è riuscito a spendere centinaia e dandies radicali, i perversi visitati dalla poesia che trascinavano per le strade e le playgirl (as she twitters into her cell phone and sells property in Nice): “If you keep still a few about)? Where are the radical dandies, the perverse visited by poetry who
centinaia di euro per una mutanda da bagno firmata promette alla sua playgirl dimore dell’isola l’ansia, il disfacimento delle loro vite, coloro che esploravano le your head screwed on, tomorrow I’ll take you to see Amalfi and Rovello”! once dragged the anxiety and ruination of their lives through the streets and houses
(che starnazza col cellulare, vendendo appartamenti a Nizza) “Se non scleri trincee politiche ed estetiche? And so the list of bravazzate, as Gadda would have called them, could continue. of the island, the ones that explored the political and aesthetic trenches?
domani ti porto a vedere Amalfi e Rovello”! Nowadays, at the “Canzone del mare”, the world-famous bathing establishment
Ma si può fare un elenco delle bravazzate (così direbbe Gadda). Alla “Canzone Tra i pochi rifugi, le librerie degli editori “La Conchiglia” (anche loro amici di opened in the late 1940s by the English singer Grace Fields, where Clark Gable and Among the few refuges are the bookshops of the publishers “La Conchiglia” (again
del mare” – il celeberrimo stabilimento aperto sul finire degli anni Quaranta dalla D’Alema), editori appassionati di raffinatezze novecentesche e precedenti su tutta Ava Gardner took great care to behave properly and to cover themselves decently, friends of D’Alema), passionate publishers of 20th-century and earlier refinements
cantante inglese Grace Fields, dove Clark Gable e Ava Gardner stavano molto la letteratura che attraversò l’isola, stampatori di tomi e quisquilie elegantissime e only over-sixty nymphs can be seen. Of every conceivable size and shape, they have from all the literature that crossed the island, printers of tomes and superbly elegant
attenti a comportarsi correttamente e anche a coprirsi giusto – solo ninfe note ormai in tutto il mondo. Capri Odio di Riccardo Esposito, per esempio, è un lips like rubber dinghies and their bodies are sheltered by panties so minimal as to scraps known by now the world over. Capri Odio by Riccardo Esposito, for
spudoratissime dai sessanta in su, di tutte le stazze immaginabili, con le labbra a piccolo manuale di giudizi e descrizioni dell’isola messo insieme con un occhio a make a G-string seem like a pair of shorts. Thrust upon the gaze of all innocents is the example, is a little manual of judgments and descriptions of the island, put together
canotto, riparate da uno slip così minimo da far pensare a un cache-sex come a Conrad, Dickens, Brecht, senza trascurare Gide, La Capria o Arbasino e vision of cross-eyed, slippery, rickety, rugged, stark and precipitous buttocks, plissés with an eye on Conrad, Dickens and Brecht, without neglecting Gide, La Capria or
shorts; e, quindi, alla portata di tutti gli innocenti, la visione di natiche strabiche, rivelando rarità imprevedibili come le impressioni nientepopodimeno del gesuita as in a tableau vivant painted by Bosch in a fit of depression. Further contributing to Arbasino and revealing unforeseeable rarities such as the impressions of a no lesser
sdrucciole, sgangherate, scoscese, sdrucite, dirupate, plissé come in un tableaux Daniello Bartoli (1608-1685) o quelle di Vernon Lee (1856-1935). Per ora, amici, the dismay are swarms of disquieting seagulls as big as eagles squawking like colicky figure than the Jesuit Daniello Bartoli (1608-1685) or those of Vernon Lee (1856-
vivant dipinto da Bosch in un momento di depressione. Allo sbigottimento “Pas de angoisse”. infants. Of course we all have our favourite bête noire. But they can be hard to bear 1935). For the time being, friends, “Pas de angoisse”.

Personaggi a Capri (da sinistra): Karl Wilhelm Diefenbach con i figli, Claretta ed Edwin Cerio in Piazzetta, la Marchesa Casati Stampa fotografata da Man Ray a un ballo dei Beaumont, cartolina degli anni Venti Clotilde Marghieri con il marito e Curzio Malaparte, Norman Douglas, Theodor Daübler, Benedetta, Fortunato Depero e Gilbert Clavel. Da Capri 1905-1940, a cura di Lea Vergine, Skira, Milano 2003
Eccentrics in Capri (from left): Karl Wilhelm Diefenbach with his children, Claretta and Edwin Cerio in Piazzetta, Marchesa Casati Stampa at a Beaumont’s ball photographed by Man Ray, a 1920s postcard Clotilde Marghieri with her husband and Curzio Malaparte, Norman Douglas, Theodor Daübler, Benedetta, Fortunato Depero and Gilbert Clavel. From Capri 1905-1940, edited by Lea Vergine, Skira, Milan 2003
Fotografia di/Photography by Sohei Yoshitake Fotografia di/Photography by Sohei Yoshitake

Barbara Agnoletto e Laura Mascino costruiscono


Progettare il committente
A cura di/Edited by
a Kobe, Giappone, una piazza dalla pelle ceramica Laura Bossi
Fotografia di/Photography by
Barbara Agnoletto and Laura Mascino construct
a square with a ceramic skin in Kobe, Japan
Koizumi Sangyo, Sohei Yoshitake Designing the client

Fotografia di/Photography by Sohei Yoshitake Fotografia di/Photography by Koizumi Sangyo Fotografia di/Photography by Sohei Yoshitake

50 domus Luglio Agosto July August 2006


“Committente e progettista entrano in un rapporto “Client and designer enter a realtionship of Canalina di raccolta/

Fotografia di/Photography by Sohei Yoshitake


Membrana impermeabile/
Proofing membrane Water collection
di seduzione reciproca che tende a immedesimarli. reciprocal seduction that tends to unify them.
Ma non è detto che ci riescano: per arrivare But it is not a given that they will succed in
all’immedesimazione, all’identità che non arriving at unification, at the un-melting identity.
si scioglie, il progettista deve ‘progettare’ The designer has to “design” the client and vice
il committente e viceversa, in un dialogo di intensi versa, in a dialogue of intense confrontation, Canale/Channel
confronti, il cui ricordo continuerà anche quando the memory of which continues even after it has
si sono spenti”. Giancarlo De Carlo, Domus n. 873, 2004 faded away.” Giancarlo De Carlo, Domus no. 873, 2004

Il concorso di architettura, spesso, si cala sopra le Often, architectural competitions descend on


aspettative di chi abita, o fruisce, un certo spazio the expectations of those who live in or use a
come un giudizio inamovibile: prendere o certain space as a fixed option: take it or leave Strato di ciottoli di marmo di Carrara/
Carrara marble gravel level
lasciare. Nel caso di questa piazza in Giappone, it. In the case of this square in Japan, however,
Barbara Agnoletto e Laura Mascino hanno capito Barbara Agnoletto and Laura Mascino
subito che il loro ruolo doveva mutare: prima di immediately realised that their role had to
tutto, dovevano “progettare il committente”. Per change. First of all, they had to “mould the
diversi motivi: il concorso da loro vinto, grazie al client”, for several reasons: the competition
giudizio di una giuria internazionale di tecnici they won thanks to the ruling of an
‘puri’, era stato preceduto da una serie di international panel of “pure” technicians had
consultazioni popolari, di cui non si poteva non been preceded by a number of public
tenere conto. In secondo luogo, il tema – una consultations, which could not be ignored. Cisterna/Tank
piazza/monumento in memoria delle vittime Secondly, the theme – a square/monument in Sistema di drenaggio dell’acqua, particolare costruttivo/Rainwater drainage system, construction detail

del terremoto che nel 1995 aveva colpito Kobe – memory of the victims of the earthquake that
esulava dalla tradizione giapponese degli spazi struck Kobe in 1995 – fell outside the Japanese
urbani. tradition for urban spaces.
Il comitato di quartiere, a prescindere dalle Apart from the local authorities, the district
autorità locali, è diventato il vero referente, un committee became the true referent, a client
committente che si è trasformato in un’entità that almost turned into a private entity, stating
quasi privata, motivando dubbi e richieste di the reasons for their doubts and requests for Grazie alla collaborazione con Yoshifumi Inokuchi (docente
cambiamenti. Come tale, però, doveva essere changes. As such, however, they had to be presso la Kyoto University of Art and Design e, dopo il terremoto
avvicinato (e quindi ‘progettato’) all’idea della accustomed (hence the use of “moulded”) to del 1995, attivamente impegnato nella progettazione urbana
piazza come luogo di fruizione collettiva. Il gesto the concept of the square as a place of collective della città giapponese), il progetto di Piazza Italia è stato
architettonico è semplice quanto efficace: due fruition. The architectural gesture is as simple as sottoposto, in ogni sua fase, al giudizio degli abitanti del
quartiere di Rokkomichi. Hanno così approvato il prototipo
piani, uno appoggiato sopra l’altro; quello it is effective: two storeys, one resting on the della piastrella (un grès porcellanato prodotto da Ceramica Del
superiore piegato al centro per creare due solette other; the upper one bent in the middle to Conca) e richiesto alcune modifiche. Per esempio, hanno
inclinate; un taglio come ingresso alla piazza. E create two tilting slabs; and a cut serving as the domandato che la piazza non fosse utilizzabile come pista per
poi il colore: il piano inferiore è rivestito con una entrance to the square. Then there is the colour: skateboard. Le progettiste hanno ovviato tramite il disegno
delle canaline per l’acqua piovana
pietra chiara, mentre quello superiore, modellato the lower floor is clad with light-coloured
nella parte più alta come il profilo di un’ala, stone, the upper one, modelled at the top in the Thanks to collaboration with Yoshifumi Inokuchi (a professor
accende di un intenso blu cobalto la pelle shape of a wing, enlivens the ceramic skin at the Kyoto University of Art and Design who has been
ceramica che riveste la sua superficie. Una scelta covering the surface with a bright cobalt blue. actively engaged in the Japanese city’s urban design since the
che le progettiste, inizialmente dubbiose, hanno The designers, initially reluctant, also managed 1995 earthquake), the inhabitants of the Rokkomichi district
were consulted at every stage of the Piazza Italia project. They
saputo sfruttare come occasione creativa anche to exploit this choice as a creative opportunity approved the prototype tile (porcelain stoneware
nel disegno della piastrella: una sequenza di in the design of the tile: a sequence of parallel manufactured by Ceramica Del Conca) and requested certain
bande parallele, lisce e bucciardate, che si bands - smooth and pocked - that broaden and changes. For instance, they requested that the square should Plastico di studio/Study model
allargano e si restringono ritmicamente. Grazie narrow rhythmically. Because of the staggered not be used for skate-boarding, something the designers
prevented by designing channels for the rainwater Sezione longitudinale/Longitudinal section
alla posa sfalsata, le lastre ceramiche fanno laying pattern, the ceramic slabs make the
vibrare la superficie di luci riflesse. surface vibrate with reflected light.
Sulla necessità di “progettare il committente”, le As for the need to “mould the client”, the Piazza Italia, Kobe
progettiste raccontano che la piazza è diventata designers say that the square has become a
Progetto/Architects
un luogo di riferimento, sia di giorno che di notte, point of reference, by day and by night, with a
Barbara Agnoletto, Laura Mascino
con una fruizione del tutto spontanea. In un certo totally spontaneous use. In one sense, Progetto esecutivo/Working project
senso, Agnoletto e Mascino hanno inoculato nella Agnoletto and Mascino have injected a Barbara Agnoletto, Laura Mascino, Heads Co.
metropoli Kobe-Osaka-Kyoto un virus benefico: beneficial virus into the Kobe-Osaka-Kyoto Coordinatori/Coordinators
aspettiamo che si propaghi. metropolis. Let us wait for it to spread. Renata Bizzotto, Yoshifumi Inokuchi
Direzione lavori/Works management
Rokkomichi-Minami Redevelopment
Anno di progetto/Design phase
2002-2004
Costruzione/Construction
2004-2005

Barbara Agnoletto
Nasce nel 1971, vive e lavora a Venezia. Si laurea in
architettura a Venezia nel 1999 con una tesi sulla laguna di
Venezia. Collabora con diversi studi professionali a concorsi
e progetti architettonici.
Born in 1971, Barbara Agnoletto lives and works in Venice.
She graduated in architecture from Venice in 1999 with a
thesis on the Venice lagoon. She works on competitions and
architectural projects with several practices.
Fotografia di/Photography by Koizumi Sangyo

Laura Mascino
Nasce nel 1968 a Brunico, vive e lavora tra Venezia e Brunico.
Si laurea in architettura a Venezia nel 1996 con una tesi sulla
città di Tokyo, relatore Bernardo Secchi e correlatore
Hidenobu Jinnai della Hosei University.
Born in 1968 in Brunico, Italy, Laura Mascino lives and works
in Venice and Brunico. She graduated in architecture from
Venice in 1996 with a thesis on the city of Tokyo, supervised
by Bernardo Secchi co-examined by Hidenobu Jinnai of
Hosei University. Planimetria generale/Site plan

52 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 53


In questa pagina, BLESS N°22, 2004:
Perpetual Home Motion Machines #3.
Transmitted privacy .
Pagina a fianco, BLESS N°28, 2006:
Climate Confusion Assistance.
Hammock 2 e Fur Signature Pin: Stylefree.
L’amaca di pelliccia è una variazione
sul tema dello stare sospesi:
variante invernale dell’amaca, è sottratta
all’immaginario etnico vacanziero
per inserirsi in un contesto urbano
This page, BLESS N°22, 2004: Perpetual
Home Motion Machines #3.
Transmitted privacy.
Opposite, BLESS N°28, 2006; Climate
Confusion Assistance. Hammock 2
and Stylefree Fur Signature Pin.
The fur hammock is a variation on the
theme of being suspended: it was
important to transfer the convenience
of a hammock into an urban wintery
context and to disconnect it from
a holiday-ethnic image

Usando il linguaggio dell’abbigliamento,


il gruppo Bless legge lo spazio, gli arredi, gli abiti,
nel loro legame strettissimo con la persona
Using the language of clothing, the Bless
group interprets space, furniture and clothes
in their very close link to people

A cura di/Edited by
Francesca Picchi
Testo di/Text by
Mario Piazza
Fotografia di/Photography by
Bless
54 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 55
Una casa appesa A suspended home
Le Bless possono sembrare a un primo sguardo Bless may at first glance look like the latest
i più recenti emuli di un neo-dadaismo emulator of a neo-dadaism or hyper Nouveau
o di un iper Nouveau Réalisme. Réalisme.
Quello che vediamo in questi progetti per un What we see in these projects for a domestic
arredamento domestico (o forse sarebbe meglio interior (or would it perhaps be better to treat
considerarli un allestimento per le nostre case? them as furniture for our homes, or an event
O un evento per la quotidianità?) è infatti for everyday life?) is in reality a process
un procedimento di accumulo. Accumulo of accumulation. Accumulation of component
di moduli compositivi presi a prestito dal corollario modules borrowed from the corollary of furniture
del furniture design (brandelli funzionali per design (functional shreds for the kitchen corner
l’angolo cottura o per la cabina armadio). or for the walk-in wardrobe). Accumulation
Accumulo di oggetti singoli, assemblati con of single objects, assembled with apparent
apparente disordine e con sapiente ricerca disorder and a skilful search for a balancing
di un asse equilibrante (specchi, piani, alignment (mirrors, tops, shelves...).
mensole...). Accumulo di funzioni, anzi Accumulation of functions, or rather continuous
sconfinamenti continui, sovrapposizioni audaci, trespassing, daring superimposition, and oblique
obliqui straniamenti (dove finisce la cucina e inizia estrangements (where does the kitchen
il living?). Questa, però, è solo un’apparenza, end and the living room begin?).
dovuta allo stereotipo di quel processo dadaista This, however, is only an appearance, due to that
che ci fa sentire procedura praticata il ri-utilizzo, stereotyped Dadaist process which makes us aware
il ri-uso, il ri-assemblaggio di cose. Cose senza of re-utilisation and reuse, the reassembly
significato, cose rigettate, cose dimenticate. Ma of things, as a practised procedure. Things without
tutte cose vicine del nostro panorama urbano. meaning, things rejected and things forgotten,
Nel profondo Bless vuole invece, a mio avviso, but all of them close to our urban panorama.
andare oltre. Certo lo scenario è quello del In my view, deep down Bless wants to go further.
nomadismo e della instabilità abitativa, ma Of course, the scenario is that of nomadism
il progetto non si adagia sul déjà-vu etnico. and habitative instability. But the project does
Il nomadismo è interiore, è un cambiamento not rest on an ethnic déjà vu. Nomadism is inward.
di attitudine, non c’entra nulla con l’esotismo It is a change of attitude, and it has nothing to do
e il romanticismo dei popoli lontani. È instabilità with the exoticism and romanticism of far-away
programmata, è una necessità anche percettiva peoples. It is a programmed instability, a necessity
e ambientale. Conseguentemente i progetti that is also perceptive and environmental.
di Bless, con cinica razionalità, dispongono Consequently, with cynical rationality Bless’s
a un nuovo ordine incerto, costruiscono attorno projects put forward a new uncertain order.
a un nucleo equilibrante e pensante non un Around a balancing and thinking nucleus they
accumulo di cose, ma un tentacolare dispositivo construct not an accumulation of things, but
di protesi. Sono estensioni funzionali, sono a tentacular prosthetic device. They are functional
strumentazioni per rapidi cambiamenti di senso extensions, instruments for rapid changes in the
dello spazio che avvolge il tempo della nostra sense of the space that envelops the time of our
quotidianità. Sono le forme organizzate e visibili daily life. They are the organised and visible forms
della nostra propensione a un abitare molteplice, of our propensity for a multiple living, where
dove gli spazi, piccoli o grandi, sono luoghi estesi, spaces, large or small, are extended, naturally
naturalmente ampi. Sono deserti e praterie wide places. They are deserts and prairies grafted
innestati negli interstizi delle nostre metropoli. into the interstices of our metropolises.
Mario Piazza Mario Piazza

BLESS N°22, 2004: Perpetual Home Motion Machines.


Transmitted privacy.
Divise tra Berlino e Parigi, dove rispettivamente Divided between Berlin and Paris respectively,
risiedono, Desirée Heiss e Ines Kaag (creatrici Desirée Heiss and Ines Kaag (the creators of Bless)
di Bless) hanno costruito rapidamente la propria rapidly established their reputation with their first
reputazione da quando il loro primo prodotto (una product (a wig in recycled fur), which was chosen
parrucca di pelliccia riciclata) è stato scelto da by Martin Margiela for one of his most celebrated
Martin Margiela per una delle sue collezioni più collections (the 1998 autumn/winter season).
celebrate (quella della stagione autunno/inverno Bearing the name Bless N°00, the wig marked the
1998). Da allora – la parrucca segna il grado zero zero point of the twosome’s business and since then
dell’attività del duo e riporta infatti la sigla Heiss and Kaag have signed their own collections
Bless N°00 – Heiss e Kaag firmano le proprie with progressive numbers. Each of their models
collezioni contrassegnandole con numeri is in fact a limited edition of between 20 and
progressivi: ogni loro progetto è infatti un’edizione 2,000 pieces.
limitata compresa tra 20 e 2.000 esemplari. Although they present a collection each year, Bless’s
Per quanto presentino ogni anno la propria business cannot be clearly traced to any particular
collezione, l’attività di Bless non è chiaramente discipline. Indeed, even though they met during
riconducibile ad alcuna definizione disciplinare, their fashion design studies, Heiss and Kaag do not
e le stesse Heiss e Kaag, malgrado si siano think of themselves as fashion designers. Nor do
incontrate durante gli studi di fashion design, non they like to be labelled under any particular field
BLESS N°26, 2005: Cable Jewellery. Cavi, spine, adattatori, prese multiple, fili per le ricariche dei cellulari sono indispensabili connessioni elettriche vissute come fastidiose interferenze:
impreziosite di perline, cristalli, trine e merletti, bordi di pelliccia, queste appendici indesiderate si tramutano in inusuali oggetti del desiderio si considerano stiliste, né amano rientrare in un (fashion, art, design, interior design, photography,
ambito disciplinare definito. Moda, arte, design, styling, manufacturing, etc.). Bless intersects
architettura d’interni, fotografia, styling, disciplinary territories that are generally separated,
manifattura... Bless attraversa territori disciplinari and this capacity to escape labels forms the basis
in genere separati ed è proprio questa capacità di of their freedom of movement. Meanwhile they
sottrarsi alle definizioni alla base della loro libertà follow their changing interests and freely develop
di spostarsi, seguendo il mutare dei propri interessi. starting points gained from encounters and from
Nel caso della serie Design Relativators, la the natural evolution of their work.
collezione nasce dall’insofferenza verso la In the case of the Design Relativators series,
caricaturizzazione di oggetti funzionali – come the collection springs from a dislike of caricaturing
semplici aspirapolvere o assi da stiro – che celano functional objects – such as ordinary vacuum
la pura e semplice funzionalità con travestimenti cleaners or ironing boards – which hide their pure
grotteschi che irrompono nelle nostre stanze come and simple functionality under grotesque disguises
una nota stonata. La funzione sembra per Bless una that burst inharmoniously into our rooms. Function
difesa: il centro su cui costruire un’idea di neutralità for Bless seems to be a defence: the core around
che è in realtà l’espressione di una ricerca che le which to build an idea of neutrality. In reality
porta sempre a costruire un insieme instabile. this is the expression of a search that always leads
Un insieme pronto a cambiare per adattarsi ai them to construct an unstable whole. A whole ready
mutamenti del proprio ambiente, ad esserne parte to change and adapt to changes in its environment,
attiva seguendo ogni sopravvenuta modificazione. to be an active part of it while following every
La loro è quasi un’idea di travestimento che si modification of the space. Theirs is almost an idea
estende dall’abito all’architettura: come nel caso of disguise, spanning from clothes to architecture
di Perpetual Home Motion Machines, in cui i as in the case of Perpetual Home Motion Machines.
mobili cambiano in funzione di chi usa i contenitori, Here the furniture changes according to the user,
e l’utente è chiamato a usare il guardaroba who is expected to use the wardrobe (the
(il complesso di abiti e di accessori di cui ciascuno assortment of dresses and other garments that each
dispone) quasi ad abbigliare il proprio spazio. person possesses) to clothe their spaces.
Da una naturale idiosincrasia per le rastrelliere The idea of creating furniture to be suspended
per vestiti (e, in generale, gli armadi) e dal at the centre of the space rather than lining
bisogno concreto di esporre i propri lavori, è nata the walls sprang from a natural idiosyncrasy
l’idea di creare dei pezzi d’arredo da sospendere for clothes racks (and for cupboards in general)
al centro dello spazio, invece che allinearli lungo and from the real need to display their works.
i muri. In questo modo anche il semplice atto This idea demonstrates how even a simple act
di organizzare gli elementi del proprio personale of organising the elements of our personal
guardaroba è un modo per costruire nuove wardrobe can be a way of displaying ourselves
relazioni secondo un ordine nascosto dietro and of constructing a hidden order behind
l’apparente casuale accumulo. the apparent and casual accumulation.
Gli oggetti di Bless, gli abiti o gli accessori, sono The objects, dresses and accessories are in fact
l’espressione di una funzionalità riconoscibile, always the expression of a recognisable
per quanto inattesa o insospettabile, di cui fare functionality, albeit unexpected and unpredictable.
uso per mostrare che il potenziale sovversivo, Bless makes use of this to show how the subversive
BLESS N°26, 2005: Cable Jewellery. Cables, plugs, adaptors, multiple sockets and wires for recharging cell phones are indispensable electrical connections experienced as tiresome insito nelle cose, passa anche attraverso la potential inherent in things also passes through
interferences: enriched with pearls, crystals, lace trimmings and fur edges, these undesired appendices become unexpected objects of desire definizione di un diverso rapporto d’uso. the definition of a different user relationship.
Gli oggetti di Bless rappresentano infatti Bless’s objects represent a perfecting – or
un perfezionamento – o una sovrapposizione – superimposition – of useful elements by comparison
di elementi utili rispetto agli omologhi esistenti: to existing homologues: a chair-cum-vacuum
una sedia che è anche aspirapolvere, un abito che cleaner, a dress that is also a medley of pockets, etc.
è anche un coacervo di tasche... Il linguaggio della The language of function is also the more
funzione è, infatti, anche quello più immediatamente immediately comprehensible one, shared by all.
comprensibile e condiviso da tutti. Bless’s point of departure is always that
Il punto di partenza di Bless è sempre un bisogno of a personal need, which implies using what is
personale, il che implica rimediare con quello che available to tackle the need to subvert the existing;
si ha a disposizione al bisogno di sovvertire tutto to subvert everything around us that we don’t like
ciò che ci circonda e non ci piace, o non ci or which dissatisfies us. Thus manual techniques are
soddisfa. Così anche le tecniche manuali sono understood not so much as a re-discovered manual
intese non tanto come il recupero di una character, but as a way of contrasting the
manualità perduta, ma piuttosto come un modo impersonality of the standard, its facile drift
per opporsi all’impersonalità dello standard, alla towards homologation, and hence the possibility
sua facile deriva verso l’omologazione e, quindi, of building one’s own life environment.
alla possibilità di costruirsi da sé il proprio F.P.
ambiente di vita. F.P.

58 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 59


Desirée Heiss, Ines Kaag
Bless è il nome che Desirée Heiss e Ines Kaag
hanno scelto per il progetto di collaborazione
avviato nel 1993 per operare nel territorio
intermedio tra arte, moda e design. Desirée Heiss
(nata a Friburgo nel 1971) si è diplomata presso il
dipartimento di Fashion dell’University of Applied
Arts di Vienna e vive e lavora a Parigi; mentre
Ines Kaag (nata a Fürth nel 1970) ha studiato moda
all’University of Arts and Design di Hannover
e vive e lavora a Berlino.
Malgrado le diversità dei campi affrontati, alcuni
temi ricorrono nel lavoro di Bless: una certa
fascinazione per il riciclo dei materiali, un grande
interesse per tecniche manuali come ricamo,
maglia e uncinetto, una particolare predilezione
per l’accumulo come pratica estetica, oltre che
una certa attitudine ad esercitare la decostruzione
delle cose che le porta a intervenire sulla materia
sezionandone dei frammenti.
Desirée Heiss, Ines Kaag
Bless is the name which Desirée Heiss and Ines
Haag chose for their joint project launched in 1993
to operate in the intermediate territory between
art, fashion and design. Desirée Heiss (born
in Freiburg in 1971) graduated from the
Department of Fashion at the University of
Applied Arts in Vienna. She lives and works
in Paris, while Ines Kaag (born in Fürth in 1970)
studied fashion at the University of Arts and
Design in Hanover. She lives and works in Berlin.
Despite the diversity of fields approached,
a number of themes recur in Bless’s work:
a certain fascination with the recycling
of materials, a deep interest in manual
techniques such as embroidery, knitting
and crochet work, and a particular predilection
for accumulation as an aesthetic practice, besides
an aptitude for exercising the deconstruction
of things which brings them to act on material
by sectioning fragments of it.

A sinistra, BLESS N°17, 2002:


Design Relativators. Wall. Il muro tessile cela
al suo interno un piano per sedersi.
Pagina a fianco, BLESS N°22, 2004: Perpetual Home
Motion Machines. Mirror Curtain.
La cortina-specchio fa parte della collezione
di contenitori-armadi in forma di mobile che
toccano il sottile confine tra pubblico e privato,
esprimendo una certa idea di neutralità come
qualità dell’arredo di adattarsi al contesto
e di mutare con il contenuto: gli abiti da riporre

Left, BLESS N°17, 2002: Design Relativators. Wall.


The textile wall hides a seat-surface inside it.
Opposite, BLESS N°22, 2004: Perpetual Home
Motion Machines. Mirror Curtain.
The mirror curtain is part of the collection
of container-cupboards in the shape of mobiles
touching the subtle borderline between public
and private, expressing an idea
of neutrality as furniture’s quality to adapt
to context and change according
to the contents: the clothes to be stored

60 domus Settembre September 2006


Domus offre ai suoi lettori la riproduzione delle carte
Dove può abitare un pugile sposato con una terrorista? Cosa Where can a boxer married to a terrorist live? What does a
desidera una cuoca che – sulle Montagne Rocciose – convive female cook who lives with a retired general in the Rocky
Testo di/Text by
con un generale in pensione? A cosa aspira un parrucchiere Mountains want? What are the aspirations of a bachelor da gioco sull’abitare disegnate negli anni Settanta Francesco Librizzi
celibe, che ama spostarsi su un caravan? barber, who likes to travel by caravan? Bizarre combinations Fotografia di/Photography by
Le combinazioni bizzarre, lo sappiamo, fanno parte della vita. are, of course, da Enzo Mari e Paolo Gallerani per Danese. Le carte possono Cecilia Pirovano
Eppure la nostra, in genere, la passiamo cercando
di controllarle e di limitarle. Nel nostro lavoro costruiamo
a part of life. And yet, as a rule, we spend our lives trying to
keep those combinations under control.
essere ritagliate e usate. Il gioco riguarda le molteplici e A cura di/Edited by
di continuo classi e relazioni ordinate, congrue, dove tutto In our work we continue to construct neat and tidy, imprevedibili identità di chi abita, stimola e rende più ricco Francesca Picchi, Salvatore Porcaro
l’approccio dei progettisti al tema dell’abitare
ha una logica immediata: un ricco chirurgo (con amante) congruous classes and relationships, where everything fits
vive con la moglie in una villa piena di bei quadri, mentre into an immediate logic: a rich surgeon (with lover) lives with
un giovane immigrato nullatenente abita nelle baracche
di una brutta periferia…
his wife in a large house full of fine paintings, whereas a
young immigrant who owns nothing lives in the disused
Domus offers its readers a reproduction of the card game about
Ciò nonostante, la vita che studiamo, la vita di cui noi sheds of an ugly suburb. living, designed in the 1970s by Enzo Mari and Paolo Gallerani
architetti e designer disegniamo gli spazi, resta Nevertheless, the lives that we study, the lives whose spaces
tremendamente lontana dalle nostre tipologie; se ne infischia we architects and designers design, remain tremendously far
for Danese. The cards can be cut out and used. The game
delle nostre pretese di standardizzarla. from our typologies; they couldn’t care less about our efforts concerns the many and unpredictable identities
Il gioco di carte di Enzo Mari sembra dirci che le nostre città to standardise them.
non ospitano ‘tipi’ di abitare, ma infinite combinazioni Enzo Mari’s card game seems to tell us that our cities do not of inhabitants, stimulating and enriching the architect
di pratiche e sentimenti, una diversa dall’altra, tutte
assolutamente logiche se si ha voglia di capirle.
accommodate “types” of living, but infinite combinations
of practices and feelings, each different to the other and all
or designer’s approach to the subject of living
E che le nostre classificazioni funzionano solo se le sappiamo absolutely logical if we bother to understand them. It shows
continuamente smontare, e poi rimontare, senza mai us that our classifications are only feasible if we know how
considerarle davvero sostitutive alla vita stessa. to dismantle and reassemble them all the time, without ever
Enzo Mari sembra dirci che, per scoprire le imprevedibili treating them as real substitutes for life itself.
combinazioni della vita quotidiana e dei suoi spazi, abbiamo Enzo Mari seems to be saying that to discover the
bisogno del rigore sistematico di uno sguardo che accettando unpredictable combinations of daily life and its spaces, we
il caso sappia scovare l’imprevedibile. Ma appunto, per need the systematic rigour of an outlook which, by accepting
avvicinarci all’infinita varietà del mondo che sta là fuori, chance, can dig out the unforeseeable. But that is the point: to
abbiamo bisogno di rigore, di un metodo, di regole precise. get closer to the infinite variety of the world outside we need
Come quelle di un gioco di carte. rigour, a method, and precise rules. Like those of a card game.
S.B. S.B.

A card
game
for making
the most
of the unexpected
in everyday
life

Mischiare
Mixing
identità
identities
Carte
da gioco
per
afferrare
l’imprevedibilità
della
vita quotidiana
Lettera a Pier Carlo Palermo, troviamo di fronte a queste carte senza alcuna e dell’architettura. Non i grandi maestri, ma le loro
Preside della Facoltà di Architettura e Società illustrazione che hanno soltanto un colore sul dorso opere migliori. Quei manufatti che hanno superato il
del Politecnico di Milano di ogni mazzo e un nome scritto in corsivo su confronto con la storia, che sono rimasti al di là delle
ognuna. Scarne perché il disegno è già, sempre, contraddizioni del proprio tempo, oltre le miserie I live with I live with I live with
progetto. Il gioco ci costringerà a raccontare la umane dei propri creatori e committenti. Mari parla
Riferimento è il gioco per bambini ‘Living’ che, in
forma totalmente aleatoria, determina le premesse nostra nuova storia, a innescare la relazione tra le in sostanza dell’inevitabilità per l’arte di creare my parents my daughter seven daughters
ambientali, umane, psicologiche e non istituzionali, cose che il fato di carte ci ha assegnato, e, su questa monumenti, dove la pienezza del significato
che ogni studente deve affrontare per ampliare trama, a elaborare soluzioni alternative. Cercando coincide totalmente con la sua rappresentazione.
e qualificare il proprio orizzonte progettuale. per tentativi le possibili soluzioni in un puzzle a I grandi capolavori, sostiene, sono l’unica
Il fine è riportare i giovani a sentire l’Architettura incastri molteplici. Prassi teoria. ‘IO’, di fronte a realizzazione possibile dei dettati etici. La forma dei
come ARTE (come, in sostanza, è). Dove le tecniche tutto il resto. valori di tutti gli uomini. “È il messaggio di Mari sul
rimangono strumenti necessari e dove gli aspetti “Vuole sapere cosa farei IO se fossi al suo posto?”. rapporto fra etica e forma: la forma come medium
economici e socio-culturali non sono valori, È l’unica grande interfaccia che questo anziano dell’etica; l’etica come fondamentale motivazione
ma condizionamenti inquinanti da risolvere studente, come lui stesso ama definirsi, crea tra sé e della forma; la forma come possibilità
gli studenti più giovani che si trova di fronte. imprescindibile per il progettista di agire eticamente
diminuendone i gradienti negativi.
Propedeutiche all’Arte dell’Architettura sono, da nel mondo. È il lato più politico e radicale del suo I live with I live with I live with
un lato, il rilievo dei grandi Archetipi della sua
storia; dall’altra (l’esercitazione proposta),
Disegnare in corsivo
Il computer è bandito. Chi è ormai dentro al gioco
insegnamento, direi quasi rivoluzionario nel
contesto contemporaneo” (C.P.).
five relatives a guerrilla three female friends
l’acquisizione dei principi della prassi/teoria. accetta le regole del Magister Ludi. Disegnare a
Il dominio della pratica è tale solo se ogni sua mano è in realtà il metodo di maggiore L’arte, la scienza e i due scimpanzé
manifestazione viene messa in dubbio dalla immediatezza e sintesi che un progettista ha a sua Mari imposta il suo ragionamento in un rapporto
modellizzazione di molteplici ipotesi alternative. disposizione. La capacità di disegnare rapidamente serratissimo tra alternative e soluzioni. Raccoglie i
Il costo della miriade di modellizzazioni può essere dà la possibilità di guadagnare tempo a favore dati del suo progetto molto scrupolosamente.
reso sopportabile riacquistando la capacità dell’elaborazione del maggior numero possibile di Comincia a creare relazioni tra le componenti in
manuale di rappresentazione: corrisponde al fluire combinazioni e modelli alternativi. I primi disegni molte direzioni. Scarta le variabili che ritiene
del pensiero (come è evidente dalla nostra degli studenti sono schizzi piuttosto infantili. Molti superflue e dà forma alle combinazioni più
evoluzione filogenetica), ben più potente dei
trabiccoli elettronici, oggi così invasivi e inadatti
disegnano un ritrattino dei protagonisti della loro
storia. Il pugile con l’occhio pesto. Il
significative. Poi le dispone tutte davanti a sé. Non
disegna mai su taccuini rilegati, ma soltanto su fogli
I live with I live with I live with
al processo di progetto.
Enzo Mari
contrabbandiere con la mascherina. Segni di
un’iconicità quasi superficiale. Servono, forse, ad
liberi, che possano essere esposti simultaneamente a
creare un macrodisegno dello stato di avanzamento
a conjurer a philosopher nobody
Milano, giugno 2006 affezionarsi al personaggio-alter ego-committente. del suo ragionamento. Qui entra in scena la parte
Man mano, però, e con una certa rapidità, gli più affascinante, ma sicuramente più ambigua, di
architetti sommersi cominciano a venire in tutto il Mari-pensiero: il rapporto tra arte e scienza.
Il banditore, il mago e una stringa del caso superficie: pugile vuol dire ring e contrabbandiere Come può un ragionamento basato sulla ‘necessità’
Un venerdì mattina Enzo Mari entra in un’aula al mercato clandestino, merci specifiche, un territorio delle soluzioni scelte e scartate, basato sulla
quarto anno del Politecnico di Milano. È venuto a su cui muoversi furtivamente e un rifugio con convergenza univoca dal molteplice verso il
iniziare un esperimento con gli studenti. La determinate caratteristiche. Disegnare in corsivo, semplice, dalla ‘ridondanza’ verso il ‘monumento’,
piattaforma comune sarà “Living – carte da gioco quindi, e se necessario addirittura stenografando. fondarsi sulle scelte, del tutto arbitrarie, dell’artista?
per immaginare la propria vita”. È un gioco per Occorre molto allenamento. Cosa garantisce che quelle scelte siano ‘giuste’? I own
bambini progettato esattamente trent’anni prima. Davvero spiazzati tutti all’inizio. Ma altrettanto Mari illustra il suo paradigma della scienza. Un I live with…
Mari, in realtà, non è venuto per giocare. È venuto a motivati nel cercare di riguadagnare la capacità di sapere che si basa su una ricerca specifica, che si a Ferrari
portare, nel formato di ottanta carte, una rappresentare le proprie idee: “Io credo che gli stessi accumula linearmente e dove il metodo applicato è
comunicazione chiara e definitiva che riguarda tutti studenti si siano stupiti delle loro capacità. Dopo un documentato, dimostrabile e, quindi, riconosciuto
quelli che faranno parte del gioco: il nostro destino è momento di impasse, disperato, quando hanno universalmente. Le scoperte scientifiche formano
Con l’occasione Danese ha deciso di rimettere in produzione il gioco LIVING
di essere progettisti, non avremo altra possibilità capito che non avrebbero potuto usare il computer, una base davvero oggettiva per la conoscenza. La Danese has taken this opportunity to put the LIVING game back into production
che esporci, con un progetto, alla molteplicità delle timidamente si sono messi in gioco e l’identità dei scienza come unica forma di sapere veramente
occasioni. personaggi, che avevano da far rivivere nel loro democratica. Mari non è indifferente al fascino di
Si inizia. Prima un paio di battute del Mari- progetto, è per tutti diventata una questione molto tale meravigliosa oggettività. Imposta sempre
sornione. Un paio di aforismi del Mari-saggio. personale, anzi, intima. E credo che in questo Mari scientificamente i propri ragionamenti. Il più
Quindi, piena carica espressiva al gruppo scultoreo abbia veramente fatto centro!” (F.V.). rigorosamente possibile, almeno. Perché la
di ciglia-barba-capelli e comincia il rito. Merlino, o conoscenza con la quale l’artista è chiamato a I own I own I own
Darwin, estrae i mazzi di carte da una scatola. Li “Siete tutti castrati” confrontarsi non è specifica, ma totale: è impossibile
dispone ordinatamente in sequenza di fronte a sé. Li Nessun regolamento. Alcun vincolo reale. Solo il da perseguire in termini oggettivi. Il percorso a big tree a bow a radio transmitter
libera dagli elastici. Prende in mano le carte, alza lo codice delle carte. Il gioco ha soltanto dei vincoli conoscitivo comincia a costellarsi di decisioni
sguardo sul primo studente e, da lì in poi, chiama prossimi tra loro. Chi sei, cosa fai, con chi e in che arbitrarie, di Sì e No assoluti che non possono essere
uno a uno, quasi a dare la comunione, ed estrae la situazione ti sei cacciato. Bisogna solo tener conto, accettati immediatamente da tutti. Soluzioni
sequenza: “Antonio, sei un meccanico, tua moglie senza esclusione, di tutte le variabili. Per una volta istantaneamente soggettive che proprio nei secoli
è…”. In un’atmosfera sacrale non senza ironia, prova a pensare che il tuo ambiente è il tuo vicino di dimostreranno il loro valore. La validità della
assistiamo alla messa in scena dell’evocazione della casa, mago, piuttosto che Milano e il suo propria FORMA. E per spiegare cosa è l’arte, o
nuova identità di ciascun partecipante. Il gioco che regolamento edilizio. Per una volta luoghi, storia e meglio, come la si riconosce, Mari racconta un
abbiamo intrapreso ci costringerà a selezionare, a piani elaborati su di essi non rientreranno tra le aneddoto. La storia di una naturalista, che in Africa
ricordare, trarre conclusioni, ad allenarci. Così ci condizionanti del progetto. Sembrerebbe una osserva da tempo una colonia di scimpanzé.
facilitazione immensa. Invece, il punto di dispersione Racconta le prime fatiche per farsi accettare dalla I own I own I own
più grande è il non saper progettare senza sapere
precisamente DOVE. Studenti troppo strutturati
comunità tra gli alberi, le prime confidenze, il
riconoscimento reciproco tra esseri di specie diverse,
a raven a helicopter a canoe
forse. Sintomo di quella scuola che si fonda su regole ma talmente simili da essere una metafora dell’altra.
e che delle scienze si fa scudo. Quella scuola che ti dà Così dopo un po’ di tempo la ricercatrice si accorge
norme ‘prèt-â-porter’, piuttosto che strumenti che due giovani scimpanzé si allontanano
flessibili. Proprio qui si innestano le invettive di Mari sistematicamente dal rifugio tra gli alberi, al
contro un certo mondo accademico, colpevole di non crepuscolo, per tornare solo qualche ora dopo.
produrre veri strumenti di conoscenza, ma di Incuriosita la scienziata decide furtivamente di
arrancare attraverso il sapere, creando generazioni seguire i due. Prova a non perderli nel folto della
di pensatori non liberi, ‘castrati’ dal loro stesso foresta e dopo un tragitto abbastanza lungo riesce a
sapere. Ma come pensa che i giovani debbano raggiungerli. I due scimpanzé sono sulla cima di una
I own a collection I own
formarsi? Davvero totalmente da soli di fronte collinetta, seduti sul crinale a guardare la foresta che I own…
all’universo, a scegliere e creare modelli logici,
basandosi soltanto sul rigore del proprio
si perde sotto i loro piedi. Stanno guardando
l’enorme palla di fuoco del sole che tramonta. Nel
of disguises a cable
ragionamento? La guida per tutti, risponde, non farlo si abbracciano. Questa, dice Mari, è l’arte.
possono che essere i grandi capolavori dell’arte Francesco Librizzi

64 domus Settembre September 2006


I live in I live in I live in


a one-room flat a twelve-room flat a villa

I live on I live in I live in


a farm a log cabin a tower

I live in I live in I live in


an atomic bomb shelter a caravan a big boat

I live in…
I live
where I was born
Con l’occasione Danese ha deciso di rimettere in produzione il gioco LIVING Con l’occasione Danese ha deciso di rimettere in produzione il gioco LIVING
Danese has taken this opportunity to put the LIVING game back into production Danese has taken this opportunity to put the LIVING game back into production

I live in the city I live in a small town I live in the country

I live in
I live in a forest I live on an island the rocky mountains

I live in Arabia I live in New York I live in…


My husband is My husband is My husband is


a teacher a chemist a fisherman
a school mistress a nurse a fishmonger
My wife is My wife is My wife is

My husband is My husband is My husband is


a farmer a factory worker a dancer
an animal rearer a weaver a fashion model
My wife is My wife is My wife is

My husband is My husband is
a fireman a thief I am a bachelor
a policewoman burglar I am a spinster
My wife is My wife is a

My husband
is a… My neighbour is
My wife is a… a scientist

Con l’occasione Danese ha deciso di rimettere in produzione il gioco LIVING Con l’occasione Danese ha deciso di rimettere in produzione il gioco LIVING
Danese has taken this opportunity to put the LIVING game back into production Danese has taken this opportunity to put the LIVING game back into production

My neighbour is My neighbour is My neighbour is


a mechanic a General a disagreeable person

My neighbour is My neighbour is My neighbour is


a pop singer a smuggler a foreign woman

My neighbour is My neighbour is
a bird breeder a pastry chef My neighbour is…


I am a doctor I am a mayor I am a painter


female doctor female manager sculptress
I am a I am a I am a

I am a farmer I am a mechanic I am a carpenter


countrywoman female factory worker female chef
I am a I am a I am a

I am a chauffeur I am a boxer I am a stationer


female lorry driver female animal tamer female photographer
I am a I am a I am a

I am a… My house is near
I am a… an oil refinery
Con l’occasione Danese ha deciso di rimettere in produzione il gioco LIVING Con l’occasione Danese ha deciso di rimettere in produzione il gioco LIVING
Danese has taken this opportunity to put the LIVING game back into production Danese has taken this opportunity to put the LIVING game back into production

My house is near My house is near My house is near


the motorway the supermarket the amusement park

My house is near My house is near My house is near


the prison a garden a monument

My house is near My house is near My house is near…


a polluted area a swimming pool



Letter to Pier Carlo Palermo, Designing in cursive Art, science and two chimpanzees
Dean of the Milan Polytechnic’s Faculty Computers are banned. The students playing the Mari bases his reasoning on an extremely close
of Architecture and Society game go by the rules of the magister ludi. In truth, relationship between alternatives and solutions.
drawing by hand is the most immediate and He gathers the data very scrupulously. He starts to
The reference is the children’s game called “Living”. succinct method that a designer has at his disposal. create relationships between the components in
In a totally aleatory form, this game determines The ability to draw rapidly saves time in laying out many directions. He discards the variables that he
the environmental, human, psychological and a maximum number of combinations and considers superfluous and gives shape to the most
non-institutional premisses that every student must alternative models. The students’ first drawings are significant combinations. Then he places everything
tackle in order to broaden and improve the quality rather infantile sketches. Many draw portraits of in front of himself. He never draws in bound
of their design horizon. The aim is to encourage their story’s protagonists: the boxer with a black notebooks, only on loose sheets of paper that can be
these young people to rediscover Architecture eye, the smuggler with a black mask. Graphic signs displayed simultaneously to create a macro design
as ART (which, after all, is what it really is): where with an almost superficial iconography. Perhaps it of the progress in his thinking. Here is where the
techniques remain necessary tools and economic would be useful to grow fond of one’s alter-ego most fascinating, but also the most ambiguous part
and socio-cultural aspects are not values character-client. With fairly rapid progress, the of Mari’s process comes into play: the relationship
but pollutant conditioning factors to be dealt with hidden architects steadily begin to surface: a boxer between art and science. How can a train of thought
by decreasing their negative gradients. means a ring, a smuggler means a clandestine based on the “necessity” of chosen and discarded
The significance of architecture’s great historical market, specific merchandise, an area to move solutions, on the unambiguous convergence from
archetypes, and the acquisition of the principles around in stealthily and a hideout with specific multiple to simple, from “redundancy” to
of practice/theory (the exercise proposed), are qualities. This means designing in cursive, and if “monument”, be based on the entirely arbitrary
the propaedeutic factors in the Art of Architecture. necessary, even using shorthand. Much practice is decisions of the artist? What guarantee is there that
Practical mastery only exists if doubts are cast on its needed. At first everyone is truly caught unprepared, those decisions are the “right” ones?
every manifestation by modelling multiple but they are equally motivated to try and recover Mari illustrates his science paradigm. Knowledge
alternative hypotheses. their ability to portray their own ideas. “I think that that is based on specific research, that is
The cost of myriad modellings can be tolerated by the students were surprised by their work and by accumulated in a linear way, where the applied
regaining the manual capacity to represent: their abilities. After a moment of desperate impasse method is documented, can be shown and therefore
corresponding to the stream of thought which is far when they realised they would not be able to use a recognised universally. Scientific discoveries truly
more potent (as is evident from our phylogenic computer, they timidly got involved, and the represent an objective basis for knowledge. Science
evolution) than the rickety electronic contraptions identity of the characters became a very personal, as the only fully democratic form of knowledge.
that are today so invasive and unsuited to the even intimate issue. I think this is where Mari really Mari is not indifferent to the attraction of this
process of designing. hit the bull’s eye!” (F.V.) marvellous objectivity. He always sets up his
Enzo Mari reasoning in a scientific way – at any rate as
Milan, June 2006 “You’re all castrated” rigorously as possible – because the knowledge that
No rules. No real limits. No designated territory. the artist is called upon to face is not specific, but
Mari the game master, wizard and a game sequence Only the code of the cards. The game only has limits total: it is impossible to pursue in objective terms.
On a Friday morning, Enzo Mari enters a that are connected to each other. Who are you, what The cognitive route starts to be interspersed with
classroom at Milan Polytechnic to initiate an do you do, with whom and in what situation are arbitrary decisions, with an absolute “yes” and “no”
experiment with the students. The project is called you involved? You just need to take into account all that cannot be immediately accepted by everybody.
“Living: Playing Cards to Imagine Your Life”. the variables, without any exceptions. For once, try These are solutions that instantaneously become
He conceived this children’s game 30 years ago, but to think that your environment is your wizard subjective, and will demonstrate their value, the
today Mari hasn’t come to play. With his 80 neighbour’s life, instead of Milan and its building validity of their form, in centuries to come. In order
playing cards, he’s here to communicate a clear regulations. For once, places, history and the plans to explain what art is, or rather how it can be
and definitive message to everybody who will take that are based on them are not part of the project’s recognised, Mari tells us an anecdote. It is the story
part in the game: in our destiny as designers, we conditions. That might seem like an immense of a naturalist who was in Africa for some time
will have no choice but to expose ourselves, in our facilitation. But the point of greatest dispersion is studying a group of chimpanzees. It tells of her first
Con l’occasione Danese ha deciso di rimettere in produzione il gioco LIVING
Danese has taken this opportunity to put the LIVING game back into production designs, to the multiplicity of circumstances. So for the inability to design something without knowing endeavours to gain acceptance from the forest-
now, he is the creator of the circumstances, with WHERE. Maybe the students are too used to bound community, their first exchanges, the
eight decks of cards. structure, a symptom of a kind of school that is reciprocal recognition of belonging to species that
The session starts with a few jokes by Mari the based on rules and shielded by science. A school are different, yet so similar as to seem a metaphor of
sneaky, and then a few aphorisms by Mari the wise. that gives you prêt-à-porter norms rather than each other. After a while the researcher noticed that
Now that his sculptural unit of eyebrows-beard- flexible instruments. This is where Mari’s invective every evening two young chimpanzees had the habit
hair is charged with expressive energy, the ritual against a certain part of the academic world has its of leaving their shelter of trees, only returning a few
begins. Mari takes the decks of cards out of a box origins, which he blames for not producing real hours later. Intrigued by the regularity of this
and puts them down in order before him. Then he tools of knowledge, but stumbling through it, occurrence, the scientist decided to follow the two
takes the cards in his hands and calls the students creating generations of un-free thinkers, in secret to discover what they were doing during
one by one, almost as if giving Holy Communion. “castrated” by their own thought. So how does their absence. Trying not to lose sight of them in the
He draws the sequence of cards: “Antonio, you’re a Mari think a young person should be trained? dense forest, after a long walk she arrived at the
mechanic, your wife is a…” Confronting the universe alone to choose and create place of discovery. The two chimpanzees were
In a sacred atmosphere that is not without irony, models of logic, basing themselves purely on the sitting on the crest of a hill with the forest stretching
we watch the staged evocation of each participant’s discipline of their own reasoning? Everyone’s guide, out below them. They were watching that
new identity. The game we are undertaking will last he answers, can only be the great masterpieces of art enormous fireball, the setting sun. As they watched,
for some time, and could make or break us. and architecture. Not the masters themselves, but they embraced. That, says Mari, is art.
It will force us to choose, remember and come to their best works. Those are the pieces that have Francesco Librizzi
conclusions – a form of training. So we find survived the test of time, that are still here beyond
ourselves confronted by these picture-less cards, the contradictions of their own times, beyond the
with only a colour on the back of each deck and human misery of their creators and commissioners.
a word on each card. They are plain because Mari is speaking substantially of the inevitability
drawings always imply that a design has already of art to create monuments where fullness of
been made. meaning totally coincides with its representation.
The game will compel us to tell our new story and Great works of art, says Mari, are the only possible
establish a relationship between the things that fate realisation of ethical dictates. It is the form given to
and the cards have assigned us. We begin to devise values of all humankind.
alternative solutions along these guidelines. Our “This is Mari’s message pertaining to
search involves trying all possible solutions of this the relationship between ethics and form: form as
multiple-result puzzle. Practice and theory. The the medium of ethics; ethics as the fundamental
“Me” facing all the rest. motivation for form; form as the inescapable
“Do you want to know what I would do in your possibility for the designer to act ethically in the
place?” It’s the only large interface that this elderly world. This is the most political and radical side
student, as he likes to call himself, creates between of his teaching – almost revolutionary if considered
the younger students and himself. in the contemporary context.” (C.P.)

✁ Settembre September 2006 domus 73


“Living, esercitazioni a cura di Enzo Mari”
è un ciclo di lezioni interno al laboratorio di
progettazione urbanistica (prof. Stefano Boeri)
del corso di laurea specialistica della Facoltà di
Architettura e Società del Politecnico di Milano.
Durante gli incontri, Enzo Mari insieme a un
gruppo di giovani ricercatori (Francesca Cogni,
Donatello De Mattia, Isabella Inti, Anniina
Koivu, Francesco Librizzi, Cecilia Pirovano,
Salvatore Porcaro, Federica Verona) e a più
di 60 studenti di diverse nazionalità, hanno
ragionato e discusso di architettura a partire
da un gioco di carte inventato 30 anni prima.
Una volta definita la nuova identità, ottenuta
combinando le 80 carte, ciascuno ha iniziato
il lavoro costruendo vere e proprie storie di vita.
Ha delineato i caratteri e le relazioni tra
i personaggi, il valore e il significato di luoghi
e oggetti, producendo scenari sempre più
complessi divenuti la base dei progetti
di residenze chiamati a sviluppare.
Senza poter utilizzare il computer gli studenti
sono stati obbligati a ragionare disegnando,
e a procedere per modelli alternativi via via
da mettere alla prova e verificare.
Alla fine ognuno ha prodotto un book
di disegni, pensieri e idee. Premessa per
un lavorodi architettura.
Questa esperienza (“Living, esercitazioni a cura
di Enzo Mari”, curato da Anniina Koivu) è online
Istruzioni per l’uso Instructions for use sul sito: www.multiplicity.it/living.htm
Il gioco riguarda le molteplici e imprevedibili identità The game is about the many and unforeseeable identities “Living, exercises by Enzo Mari” is a cycle of
di chi abita, serve a stimolare e a rendere più ricco of people and their homes. The objective is to stimulate lectures in the urbanism workshop (Prof.
l’approccio di chi progetta al tema dell’abitare. and enrich the architect or designer’s approach to the
Il gioco è composto da otto mazzi di carte di dieci carte subject of living.
Stefano Boeri) for the specialist degree course at
ciascuno, distinti per colore. Ogni mazzo corrisponde a The game comprises eight packs of cards of ten cards Milan Polytechnic’s Faculty of Architecture and
una diversa serie di situazioni attinenti il modo di vivere. each, distinguished by their colour. Each pack Society. During these lessons Enzo Mari, with a
corresponds to a different series of situations relating to group of young researchers (Francesca Cogni,
Ciascuna carta contiene una breve definizione della ways of life. Donatello De Mattia, Isabella Inti, Anniina
situazione, ad esempio: la professione (sono un
sindaco/una direttrice, sono un falegname/una cuoca…); Each card contains a brief description of the situation, for Koivu, Francesco Librizzi, Cecilia Pirovano,
l’abitazione (vivo in un appartamento di una o di dodici example: my profession (I am a mayor/a woman Salvatore Porcaro, Federica Verona) and over 60
camere, in una villa, una fattoria, una casa di tronchi executive, I am a carpenter/a female cook, and so on). students of different nationalities, considered
d’albero, un barcone…); il luogo (città, paese, isola, The home (I live in a one-room or in a twelve-room flat, architecture inspired by a card game invented
New York,…) e così via per il vicino di casa, chi abita con in a villa, on a farm, in a log cabin, in a big boat, etc.), the
30 years ago.
me, cosa possiedo… Una serie di riferimenti che, assunti place (the city, the country, an island, New York, etc.), my
casualmente dal giocatore, lo pongono di fronte a neighbour, what I possess, and who lives with me Having defined the new identity by combining
situazioni inaspettate e contraddittorie che devono constitute a series of references which, assumed at the 80 cards, each student began constructing
essere interpretate e messe in relazione tra loro nel modo random by the player, confront him or her with veritable life stories by outlining the characters
più libero. unexpected and contradictory situations that have to be and the relationships between them, as well as
interpreted and interrelated in the freest way.
Più si amplia la combinatoria e le storie che ne nascono,
the value and significance of places and
più questa casualità inventa la realtà. Basta mescolare le The more the combinations and their ensuing stories are objects. This led to increasingly complex
carte, estrarle a caso e si configurano situazioni di vita enlarged, the more this randomness invents reality. By scenarios which became the basis of projects
diverse da quelle alle quali il giocatore è avvezzo, talvolta shuffling the cards and picking them at random, different for the homes they were asked to develop.
(ma solo apparentemente) paradossali. Il fine è quello di and sometimes (but only apparently) paradoxical Without being able to use a computer, the
favorire e ampliare l’autonoma capacità di riflessione del situations are outlined in contrast to the player’s
giocatore mediante una ricca interrelazione di customary lifestyle. The aim is to encourage the students were obliged to reason by drawing,
riferimenti. Il significato del gioco, infatti, non sta broadening of the player’s autonomous capacity for creating alternative models that each had to be
nell’interpretazione di una singola situazione, ma nel reflection by means of a rich variety of cross-references. tested and verified. At the end, each student
confronto tra le diverse interpretazioni elaborate The meaning of the game does not in fact lie in the produced a book of drawings, thoughts and
successivamente dallo stesso giocatore o interpretation of a single situation, but in comparing
contemporaneamente da più giocatori.
ideas. As an introduction to a work of
different interpretations that are successively elaborated
by the same player or simultaneously by several. architecture. This experence (“Living, exercises
Il gioco non ha regole fisse. by Enzo Mari”, edited by Anniina Koivu)
The game has no fixed rules. is online at: www.multiplicity.it/living.htm
Alcuni suggerimenti di gioco: Salvatore Porcaro
- Distribuire le carte casualmente, una per ogni colore A few tips:
ad ogni giocatore, per un massimo di dieci giocatori che Deal the cards at random, one from each pack to every
ricevono, quindi, ciascuno otto carte di colore diverso. player, for a maximum of ten players who each receive
- Le carte possono essere in parte scambiate mediante eight cards of different colours.
contrattazione. The cards can be partly exchanged by negotiation.
- Le interpretazioni possono essere orali, eseguite Interpretations can be oral, drawn, written,
mediante un disegno, pensieri scritti, disegni commentated drawings, moments of animation, etc. In alto Living, il gioco per bambini progettato in occasione
commentati, momenti di animazione... The works produced can be compared, exchanged, di un concorso – poi vinto – bandito da Architektur
- I lavori realizzati possono essere confrontati, discussed and evaluated collectively and then kept to und Wohnen, editato da Danese nel 1976.
scambiati, discussi e valutati collettivamente e, quindi, form a sort of visual card index of life; Nella pagina a fianco, in basso: il lavoro di Enrico Forestieri,
conservati per formare una sorta di schedario visivo The game can even be used by a single player. In this case uno dei molti elaborati degli studenti.
della vita. the comparisons of different situations will occur in the Nella pagina precedente, schizzi di Enzo Mari
- Il gioco può essere usato in modo vario anche da un time order of interpretations. per rappresentare lo schema di flusso del pensiero
solo giocatore; in questo caso i confronti sulle diverse e il processo prassi/teoria
situazioni avverranno nella successione temporale delle Above, the children’s card game Living, which won the
interpretazioni. competition set by the magazine Architektur und Wohnen
and edited by Danese in 1976
Opposite, below: Enrico Forestieri’s work, one of the many
student projects.
Previous page, sketches by Enzo Mari to represent the flow
of thought and the practice/theory process

74 domus Settembre September 2006


Zollverein School
Il primo edificio in Europa degli architetti giapponesi SANAA Fotografia di/Photography by
unisce la semplicità plastica all’alta tecnologia impiantistica Thomas Mayer
A cura di/Edited by
Sculptural simplicity and advanced engineering come Joseph Grima, Kayoko Ota
together in the first building to be completed in Europe by
Japanese architects SANAA
Di fronte: per ridurre al minimo lo
spessore delle facciate, gli architetti
hanno eliminato lo strato isolante nelle
pareti esterne. La temperatura interna
viene invece mantenuta costante da un
sistema di tubi incassati nel calcestruzzo
attraverso cui scorre acqua tiepida
proveniente dalla miniera
Opposite: to keep the facade as thin as
possible, the architects did away with
conventional insulation in the
building’s outer walls. Instead,
naturally available warm water is
pumped through pipes set into the
concrete, stabilising the internal
temperature

Prospetto est/East elevation Prospetto nord/North elevation

Prospetto ovest/West elevation Prospetto sud/South elevation

Un cubo perforato
Oltre a essere il primo progetto realizzato in ruggine, la scuola di design progettata da gettata di cemento armato chiaro, costituisce
Europa dal duo giapponese Kazuyo Sejima SANAA emerge come un punto di riferimento che inoltre il principale elemento portante
e Ryue Nishizawa (SANAA), la Zollverein School segnala l’accesso principale al sito, in una della costruzione. Gli spazi interni sono privi di
of Management and Design è il primo posizione che sottolinea l’incontro tra i sobborghi colonne, e l’unico supporto strutturale oltre
edificio completato sul sito della miniera di Zeche di Essen e la miniera. Si tratta di un cubo quasi alla facciata è offerto dall’albero dell’ascensore,
Zollverein da quando, nel 2001, l’area è stata perfetto, un’estrusione della pianta di 35 x 35 dalle scale e da un paio di sottili colonne.
dichiarata patrimonio dell’umanità dall’UNESCO. metri (quattro piani più un giardino pensile, oltre Al momento di decidere lo spessore
Situata nei pressi di Essen, in Germania, la Zeche a due livelli sotterranei); gli architetti dichiarano dell’involucro, gli architetti hanno dovuto
Zollverein è probabilmente il più importante sito che era loro intenzione operare sulla scala quasi affrontare un vero rompicapo: dal punto di vista
industriale in disuso d’Europa, un monumentale monumentale degli edifici industriali circostanti estetico, desideravano infatti ridurlo al minimo,
assortimento di pozzi, cokerie e impianti di per stabilire una linea di demarcazione con e se strutturalmente era richiesto uno spessore
lavaggio sparsi su un’area di svariate centinaia il tessuto suburbano di Essen. Nonostante la sua minimo di venticinque centimetri, che pareva
di acri. Con l’esaurirsi della vena carbonifera, semplice forma ortogonale, la scuola presenta accettabile, l’aggiunta di materiale isolante e di
l’attività della miniera era andata gradualmente degli spazi interni estremamente diversificati nel un secondo strato di cemento lo avrebbe quasi
diminuendo, per cessare completamente carattere: modulando le perforazioni raddoppiato. Tuttavia, in un’inusuale
a metà anni Ottanta. Gli impianti sono rimasti dell’involucro in cemento armato è stato infatti combinazione di genio e fortuna il problema è
così in stato di abbandono fino a quando la possibile ottenere per ciascuna area stato trasformato in un vantaggio. Si è scoperto
città di Essen, spinta da un rinnovato interesse dell’edificio un maggiore o minore senso di infatti che alcune miniere ancora operative
per il sito a livello internazionale, ha iniziato a isolamento, penetrazione della luce ed nelle vicinanze estraevano, da una profondità di
redigere dei piani per trasformare la Zeche esposizione al paesaggio circostante. In aggiunta, oltre 1.000 metri, una grande quantità d’acqua
Zollverein in un centro per il design, l’architettura va sottolineato come non ci siano due piani a una temperatura naturale di circa 28°C. E così
e l’arte di primo piano a livello europeo. che presentino la stessa distanza d’interpiano. gli ingegneri hanno deciso di sfruttare proprio
Il progetto di massima per l’area, firmato da Rem Il primo piano, dove ha luogo la maggior questa risorsa: nella versione finale del progetto,
Koolhaas/OMA, ha conferito una nuova parte delle attività didattiche, ha ad esempio un l’acqua calda viene infatti pompata attraverso
funzione come spazio espositivo a gran parte soffitto alto quasi dieci metri, e per quanto tubazioni inserite nelle quattro facciate per
dell’architettura originale preesistente, una simile altezza possa essere considerata mezzo di un sistema simile a quello del
e la prima parte della rinnovata struttura che superflua in un edificio scolastico, essa riflette il riscaldamento a pavimento, eliminando in tal
ospitava l’impianto di lavaggio del carbone desiderio di SANAA di creare un volume modo la necessità dello strato isolante.
è stata inaugurata in agosto in concomitanza con generoso ed elegante per la produzione collettiva Questa soluzione, sia nella realizzazione che nella
la prima mostra della Zollverein, “Entry 2006”. e il confronto di idee. gestione, comporta costi minori dell’uso di
In questo paesaggio postindustriale color L’involucro della scuola, realizzato con una un normale isolante termico. JG

78 domus Settembre September 2006


0 5 10
m

K J

G H

Pianta contestuale/Site plan

E Zollverein School of Management


and Design
Essen, Germania/Germany

Realizzazione/Completion
Agosto/August 2006
C Destinazione d’uso/Programme
Scuola di design/Design school
Superficie coperta/Total floor area
7.350 m2
Area sito/Site area
14.694 m2
Committente/Client
Sezione/Section
Entwicklungsgesellschaft Zollverein GmbH
Architetto/Architect
Kazuyo Sejima + Ryue Nishizawa/SANAA
Progettisti/Design team
A. Reception Nicole Berganski, Osamu Kato, Andreas Krawczyk, Jonas
B. Caffetteria/Cafeteria Elding, Karen Schutz, Junya Ishigami, Hiroaki Katagiri
C. Auditorium Direzione lavori/Project manager
D. Spazio espositivo/Exhibition space Drees & Sommer
E. Aula studio/Working space Architetto locale/Executive architect
F. Area riposo/Lounge Dipl. Ing. Heinrich Böll Architekt BDA DWB,
G. Aule per seminari/Seminar rooms Dipl. Ing. Hans Krabel
H. Biblioteca/Library Ingegneria strutturale/Structural engineer
I. Sala conferenze/Conference room SAPS, Bollinger + Grohmann GmbH
J. Patio Ingegneria meccanica/Mechanical engineer
K. Ufficio/Office TRANSPLAN, TRANSSOLAR, Winter Ingenieure
L. Tetto-giardino/Roof terrace

A perforated cube
B H
G
As well as being the first building to be a distinctive landmark signalling the site’s main interior spaces are almost entirely column-free,
A C E completed in Europe by the Japanese duo access point, an area where the suburbs of the only structural support other than
Kazuyo Sejima and Ryue Nishizawa (SANAA), the Essen and the coalmine meet. It is an almost the facade being offered by the lift-shaft, the
Zollverein School of Management and perfect cube, an extrusion of the 35 x35 metre stairwells and a couple of slender steel supports.
Design is the first building to be constructed on floorplan (4 floors plus a roof-garden above When deciding the thickness of the outer shell,
the site of the Zeche Zollverein coalmine since it ground and 2 levels below ground); the the architects were faced by a conundrum.
D was declared a UNESCO World Heritage site in architects state that it was their intention to From the point of view of aesthetics, their desire
H
2001. The Zeche Zollverein, located just outside operate on the almost monumental scale of the was to reduce it to a minimum and structurally
Essen, Germany, is perhaps Europe’s foremost surrounding industrial buildings to mark a they could make do with a thickness of 25
Pianta piano terra/Ground floor plan Pianta primo piano/First floor plan
industrial heritage site, a monumental array of break with the finer suburban texture of Essen. centimetres, which was acceptable. The
Pianta secondo piano/Second floor plan
mineheads, coking plants and coal-washing Despite its simple, orthogonal form, the school’s addition of insulation and a second layer of
units scattered over an area of several hundred interior spaces are extremely diversified in concrete would have almost doubled the
acres. As the vein of coal expired, the mine was character: by modulating the perforations of the thickness, but in an uncommon combination
Di fronte, in alto: per suddividere gli spazi è stato
usato quasi esclusivamente il vetro in modo da gradually decommissioned and by the mid-80s reinforced concrete shell it was possible to of serendipity and ingeniousness the
J K eliminare le barriere visive. Nelle pagine seguenti: it had ceased to function. The plant lay in disuse achieve for each area of the building a greater setback was transformed into an advantage. It
una veduta del laboratorio al primo piano. Per dare until the city of Essen, spurred by the renewed or lesser sense of enclosure, light penetration was discovered that nearby operative
un senso di luminosità e spazio, le finestre vanno dal international interest in the site, laid out plans and exposure to the surrounding landscape. In coalmines were extracting water in abundance
J
pavimento fino al soffitto, alto quasi 10 metri
to transform the Zeche Zollverein into a primary addition, no two levels have the same floor-to- at a natural temperature of about 28°
Opposite, above: to eliminate visual barriers, glass pole for design, architecture and art within ceiling height. The first floor, for example, centigrade from a depth of over 1,000 metres,
was used extensively where it was necessary to
I K L Europe. The masterplan for the site, drawn up where the majority of didactic activities occur, a resource the engineers decided to exploit.
subdivide the space. Following pages: a view of the
first floor studio space. To create a sense of by Rem Koolhaas/OMA, restores much of the has a ceiling height of almost 10 metres. In the final design, the warm water is pumped
luminosity and spaciousness, the windows reach site’s original architecture to functional use as Although this might be considered unnecessary through pipes set into the 4 facades using
J J from the floor to the 10-m-high ceiling exhibition space; the first part of the newly- in a school, the architects’ desire was to a system similar to that of underfloor heating,
restored coal-washing plant was inaugurated create a generous, lofty volume for the thus doing away with the need for insulation.
J in August along with the Zollverein’s first communal production and debating of ideas. The overall cost of this solution, both
exhibition, “Entry 2006”. The school’s shell, cast in pale reinforced in terms of implementation and day-to-day
In this rusty-red postindustrial landscape, concrete, also constitutes the primary load- use, turned out to be lower than if
Pianta terzo piano/Third floor plan Pianta tetto-giardino/Roof garden plan SANAA’s design school stands out as bearing structural element of the building. The conventional insulation had been used. JG

82 domus Settembre September 2006 83 domus Settembre September 2006


Marco Belpoliti Design Emotional
emozionale Design
D D
onald A. Norman, professore di computer science alla Northwestern italiano sta probabilmente qui. Da qualche tempo in Usa si assiste a una onald A. Norman, professor of computer science at Northwestern of emotions (Damasio). And Norman records this change of paradigm in his
University, noto per aver pubblicato qualche anno fa un libro di discreto riscoperta dell’intelligenza emotiva; le neuroscienze insistono sulla valenza University, known for his publication a few years ago of a fairly successful book. Italy, a sentimental country if ever there was one, has always upheld his
successo, intitolato La caffettiera del masochista1, possiede una piccola razionale delle emozioni (Damasio). Norman registra nel suo libro questo book, The Design of Everyday Things1, possesses a collection of three tenet of design, often in antithesis or opposition to the northern European type
collezione di teiere composta da tre esemplari. La prima è stata progettata da cambiamento di paradigma. L’Italia, paese sentimentale per eccellenza, ha da teapots. The first was designed by Jacques Carelman, a curious French artist. of rationalist industrial design, or to the strictness of functionalism. But this is
Jacques Carelman, un curioso artista francese: un oggetto inusabile e proprio sempre praticato nel design questa strada maestra, spesso in antitesi o in It is an unusable object and fascinating for that reason. Stefano Bartezzaghi, a an old story, which Norman however ignores (though one suspects something
per questo affascinante. Stefano Bartezzaghi, studioso di giochi ed enigmistica, opposizione al disegno industriale razionalista di matrice nordeuropea, o al scholar of games and puzzles, has made a study of Carelman’s “impossible of the sort may exist when he talks about Stefano Pirovano’s tea strainer or
che si è occupato degli “oggetti impossibili” di Carelman, nella postfazione a rigorismo della corrente funzionalista. Ma anche questa è una storia vecchia, objects”. In the updated preface to a new Italian edition of Raymond Queneau’s describes the citrus squeezer by Starck, a Frenchman who has learnt a lot from
una nuova edizione italiana degli Esercizi di stile di Raymond Queneau2, che tuttavia Norman ignora (anche se sospetta che qualcosa del genere esista Exercises in Style2, he reproduces some of the visual games devised by the Italians). Moreover, many of the objects designed in the period following
mostra alcuni dei giochi visivi allestiti da Carelman per illustrare nel 1963 parlando del colino per il tè di Stefano Pirovano o quando racconta lo Carelman to illustrate, in 1963, the French edition of Queneau’s book: rhetoric the World War II in Italy possess an affective element: something more deep-
l’edizione francese del libro di Queneau: la retorica come parodia. spremiagrumi di Starck, un francese che ha imparato parecchio dagli italiani). as parody. The tea maker exhibited by Norman is of that kind: its spout is on rooted than the actual emotional aspect.
La teiera esibita da Norman è così: il beccuccio è dalla medesima parte Di più: gran parte degli oggetti progettati nel secondo dopoguerra in Italia the same side as the handle, so the tea cannot be poured without burning one’s
dell’impugnatura, e non si può versare il tè senza scottarsi la mano. La seconda possiede un elemento affettivo, qualcosa che è più profondo e radicato dello hand. The second teapot possessed by Norman was designed by Michael Affectiveness: there is not a table or chair by an Italian designer that does not
teiera posseduta da Norman è stata progettata da Michael Graves. Si chiama stesso aspetto emotivo. Graves. Called Nanna, it looks clumsy, in transparent glass with a big wide bring in something traditional, even when reversed into its opposite; where the
Nanna ed è in apparenza goffa, di vetro trasparente, con un becco grande e spout and cumbersome handle. It contains a small metal ball at the centre in “thing” refers back, often in a secret and recondite way, to the already known.
largo, e una impugnatura simile a una maniglia; contiene una piccola palla di Affettività: non c’è tavolo o sedia opera di designer italiano che non citi which the tealeaves are placed; and it makes quite good tea. The third, It functions, as Norman writes, in terms of a second-level recognition compared
metallo al centro in cui mettere le foglie di tè: funziona abbastanza bene. qualcosa di tradizionale, anche quando lo rovescia nel suo opposto; la ‘cosa’ discovered and bought in a Chicago hotel, The Four Seasons, has two positions: to the first, which is that of pure and simple emotion. Why? Perhaps because we
La terza, scoperta e acquistata in un hotel di Chicago, il Four Seasons, prevede rimanda, in modo spesso segreto e recondito, al già-conosciuto. Funziona, upright, it holds the tea during infusion; tipped backwards and resting on a live in a civilisation with a rich history, in a sharply anthropised landscape?
due posizioni: dritta, tiene il tè in fusione, inclinata all’indietro, appoggiata su come scrive Norman, alla stregua di un riconoscimento di secondo livello further foot, it separates the leaves from the water. Strange and bizarre to the Or is it that every object we handle has a story of its own, because it looks to
un piede ulteriore, esclude le foglie dall’acqua: strana e bizzarra alla vista, è rispetto al primo, che è quello dell’emozione pura e semplice. Perché? Forse eyes, it too is reasonably efficient. forms of local craftsmanship? Or again: perhaps it is because the objects have
anche lei efficiente. perché viviamo in un civiltà ricca di storia, in un paesaggio fortemente behind them a memory to which design alludes, even when the form it invents is
antropizzato? O forse perché ogni oggetto che maneggiamo possiede una So what is the purpose of these three teapots? Not, certainly, for tea drinking, as meant to communicate something antithetical. Italian products cater to
Cosa servono le tre teiere? Non certo per bere il tè, come ci spiega in Emotional propria storia, perché rinvia a forme dell’artigianato locale? O ancora: forse explained in Emotional Design3. Every morning in fact Norman uses another, consumers who are assumed to be full of cultural expectations, even if they are
design3, dal momento che ogni mattina usa un’altra teiera, giapponese, che perché gli oggetti hanno dietro di sé una memoria a cui allude il design, anche Japanese teapot, not in his collection. This model is more practical and efficient, uncultured or ignorant (and perhaps because this discrepancy is expected, the
non appartiene alla collezione, più pratica ed efficiente, e soprattutto molto quando la forma che inventa vuole comunicare qualcosa di antitetico? and above all much easier to clean. Norman keeps his three collector’s pieces products nearly always contain a dose of irony). If “pleasant objects perform
più facile da pulire. Norman tiene le tre teiere esposte nel vano di una finestra Gli oggetti Made in Italy si rivolgono a un consumatore che presuppongono displayed on a windowsill of his home, and uses them to get conversations their function better”, as Norman titles one of his chapters, those produced by
di casa; gli servono per avviare le conversazioni con i propri ospiti quando lo carico di attese culturali, anche quando è incolto o ignorante (e forse perché started with his guests when they come to see him. He talks about the three Italian design always put pleasantness first. Could it be perhaps due to the
vanno a trovare. Delle tre teiere parla nelle prime pagine del suo libro per prevedono questa discrepanza, contengono quasi sempre una dose di ironia). teapots in the opening pages of his book, to explain three different types of climate, or to the Italian national character, more inclined to comedy than
spiegare tre differenti tipi di design: viscerale, comportamentale, riflessivo. Se “gli oggetti piacevoli svolgono meglio la loro funzione”, come titola un suo design: visceral, behavioural and reflexive. Visceral design is about outward tragedy (as in the title of Italy’s national poem The Divine Comedy); or to Italy’s
Il design viscerale riguarda l’aspetto esterno (la teiera Nanna); quello capitolo Norman, quelli prodotti dal design italiano mettono sempre la appearances (the Nanna teapot); behavioural has to do with the pleasure and underlying cynicism, an attitude that goes well with sentimentalism (being its
comportamentale ha invece a che fare con il piacere e con l’efficacia dell’uso piacevolezza al primo posto. Forse sarà colpa del clima, forse del nostro efficiency of use (the tilted teapot, and Nanna once again). And reflexive other side)? Or does it depend on the Italians’ eternal quest for happiness?
(la teiera inclinata, e di nuovo Nanna). E il design riflessivo? È incarnato dalla carattere nazionale, incline più alla commedia che alla tragedia (così s’intitola il design? This is incarnated by the Carelman teapot, which sets you thinking Perhaps the deeper reason lies in a reversion to childhood which, as observed by
teiera di Carelman: ti fa pensare perché racconta una storia interessante. nostro poema nazionale: Divina commedia), o per via del nostro cinismo di because it tells an interesting story. Norman says he has been interested to date the German psychoanalyst Ernst Bernard, who lived for a long time in Italy,
Norman afferma di essersi interessato sin qui alla parte riflessiva del design fondo, attitudine che si fonde bene con il sentimentalismo (ne è l’altra faccia)? in the reflexive part of design (Design of Everyday Things), and now with this associates with the maternal attitude of the Italians. In Italy, despite two
(La caffettiera del masochista), ora con questo Emotional design intende Oppure dipende dalla nostra eterna ricerca della gioia? Forse la ragione più Emotional design he wants to draw our attention to the emotional aspect. thousand years of Christianity, the Great Mediterranean Mother4 still reigns.
attirare la nostra attenzione sull’aspetto emotivo. Il libro è divertente, profonda riposa nell’infantilismo che, come ha osservato uno psicoanalista The book is amusing, interesting and instructive, like most of Norman’s books, It is to her that we probably owe the instinctiveness and passionateness which
interessante e istruttivo come gran parte dei libri di Norman, ed ha il merito, tedesco, Ernst Bernard, vissuto a lungo in Italia, ha a che fare con l’attitudine and it has the unfamiliar merit of letting us discover, or rediscover, hot water. our designers transmit to the objects of their invention. Those objects have
non banale, di farci scoprire, o meglio riscoprire, l’acqua calda: l’emozione è materna degli italiani. In Italia, nonostante duemila anni di cristianesimo, regna Emotion, therefore, is as important as efficiency, and the “sentimental” side of succeeded – at least so far – in speaking to the whole world not only the
altrettanto importante dell’efficienza, il lato ‘sentimentale’ di un oggetto conta ancora la Grande Madre mediterranea4. È a lei che probabilmente dobbiamo an object matters as much as the ergonomic one. In a survey conducted in 1995 language of intelligence (this too), but also that of sexuality and sentiment,
tanto quanto l’aspetto ergonomico. In una ricerca che Norman cita, effettuata l’istintività e la passionalità che trasmettono i nostri designer ai loro oggetti and cited by Norman, two Japanese researchers discovered that aesthetically intrigue and comedy, joy and anxiety. This dual language does not exclude the
nel 1995, due ricercatori giapponesi hanno scoperto che gli sportelli d’invenzione, oggetti che hanno saputo – almeno sino ad ora – parlare a tutto il pleasing cashpoints in Japan are perceived by users as easier to use: beauty as a negative, but fits it into a game which wards off the underworld powers, as
automatici del Sol Levante esteticamente piacevoli sono percepiti dagli utenti mondo non solo il linguaggio dell’intelligenza (c’è anche questo), ma anche key to access. The founding fathers of design, those of the British Arts and another Junghian psychoanalyst, James Hillman5, rightly called them.
come più facili da usare: la bellezza come chiave d’accesso. I padri fondatori quello della sessualità e del sentimento, dell’intrigo e della commedia, della Crafts movement, comments Norman, had already discovered this more than a
del design, gli inglesi dell’Art and Craft, chiosa Norman, l’avevano già gioia e dell’angoscia, un linguaggio duale che non esclude il negativo, ma lo century ago. In the cashpoint booth that I use most often, which was designed
scoperto più di un secolo fa. Nel bancomat che uso più spesso, progettato di inserisce in un gioco ludico che tiene a bada le potenze infere, come le ha recently by a famous Italian designer for a leading northern bank, there are two
recente da un famoso designer italiano per una grande banca del Nord, ci sono giustamente definite un altro psicoanalista junghiano, James Hillman5. identical automated teller machines. The keyboard of one, for reasons
due apparecchi identici che distribuiscono contante e fanno altre operazioni. unknown to me, emits no sound when pressed, but remains dumb and silent. Notes
La tastiera di uno dei due, per un motivo che ignoro, non produce suoni nella Note When I go in to withdraw cash, the other machine, the sound-emitting one, is 1. Donald A. Norman, The Design of Everyday Things, Basic Books, New York 1990 (Italian tr. publ.
digitazione: è muta e silente. Quando entro per ottenere un po’ di contante, il 1. Donald A. Norman The Design of Everyday Things, Basic Book, New York 1990 (tr. it. La usually already occupied. So when people can choose between the two tellers, by Giunti Editore, Florence, 1996).
caffettiera del masochista. Psicopatologia degli oggetti quotidiani, Giunti Editore, Firenze 1996). 2. Stefano Bartezzaghi, “Come si diventa scritturanti. Effetti e transizioni negli Esercizi di stile”, in
bancomat sonoro è già occupato: quando possono scegliere tra i due sportelli, 2. Stefano Bartezzaghi, “Come si diventa scritturanti. Effetti e transizioni negli Esercizi di stile”, in
they tend to prefer the one with the sound. Is this, too, part of emotional Raymond Queneau, Esercizi di stile, Einaudi, Turin 2005.
le persone preferiscono quello con il suono. Anche questo fa parte Raymond Queneau, Esercizi di stile, Einaudi, Torino 2005. design? Probably yes. 3. Donald A. Norman, Emotional Design, Basic Books, New York 2004 (Italian tr. publ. by Apogeo,
dell’emotional design? Probabilmente sì. 3. Donald A. Norman, Emotional design, Basic Books, New York 2004 (tr.it. Emotional design, Milan 2004).
Apogeo, Milano 2004). Among the opinions cited by Norman in his work is that of a researcher at MIT 4. Ernst Bernard, Mitografia, Adelphi, Milan 1969.
4. Ernst Bernard, Mitografia, Adelphi, Milano 1969. 5. James Hillman, The Dream and the Underworld, 1979 (Italian tr. publ. by Adelphi, Milan 2003).
Tra i pareri che Norman cita nel suo lavoro c’è anche quello di un ricercatore 5. James Hillman, The Dream and the Underworld, 1979 (trad. it. Il sogno e il mondo infero, Adelphi, Media Laboratories. Perfectly user-focused design is found to be disagreeable if
del Media Laboratori del MIT: il design perfettamente centrato sull’utente Milano 2003). it lacks the artistic touch: a truth which Italian design discovered long ago.
risulta sgradevole se è privo di un tocco artistico. Una verità che il design From Achille Castiglioni to Denis Santachiara, what Italian-made products
Marco Belpoliti, saggista e scrittore, svolge attività giornalistica per quotidiani e settimanali. La sua ricerca Marco Belpoliti, essayist and writer, works as journalist for newspapers and weekly magazines. He mainly
italiano ha scoperto da molto tempo. Da Achille Castiglioni a Denis possess is precisely this emotional element, which probably accounts for the
è orientata prevalentemente verso la letteratura italiana contemporanea, ma anche ai temi della percezione focuses on contemporary Italian literature as well as visual perception, conteporary art and colours. He
Santachiara quello che gli oggetti Made in Italy possiedono è infatti proprio visiva, l’arte contemporanea, il colore. Presso Einaudi ha pubblicato L’occhio di Calvino (1996), Settanta success of Italian design. For a while now in the U.S., there has been a has published with Einaudi L’occhio di Calvino (1996), Settanta (2001), Doppio zero (2003), Crolli
questo elemento emozionale. La ragione profonda del successo del design (2001), Doppio zero (2003), Crolli (2005) e curato l’edizione delle Opere (1997) di Primo Levi. rediscovery of emotive intelligence. Neuroscience insists on the rational impact (2005) and he curated the edition of Opere (1997) by Primo Levi.

86 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 87


Crystal-clear public space Spazio pubblico di cristallo Con il suo progetto per un edificio polifunzionale sulle Testo di/Text by
Taro Igarashi
colline di Onishimachi, Kazuyo Sejima usa la
Fotografia di/Photography by
trasparenza per giocare sulla percezione delle distanze Yoshiko Seino
Kazuyo Sejima’s design for a multipurpose building A cura di/Edited by
in the hills of Onishimachi uses transparency to play Joseph Grima, Kayoko Ota
on the perception of distances
Un dispositivo di cristallo che cambia le distanze A Distance-Warping Glass Landscape
Taro Igarashi Taro Igarashi

A due ore e mezza di guida da Tokyo s’incontra polifunzionale Onishi è un fluido paesaggio di cri- case e degli edifici pubblici giapponesi protetti Two and a half hours' drive from Tokyo, one inside and out, creating a moiré effect. And in the cut across the grounds perfectly naturally on their
Onishimachi, piccola cittadina agricola in declino. stallo. da muri, il centro polifunzionale Onishi dà un reaches the small semi-rural town of Onishimachi, Dior Omotesando building (2003) gradated semi- way to and from classes. Likewise, when I visited,
Kazuyo Sejima, progettista internazionalmente ri- Nei suoi lavori Sejima riprende gli spazi vetrati dei colpo a questa tendenza verso gli spazi racchiusi now in decline. Internationally renowned Japan- frosted acrylic screens set inside the glass create the doors to all three wings were wide open,
conosciuta ma ancora in attesa di poter realizzare modernisti, non tanto per la trasparenza in sé evitando qualsiasi tipo di recinto. Come nel Mu- ese female architect Kazuyo Sejima, who is still an illusion of swaying drapes. Similarly, the irreg- inviting free access throughout. This building is
edifici di una certa entità a Tokyo, ha realizzato quanto per la possibilità di modellare questa tra- seo d’Arte Contemporanea del Ventunesimo se- awaiting a major project in Tokyo, has instead ular outline of the Multipurpose Facility Onishi not a discrete object placed on a site; rather the
nelle regioni più periferiche una serie di opere sparenza generando fenomeni diversi: gioca con colo di Kanazawa (Domus 876, Dicembre 2004) been designing a number of public facilities in makes for overlapping layers of glass, so that dif- gently sloping landscape plays right through it,
pubbliche. Le colline di Onishimachi, risparmiate lievi variazioni di semi-trasparenza, aggiunge di- progettato da SANAA (Kazuyo Sejima e Ryue Ni- outlying regions. Left unscathed by American ferent viewing angles afford varying distortions of creating a very real sense of continuity.
dai bombardamenti americani della Seconda segni geometrici, crea illusioni vicine alla optical shizawa), l’interno è visibile dall’esterno dell’e- bombing during World War II and largely un- the lush green surroundings, a visual effect not One revealing detail: although the building is now
Guerra Mondiale e neppure sfiorate dallo sviluppo art. Nello Yokohama Mutsukawa Daycare Center dificio e al tempo stesso i visitatori del museo touched by postwar development during Japan's unlike that of American artist Dan Graham's glass officially named Multipurpose Facilty Onishi, the
del dopoguerra (quello dell’era della rapida cre- (2000) ad esempio, la facciata di vetro è stampata possono guardare in tutte le direzioni, non solo "Era of Rapid Economic Growth", Onishimachi still pavilions. Furthermore, the glass facades occa- present design was originally inspired by the
scita economica del Giappone), ospitano un pae- con geometrie diverse tra interno ed esterno, che grazie alle superfici completamente vetrate, ma retains its traditional townscape of old houses. Not sionally create “open-air corridors”, connecting competition title "Onishi Indoor Plaza (tentative)”,
saggio urbano tradizionale, di vecchie case. Nella creano un effetto moiré. Nell’edificio Dior di anche perché non vi sono ostacoli visivi o fisici in a single modern building is to be seen. I'd imag- passages so narrow that one feels “inside”, even an open-ended metaphor that clearly informed
zona, non vi è alcun edificio moderno. Immagi- Omotesando (2003), gli schermi di materiale acri- tutto il sito. Gli studenti dalla vicina scuola ele- ined Sejima's Multipurpose Facility Onishi would though technically speaking they are open to the Sejima's blurring of interior and exterior space.
navo che l’edificio polifunzionale Onishi di Sejima lico a satinatura sfumata posti tra le due lastre di mentare attraversano infatti lo spazio esterno in appear totally out of place, yet until one actually sky - most curious spaces indeed. For while the Facility as built differs slightly from
sarebbe apparso completamente fuori luogo in cristallo creano invece l’effetto di drappi ondeg- modo del tutto naturale, andando e venendo reaches the building its presence is scarcely no- As a point of reference, the convenience store the proposed competition entry, the essential im-
questo contesto, eppure finché uno non vi si trova gianti. Allo stesso modo, la configurazione irrego- dalle classi. ticeable because its profile blends in with the low (kombini) has frequently been cited as a new ar- age of an archipelago of free-form housings re-
proprio di fronte, non lo nota; forse perché l’al- lare del centro polifunzionale Onishi presenta una Nonostante oggi l’edificio sia denominato “Mul- rooflines surrounding it. Whereas most public chitectural model in Japan since the 1990s. Open mains unchanged. In fact, when wandering
tezza limitata dell’edificio si integra bene con i sovrapposizione di cristalli tale per cui, a seconda tipurpose Facility Onishi”, vi è un dettaglio rive- buildings in Japan strive for symbolic stature 24 hours a day, this innovative interpretaion of through the site, there were moments when I re-
tetti bassi delle case che lo circondano. Mentre la dei punti di vista, si hanno deformazioni variabili latore: originariamente infatti il progetto s’ispirò (when I sat on a selection committee for one re- the corner shop not only sells daily necessities, ally couldn't tell if I was inside or out. Various
maggior parte degli edifici pubblici in Giappone della lussureggiante natura circostante; un effetto al titolo del concorso “Onishi Indoor Plaza (ten- gional art museum competition, the local partici- but also provides information networking termi- opening events — traditional folk singing, a T'ai
mira a una statura simbolica (una volta, durante visivo simile a quello dei padiglioni dell’artista tative)” — Piazza Interna Onishi (provvisorio) — pants all seemed to vote on the basis of height nals and a truly wide variety of services: one can Chi demonstration, a calligraphy exhibition, con-
la giuria di concorso per un museo regionale americano Dan Graham. una metafora rivelatrice del senso di apertura rather than the quality of the design), the primary pay bills, order books, purchase travel and concert certs and classes for the elderly — let people wan-
d’arte, mi parve che tutti i giurati della zona vo- Uno dei riferimenti del progetto Onishi di Sejima che ha influenzato la fusione tra spazio interno school directly behind Sejima’s Multipurpose Facil- tickets, withdraw cash. The single most character- der about wherever; it must have been fun to see
tassero valutando l’altezza dell’edificio piuttosto è il convenience store (kombini), il tipico nego- ed esterno nel progetto di Sejima. Per quanto il ity is actually far more prominent from a distance. istic architectural feature of this new building ty- people's reactions, now finding themselves sepa-
che la qualità del progetto), la scuola elementare zio che vende un po’ di tutto — dal cibo ad altro — manufatto costruito sia leggermente diverso dal The Multipurpose Facility Onishi manages to keep pology that is somehow emblematic of the new rated face-to-face, now seemingly so far apart yet
Onishi, alle spalle dell’edificio polifunzionale, ap- e che è stato citato come il nuovo modello archi- progetto di concorso, l’immagine essenziale di a low overall profile under a flat roof by recessing Japanese lifestyle is its large glass facade. Toyo Ito still within the interior. The illusions this space
pare più imponente se vista da lontano. tettonico giapponese, dagli anni Novanta in poi. un arcipelago di case a pianta libera rimane in- the large volumes of the gym and auditorium be- likened his Sendai Mediatheque, for instance, to generates can be very disorienting. At the time of
L’edificio polifunzionale Onishi riesce a mante- Aperto 24 ore al giorno, questa innovativa inter- variata. Infatti mentre passeggiavo attorno all’e- low the surface of the site. The banks of audience a "media convenience store". Far from the single- my visit, an adult ballroom dance class was in
nere, al di sotto del tetto piano, un’altezza ri- pretazione del negozio all’angolo non vende so- dificio vi erano dei momenti in cui non avrei sa- seating finish at ground level, resulting in above- function factory Modernist ideal, the kombini is progress in the auditorium, which brought to my
dotta, grazie al fatto che i grandi volumi della pa- lamente prodotti d’uso quotidiano ma offre an- puto dire se ero all’interno o all’esterno. Non a ground spaces that are freed from the constraints a multipurpose space where anything can hap- attention the unusual acoustics of the space. Due
lestra e dell’auditorium sono stati interrati; il li- che terminali informativi e una gamma molto caso diversi tipi di eventi pubblici – performance of functional use. The submersion of elements pen. While she was working in Toyo Ito's firm, to the crooked form of the building, I could stand
vello del piano terreno ha così un’altezza suffi- ampia di servizi che vanno dal pagamento delle di canto tradizionale, dimostrazioni di T’ai Ch’i, that would otherwise obstruct surface sightlines Kazuyo Sejima was nicknamed “Kombini Girl” for looking straight across at the auditorium beyond
ciente per offrire una buona visibilità agli spetta- bollette, all’ordinazione di libri, biglietti per mostre di calligrafia, concerti, classi per la terza also allows for the use of glass enclosures, offering her talent in taking ispiration from many sources, the glass and not hear a thing, and yet sounds
tori seduti. Questa scelta consente di avere un viaggi o concerti, oppure sportelli bancari auto- età – accadevano mentre il pubblico si muoveva clear views across the large span interior and its and true enough, the Multipurpose Facility Onishi from the entrance, from which the auditorium is
maggior numero di spazi fuori terra meno vinco- matici. Presenti ovunque nel Giappone contem- liberamente; dev’essere stato divertente vedere hybrid structure of local cedar and steel. The is even more of an exposed glass space than any not even visible, came through loud and clear.
lati nelle funzioni e di essere più liberi nel defi- poraneo, i ‘kombini’ sono architettonicamente le reazioni delle persone che si trovano di colpo building’s predominant transparency allows a convenience store. Distantly close, or remotely nearby? This is, un-
nire la silhouette generale del complesso. Inoltre, caratterizzati da un ampio prospetto vetrato e co- separate, ma faccia a faccia; oppure apparente- small number of staff to supervise the gym and Furthermore, unlike most houses and public doubtedly, a distance-warping glass landscape.
il posizionamento sotto il livello del terreno di stituiscono una nuova tipologia edilizia che è in mente lontane eppure all’interno dello stesso auditorium spaces with ease from the administra- buildings in Japan that are typically enclosed be-
elementi che altrimenti avrebbero ostacolato la qualche modo emblematica del nuovo stile di vita spazio. L’effetto illusorio dei vetri e della traspa- tion office in the adjacent wing, much in the same hind walls, the Multipurpose Facility Onishi bucks
visuale consente di utilizzare ovunque delle su- giapponese. Toyo Ito ad esempio ha paragonato renza può essere addirittura disorientante. spirit as Gropius's thinking for the Bauhaus, not to this tendency toward closed in spaces, eschewing
perfici vetrate. Superfici che consentono una to- la sua Mediateca di Sendai a un convenience Durante la mia visita, si stava svolgendo nell’au- mention Mies van der Rohe's Neue Nationalgalerie any fence whatsoever. As with the 21st Century Taro Igarashi
tale trasparenza verso il grande spazio interno e store mediatico. Riferendosi dunque non tanto ditorium una lezione di ballo per adulti che mi Berlin or Philip Johnson's Glass House. Though if Museum of Contemporary Art, Kanazawa (Domus Architetto e critico dell’architettura. Nato nel 1967 a Parigi,
la sua struttura ibrida in legno di cedro locale e all’ideale modernista della fabbrica monofunzio- permise di notare la particolare qualità acustica those were glass temples, the Multipurpose Facil- no. 876/December 2004) by SANAA (Kazuyo Sejima attualmente svolge l’incarico di Assistant Professor alla Tohoku
acciaio. Questa articolazione così chiara permette nale bensì allo spazio vetrato accattivante del dell’ambiente. A causa della conformazione ri- ity Onishi is more of a fluid glass landscape. and Ryue Nishizawa), the interior of the Facility University. Insegna anche alla Facoltà di Belle Arti
dell’Università di Tokyo e alla Yokohama National University. I
a un piccolo staff di operatori di sorvegliare pale- convenience store, dove può aver luogo qualsiasi curva dell’edificio potevo guardare oltre il vetro Sejima revisits the glass spaces of the Modernists, is visible from outside the grounds, and in just the suoi scritti comprendono Architectural Endings, Architectural
stra e auditorium dagli uffici amministrativi del- cosa. Quando Kazuyo Sejima lavorava nello studio direttamente nell’auditorium senza sentire not merely for the sake of transparency, but same way visitors can look out in all directions Beginnings e New Religions and Mega-Architecture.
l’ala adiacente. Si tratta di una scelta spaziale si- di Toyo Ito fu soprannominata “Kombini Girl” per nulla, mentre nella zona dell’ingresso — dove rather in the playful attempt to generate a vari- from inside, not merely due to the all-glass shell
mile a quella di Gropius per il Bauhaus, ma che la sua sensibilità e apertura innovativa e infatti invece la sala non era neppure visibile — il suono ety of phenomena: she plays with subtle varia- but because there are no visual or physical ob- Architect and architecture critic. Born 1967 in Paris, he is
ricorda anche alcuni aspetti della Neue National- il centro polifunzionale Onishi è uno spazio di cri- si percepiva forte e chiaro. Un primo piano di- tions in semi-transparency, adds geometric pat- structions anywhere on the site. The interior and currently employed as Assistant Professor, Tohoku University.
He also guest lectures at Tokyo University of the Arts and
galerie a Berlino di Mies van der Rohe o della stallo ancor più aperto ed esposto del conve- stante o qualcosa di lontanamente vicino? Il terns, delivers op-art illusions. In her Yokohama exterior interpenetrate to literally form an open Yokohama National University among others. His writings
Glass House di Philip Johnson. Ma mentre tutti nience store. paesaggio di cristallo si schiude cambiando la Mutsukawa Daycare Center (2000), for instance, space that gives new meaning to the word "pub- include Architectural Endings, Architectural Beginnings and
questi appaiono più dei templi di vetro, il centro Inoltre, a differenza della maggior parte delle percezione delle distanze. the glass facade is printed with different patterns lic": students from the primary school next door New Religions and Mega-Architecture.

90 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 91


A

Piazza

B G A

Piazza
C B
D
E

F B

Piazza

A. Hall 1 Multipurpose Facility Onishi


B. Hall 2 Onishi, Gunma, Japan
C. Ingresso 1/Entrance 1
D. Ingresso 2/Entrance 2 Realizzazione/Completion Progettisti/Design team
E. Uffici amministrativi/Admin offices 2005 Koichiro Tokimori, Yutaka Kikuchi, Rikiya
F. Ballatoio per spettatori/Observation deck Destinazione d’uso/Programme Yamamoto, Tetsuo Kondo
G. Foyer Palestra, spazio multiuso/Gymnasium, Ingegneria strutturale/Structural engineering
H. Deposito/Storage multipurpose hall Mamoru Kawaguchi Structural Consultant
Superficie coperta/Total floor area Ingegneria meccanica/Mechanical engineering
Pagina a fronte: l’ingresso principale (D), 2,276.49 m2 System Design, Uichi Inoue Mechanical
visto dagli uffici amministrativi (E)/ Area sito/Site area Consultant, Setsubi Keikaku Mechanical
Opposite: the main entrance (D), seen 8,849.95 m2 Consultant
from the admin offices (E) Architetto/Architect Costruttore/Builder
Kazuyo Sejima & Associates Obayashi Corporation

F B1 F

Sezione A-A/Section A-A


Fotografia di/Photograph by Jin Hosoya

G C
Piazza

A Sezione B-B/Section B-B

Settembre September 2006 domus 93


1

2 4

Passaggio/Passageway Ballatoio per spettatori/Observation deck

Hall 1

8
7 9

1. Trave in laminato di cedro Onishi/ Pagina a fronte: l’uso del vetro per
Laminate beam in local Onishi cedarwood tutte le superfici verticali risulta
2. Vetro temperato con pellicola protettiva/ in un edificio visivamente permeabile,
Film-covered float glass simile ad un padiglione, che sembra
3. Montante in acciaio/Steel mullion dematerializzarsi nel suo contesto
4. Colonnina in acciaio/Steel column
Opposite: the use of glass panels for
5. Pavimento in calcestruzzo ad assorbimento
all vertical surfaces results in a visually
di umidità/Damp-absorbing concrete floor
permeable pavilion-like building
6. Corrimano/Handrail
which appears to melt into its
7. Toilette/Toilet
surroundings
8. Guaina impermeabile/Damp-proof lining
9. Pannello isolante/Insulating panel
10. Pannello composito (acciaio e multistrato
tropicale trattato)/Composite panel
(steel and urethane-treated tropical ply)

94 domus Settembre September 2006


Il mestiere The craft

©ARICI/Grazia Neri, 1992


Pier Vittorio
Aureli di vivere of living
Aldo Rossi, 1931-1997

N I
on c’è da stupirsi se periodicamente qualcuno prende gli oggetti del La difficoltà del tutto messa in evidenza da Venturi dipende insomma dal t is not surprising that some people periodically pick up objects from their complexity can be illustrated neither by reducing it to the uniqueness of an
proprio passato e li descrive di nuovo per sapere, come direbbe Roland numero di parti che lo compongono. Se le possibili variazioni di questo numero own past and re-describe them, in order to find out – as Roland Barthes easily totalising thought, such as that of autonomy between disciplines , nor by
Barthes, cosa se ne può fare. Che cosa possiamo fare de L’architettura spaziano dall’uno al molteplice, Venturi assume la dualità – il due come difficile would have said – what can be done with them. So what can be done with resorting to the personal portrait “staged” by Rossi himself in his famous
della città, il libro che Aldo Rossi scrisse nel 1966, quando aveva poco più di numero delle parti – quale non ovvia aspirazione ad una unità difficile. L’architettura della città, the book that Aldo Rossi wrote in 1966, when he was A Scientific Autobiography.1
trent’anni, per descrivere tutto quel che c’era da dire sul rapporto difficile ed Questo concetto può ben spiegare l’architettura del pensiero teorico di Aldo still in his thirties, to describe everything that could be said about the difficult
impossibile, ma allo stesso tempo necessario, tra architettura e città? Rossi, la cui complessità non è spiegabile né riducendola all’unicità di un and impossible but also necessary relationship between architecture and cities? Today Aldo Rossi’s contribution could be included in the difficult duality set up
concetto facilmente totalizzante, quale quello dell’autonomia disciplinare, né by the key concepts that emerge from his nonlinear statement on architecture
Per rispondere a questa domanda bisognerebbe per un momento dimenticare ricorrendo al molteplice quadro autobiografico che Rossi stesso ha “messo in To answer this question we should forget for a moment everything that and the city. On the one hand, there is the concept of typology understood as a
tutto quello che è successo al libro di Rossi dopo quel fatidico 1966: la sua scena” nella sua celebre Autobiografia scientifica1. happened to Rossi’s book after that fateful 1966: its big success with the critics, generalising thought about building and its constitutive processes; on the other
grande fortuna critica, la sua trasformazione in libro bianco di una presunta its transformation into the white paper for a presumed restoration of the hand there is the concept of the individuality of the urban fact, that is to say the
restaurazione disciplinare, la proliferazione di una architettura ‘rossiana’ e, Oggi il contributo di Aldo Rossi potrebbe essere compreso nella difficile dualità discipline, the proliferation of a “Rossian” architecture and, eventually, the inexorable solitude of the architectural project in its objective and subjective
infine, la celebrazione e il consumo ossessivo di concetti ambigui, come quello istituita dai concetti cardini che emergono con forza dal suo non lineare celebration and obsessive consumption of ambiguous concepts such as nakedness. These concepts are steeped in Rossi’s determination to hold them
di Tipologia o Monumento, diventati per molti una comoda illusione ottica per discorso sull’architettura e sulla città. Essi sono, da una parte il concetto di Typology or Monument. For many, these became a convenient optical illusion together within a difficult, strenuous and highly problematic relationship, in
non vedere le forme complesse e contraddittorie che, proprio in quegli anni, tipologia intesa come pensiero generalizzante che riguarda l’edilizia e le sue so as not to see the complex and contradictory forms which, precisely in those other words the critical relationship between analysis and project, between
eludevano lo spettro concettuale del progetto moderno e, quindi, qualsiasi modalità costitutive, dall’altra il concetto di individualità del fatto urbano years, eluded the conceptual spectrum of modern design and, therefore, any personal invention and identification of a collective horizon, and finally
ordine del discorso sotteso a quel progetto. ovvero l’inesorabile solitudine del progetto architettonico nella sua nudità ordine del discorso underlying that project. between the dimension of a city and the dimension of the architectural fact.
oggettiva e soggettiva. Questi concetti, per certi versi antitetici, sono
Per comprendere L’architettura della città, per entrare nel suo senso profondo attraversati dalla volontà, da parte di Rossi, di tenerli assieme entro una To understand L’architettura della città, to perceive its deepest meaning and go To simplify, the concept of typology, which in the course of time has been
e non fermarsi all’estrapolazione di qualche massima rassicurante, occorre relazione difficile, sofferta, assai problematica, ovvero entro il rapporto beyond the extrapolation of a few reassuring maxims, we must take a long look misunderstood by many as the replica of pre-established models, could be
immergersi nell’empirismo eretico del giovane Rossi, ovvero in quello spazio critico tra analisi e progetto, tra invenzione personale e individuazione di un at the young Rossi’s heretical empiricism. This rigorous and fragile theoretical described as an attempt to understand within an anthropological view the city
teorico rigoroso e fragile, piuttosto al di là dei limiti della disciplina – uno orizzonte collettivo ed infine tra dimensione della città e dimensione del space – somewhat beyond the limits of his discipline and made up of cinema, in its fullest extent because – in the 1960s – a regular urban project could no
spazio fatto di Cinema, Letteratura, Geografia –, uno spazio che il giovane fatto architettonico. literature and geography – was explored by the young scholar precisely in order longer include this dimension. To recognise the individuality of the urban fact
studioso ha attraversato proprio per capire fino in fondo, e una volta per tutte, to understand thoroughly and once and for all what were the limits of means to lay bare the necessary singularity of architectural invention as a
quali veramente fossero i limiti dell’architettura nel quadro complesso, Semplificando si potrebbe affermare che il concetto di tipologia, che molti architecture within the complex, fleeting, unrepresentable and unspeakable deliberately partial, subjective and circumscribed contribution.
sfuggente, non rappresentabile, indicibile della città. hanno nel corso del tempo frainteso come la replica di modelli prestabiliti, tenta framework of the city. And this is precisely by virtue of its own implacable recognition of the public’s
di comprendere entro uno sguardo antropologico la città in tutta la sua expression of choice.
In questo senso ciò che colpisce ancora oggi del Rossi al tempo de L’architettura estensione, nel momento in cui – negli anni Sessanta – è evidente che un What is striking to this day about Rossi at the time of his L’architettura della
della città è il singolare rapporto non lineare che egli ha istituito tra l’inclusività progetto urbano normativo non può più comprendere questa dimensione. città is the singularly nonlinear relation which he established between the For Rossi, there was no such thing as political architecture. Instead, there
della riflessione sulla città e la deliberata esclusività dei primi progetti. Riconoscere l’individualità del fatto urbano significa dunque mettere a nudo inclusiveness of his reflection on the city and the deliberate exclusiveness of his existed an architecture that was seen as a political act because it inevitably
Il lavoro teorico che Rossi compie negli anni della sua formazione tra il 1954 e il la necessaria singolarità dell’invenzione architettonica come contributo early projects. Rossi’s theoretical work during his formative years, between expressed a partial position vis-à-vis the city. Architecture and the city are
1966 non è altro che una riflessione empirica, eclettica, obliqua, che tiene in deliberatamente parziale, soggettivo, circoscritto, che è collettivo proprio 1954 and 1966, is simply an empirical, eclectic and oblique reflection. It linked by the decisive and painful nature of that choice, of an image, a
relazione tra loro riferimenti all’economia, alla politica, al cinema, alla in virtù della sua stessa implacabile riconoscibilità quale espressione incorporated references to economics, politics, cinema, geography, literature, reference, a style, a form, a type to be adhered to in one’s being in urban space.
geografia, alla letteratura, alla sociologia, alla storia, all’antropologia in un pubblica di una scelta. sociology, history and anthropology in a way that anticipated today’s multi- It is not so much a reaction to cause and effect but rather a tracing of the
modo che anticipa di molti anni le pratiche multidisciplinari dei nostri tempi. disciplinary approach by several years. nonlinear movement between public and private, universal and individual.
L’architettura dei suoi primi progetti è un’architettura che non lascia affatto Per Rossi non esiste un’architettura politica, ma la scelta in sé di una The architecture of his early projects reveals no hint of this theoretical density In other words, that difficult whole which Rossi recognised not only as a
trasparire questa densità teorica, ma la elude attraverso una apparenza astratta, architettura è un atto politico perché esso esprime inevitabilmente una yet he alludes to it through an abstract, austere and laconic appearance. In theoretical subject that must today be examined through different eyes, but as
austera, laconica. posizione parziale di fronte alla città e a tutto quello che è stato fatto. projects like the competition for the Business Centre in Turin, the Monument in authentic, profound and inescapable traces of the craft of living.
In progetti come il concorso per il centro direzionale di Torino, il Monumento Ed è proprio il carattere decisivo e doloroso della scelta, scelta di una immagine, Cuneo or the extraordinary San Rocco, a poor and absolute style prevails, but
di Cuneo, o lo straordinario San Rocco, prevale uno stile povero ed assoluto, di un riferimento, di uno stile, di una forma, di un tipo cui conformare il also a ritual and evocative one in the way it celebrates the “typical figures” of
ma anche rituale e suggestivamente evocatore nel modo in cui celebra le “figure proprio essere nello spazio urbano, che lega architettura e città non tanto the city. Rossi learnt these not from the eloquence of designing, but from the
tipiche” della città, quelle figure che Rossi aveva appreso non dall’eloquenza quale reazione di causa ed effetto, quanto traccia del non lineare movimento indifferent and involved “set pieces” that took place against the backdrop of
del progettare, bensì dalle “scene fisse”, indifferenti e partecipi, che si svolgono tra pubblico e privato, universale e individuale, cioè quel difficile tutto che films by Visconti and Antonioni. This is an architecture reduced to zero.
sullo sfondo dei film di Visconti e di Antonioni. Rossi ha riconosciuto non soltanto quale materiale teorico che oggi occorre And yet for this very reason it evokes everyday situations that cannot be
Si tratta di una architettura ridotta al grado zero, ma proprio per questo affrontare con occhi nuovi, bensì quale autentica, profonda e ineludibile traccia reduced to any mere design rhetoric or formal language where the difference
evocatrice di situazioni della vita quotidiana irriducibili a qualsiasi retorica del del mestiere di vivere. between invention and common sense, design and experience, is sharpened.
design, un linguaggio formale nel quale si assottiglia la differenza tra invenzione
e senso comune, tra disegno ed esperienza. Robert Venturi, towards the end of his Complexity and Contradiction in
Architecture, a book published in the same year as L’architettura della città,
Robert Venturi, verso la conclusione di Complexity and Contradiction in affirms that “an architecture of Complexity and Contradiction does not
Architecture, libro che fu pubblicato lo stesso anno di L’architettura della città, forsake the whole”. What Venturi recognises as characteristic of a formal,
afferma che “un’architettura di Complessità e Contraddizione non rinuncia al complex and contradictory language is not the relativity of the many released
tutto” (an architecture of Complexity and Contradiction does not forsake from all desire for unity, but rather a commitment to the whole. He argues that
the whole). Ciò che Venturi riconosce come caratteristica di un linguaggio this is a challenge “because the whole is difficult to achieve”. Citing a passage
formale, complesso e contraddittorio non è la relatività del molteplice from The Public Happiness by August Heckscher, Venturi states rather
svincolato da ogni desiderio di unità, bensì l’impegno verso il tutto, un difficile peremptorily: “I have emphasised the goal of unity rather than simplification in
Pier Vittorio Aureli (Roma 1973) Architetto e studioso della città, coordina il secondo anno di ricerca Pier Vittorio Aureli (b. 1973, Rome) is an architect and scholar of cities. He coordinates second-
tutto “perché il tutto è difficile da ottenere” (because the whole is difficult to art, whose truth is in its totality.”
presso il Berlage Institute a Rotterdam dove è anche Unit Professor. Attualmente è Visiting Professor year research at the Berlage Institute in Rotterdam, where he is also a professor. He is currently a
achieve) e, citando un passo da The Public Happiness di August Heckscher, all’Accademia di Architettura di Mendrisio, alla Technische Universiteit di Delft e all’Architectural The difficulty of the whole emphasised by Venturi depends on the number of visiting professor at the Accademia di Architettura in Mendrisio, at the Technische Universiteit
Venturi afferma perentoriamente: “Ho enfatizzato l’obiettivo dell’unità Association di Londra. parts that make up the whole. If the possible variations of this number range in Delft, and at the Architectural Association in London.
piuttosto che quello della semplificazione nell’arte, la cui verità risiede nella sua from one to many, Venturi assumes duality – two as a difficult number of parts
Note Notes
totalità” (I have emphasised the goal of unity rather than semplification in art 1. Un libro che, occorre ricordarlo, si è posto come esperienza letteraria, solo marginalmente svolta – as the not so obvious aspiration to a difficult unity. This concept neatly 1. Note that this book was written as a literary experience and only marginally within the terms of
whose truth is in its totality) . entro i termini dell’architettura. explains the architecture of Aldo Rossi’s theoretical thinking, whose architecture.

96 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 97


Gregotti e Hiromichi Matsui nello studio di via Bandello, 1970
Gregotti and Hiromichi Matsui at the office in Via Bandello, 1970

Courtesy of Piera Frai


Con/With Aldo Rossi

Fotografia di/Photograph by Graziano Arici, Venezia


Con/With Charles Eames

Courtesy of De Padova
Con/With Inge Feltrinelli

Con/With Salvador Dalí, Cadaques, 1954

Epistolario a margine dell’ultimo


libro di Vittorio Gregotti
An epistolary apropos of the latest
book by Vittorio Gregotti

Gli enzimi Testi di/Texts by

Fotografia di/Photograph by Graziano Arici, Grazia Neri


Stefano Boeri, Vittorio Gregotti
A cura di/Edited by

dell’architettura
Con/With Luca Ronconi, Biennale di Venezia, 1965 Laura Bossi

The enzymes

Courtesy of Guzzardi, Venezia


Con/With Umberto Eco of architecture

Courtesy of Linde Burkhardt


Conferenza di José Luis Sert alla facoltà
di Architettura di Venezia, 1978
Lecture by José Luis Sert at the Venice Faculty of Architecture, 1978

Gropius e Rogers al CIAM di Aix-en-Provence, 1953


Gropius and Rogers at the CIAM in Aix-en-Provence, 1953

Per gentile concessione/Courtesy of Vittorio Gregotti


Vittorio Gregotti ritratto da Álvaro Siza
Vittorio Gregotti in a portrait by Álvaro Siza

Discussione all’IDZ di Berlino, da sinistra/Discussion at the IDZ in Berlin,


from left: Ungers, Gregotti, Moore, Norbert-Schulz
Caro Vittorio, disciplinare ad un altro; quando un nucleo di inaspettate e spigolose che nutrono il nostro Dear Vittorio, one discipline to another, when a core of disturb your work in the field of architecture.
ho in mano il tuo ultimo libro e vorrei pensiero maturato in una sfera viene collocato – mondo, potesse disturbare la tua ricerca I have your latest book here before me, and I thought matured in one sphere is situated – As if the need to sediment a language of yours
prenderne spunto per ragionare sulla tua tout court – entro un’altra. Nessuna traduzione o operativa nel campo dell’architettura. Come se il would like to take it as a starting point from which quite simply – in another. No translation, or in architecture had anaesthetised your
posizione nella storia presente dell’architettura divulgazione; nessuna ricodificazione: l’idea, la bisogno di sedimentare un tuo linguaggio to consider your position in the present history of divulgation; no recoding. The idea, the category, selective curiosity.
italiana. Del resto – scusami la nota biografica categoria, il nodo logico resta tale e quale. Solo nell’architettura avesse anestetizzato la tua Italian architecture. the logical joint, remains just the same, except In your book, the rarefaction of the encounters
– sono abituato da tempo a studiare lavora altrove, producendo suggestioni ed curiosità selettiva. I have in any case – if you will excuse the that it works elsewhere, sparking suggestions and starting points in recent years is perhaps
attentamente le tue ‘mosse’ progettuali e equivoci, lacerando il senso comune e il E nel tuo libro, la rarefazione degli incontri e biographical note – long been accustomed to and misunderstandings, tearing up common also a confirmation of this choice.
letterarie (ne ho perfino tratto suggerimenti linguaggio specialistico. Aprendo orizzonti nuovi degli spunti negli anni recenti è, forse, anche following your architectural and literary “moves” sense and specialised language. It opens up new To be sure, your arrows fired at the rhetoric of
importanti per la mia tesi di dottorato di che, tuttavia, non promettono null’altro che una conferma di questa scelta. very carefully (I even drew some important clues horizons, which however promise nothing but fragmentation (“acceptance of the collapse of
ricerca). E anche in questi ultimi due anni e l’apertura stessa, dato che la purezza del Certo, i tuoi strali contro le retoriche della from them for my research doctorate thesis). And the opening itself, given that the purity of the the city”), and at the poetics of uncertainty, go
mezzo – da quando ho assunto la direzione di concetto originario è la migliore conferma della frammentazione (“accettazione del disfacimento in the past two and a half years – since I took over original concept is the best confirmation of its well with some of your recent works – and I am
Domus – il silenzio mio e della rivista nei sua inalienabile alterità. della città”), contro le poetiche dell’incertezza si the editorship of Domus – my silence and that of inalienable otherness. obviously thinking of the great exercise in
confronti dei tuoi progetti e dei tuoi testi non è Del lavorio (silenzioso e sorprendente) di alcuni sposano, forse, bene con alcuni dei tuoi progetti the magazine on the subject of your work and You were for many years both a leading figure and variation on yourself carried out in designing
stata certo una scelta distratta o facile. di questi enzimi entro le tecniche e le pratiche recenti – penso ovviamente al grande esercizio di writings has not, to be sure, been either an a narrator in the (silent and surprising) bustling of the new Bicocca district. They are strong
Ed è proprio di questo silenzio e delle sue ragioni dell’architettura, sei stato per molti anni, “variazione su te stesso” compiuto nel disegnare il absent-minded or an easy choice. a number of these enzymes within the techniques projects, but also apodictic and self-referential,
che vorrei discutere. insieme, protagonista e narratore. nuovo quartiere Bicocca. Progetti forti, ma anche It is about this silence and the reasons for it that I and practices of architecture. A sceptical and because they lack that vibrant uneasiness which
Andiamo con ordine. La prima questione che Un’interpretazione scettica e lucida del ruolo apodittici e autoreferenziali, perché privati di would like to talk. However, the first question I lucid interpretation of the role of history, “a instead, in the past, made some of your works
vorrei affrontare ruota attorno a un termine: della storia, un “corridoio che non ci insegna quell’inquietudine vibrante che, invece, in would like to ask you concerns the use of a word: corridor that teaches us nothing at all about the celebrated, where inner order and coherency
‘eccesso’. Alludo a qualcosa di cui i tuoi libri nulla sull’arte di camminare” (vado a memoria), passato ha reso celebri alcune tue opere: dove “excess”. I am alluding to something that is art of walking” (I’m repeating from memory), were never an end unto themselves, but the
sono colmi e di cui quest’ultimo, in particolare, ti ha forse spinto ad elaborare un’architettura ordine e coerenza interni non erano mai fine a se particularly abundant in your books and that is prompted you perhaps to elaborate an fruit of a metabolisation of profound concepts
straripa. Eccesso di connessioni, sintonie, priva di nostalgie, eppure capace di citazioni stessi, ma frutto di una metabolizzazione di utterly prolific in your latest publication. Excess of architecture lacking in nostalgia yet capable of that had originated elsewhere.
sinapsi tra il tuo, nostro, mestiere di architetto e esplicite, secche, di autori del passato. Il concetti profondi originati altrove. connections, harmonies and synapses between explicit, dry citations from past masters. I Instead of confronting the reflections on
le correnti profonde del pensiero richiamo alla necessità/opportunità di “mettere Invece che affrontare le riflessioni your, our, profession as architects and the deep believe that the necessity/opportunity to put individualism as an important point of departure
contemporaneo. Scorrendo i frammenti di in prospettiva il mondo” ti ha, credo, aiutato a sull’individualismo come uno spunto importante currents of contemporary thinking. Sifting through the world in perspective helped you to reason with which to decipher contemporary urban
memoria, la vertigine dei personaggi, degli ragionare sulle sequenze percettive che i tuoi per decifrare la società urbana contemporanea, your past, the dizzying round of characters and on the perceptive sequences allowed or society, you have often treated them as
incontri, delle illuminazioni che ne sono edifici consentono o obbligano. Insomma: le hai spesso considerate descrizioni di territori encounters, and the enlightenment gained from necessitated by your buildings. In short, unlike descriptions of territories which your idea of
scaturite il libro tesse una trama davvero unica: diversamente da molti altri architetti colti e che la tua idea di architettura non poteva them, one is drawn into a truly unique story: of an many other cultivated and inquisitive architecture could not contemplate (“the city as a
un architetto mai distratto dalla dimensione curiosi, che dell’‘eccesso’ di conoscenza hanno contemplare (“la città come collezione di oggetti architect never distracted by the working architects, who have made the “excess” of collection of signed and enlarged objects, images
operativa della propria professione, eppure – fatto un vanitoso vanto, oppure una ragione per firmati e ingranditi, immagini pietrificate dalla dimension of his profession and yet – despite this knowledge a boast or a reason for pursuing petrified by public and private advertising…”).
nonostante questo – sempre alla ricerca di percorrere strade lontane e parallele pubblicità pubblica e privata…”). Le hai chiuse – always on the lookout for points of departure paths remote and parallel to architecture, for a You have shut them out, in contempt, instead of
spunti e aperture di orizzonti altrove: nella rete all’architettura, per molto tempo tu questi fuori, disprezzandole, invece che utilizzarle come and openings towards other horizons: in the long time you made these enzymes work within utilising them as enzymes to work within, even in
degli intellettuali europei, nelle ricerche di enzimi li hai fatti lavorare entro i confini, enzimi per lavorarci dentro, anche in network of European intellectuals, in the work of the scrupulously (re)designed confines of the opposition, but within. This, I believe, has ended
scienziati e studiosi di settore, nelle oscillazioni scrupolosamente (ri)disegnati, della disciplina. opposizione, ma dentro. E questo, credo, ha practitioners and scholars of our trade, in the discipline of making architecture. up penalising both your architecture and the
dell’arte contemporanea internazionale. Del fare architettura. finito per penalizzare sia la tua architettura che oscillations of international contemporary art. To give just one very forceful example, your general situation of Italian architecture, which has
Alcune di queste sinapsi sono quasi Per segnalare un solo, fortissimo, esempio, i tuoi la situazione generale di quella italiana, che ha Some of these synapses have become almost utopian designs of the 1970s – the University of missed key opportunities to compare its strength
mitologiche: come la tua frequentazione del progetti utopici degli anni Settanta – perso occasioni fondamentali per confrontarsi mythological: such as your acquaintance with the Calabria, and Cefalù, but also the much vilified with the multiplicity of subjects and interests that
filosofo Enzo Paci a Milano negli anni Sessanta, l’Università della Calabria, Cefalù, ma anche il con la molteplicità dei soggetti e degli interessi philosopher Enzo Paci in Milan during the 1960s, Zen – conversed “explicitly” with an inner world inhabit contemporaneity.
nelle aule di quell’Università Statale dove ancora tanto vituperato Zen – dialogavano che abitano la contemporaneità. in the lecture theatres of the university where that had started working on categories of the Slowly, without ceasing your role as a bridge
si muoveva Antonio Banfi e dove ‘esplicitamente’ con un mondo interno che si Lentamente, senza che il tuo ruolo di ponte tra Antonio Banfi was still around and where the Annales school, with the “active” geography of between cultivated architecture and the
riecheggiavano le idee di Edmund Husserl, era messo a lavorare su categorie della scuola architettura colta e media culturali venisse ideas of Edmund Husserl, Maurice Merleau-Ponty Pierre George and with the French school of cultural media, it seems to me that your
Maurice Merleau-Ponty e della scuola di degli Annales, con la geografia ‘attiva’ di Pierre meno, mi è insomma sembrato che la tua sfida and of the phenomenological school resounded. phenomenology starting from the issue of courageous and purposeful challenge to the
fenomenologia. O i legami, negli anni della XIII George e con la fenomenologia di scuola coraggiosa e propositiva all’eccesso dei saperi, di Or the connections, at the time of the XIII Milan Edilizia Moderna on landscape (edited by you in excess of knowledge, which architecture must
Triennale del 1964 dedicata al “tempo libero”, francese a partire dal numero di Edilizia cui l’architettura deve tener conto, sia diventata Triennale in 1964 on the theme of “leisure”, with 1966). The topics that you “transferred” into take into account, has become paradoxically the
con gli intellettuali del Gruppo 63 (Eco, Moderna sul paesaggio (da te curato nel 1966). paradossalmente la difesa, a volte compiaciuta, the intellectuals of Gruppo 63 (Eco, Balestrini, architecture were not easily translatable, or defence, at times self-satisfied, of the
Balestrini, Berio) e, sempre a Milano, con gli Non erano temi facilmente traducibili, o alla delle ragioni di una ‘minoranza’ critica che Berio) and again in Milan, with avant-garde fashionable, but were living movements within arguments of a critical “minority” which resists
artisti dell’avanguardia come Fontana e Manzoni. moda, quelli che tu ‘traslavi’ nell’architettura, resiste al disfacimento del mondo. E che difende artists like Fontana and Manzoni. the international debate. And they reappeared the breaking-up of the world. It is a minority
Ricordo che, quando ero studente, una volta ci ma correnti vive del dibattito internazionale. E soprattutto se stessa, piuttosto che un punto di I remember that when I was a student you once in your projects not as themes to be declaimed, that above all defends itself, rather than an
raccontasti il segreto di questa curiosità riapparivano nei tuoi progetti non come temi da vista sul mondo. told us the secret of architecture’s selective but as materials or energies directed at your work outlook on the world.
selettiva da parte dell’architettura per un declamare, ma come materiali, energie tese al Proprio perché siamo circondati da “operatori di curiosity for a thought situated elsewhere. You – the fruit, in fact, of “enzymes”. Precisely because we are surrounded by
pensiero che si situa altrove. Usasti una lavoro: frutto, appunto, di ‘enzimi’. zapping”, da architetti che scimmiottano con used a chemical metaphor and spoke of So, precisely because I know how much this role “zappers”, by architects who ape the sinews of
metafora chimica e ci parlasti di ‘enzimi’. Di Ecco, proprio perché so quanto questo ruolo di pareti sghembe il nervoso delle nuove tendenze “enzymes”. You talked about reactions produced of operative connection between architecture today’s new cultural trends with crooked walls,
reazioni che si producono quando un concetto connessione operativa tra l’architettura e il culturali, che pensano che l’architettura colta si when a complex concept is inserted into a new and the world of ideas is crucial today, it and think that cultivated architecture is
complesso si inserisce entro un nuovo codice. E mondo delle idee sarebbe oggi cruciale, mi fa manifesti nel tradurre tout court le idee più alla code. And that is where its intense task of grieves me to note that you no longer seem manifested quite simply by translating the most
lì inizia il suo lavorio di rottura e ridefinizione. rabbia registrare come tu non sembri più essere moda in forme plastiche, il tuo talento nel breaking and redefinition begins. interested in exercising it. As if after a while fashionable ideas into plastic forms, your talent
Io credo che oggi, nel mondo delle idee, gli interessato a esercitarlo. Come se, a un certo ricondurre selettivamente l’eccesso delle idee I believe that today, in the world of ideas, you had decided to minimise the risk that the in selectively tracing the excess of ideas into the
enzimi si sviluppino soprattutto quando si opera punto, avessi voluto ridurre al minimo il rischio nelle pratiche del mestiere oggi ci manca. Molto. enzymes develop primarily when working excess of exogenous ideas, of those unexpected practices of our profession is sorely missed.
per ‘traslazione’ di un concetto da un campo che l’eccesso di idee esogene, quelle Stefano Boeri through the “transference” of a concept from and thorny ideas that nourish our world, might Stefano Boeri

“Una volta ci hai raccontato il segreto di questa curiosità


selettiva da parte dell’architettura per un pensiero che
si situa altrove. Usasti una metafora chimica e ci parlasti
di ‘enzimi’. Di reazioni che si producono quando un concetto
complesso si inserisce entro un nuovo codice. Stefano Boeri e Vittorio Gregotti
E lì inizia il suo lavorio di rottura e ridefinizione” nello studio milanese di via Bandello,
aprile 2006.
Le immagini nelle pagine di apertura
Fotografia di/Photograph by Gaia Cambiaggi

“You once told us the secret of architecture’s selective sono tratte per gentile concessione da:
Vittorio Gregotti, Autobiografia del XX
curiosity for a thought situated elsewhere. secolo, Skira Editore, Milano

You used a chemical metaphor and spoke of “enzymes”. Stefano Boeri and Vittorio Gregotti
at the Milan office in Via Bandello,
You talked about reactions produced when a complex April 2006.
The images in the opening pages are
concept is inserted into a new code. And that is where its courtesy of Vittorio Gregotti’s
Autobiografia del XX secolo, published
intense task of breaking and redefinition begins” by Skira Editore, Milan

100 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 101
Caro Boeri, questo punto interno, certo, che permette di anni ormai, di trasferire, è una nozione non Dear Boeri, the different distances, in their diverse historical Conversely, the enzyme that I have been
Edgar Allan Poe ci ha confessato nelle sue muovere utilmente verso l’altro e di aprirsi ad banale di contesto, che risalga ai principi Edgar Allan Poe confessed in his memoirs that in conditions, from those boundaries and from their attempting to transfer for many years is a
memorie che, per scrivere, doveva tenere i piedi a esso; senza quel centro né dialogo, né traslazione insediativi e li reinterpreti, che sia in grado di order to write he had to keep his feet wet. In lines of mutation. It is surely this inner point that germane notion of context. It dates from the
bagno. In generale, la letteratura artistica è piena sono istituibili utilmente. ridare senso alla definizione del bello di San general, artistic literature is full of these curious makes it possible to move usefully towards the principles of settlement and their
di questi curiosi episodi di traslazione privata; La liquefazione della disciplina può anche essere Tommaso: Integritas contro la disgiunzione, episodes of private transference; it was perhaps other and to open out to it. Without that centre, reinterpretation, which can restore sense to St
forse solo con Freud sono diventati pubblici. un privilegio teorico e poetico per la pratica Claritas contro l’ossessione dell’espressione only with Freud that they became public. neither dialogue nor transference can be viable. Thomas’s definition of beauty: Integritas against
Il problema è, però, ‘trasformare’ queste artistica del soggetto, per la sublimazione delle soggettiva, Proportio contro la sproporzione Today these transferences are perhaps so The liquefaction of the discipline can also be a disjunction, Claritas against obsession with
traslazioni (sì, anch’io ne sono colpevole per contraddizioni dell’io autonomo, ma è pratica caricaturale come singolarità. numerous as to have become collective. The theoretical and poetic privilege for the artistic subjective expression, and Proportio against
eccesso, come tu dici), oggi, forse, così numerose intrasmissibile, solo imitabile; non solo non È necessario, cioè, non far coincidere problem, however, is transforming them (yes, I practice of the subject, for the sublimation of grotesque disproportion as singularity.
da diventare collettive, in materiale della permette la costituzione del progetto come l’inquietudine vibrante con la vibrazione too am to blame for excess, as you say) into the the contradictions in the autonomous ego. But It is therefore necessary not to match vibrant
specifica pratica artistica – nel nostro caso dialogo, ma neanche l’acquisizione dell’altro e morfologica dell’edificio. Non vi è nulla di più material of a specific artistic practice – in our case this practice cannot be transmitted, only unease with the morphological vibration of the
materiale del progetto di architettura, come atto dell’altrove come materiale della pratica artistica misterioso della Kasbah o del Pantheon, nulla di the material of architectural design. It is like an act imitated. It not only precludes the constitution building. There is nothing more mysterious than
di confronto tra le nostre scelte ed il contesto e delle sue indispensabili mutazioni. più vibrante anche se espresso con la terribilità of confrontation between our choices and the of architectural design as dialogue, but also the the Kasbah or the Pantheon, nothing more
storico e, quindi, fisico, cioè come atto di Riconoscere l’esistenza di questo punto interno della fermezza. Non vi è nulla di più aperto historical, hence physical context. In other words, acquisition of the other and of the elsewhere as vibrant even if expressed with the awesome
modificazione. Nel caso della ‘traslazione’ che tu in quanto essenza della disciplina è certamente all’immaginazione sociale di ciò che è capace di an act of modification. material of artistic practice and its presence of stillness; there is nothing more open
proponi, non mi pare si tratti neanche del solo un inizio. Dall’inizio come si articoli e si restare fermamente, come monumento nel senso In the case of the “transference” that you indispensable mutations. to social imagination than what can remain
celebre processo di straniamento slovskiano, estenda la geografia necessaria del terreno di originale della testimonianza, nonostante propose, it does not even seem to be about the Recognising the existence of this internal point as firmly, as a monument in the original sense of a
dove lo spostamento avviene in rapporto alle fondazione del nostro lavoro è questione che trasformazioni di uso e, perfino, di significato. Il celebrated process of Slovskyan estrangement, an essence of the discipline is certainly only a testimony, despite the transformations of usage
specificità del linguaggio, ed è rispetto a esso configura concretamente le qualità programma di Bicocca era, come ho scritto, where the transfer occurs in relation to the start. Since the beginning, the qualities of and even of meaning. The Bicocca programme
che si produce lo slittamento di significato che lo dell’architettura del presente. costruire un’architettura civile, semplice (la specificity of the language. The shifting of present-day architecture have been concretely was, as I have written, to construct a civilised
rende nuovo: anche se francamente (come ti è A proposito di terreno di formazione semplicità è una complicatissima conquista), meaning that makes the language new is shaped by the way in which the necessary architecture that was simple (simplicity being a
ben noto), io non attribuisco al nuovo un valore dell’architettura è molto interessante il lapsus che ordinata (l’ordine è forma), precisa, dalla lunga produced in respect to the language. Although geography of our profession’s foundations is very complicated accomplishment), orderly (order
assoluto e, soprattutto, nuovo e novità non hai fatto citando una mia supposta affermazione durata e senza ricerca dell’applauso. Disegnare le frankly (as you well know), I do not attribute an articulated and extends. being form), precise and long lasting, without any
devono essere confusi. attorno al valore della storia. Il mio testo diceva: cose per il luogo specifico come fossero sempre absolute value to the new, and above all new Concerning the formative ground of architecture, applause seeking. To design things for the specific
Naturalmente qui entra in gioco anche il tema “La storia è il terreno senza il quale non si può state là, inevitabili e per questo disponibili allo and novelty must not be confused. your slip in quoting an alleged statement of mine place as if they had always and inevitably been
della specificità disciplinare e delle influenze delle camminare, ma che non dice nulla sulla direzione stratificarsi di altre cose e di altri atti. Naturally, here the theme of disciplinary on the value of history is very interesting. My text there, and for that reason receptive to the
traslazioni su di essa. da prendere”. Se fosse un corridoio, come tu Certo, la mia attenzione si sta, lo confesso, specificity and the transferences’ influence upon said: “History is the ground without which one stratification of other things and other acts.
La discussione intorno alle certezze/incertezze dei scrivi, sapremmo quale direzione prendere, anzi ci continuamente spostando più verso la letteratura it come into play. cannot walk but which says nothing at all about Certainly, I confess my attention is continually
confini disciplinari dura ormai da molto tempo. saremmo costretti: ed è questo con cui non sono che verso gli esiti dell’architettura dei nostri anni, The discussion about certainties/uncertainties of the direction to take.” If it were a corridor, as you shifting more towards literature than to the
L’architettura è, per sua natura, collocata sul d’accordo. Con la tua interpretazione si ma io penso, anche oggi, di scegliere tra le cose the discipline’s boundaries – has been going on write, we would know which direction to take. results of the architecture of our time. But I think
crinale tra discipline diverse; i suoi stessi confini, camminerebbe secondo il corridoio della realtà del mondo le idee che sembrano utili alla mia for a long time. Architecture is by its nature Indeed we would be compelled in that direction, that even today, of the things in this world I am
mobili nel tempo, sono comunque connessi a empirica momentaneamente circostante, ma pratica artistica, non importa se a partire dalla situated on the watershed between different and this is where I disagree. With your choosing the ideas that seem useful to my artistic
scopi di abitabilità e di rappresentazione e, senza fondazione; e non basta neanche chiedersi, loro distanza o vicinanza con ciò che già posseggo. disciplines. Its own mobile borders in time are in interpretation one would walk along the corridor practice, regardless of whether I start from their
quindi, i materiali con cui si costruiscono guardando ossessivamente al futuro, “dove Quello che so è che, se la maggioranza rumorosa fa any case connected to purposes of habitability of empirical reality that surrounds us at the distance or closeness to what I already possess.
provengono, naturalmente, da aree vaste ed andiamo” se manca il “da dove veniamo” e il “chi alcune scelte (o meglio non scelte), non sono and representation. Therefore the materials with moment, but without foundation; nor is it enough What I know is that if the noisy majority make a
eterogenee. Per tradizione, inoltre, la nostra siamo”. Ciò che sembra cruciale, da questo punto obbligato a seguirle: si può anche lottare per delle which they are constructed naturally come from to ask ourselves, by looking obsessively at the choice (or rather, non-choice) I am not obliged to
disciplina ha attraversato in vari modi le arti di vista, è che l’attuale avanguardismo di alternative, per prospettive civili meno concitate e vast and heterogeneous areas. Furthermore, by future, “Where are we going?” if the “Where have follow it. One can also fight for alternatives, for
visive, quelle decorative e, in generale, quelle consumo abbia sottratto una grande parte dei incessanti. Io non credo alla tanto descritta tradition our discipline has in various ways been we come from” and “Who we are” are missing. civilised perspectives that are less excitable and
che attengono alla cultura materiale. Al di là e valori morfologici costruiti dall’avanguardia progressiva accelerazione del mutamento. Gusti e through the visual and decorative arts, and in What seems crucial from this point of view is that incessant. I do not believe in the much-described
ben prima che la cultura moderna scoprisse i oppositiva degli anni Venti dello scorso secolo, scelte non sono molto mutati nella loro indotta general those associated with material culture. today’s consumer avant-gardism has removed a progressive acceleration of change. Tastes and
tesori collocati lungo le linee di tangenza dei capace di rimettere in discussione se stessa con omogeneità negli ultimi venti anni. Forse ci Beyond and well before modern culture large part of the morphological values built up by choices have not changed much in their induced
campi disciplinari, le scienze e, in particolare, la una faticosa e, persino, dolorosa rottura delle troviamo di fronte a un salto storico che ci ha discovered the treasures situated along the the opposition avant-garde of the 1920s. It had a homogeneity over the past twenty years. Perhaps
matematica e la geometria sono state per secoli regole, mentre la rottura delle regole è la prima gettato nello stato primordiale di chi non sa come tangents between the various disciplines, the capacity to question itself with a strenuous, even we are facing a historical leap that has thrown us
materiali portanti per la pratica artistica legge del mercato dell’arte post-sociale dei nostri cavarsela in una nuova condizione globale. Forse sciences and in particular mathematics and painful breaking of the rules, while the breaking into the primordial state of someone who is
dell’architettura. Questo non dovrebbe, però, anni, per il quale quella morfologia viene stiamo solo attraversando una lunga incertezza geometry, had been for centuries fundamental of rules is the first law in the post-social art unable to cope in a new global condition. Perhaps
significare neanche la riduzione dell’architettura insistentemente ripescata e tradita. rivestita del pupazzo della spavalderia materials for the artistic practice of architecture. market of our time, for which that morphology is we are only going through a long uncertainty
all’espressione del mezzo – né in quanto Si può anche pensare al valore rivoluzionario della nell’attesa di prospettive ideali che, ancora, non But this ought not to mean the reduction of insistently retrieved and betrayed. dressed up as the puppet of impudence awaiting
strumento tecnico, né in quanto ideologia della disgiunzione nel progetto di architettura, sono affatto chiare. Ciò che sembra mancare a architecture to the expression of the medium, One can also think of the revolutionary value of ideal prospects that are still by no means clear.
tecnica come progresso – anche se il mezzo sostenendo la positività dell’instabilità dei questo proposito è il confronto dialettico tra neither as a technical tool, nor as an ideology of disjunction in the architectural project, by What seems to be lacking in this respect is the
trascina con sé il senso storico della sua stessa programmi nella società contemporanea e posizioni, perché esiste solo l’“impero dello technology as progress – even though the sustaining the positiveness of instability in dialectic comparison between positions, because
costituzione. ribaltando tale instabilità sui processi di zapping” ed il resto è stato semplicemente medium drags with it the historical sense of its programmes of contemporary society and there is only the “empire of zapping” and the rest
La questione che si è fatta particolarmente acuta e costituzione della forma architettonica, ma si eliminato con la tecnica dell’esclusione tipica own constitution. tipping that instability onto the processes of has simply been eliminated with the technique of
distruttiva non è, quindi, quella dei confini che, compie così, ancora una volta, l’errore di tentare della cultura della comunicazione di massa: The question that has grown particularly acute constitution of architectural form. But once exclusion typical of mass communication culture:
come è noto, sono stati nel tempo assai variabili, un trasferimento improprio che altro non è, oggi, quello che non compare non esiste. and destructive is not therefore that of again, this is to commit the error of attempting what does not appear does not exist.
ma dell’esistenza di un centro disciplinare, di che una resa totale a una delle ideologie Voglio in ogni modo ringraziarti per il tono boundaries, which as we know have varied an inappropriate transfer which is today simply Nonetheless, I want to thank you for the
un’essenza, di un fondamento su cui misurare le dominanti della realtà empirica contemporanea: affettuoso con il quale il tuo testo è scritto: enormously over time. Instead it is a question of a total surrender to one of the dominant affectionate tone of your letter, despite the
distanze diverse, nelle diverse condizioni storiche, quella della flessibilità in funzione della rendita. nonostante l’affetto che tu supponi da me tradito. the existence of a disciplinary centre, of an ideologies of contemporary empirical reality: affection which you feel I have betrayed.
da quei confini e dalle loro linee di mutazione. È Al contrario l’‘enzima’ che sto tentando, da molti Vittorio Gregotti essence, a foundation against which to measure that of flexibility in terms of yield. Vittorio Gregotti

“L’‘enzima’ che sto tentando, da molti anni ormai, di trasferire


è una nozione non banale di contesto, che sia in grado di
ridare senso alla definizione del bello di San Tommaso: Integritas
contro la disgiunzione, Claritas contro l’ossessione
dell’espressione soggettiva, Proportio contro la sproporzione
caricaturale come singolarità”
Fotografia di/Photograph by Gaia Cambiaggi

“The enzyme that I have been attempting to transfer Vittorio Gregotti ritratto da Gaia
for many years is a germane notion of context. Cambiaggi. La rubrica dei libri presenta
in questo numero la recensione
It can restore sense to St Thomas’s definition of beauty: di Autobiografia del XX secolo (ne è
autore Franco Purini, vedi pag. 126)
Integritas against disjunction, Claritas against
Vittorio Gregotti in a portrait by Gaia
obsession with subjective expression, and Proportio against Cambiaggi. The book section presents
Franco Purini’s review of Autobiografia
grotesque disproportion as singularity” del XX secolo’s review (see p. 126)

102 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 103
Il prospetto a lame verticali dell’addizione nord/The vertical
blades of the north wing’s façade

L’orizzonte norvegese dell’archeologia


A Hamar, in Norvegia, Sverre Fehn aveva realizzato negli anni Testo di/Text by
Yehuda Safran
Settanta la prima sede del Museo archeologico. È tornato ora Fotografia di/Photography by
sullo stesso sito per disegnare due addizioni Studio Sverre Fehn
Norwegian archaeological horizons In Norway, Sverre Fehn designed the initial building for the A cura di/Edited by
Archaeological Museum in the 1970s. He has now returned to the Rita Capezzuto
same site to design two extensions
Due anni fa Sverre Fehn ha festeggiato il suo richiama il celebre – sia pur datato – padiglione posto come forma fondamentale, come struttura Two year’s ago Sverre Fehn celebrated his 80th known, although dated, Nordic Pavilion of the between man and his environment: the vertical
ottantesimo compleanno. Dopo la scomparsa di dei Paesi Nordici alla Biennale di Venezia, e che che media tra l’uomo e l’ambiente: l’asse verticale birthday. Venice Biennale. It will bring back to Norway the axis lies between heaven and earth as opposed
Giancarlo De Carlo all’inizio dell’estate del 2005 e, riporta in Norvegia quelle qualità tipiche della città è situato tra cielo e terra, di contro allo scambio After the death of Giancarlo De Carlo in the typical qualities of Oslo, qualities usually to the horizontal exchange between earth and
nell’anno precedente, di Peter Smithson e Cedric di Oslo, abitualmente associate a Sverre Fehn. orizzontale tra terra e acqua. Olaf Fjeld, summer of 2005, and Peter Smithson and Cedric associated with Sverre Fehn. water.
Price, Jørn Utzon e Fehn sono forse gli unici Un anno fa, l’Archeology Museum di Hamar ha collaboratore di Fehn dopo gli studi con Louis Price a year earlier, perhaps only Jørn Utzon and A year ago, the Hamar Archaeology Museum Olaf Fjeld, who worked with Sverre Fehn after
superstiti di quella generazione di architetti, nata inaugurato le due nuove ali. Il progetto di Hamar Kahn a Filadelfia, ha immediatamente Fehn remain of those architects belonging to the celebrated two new extensions. Hamar’s project returning from his studies with Louis Kahn in
tra le due guerre, che ha sostenuto con era già celebre al momento della realizzazione del riconosciuto la forza di penetrazione che pre-World War II generation who believed that was already legendary when the first museum Philadelphia, immediately recognised the insight
convinzione un’architettura capace di dare un primo nucleo museale, nel 1975 (vedi Domus n. 551, caratterizza il lavoro di Fehn. In una recente architecture is capable of contributing an centre, also the work of Fehn, was inaugurated with which Fehn’s work is imbued. In a recent
contributo essenziale alla qualità della vita: 1975), anch’esso opera di Fehn. Ora, nelle nuove conversazione a Oslo, Fjeld ha richiamato essential quality to life on earth. Without this 35 years ago in 1975 (see Domus no. 551, 1975). In conversation in Oslo, he once again emphasised
un’architettura senza la quale la nostra esistenza addizioni, c’è molto che ci incoraggia a rileggere i l’attenzione su quel che definisce “pensiero in kind of architecture, our lives would be that the new additions there is much that encourages what he called “thinking in construction”. Fjeld
sarebbe molto più povera. vecchi interventi alla luce delle nuove costruzione”: Fjeld ammirava l’ottimismo di much poorer. us to re-read the older intervention in the light admired Fehn’s optimism at the time when he
Colpisce, riguardo a Fehn, il fatto che diriga tuttora realizzazioni, tutte improntate a un grande Fehn nel periodo in cui sentiva che l’architettura What is remarkable about Fehn is that he still of the new constructions, all marked by immense felt architecture was capable of making an
uno studio capace di produrre progetti di grande rispetto, sia per il naturale che per l’artificiale. era in grado di portare un importante contributo runs a studio that produces projects of great respect both for the natural and the artificial. The important contribution to our self-
bellezza e valore, come quello per il museo L’antica maestria nordica nella costruzione navale alla comprensione di noi stessi. All’epoca, Fehn value and beauty, such as the soon to be age-old Nordic mastery in boat construction has understanding. Indeed, in that period he was
dell’architettura di Oslo, che si completerà tra ha costituito a lungo un importante sostegno era vicino ad architetti più anziani come il completed Architecture Museum in Oslo. The always stimulated Fehn’s imagination. close to older architects such as the Norwegian
breve. Il progetto fa parte del piano di recupero di all’immaginazione di Fehn. Tuttavia, le tipiche norvegese Korsmo e il danese Utzon, coi quali, project is part of a renovation plan for an older Nonetheless, the typical Norwegian wooden Korsmo and the Dane Utzon, with whom, still as
un edificio preesistente, ma prevede anche un chiese norvegesi in legno, che gli sono così pur essendo ancora relativamente giovane, building, but it also includes a new pavilion in churches that he knows so well from his a relatively young man, he elaborated urban
nuovo padiglione nella parte centrale della vecchia familiari fin dall’infanzia, hanno poco a poco aveva lavorato ad alcuni progetti di edilizia the middle space left by the old L-shaped childhood have steadily displaced this influence plans for housing in Oslo. It is remarkable that
struttura a ‘L’. Si tratta di una costruzione che soppiantato questa influenza, prendendone il residenziale a Oslo. È interessante così osservare structure. This new pavilion will echo the well- as an essential form, as a structure that mediates Sverre Fehn was able to learn simultaneously

104 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 105
Fotografia di/Photography by David Arredondo García, Alberto García Moreno
come all’epoca egli fosse in grado di imparare periodo storico di quest’area rimangono poco più In questo tessuto stratificato convivono differenti from his period working at the office of Jean historical period of this area. The only evidence bishop’s palace are implicated in a dialogue with
contemporaneamente dallo studio di Jean Prouvé che dodici pagine scritte. L’unica prova della orizzonti temporali. La chiesa e il palazzo Prouvé in Paris and the oeuvre of Mies van der of the early Christian life in this place is the even more remote times and places of
a Parigi e dall’opera di Mies van der Rohe. Forse il cristianizzazione della zona sono piccoli vescovile sono implicati in un dialogo con tempi Rohe. Perhaps his understanding of the role of constituted by small artefacts and sculptures in biblical legend and Roman heritage. These
modo stesso in cui Fehn intendeva il ruolo manufatti e sculture in legno e metallo. Come ancora più remoti, luoghi di leggende bibliche ed the horizon in architecture, an infinite distance metal and wood. As Sverre Fehn noted in his different traditions are acknowledged with great
dell’orizzonte in architettura – una distanza Fehn ha sottolineato qualche anno fa in una eredità romane: tradizioni differenti, il cui valore that marks the passage between the heavens lecture at Columbia Graduate School of sensitivity.
infinita che segna il passaggio tra il cielo in alto e conferenza alla Columbia Graduate School of viene restituito con grande sensibilità. above and the earth below, was so generous as Architecture a few years ago, after a man dies his The archaeologists, involved in the recuperation
la terra in basso – era così ampio da permettergli Architecture, dopo la morte di un uomo la sua Gli archeologi, coinvolti nel recupero e nella to be able to accommodate such different flesh disappears, his bones follow suit, and his and reconstitution of life six and eight hundred
di far posto ad approcci tanto diversi. In sintonia carne si decompone, nel tempo anche i suoi ricostituzione della vita di sei e otto secoli fa, e approaches. As in the Norwegian imagination, teeth also eventually perish, leaving only tools, years ago, and the architect, who was asked to
con l’immaginario norvegese, la continuità di un denti spariscono, cosicché solo utensili, chiodi e l’architetto, cui è stato chiesto di ricollegare con the continuity of the horizon from earth to water keys and some nails as evidence of his life on put all this together, have done their best to
orizzonte che passa dalla terra all’acqua per poi chiavi rimangono come prova della sua vita sulla chiarezza i diversi reperti – ciò che è emerso dagli and back again has inspired his response earth. Hamar, from this perspective, is shape every bit of what was originally there. The
farvi ritorno ha segnato tutto l’arco della sua terra. Hamar, in questo senso, è architettura in scavi, ciò che è stato ricostruito, quel che è throughout his working life. In Hamar, where the architecture in the absence of writings. discipline of the latter has given an order that
carriera. A Hamar, dove il primo nucleo del assenza di parola scritta. rimasto intatto nei secoli, nonostante le guerre e first museum centre was constructed on the ruins The two new additions consist of a glass and a will enable visitors to see clearly what has been
museo è stato costruito sulle rovine del palazzo I due nuovi ampliamenti consistono in una l’azione della natura – hanno fatto del loro of a 14th-century bishop’s palace, the ground wood structure, which protect the earlier 12th- found, what has been excavated, what has been
vescovile del XIV secolo, il terreno è rimasto struttura di vetro e legno che protegge alcuni meglio per dar forma a ogni singolo frammento. remained essentially untouched. An long and century ruins. The first is a rectangular stone reconstructed and what has survived wars,
sostanzialmente integro. Una rampa a ‘L’, lunga resti databili al XII secolo. Il primo è come una È come se Sverre Fehn avesse invitato gli narrow L-shaped ramp leads the visitor above foundation at one end of the site. The second, a nature and the passage of time. It is as if Sverre
e stretta, porta il visitatore al di sopra di un pietra angolare, posta a un’estremità del sito. Il elementi – la natura e i manufatti – a ground, where traces of the archaeological site deep, semi-cylindrical opened and arched Fehn has invited all the elements, both natural
terreno in cui sono visibili tracce di un sito secondo, un profondo volume semicilindrico impegnarsi per accogliere il suo intervento e non can be seen, into the second level of the old volume, is protected by a concrete vault decked and man made, to do their best to accommodate
archeologico, e lo conduce al secondo livello aperto ad arco, è protetto da una volta di farlo sembrare un’intrusione. Al contrario, le structure reconstituted with a vertical concrete in copper and wood cladding. In both cases, the his intervention without being an intrusion.
della vecchia struttura, riconfigurato con un cemento rivestita in rame e legno. In entrambi i recenti strutture di cemento, le nervature di support and a roof supported by laminated new constructions enigmatically constitute a Indeed, the newest poured concrete, metal
supporto verticale in cemento e con un tetto casi, le nuove costruzioni rappresentano un’eco, metallo e gli elementi in legno nelle colonne e wooden beams. Numerous details, striking in subdued echo of what we could imagine to be riveting and wooden elements in the columns
sostenuto da travi in legno laminato. trattenuta ed enigmatica, di quella che nelle travature non sono niente più che gli ultimi their simplicity and elegance, feature their original completed structure. Distinct strata and beams are no more than the latest guests in
In tutte le opere in mostra, numerosi dettagli potremmo immaginare essere stata la loro ospiti in questo festino degli dei, gli dei del prominently in almost every exhibit. No more of temporal understanding provide different this feast of the gods, the gods of time who
colpiscono per semplicità ed eleganza. Del primo completa struttura originale. tempo che divorano i loro figli. than twelve written pages remain from the first interlaced horizons in time. The church and devour their infants.

Hamar, località del sud-est della Norvegia,


è conosciuta come sito archeologico,
avendo avuto un importante insediamento
Sezione trasversale delle due addizioni/Cross section of the two new wings medievale, che comprendeva una
cattedrale e la residenza del vescovo. Sulle
rovine della sede arcivescovile, nel XVIII
secolo è stato costruito un granaio, che
negli anni Settanta Sverre Fehn ha
convertito in Museo archeologico. Lo stesso
architetto ha oggi creato due ali di
ampliamento, per rendere accessibili ai
visitatori nuovi reperti storici: la struttura
nord, e quella ovest, caratterizzata da una
copertura a volta
Hamar, in southeast Norway, is well known
as an archaeological site, having once been
home to an important medieval settlement
that included a cathedral and the bishop’s
residence. On the ruins of the
archiepiscopal settlement, in the 18th
century a barn was built that Sverre Fehn
converted into an Archeological Museum in
the 1970s. The same architect has now
created two new wings to make recent
historic findings accessible to visitors: a
north wing and a west wing, characterised
by a vaulted roof

0 5 10
m

Sopra: l’ala ovest, semicilindrica, è sezionata ai due Above: the west wing, a half cylinder, is crossed at
estremi da una copertura vetrata. the two ends by a glazed roof.
Una rampa centrale costituisce il percorso attraverso le A central ramp provides the route through the
rovine storiche, mentre una rampa laterale porta al historic ruins whilst a side ramp leads to the second
secondo piano dell’edificio preesistente, che ospita gli floor of the existing building that houses the
uffici amministrativi administration offices

Pianta del piano terra/Ground floor plan

106 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 107
Sopra e nella pagina a fronte, in alto: la volta in cemento a Above and opposite page, top: the fairfaced concrete vault of Hedmark Museum, Hamar Sverre Fehn è nato a Kongsberg (Norvegia) nel 1924 e ha Sverre Fehn was born in Kongsberg (Norway) in 1924 and studied
vista dell’addizione ovest intende richiamare degli elementi the west wing has been designed to reflect the arch-shaped studiato alla School of Architecture di Oslo, dove si è laureato at the School of Architecture in Oslo where he graduated in 1948.
ad arco presenti nelle rovine. elements present in the ruins. Progetto/Architect nel 1948. Insieme a Norberg-Schulz, Grung, Mjelva, Vesterlid, Along with Norberg-Schulz, Grung, Mjelva,Vesterlid, Jørn Utzon
Sotto, in questa pagina: dettagli dell’ala ovest, in cui sono stati Below, this page: details of the west wing where wood, glass Sverre Fehn Jørn Utzon e altri architetti scandinavi, ha creato nel 1950 il and other Scandinavian architects, in 1950 he set up PAGON
impiegati, oltre al cemento gettato in loco, legno, vetro e rame. and copper have been used as well as concrete cast in situ. Assistenti/Assistants PAGON (Progressive Architects Group Oslo Norway), sezione (Progressive Architects Group Oslo Norway), the Norwegian
Sotto, nella pagina a fronte: il percorso di accesso e lo spazio Below, opposite page: the access route and interior of the Marius Mowe, Baard Hoff, Henrik Hille norvegese del CIAM. Ha ricevuto numerosi riconoscimenti, tra section of CIAM. He has received a number of awards, including
interno dell’ala nord. La struttura è costituita da travi lunghe north wing. The structure is made from 18-m-long V- Strutture/Structural engineering cui il Pritzker Architecture Prize nel 1997. the Pritzker Architecture Prize in 1997.
18 metri, con sezione a V, tra le quali strette aperture vetrate sectioned beams, between which narrow glass openings Terje Orlien Ha insegnato alla Facoltà di Architettura di Oslo dal 1971 al He taught at the Faculty of Architecture in Oslo from 1971 to 1993.
filtrano la luce zenitale filter the zenithal light Consulenti/Consultants 1993. Ha realizzato numerose residenze private e diversi He has designed a large number of private houses as well as
Støltun AS, VVS; Klimarådgivning AS musei e spazi espositivi, come il Padiglione dei Paesi various museums and exhibition spaces such as the Nordic
Completamento/Completion Nordici alla Biennale di Venezia (1962). È in fase di comple-
2005 Pavilion at the Venice Biennale (1962). The Museum of
tamento il Museo di Architettura di Oslo. Architecture at Oslo is currently being completed.
Superficie lorda/Total area
570 m2
L’ IMPORTANZA DELLA MATERIA
Manuel DeLanda MATTER MATTERS

Anomalie Crucial
cruciali Eccentricities
L D
a densità è la misura della quantità di materia esistente in una data rompa dipende dallo spezzarsi o meno di altri legami circostanti. In altre ensity is a measure of the amount of matter existing in a given amount It is these eccentric bonds that determine the eccentric properties of water.
quantità di spazio. O, in altre parole, la misura di quanto strettamente parole, diversamente dai legami di covalenza, i legami idrogenici non si of space. Or to put it differently, a measure of how tightly packed The two hydrogen atoms in a water molecule share electrons with a single
sono impacchettate insieme le molecole che compongono un materiale. formano né si spezzano autonomamente, ma cooperativamente: una together a material’s component molecules are. Matter may exist in oxygen atom, forming a “V” shape. But oxygen, with six available
La materia può esistere in vari stati o fasi, come la fase gassosa, quella liquida anomalia che complica notevolmente il loro studio. several states or phases, such as the gas, liquid and solid phases. Generally, electrons, uses only two to bond with hydrogen. The other four form two
e quella solida. Nella maggior parte dei materiali le molecole, allo stato molecules in gases have more room to move around than they do in liquids, “lone pairs”. When these lone pairs are taken into account, the shape of the
gassoso, hanno più spazio per muoversi di quanto non ne abbiano allo stato Sono questi legami anomali a determinare le proprietà anomale dell’acqua. and much more so than in solids where they are confined to relatively molecule is not a two-dimensional “V” but a three-dimensional
liquido, e molto più che non allo stato solido, in cui sono confinate in I due atomi di idrogeno di una molecola d’acqua hanno elettroni in comune immobile positions in crystals. In other words, the solid phase of most tetrahedron, in which the four corners are the two hydrogen atoms and the
posizioni relativamente immobili all’interno di cristalli. Ovvero: nella con il singolo atomo di ossigeno, in una configurazione a V. Ma l’ossigeno, materials is far denser than the liquid phase which, in turn, is denser than two lone pairs of electrons. This happens to be the ideal architecture to
maggior parte dei materiali la fase solida è più densa della fase liquida, che a con sei elettroni disponibili, ne usa solo due per legarsi con l’idrogeno. Gli the gaseous one. Since the weight of a given material is the sum of the make maximal use of hydrogen bonding: each hydrogen atom in one water
sua volta è più densa della fase gassosa. Dato che il peso di un dato materiale è altri quattro formano “doppietti liberi”. Se si considerano questi doppietti weights of its components, the denser a material the heavier it will tend to molecule can bond with each of the two lone pairs in another water
la somma dei pesi dei suoi componenti, più denso è un materiale più pesante liberi, la forma della molecola non è una V bidimensionale, ma un tetraedro be, and this implies that solid pieces should always sink if placed in a pool of molecule. In other words, each water molecule can bond with four others
tenderà a essere, il che implica che i solidi, se vengono immersi in un tridimensionale, in cui i quattro vertici sono i due atomi di idrogeno e i due liquid of the same material. So why does ice float? Moreover, in most forming an extensive tetrahedral network. While many other substances
recipiente di liquido dello stesso materiale, affondano sempre. Ma allora doppietti liberi di elettroni. Si dà il caso che sia l’architettura ideale per materials the colder a liquid gets the denser it becomes, since high (such as ammonia or hydrogen fluoride) can form hydrogen bonds, only
perché il ghiaccio galleggia? Per di più , per la maggior parte dei materiali, utilizzare al massimo il legame idrogenico: ciascun atomo di idrogeno di una temperature implies a more energetic motion of the component molecules, water can do so in three dimensions.
un liquido più si raffredda più diventa denso, dato che l’alta temperatura molecola d’acqua può legarsi a uno dei due doppietti liberi di un’altra and hence more free space around them to carry on this motion. Therefore
implica un movimento più energico delle molecole che lo compongono, e molecola d’acqua. In altri termini ciascuna molecola d’acqua può legarsi ad in a pool of normal liquid the colder portions should always exist at the At the air pressures prevalent at sea level – the range of pressures that
perciò più spazio libero intorno a esse per consentire questo movimento. altre quattro, formando una vasta rete di tetraedri. Mentre molte altre bottom. So why do lakes and oceans freeze from the top down instead of matters as far as water’s effect on climate is concerned – ice displays this
Così in un recipiente di liquido normale le parti più fredde saranno sempre sostanze (come l’ammoniaca o l’acido fluoridrico) possono formare legami from the bottom up? tetrahedral structure. This is in contrast with most other solids that are held
sul fondo. E allora come mai i laghi e gli oceani gelano dall’alto in basso idrogenici, solo l’acqua può farlo in modo tridimensionale. together by strong covalent bonds, although metallic crystals also have
invece che dal basso in alto? The explanation for the eccentric behaviour of liquid water is that it reaches access to somewhat weaker ionic bonds, a fact that explains their ductility.
Alle pressioni atmosferiche prevalenti al livello del mare – la gamma di its maximum density not when it is at its coldest, i.e. right before it turns The tetrahedral network of molecules joined by four hydrogen bonds,
La spiegazione del comportamento anomalo dell’acqua liquida sta nel fatto pressioni pertinente agli effetti dell’acqua sul clima – il ghiaccio mostra questa into ice, but a few degrees higher. Liquid water crosses the phase transition however, can only form if enough distance is kept between the water
che raggiunge la massima densità non quando è più fredda, cioè appena prima struttura tetraedrica. Ciò è in contrasto con molti altri solidi che sono tenuti to solid at 0˚ C but it is at its densest at 4˚ C. In other words, the eccentricity molecules. In other words, the crystal structure of ice has lots of empty
di trasformarsi in ghiaccio, ma qualche grado prima. L’acqua liquida insieme da forti legami di covalenza, benché anche i cristalli metallici possano is highly localised, liquid water warmer than 4˚ C behaving quite normally. space, and this explains its low density. Though water molecules in the
attraversa la transizione alla fase solida a 0°C, ma raggiunge la massima disporre di legami ionici un po’ più deboli, il che spiega la loro duttilità. La Nevertheless, however small the temperature range over which the liquid state also tend to arrange themselves tetrahedrally, theirs is a much
densità a 4°C. In altre parole l’anomalia è fortemente localizzata, dato che rete tetraedrica di molecole legate da quattro legami idrogenici, tuttavia, può eccentricity exists, it has very large consequences. It is well known that more flexible network: some bonds are not straight but bent, and not all
l’acqua liquida più calda di 4°C si comporta in modo assolutamente normale. formarsi solo se si mantiene una distanza sufficiente tra le molecole d’acqua. Europe’s climate should be colder than it is given the latitudes at which the possible bonds form. Above 4˚ C too many bonds are broken, so water
E tuttavia, per quanto breve sia l’intervallo di temperature all’interno del In altre parole la struttura cristallina del ghiaccio presenta parecchio spazio continent is located. It is also well known that its anomalously warmer behaves like a normal liquid. But at 4˚ C the right balance of numerousness,
quale si verifica l’anomalia, le conseguenze sono molto importanti. libero, il che spiega la sua bassa densità. Benché anche le molecole d’acqua temperatures are the effect of the circulation of ocean currents that bring flexibility and distortion is reached allowing liquid water to occupy the
È noto che il clima dell’Europa dovrebbe essere più freddo di quanto non sia allo stato liquido tendano a ordinarsi in strutture tetraedriche, si tratta di una heat from the tropics. If water did not display its anomalous behaviour, if empty spaces between ice crystals, and hence to become more tightly packed
considerando la latitudine a cui il continente si trova. È anche noto che le rete molto più flessibile: certi legami non sono rettilinei ma curvi, e non tutti i ice (or very cold water) sank as it should, this would interfere with the than the solid. Thus, one eccentricity sustains another eccentricity.
anomale temperature più miti sono effetto della circolazione delle correnti legami possibili si formano effettivamente. Al di sopra dei 4°C troppi legami motion of these currents perhaps even bringing them to a halt. One
oceaniche che portano calore dai tropici. Se l’acqua non manifestasse il suo sono interrotti, e quindi l’acqua si comporta come un liquido normale. Ma a eccentricity sustains another eccentricity. And more importantly, the water The task of philosophy may be defined as sorting out the unimportant from
comportamento anomalo, se il ghiaccio (o l’acqua molto fredda) affondasse 4°C si raggiunge il giusto equilibrio di numero, flessibilità e distorsione, che anomaly itself is explained by yet another one: the eccentric chemical bonds the important, separating the ordinary from the singular, telling apart the
come dovrebbe, ciò influirebbe sul movimento di queste correnti, arrivando consente all’acqua liquida di occupare gli spazi vuoti tra i cristalli di ghiaccio, called “hydrogen bonds”. trivial from the remarkable. This is a task that may be carried out in many
forse perfino ad arrestarle. Un’anomalia è la base di un’altra anomalia. e quindi di impacchettarsi più strettamente che nella fase solida. Così una spheres of reality. Materialist philosophy must take this endeavour right to the
E, fatto più importante, la stessa anomalia dell’acqua si spiega con un’altra anomalia è la base di un’altra anomalia. Normal chemical bonds, such as the ones that glue atoms together into a heart of matter, discovering how one piece of remarkable behaviour becomes
anomalia: l’anomalia dei legami chimici detti “legami idrogenici”. molecule, emerge from the sharing of one or more pairs of electrons. the basis for another extraordinary one which, in turn, may lead to further
Il compito della filosofia si può definire come la distinzione tra ciò che non è An electron belonging to one atom is simultaneously owned by another departures from normality. Materialist philosophy, in short, must acknowledge
I legami chimici ordinari, come quelli che tengono insieme gli atomi in una importante e ciò che è importante, attraverso la separazione di ciò che è atom, and vice versa, and it is this simultaneous ownership that holds the that, sometimes, eccentricities can make all the difference in the world.
molecola, sono dovuti alla condivisione di una o più coppie di elettroni. Un normale da ciò che è singolare, di ciò che è banale da ciò che è interessante. molecule together. The oxygen and hydrogen atoms in a molecule of water
elettrone appartenente a un atomo è contemporaneamente posseduto da un È un compito che può essere svolto in molti campi della realtà. Una filosofia are glued together in this way. But the ability to use this type of bonding
altro atomo, e viceversa. Ed è questo possesso contemporaneo a tenere materialista deve condurre questo tentativo nel cuore stesso della materia, (called “covalent bonding”) is limited by the number of electrons an atom
insieme la molecola. Gli atomi di ossigeno e idrogeno di una molecola scoprendo come un fenomeno dal comportamento interessante diventi la base has. Hydrogen possesses a single electron, an electron that it gives up as it
d’acqua stanno incollati insieme in questo modo. Ma la capacità di utilizzare per un altro fenomeno fuori dall’ordinario, il quale a sua volta può condurre a shares it with oxygen, so its capacity for further covalent bonding is
questo tipo di legame (detto “legame di covalenza”) ha un limite nel numero ulteriori divaricazioni dalla normalità. Una filosofia materialista, in poche exhausted. Nevertheless, hydrogen alone has the anomalous ability of
di elettroni posseduti da ciascun atomo. L’idrogeno possiede un solo parole, deve prendere atto che talvolta le anomalie possono costituire retaining a partial positive electric charge when coupled with certain other
elettrone, un elettrone che impegna quando lo condivide con l’ossigeno, e differenze decisive nel mondo. chemical elements (such as oxygen, nitrogen or fluorine). This residue
quindi la sua capacità di stabilire altri legami di covalenza è esaurita. Tuttavia allows a molecule containing hydrogen to create weaker, more flexible
l’idrogeno possiede in esclusiva l’anomala capacità di conservare una carica bonds with free, unbounded, negatively charged electrons in another
elettrica positiva parziale quando si accoppia con certi altri elementi chimici molecule. These bonds are eccentric not only because of the singular role
(come l’ossigeno, l’azoto o il fluoro). Questo residuo consente a una molecola played by hydrogen but also because their dynamics are nonlinear: the
contenente idrogeno di creare legami più deboli e più flessibili con elettroni di probability that a bond will break depends on whether other nearby bonds
carica negativa, privi di legami, liberi, di un’altra molecola. Questi legami Manuel DeLanda è autore di libri di filosofia e di saggi pubblicati in diverse riviste e raccolte. break or not. In other words, unlike covalent bonds, hydrogen bonds do not Manuel DeLanda is the author of philosophy books as well as of many philosophical essays
È docente alla Columbia University, School of Architecture, dove tiene due seminari: published in various journals and collections. He teaches two seminars at Columbia University,
sono anomali non solo per la parte singolare che vi ha l’idrogeno, ma anche “Philosophy of History: Theories of Self-Organization and Urban Dynamics” e “Philosophy of form or break independently but cooperatively, an eccentricity that highly School of Architecture: “Philosophy of History: Theories of Self-Organization and Urban Dynamics”,
perché le loro dinamiche non sono lineari: la probabilità che un legame si Science: Thinking about Structures and Materials”. complicates their study. and “Philosophy of Science: Thinking about Structures and Materials”.

110 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 111
© Leonardo Cendamo/Grazia Neri © Leonardo Cendamo/Grazia Neri

Édouard Glissant
Hans Ulrich Obrist
Interview 04
Luglio/ A cura di Édouard Glissant
July 2005- Thomas Boutoux Paris, Francia/France
Marzo/ Loredana Mascheroni
March 2006

HANS ULRICH OBRIST: Nel tuo ultimo libro, La struiva quindi a poco a poco, un po’ come se role: in questo momento assistiamo alla com- HANS ULRICH OBRIST: In your latest book, La Cohée is that they no longer have any connection these cities know nothing about what is going
Cohée du Lamentin (Gallimard, Paris, 2005), si costituisse a partire da una sorta di rivolo di parsa di nuclei urbani che non hanno capil- du Lamentin, a whole chapter entitled “The with the countryside, or with the environment. on elsewhere…
dedichi alla questione della città e dell’archi- sangue proveniente dalla campagna che si an- lari, non hanno piccole arterie che si dira- debate on plantation and city” is devoted to
tettura un intero capitolo: “Il dibattito della dava a coagulare in un certo luogo. Quello mano da essi. Sono città-isola, atolli urbani, the question of cities and architecture. In this HANS ULRICH OBRIST: There is a rift. HANS ULRICH OBRIST: As in New York for example.
piantagione e della città”. Mi pare che con che è invece interessante nelle città moderne è realtà che conferiscono una nuova colora- text the city seems to be conceived as a de-
questo testo si delinei una concezione della che non presentano più alcun legame con la zione al concetto di città, soprattutto perché i structive, or self-destructive organism. ÉDOUARD GLISSANT: That’s right, they are “cut ÉDOUARD GLISSANT: Yes. And as a result they are ig-
città come organismo distruttivo, anzi auto- campagna, e con l’ambiente circostante… loro abitanti non sanno nulla di quello che apart”. But not by walls or suburbs, they are norant cities, cities sufficient unto themselves;
distruttivo… succede altrove… ÉDOUARD GLISSANT: I am not necessarily saying that cut absolutely. That’s how many cities in but also cities that know nothing about their
HANS ULRICH OBRIST: C’è una scissione. cities are doomed to destruction. I really want Africa or Brazil – and I’m thinking of cities in surroundings. Generally speaking, they are
ÉDOUARD GLISSANT: Non è che con questo io voglia HANS ULRICH OBRIST: Come avviene a New York, to suggest that there is a new way of conceiv- Ivory Coast, or of a city like Brasilia – sprang cities that can manage without the world, I
dire per forza che le città sono votate alla di- ÉDOUARD GLISSANT: Sì. Un ‘taglio’ assoluto, non per esempio… ing cities which is not traditional. What can be up abruptly, quite suddenly and without any mean without the idea of the world. This is a
struzione. Voglio più che altro suggerire che uno ‘soft’ dato da mura o periferie. Ecco per- said is that, traditionally, the city was built in connection to their surroundings. There are drama because the fact that these cities are ab-
c’è un modo nuovo di concepire la città, di- ché molte città africane o brasiliane – penso a ÉDOUARD GLISSANT: Sì. E quindi sono città igno- contrast to its surrounding countryside by also many cities, notably Chinese, that rise up solutely autonomous can be seen on one hand
stante dal concetto tradizionale. Tradizional- quelle città della Costa d’Avorio o a una città ranti. Sono città che bastano a se stesse ma putting up walls to protect it, as well as by in the middle of swamps, where people stag- as fantastically daring, by their capacity to rise
mente, la città si è costruita in contrapposi- come Brasilia – sono nate bruscamente, di anche che ignorano tutto ciò che le circonda. having suburbs to create the transition be- nate. So you see, cities are springing up with- up so boldly. But from another angle, since
zione alla campagna che la circondava, sia colpo, senza presentare alcun legame con ciò In generale possono fare a meno del mondo, tween town and country. So cities were built out the little veins that would run outside a they express no continuity of a past, we may
erigendo mura per proteggersi sia tramite la che le circondava. Esistono anche parecchie o meglio, dell’idea del mondo. Questo è un little by little, rather like a flow of blood from city. They are island-cities, urban islands. This rightly wonder whether they will last. So the
periferia, che costituisce un territorio di tran- città, soprattutto cinesi, che sorgono in mezzo dramma: il fatto che siano assolutamente au- the country that had coagulated somewhere. gives a different colouring to the notion of question of time in cities has to be raised.
sizione tra città e campagna. La città si co- a paludi dove la gente marcisce. In altre pa- tonome si traduce da un lato in un’audacia Now the interesting thing about modern cities city, in particular because the inhabitants of I believe this matter of time is very important.

112 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 113
fantastica, nel costruirsi e nell’innalzarsi, ma ranno sostituiti molto presto. Questa prima letterarie. Mi ha detto che una città come These cities use up their time immediately. But ments, to earth, marble and wood. It will not writers who invent cities, but cities that al-
dall’altro portano a chiedersi se sono città de- architettura si sviluppa generalmente in verti- Istanbul, per esempio, poteva essere stata in- must the purpose of a city be to last in time? be an architecture of glass, plastic and steel. ready exist. Writers seek to extract the mean-
stinate a restare, dato che non hanno conti- cale. Con quella che si sviluppa in estensione ventata da Gérard de Nerval. Che ne pensi? Maybe not, after all… ing of a city, its spirituality. So I don’t think
nuità con un passato, se dureranno. Bisogna invece la città cerca di raggiungere ciò che re- C’è una letteratura delle città ma ci sono an- HANS ULRICH OBRIST: You also talk about the dizzy Gérard de Nerval actually “invented” Istan-
porsi la questione del tempo relativamente sta della campagna... forse anche questa è una che delle città letterarie… Sei d’accordo con HANS ULRICH OBRIST: Do you think of this new type aspect of contemporary cities, and you say bul, but he conveyed to a common sensitivity
alla città. prospettiva. Questa architettura è tenuta a es- questa idea che gli scrittori inventano le città? of city as an ephemeral form? that new creolised street languages are spring- what was peculiar to Istanbul. It is true that
Queste città consumano il loro tempo imme- sere più vicina agli elementi materiali, alla ing up among the kids of Rio, in Mexico or big ancient cities have always been accompa-
diatamente. Ma una città deve avere tra le sue terra, al marmo e al legno: non è fatta di ve- ÉDOUARD GLISSANT: Si può dire che ci sono scrittori ÉDOUARD GLISSANT: Ephemeral, and then starting in the suburbs of Paris. You also observe that nied by their literature. Villon in the 15th cen-
funzioni quella di durare nel tempo? Forse tro, plastica e acciaio. che inventano delle città, ma si tratta di città again somewhere else or on the same spot. Ba- a census ought to be carried out of all these tury was a city writer, because he is a writer
no, dopo tutto… che già esistevano. Gli scrittori si occupano di sically they are cities whose most manifest fea- Creoles in métisses suburbs. But wouldn’t that about Paris. And so were the 17th-century
HANS ULRICH OBRIST: Tu parli anche dell’aspetto distillare il senso della città, la sua spiritualità. ture is that of changing all the time. They are be to recognise that modern cities create writers: they knew nothing about the country
HANS ULRICH OBRIST: Pensi a questo nuovo tipo di vertiginoso delle città contemporanee e citi Gérard de Nerval non ha ‘inventato’ Istanbul, in constant and total metamorphosis, whereas things, particularly languages, and that they and the provinces. Then there is Balzac in the
città come a una città effimera? la comparsa di nuovi linguaggi di strada ibri- ma ha segnalato alla sensibilità comune ciò traditional cities take their time to evolve. So constitute a sort of laboratory? 19th century and Proust, too… I believe there
dati: quelli dei bambini di Rio, di Città del che in Istanbul c’era di particolare. Comun- this also points up a new way of treating the is, as I have said, a literature of the city and a
ÉDOUARD GLISSANT: Effimera e poi ripresa altrove o Messico o della periferia parigina. Sottolinei que è corretto affermare che le grandi città city, and that’s where the big difference lies be- ÉDOUARD GLISSANT: Concerning the “sudden” cities literature of the country, but also that cities
nello stesso luogo. In fondo sono città il cui anche che bisognerebbe censire tutti questi antiche sono state sempre accompagnate tween the way of living in a city like New that we have just been talking about, such as are not known by literature alone. There is for
carattere più evidente è che cambiano conti- creoli delle periferie meticce. Ma allora non dalla loro letteratura: Villon nel Quattrocento York and the way of living in one like Paris, or Brasilia, I don’t think they can give rise to the example song, folklore… In short, there are
nuamente. Sono in metamorfosi costante e to- significa riconoscere che la città moderna crea è uno scrittore di città, perché è uno scrittore even in certain African cities, or in villages for métissage of language that I mention. But in many things that, outside literature, combine
tale, mentre quelle tradizionali presentano qualcosa, e in particolare un linguaggio? Che di Parigi. E anche gli scrittori del Seicento, that matter. In these places it is still possible to old cities, like Paris and its suburbs, or in the to create the image of a city.
una metamorfosi molto lenta, ci mettono è una specie di laboratorio? della campagna e della provincia non ne sa- frequent the past and the present simultane- streets of Rio or Dakar, there is a context and
molto tempo a evolversi. A questi modelli ur- pevano nulla. E poi ci sono i casi di Balzac ously. In the modern cities that I have men- a climate that does foster such phenomena. HANS ULRICH OBRIST: Have you ever found yourself
bani differenti corrisponde un diverso modo ÉDOUARD GLISSANT: Per quanto riguarda le città nell’Ottocento, e di Proust… Credo che ci tioned, on the contrary, one can only frequent Because notably, in those cities, the official concretely involved in projects touching on
di frequentare le città: basta pensare a come ‘improvvisate’ di cui abbiamo parlato, quali siano, come ho detto, una letteratura di città the present, not the past there and not the fu- language is not the “natural language”, i.e. the urban development?
viene frequentata una città come New York a per esempio Brasilia, non credo che esse pos- e una letteratura di campagna ma anche che ture either! These are cities that will perhaps mother tongues of individuals. The difference
differenza di Parigi o anche certe città afri- sano dar luogo agli ibridi linguistici a cui fac- le città non siano conosciute soltanto grazie very soon be shaken from top to bottom, between the two languages is naturally the ÉDOUARD GLISSANT: Like everybody from the An-
cane, o certi villaggi. In questi luoghi è sempre cio riferimento, il cui sviluppo è invece favo- alla letteratura. Ci sono per esempio la can- without anybody knowing why or how. But as condition whereby Creoles are formed, start- tilles, I have been sensitive to the architectural
possibile entrare in contatto con il passato e il rito dal contesto e dal clima delle periferie di zone, il folklore… Insomma, ci sono un sacco far as I am concerned, that is from a literary ing from the interbreeding of an official lan- issue. Firstly because we have tropical cy-
presente contemporaneamente. Nelle città città antiche come Parigi, o delle strade di Rio di elementi al di là della letteratura che con- point of view, in La Cohée du Lamentin I say guage with a natural one. This can only hap- clones almost every year, and obviously one of
moderne a cui mi riferisco, invece, è possibile o di Dakar. Specialmente perché in queste tribuiscono a creare l’immagine di una città. that there was a “literature of plantation”, or pen in cities because language is recreated the principal effects of cyclones is the destruc-
frequentare solo il presente, non il passato ma città la lingua ufficiale non è il “linguaggio of the country, as opposed to what might be every day. In the country one only finds di- tion of homes. Then we also have earth-
nemmeno il futuro! Perché sono città che naturale”, cioè la lingua madre. Questa non HANS ULRICH OBRIST: Ti è capitato di essere coin- called a “literature of the city”. To me, coun- alects, for these are places where language is quakes, which again destroy houses. So it can
forse prestissimo saranno sconvolte da cima a coincidenza tra i due linguaggi è naturalmente volto concretamente in progetti di urbanistica? try literature is that of Faulkner, and you deformed only very slowly… be said that in a country like mine, our preoc-
fondo, senza che si sappia come o perché. Dal la condizione per la comparsa di meticci che could say that of Tolstoy, too. To my mind cupation with architecture is permanent.
punto di vista della letteratura, che è ciò che si formano partendo dall’ibridazione della ÉDOUARD GLISSANT: Come tutti gli antillesi, sono War and Peace seems a very good example: an HANS ULRICH OBRIST: …there is a multiplicity of There is also the point – and I have often ar-
più mi interessa, in La Cohée du Lamentin io lingua ufficiale con quella naturale. Una con- sempre stato sensibile alle questioni che gra- incessant toing and froing between the coun- contact zones. gued with architects over this – that in my
sostengo che è esistita una “letteratura della dizione che può verificarsi solo nelle città, vitano attorno all’architettura. Prima di tutto try and Moscow or between the country and country architects have often forgotten the
piantagione” o della campagna, che è con- dove il linguaggio si sviluppa quotidiana- perché abbiamo cicloni ogni anno, o quasi, e St Petersburg. It is not just a book about war ÉDOUARD GLISSANT: Yes, a sort of vibration occurs, traditional principles of construction and of
trapposta a quella che si potrebbe chiamare mente. Nelle campagne si trovano invece solo anche dei terremoti: uno degli effetti princi- and peace, but also a book about town and which causes the Creoles that appear to be the conception of houses. For example, today
una “letteratura della città”. La letteratura di dialetti, perché si tratta di luoghi in cui il lin- pali di questi fenomeni naturali è, ovvia- country. Indeed, in War and Peace the essen- very strong but also very rapidly changing… It they build houses where people have to install
campagna per me è quella di Faulkner, o an- guaggio si deforma solo molto lentamente. mente, la distruzione delle case. Si può quindi tial element is the capture of Moscow and its is like slang in old cities. Is there a New York air conditioning, whereas the traditional
che di Tolstoj. Guerra e pace mi sembra d’al- dire che in un Paese come il mio la preoccu- liberation. City literature, like the kind which slang, or more precisely a Harlem slang? Very houses of Martinique or of Guadeloupe had
tra parte abbastanza rappresentativo: un an- HANS ULRICH OBRIST: Nelle città c’è una moltepli- pazione per l’architettura è costante, anche se Dos Passos tried to practise, is a broken, probably yes, but I don’t know anything no need. There was no need because they were
dirivieni incessante tra la campagna e Mosca, cità di zone di contatto… purtroppo gli architetti hanno dimenticato i crushed and chaotic type of literature; it is not about that. But the slang dialects of Paris, Rio built in the direction of the wind, and with ar-
o tra la campagna e San Pietroburgo. Non è principi tradizionali di edilizia e di concezione consistent as in War and Peace. One wonders or Dakar, and probably also of Mexico, are chitectural elements that allowed the wind to
soltanto un libro che parla di guerra e di pace ÉDOUARD GLISSANT: Sì. Ci si trova immersi in una delle abitazioni. Oggi si progettano delle abi- whether what is going to happen next will be very lively and very quick-changing. They are ventilate the house…
ma anche di campagna e di città. E d’altra specie di vibrazione che fa sì che gli ibridi che tazioni dove si è costretti a installare i condi- some sort of an amalgam or synthesis of these like an energy that is perpetually consumed,
parte in Guerra e pace l’elemento essenziale compaiono siano molto forti, ma anche zionatori, mentre le case tradizionali della two sorts of literature; or whether literature is and this is characteristic of cities. What we HANS ULRICH OBRIST:
This memory of architectural
è la presa di Mosca e la sua liberazione. La molto mutevoli… È un fenomeno simile a Martinica o della Guadalupa non ne avevano heading for a total break-up. That broken lit- also find is that the sudden cities, the changing wisdom has been lost.
letteratura di città come ha cercato di prati- quello del gergo nelle vecchie città. Esiste un bisogno, perché erano costruite nella dire- erature, moreover, would be the literature of ones, the cities that grow upwards like New
carla Dos Passos è spezzata, sbriciolata, non è gergo di New York o, piuttosto, uno di Har- zione del vento, con degli elementi architetto- cities just as they now appear. My feeling is York or Brasilia, are cities whose architecture ÉDOUARD GLISSANT: Yes, the architects today build
una letteratura continua come in Guerra e lem? Probabilmente sì, ma io non ne so nulla. nici che permettevano al vento di circolare that the latter option is the emerging one. is squarer, more cubic. Whereas the cities that houses with blind walls facing the wind,
pace. Viene da chiedersi se nel momento at- Eppure i gerghi di Parigi, Rio, Dakar... pro- nella casa… spread outwards are cities where the architec- which means you are compelled to put in air
tuale trionferà un’amalgama, una specie di babilmente anche quello di Città del Messico HANS ULRICH OBRIST: How do you analyse that in ture is more rounded. In Brasilia they have at- conditioners because the heat is terrific. In all
sintesi di questi due generi di letteratura o se sono molto vivaci e mutevoli. È come un’e- HANS ULRICH OBRIST: Questa memoria del sapere terms of architecture? tempted a mixture of the two, due to hot countries, when architects want to rebuild
la letteratura sfocerà invece in una frammen- nergia che si consuma continuamente, ed è architettonico si è perduta. Niemeyer. They have tried to mix the rounded they innovate, but then they forget the condi-
tazione totale, in perfetta sintonia con le città questa la caratteristica delle città. Bisogna poi ÉDOUARD GLISSANT: The countryside is disappearing with the cubic. But generally this seldom hap- tions and context in which they have to pro-
così come appaiono oggi. Credo che sia que- aggiungere che nelle città improvvisate, nelle ÉDOUARD GLISSANT: Sì, gli architetti di oggi co- everywhere in the world. Even when it still ex- pens. In a city like New York, it is very rare duce their architecture. The traditional Creole
sta seconda possibilità a emergere. città mutevoli, quelle che crescono come New struiscono case con muri ciechi nella dire- ists, it is no longer fundamental in its relation to see roundness and when you do it strikes home was remarkably comfortable. It had a
York o Brasilia, l’architettura è più quadrata, zione del vento, costringendo così a installare to cities. Consequently, in my view the archi- you at once because it is unexpected. In a city veranda around it, but it also had an opening
HANS ULRICH OBRIST: Che analisi ne trai, in termini più ‘cubica’. Nelle città che si sviluppano in dei condizionatori per combattere il caldo, tecture of cities at present is moving in two di- like Paris, roundness is instead much in evi- in the direction of the wind, and then above
architettonici? estensione invece l’architettura è più arroton- che in Martinica è fortissimo. In tutti i Paesi rections. On the one hand towards utter dar- dence: in the cupolas, the arches of bridges all the windows there were little fanlights
data. A Brasilia si è tentato un mix delle due caldi quando gli architetti vogliono innovare ing in its conception of relations with space; and so on. Paris has always resisted the cubic through which the wind circulated, as well as
ÉDOUARD GLISSANT: Le campagne vanno scompa- cose, per via di Niemeyer… un miscuglio di poi dimenticano le condizioni e il contesto in and then even towards a nostalgia for what it in architecture. Even when cubic is built, as in the rooms and over the doors. All this gave
rendo ovunque nel mondo e anche dove so- arrotondato e cubico, ma si tratta di un caso cui producono la loro architettura. La casa once possessed: a surrounding countryside. in certain riverside areas, it remains somehow the architecture a functional sense which it no
pravvivono non hanno più una presenza fon- assai raro. In una città come New York è ra- tradizionale creola era straordinariamente Conversely, there is an architecture of detach- marginal. longer has. I have often argued about this with
damentale rispetto alle città. Di conseguenza, rissimo vedere forme arrotondate, e quando confortevole! Aveva una veranda tutta in- ment that is sufficient unto itself, the architec- architects in Martinique… Another big prob-
secondo me l’architettura delle città nel mo- le si vede si rimane colpiti. In una città come torno mentre le finestre erano posizionate a ture of an autonomous and passing city. Its HANS ULRICH OBRIST: What is very interesting is that lem is how to build houses that can withstand
mento attuale va in due direzioni: da una Parigi, invece, il tondo è molto presente: cu- favore del vento e sopra ad ognuna c’erano materials and buildings are not everlasting be- you talk about a literature of cities, whereas I earthquakes.
parte un’audacia totale nel concepire i rap- pole, arcate dei ponti... Parigi ha sempre op- delle piccole vasistas per la circolazione del- cause they are used and constructed with the spoke with Orhan Pamuk about literary cities.
porti con lo spazio, e poi comunque una no- posto resistenza al cubico in architettura: an- l’aria. Stessa apertura sopra le porte. Tutti idea that they are will be replaced very He told me that a city like Istanbul, for exam- HANS ULRICH OBRIST: We have just talked about a
stalgia di ciò che c’era prima, cioè la campa- che quando ce n’è, come in certi tratti del lun- questi accorgimenti facevano in modo che quickly. And this initial architecture tends to ple, had perhaps been invented by Gérard de chapter in your latest book. Am I right in say-
gna; dall’altra c’è un’architettura della fram- gosenna, rimane marginale… l’architettura avesse un valore di funzionalità be vertical. Otherwise there would be a more Nerval. What do you think of this idea? There ing it is a book built on the principle of the
mentazione che basta a se stessa, propria di che oggi invece ha perso. Ne ho spesso di- horizontal sort of architecture that tries to re- is a literature of the city but there are also lit- fragment?
una città autonoma ed effimera, un’architet- HANS ULRICH OBRIST: La cosa molto interessante è scusso con degli architetti in Martinica… Un join what remains of the countryside – and erary cities. Do you agree with this idea that
tura i cui materiali ed edifici non sono dura- che tu parli di una letteratura delle città, men- altro grosso problema è costruire case che re- this may also be a perspective. This architec- writers invent cities? ÉDOUARD GLISSANT: Yes. It is not a linear book; it
turi perché sono costruiti con l’idea che sa- tre io ho discusso con Orhan Pamuk di città sistano ai terremoti. ture will have to be closer to material ele- ÉDOUARD GLISSANT: You could say that there are is an exploded book. Yet it has an orientation

114 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 115
In queste pagine: una selezione di
manoscritti originali di Glissant e un suo
ritratto fatto da Sylvie Sema.
These pages: a selection of manuscripts
by Glissant and a portrait of the writer by
Sylvie Sema

116 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 117
HANS ULRICH OBRIST: Abbiamo parlato di un capi- pedagogicamente. In parallelo c’era anche la oppure avvocati. Tutta una parte dell’élite and a sense. It is not a book without a point of letting the Creole language, at least in part, ÉDOUARD GLISSANT: Yes! But creating a school and
tolo del tuo ultimo libro. Si tratta di un libro volontà di liberarsi dagli impacci creati dal ri- professionale della Martinica ci è passata… view. There is a poetic intention that runs into our general teaching. faire école are two very different things. What
costruito sul principio del frammento, vero? spetto eccessivo per la lingua francese. Biso- throughout the book, and that intention is tied I don’t like is the idea of having literary disci-
gnava poter dare prova di coraggio nella ma- HANS ULRICH OBRIST: È significativo che tu, che ri- in with the notion of landscape. The central HANS ULRICH OBRIST:And so Creole was part of ples. For example, they say that the writers in
ÉDOUARD GLISSANT: Sì, non si tratta di un libro li- nipolazione della lingua e non aver paura di fiuti di insegnare, abbia creato una scuola? idea is that one can start from a very small your curriculum… the literary news at the moment are disciples
neare. È un libro esploso. E tuttavia è dotato far entrare, almeno in parte, la lingua creola point in the world, in this case the Cohée du of mine. But I don’t agree with that, or rather,
di un orientamento e di un senso, non è privo nella didattica generale… ÉDOUARD GLISSANT: Sì! Fare una scuola e fare Lamentin, a small bay in my childhood EDOUARD GLISSANT: That’s right. One year, for ex- I’m not interested in it. I am not at all inter-
di un punto di vista. C’è un’intenzione poe- scuola sono cose molto diverse. Quello che town… It is an actual place situated in a small ample, I don’t remember if it was in ’71 or ’72, ested by the idea of being the founder of a lit-
tica che attraversa il libro nell’insieme e que- HANS ULRICH OBRIST:
Il creolo faceva quindi parte non mi piace è l’idea di avere degli allievi let- archipelago of the world and from which one there had been a cyclone in Dominica, a small erary school.
sta intenzione è legata al concetto di paesag- del programma… terari. Per esempio si dice che gli scrittori che can set out to live the life of the world globally. neighbouring island of Martinique. As a result
gio. L’idea centrale è che è possibile partire da sono protagonisti in questo momento del The idea of the book is that the world cannot we received a number of students from Do- HANS ULRICH OBRIST: In fact if I ask you this ques-
un microscopico punto del mondo, che qui ÉDOUARD GLISSANT: Proprio così. Un anno, per mondo letterario sono miei allievi. Ma io non be understood except by starting out from a minica because the island had been ravaged. tion it is because sometimes artists who have
è la Cohée du Lamentin, una piccola baia esempio – non so più se fosse nel ’71 o nel ’72 sono d’accordo, o piuttosto è una cosa che place. The world cannot be comprehended in Although Dominica is Anglophone, it had the founded a school, or an institution, have
nell’isola della mia infanzia… È un luogo – un ciclone si era abbattuto sulla Dominique, non mi interessa. Non mi interessa per niente a vague, diffused way. But equally, if one stays same Creole language as in Martinique, so we done so with the precise aim of “establish-
concreto situato in un piccolo arcipelago del un’isoletta vicino alla Martinica. Per questo l’idea di essere il fondatore di una scuola let- stuck in that same place, one can’t understand were able to do all our teaching in Creole for ing a school”, with the intention of transmit-
mondo, dal quale si può partire per vivere la motivo noi avevamo accolto gli studenti di teraria… anything either. six months. So there was a very important cul- ting a doctrine or system. That is precisely
vita in modo globale. L’idea del libro è che è quell’isola, che pur essendo anglofona par- tural project: there were research groups, and what you did not do...
possibile comprendere il mondo solo a par- lava lo stesso nostro creolo, cosa che ci ha HANS ULRICH OBRIST: In realtà se ti faccio questa HANS ULRICH OBRIST: Let’s talk about the question 7 issues of a magazine were published, which
tire da un luogo. Non lo si comprende in consentito di svolgere tutto il programma di- domanda è proprio perché talvolta gli artisti of museums. You know that for me what mat- was called Acoma. Acoma is the name of a EDOUARD GLISSANT: Yes. The idea of setting up a
modo vago e diffuso. Ma d’altra parte, se si dattico per sei mesi. C’era allora un progetto che hanno fondato una scuola, un’istituzione, ters most in the conception of a museum to- tree in the Antilles forest, one of the biggest school in Martinique was motivated mainly
resta in un solo luogo e ci si chiude, non si ca- culturale molto importante, portato avanti da l’hanno fatto proprio con l’obiettivo di “fare day is to stop focusing on its exterior archi- and tallest in the country. Even long after it by urgency. There had been lost generations
pisce più nulla. gruppi di ricerca. Avevamo pubblicato sette scuola”, con l’intenzione di trasmettere una tecture, as a very spectacular facade, and to has been cut down, you can see that the heart from the point of view of education. There
numeri di una rivista che si chiamava Acoma, dottrina o un sistema. È per l’appunto quello give way instead to the notion of “interior of the stump is still damp and full of sap, as had been a massive rejection of the French
HANS ULRICH OBRIST: Parliamo del museo. Per me dal nome di un albero della foresta antillese che tu non hai fatto... complexity”. You once brought up the notion if it had only just been felled… teaching system by the young, and so it was
la sfida principale nella concezione del museo che è uno dei più grossi e dei più alti del Paese of the “inextricable” dimension of museums. imperative to find an alternative. The young
oggi è smettere di concentrarsi sulla sua ar- e che, anche dopo molto tempo che il centro ÉDOUARD GLISSANT: Sì. L’idea di fare una scuola in HANS ULRICH OBRIST: That’s a beautiful image… were becoming completely absorbed in them-
chitettura esterna, come facciata di grande va- del suo tronco è stato tagliato, resta umido e Martinica era soprattutto motivata dal fatto ÉDOUARD GLISSANT: I believe that museums will in- What interests me particularly about these ex- selves. The reasons that drove me to create
lore spettacolare, per dar posto al concetto di ricco di linfa, come se fosse stato appena ab- che serviva con urgenza. C’erano delle gene- creasingly gain from being less inwardly perimental schools is the idea, as Gyorgy that school were therefore independent of lit-
“complessità interiore”. Tu una volta hai battuto… razioni perdute dal punto di vista dell’istru- solemn. I mean they will have to entail fewer Kepes used to say, of surmounting that fear of erature. For example I never tried to impose
espresso il concetto della dimensione “dell’i- zione. C’era un massiccio fenomeno di rigetto vast inner spaces, which are very imposing creating pools of knowledge in schools. I any of my own conceptions of art or literature
nestricabile” del museo… HANS ULRICH OBRIST: È una bellissima immagine… del sistema didattico francese da parte dei gio- and monumental, and have more intersecting mean, the fear of turning the school into a within that establishment. On the contrary, I
Quello che mi interessa in modo particolare vani, e allora era imperativo trovare un’alter- routes and sequences. The idea of museum to- place of interdisciplinary knowledge. In the was keen for it not to be monolithic. I know
ÉDOUARD GLISSANT: Credo che, sempre di più , i nel progetto di queste scuole sperimentali, è nativa. I giovani venivano lasciati completa- day is to put people in contact with one an- case of this school, how was this pooled people do call it the “Glissant school”, but it
musei ci guadagneranno a essere meno inte- l’idea – come diceva anche Gyorgy Kepes – di mente a se stessi. Le ragioni che mi hanno other, to connect them with places in the knowledge arranged? was not actually “my” school. If for that mat-
riormente solenni. In altre parole dovranno superare la paura di creare nelle scuole un sa- spinto a creare questa scuola erano perciò in- world... and one can’t do that with the ter I don’t agree with the idea of a “literary
comportarsi meno come grandi spazi interni, pere comunitario. Cioè la volontà di fare dipendenti dalla letteratura. Per esempio non solemn and majestic concept of the Louvre or ÉDOUARD GLISSANT: Well, it was done quite simply. school”, it is because I consider the adventure
molto imponenti e monumentali, e avere più della scuola un luogo di sapere interdiscipli- ho mai cercato di imporre le mie personali of the mirror gallery at Versailles. The worlds The pedagogical link between the teachers of of creation to be an enterprise that is shared,
percorsi che si intersecano tra loro. In un mu- nare. Come si realizzava, nel caso di quella concezioni dell’arte o della letteratura all’in- have to be multiplied within the museums, French, history, geography and natural sci- certainly, but fundamentally solitary. The
seo, oggi, si deve mettere la gente a contatto scuola, questa condivisione dei saperi? terno di quell’istituto. Anzi, tenevo a che non which would be more interesting. My mem- ences was complete. The courses were not pi- school was on the contrary a collective work.
con la gente, a contatto con alcuni luoghi del fosse monolitico. Lo so che lo chiamavano ory of visiting the Bilbao Guggenheim is one geonholed as separate disciplines. The teach-
mondo... e questo non può avvenire in luoghi ÉDOUARD GLISSANT: Be’, si realizzava molto sem- “la scuola Glissant”, ma non per questo era la of feeling lost: the rooms are extraordinary, in ers had what they called a “pedagogical pro- HANS ULRICH OBRIST:
That makes a splendid con-
come il Louvre o la galleria degli specchi di plicemente. Il collegamento pedagogico tra i ‘mia’ scuola. Se d’altronde non sono d’ac- themselves works of art, but the works in ject”, which was linked to activities that at clusion. Thank you very much indeed,
Versailles, così solenni e maestosi. Bisogna docenti di francese, storia, geografia e scienze cordo con l’dea di “scuola letteraria” è perché them are like flies on milk! You can’t see them that time were not customarily carried out at Édouard.
moltiplicare i mondi all’interno dei musei. Il naturali era completo. Le lezioni non erano ritengo che l’avventura della creazione sia because you only see the structure, even if all in Martinique. For example, there was a
ricordo che conservo della mia vita al museo suddivise per discipline. I docenti avevano un’impresa comunitaria sì, ma fondamental- once again, this structure is indeed magnifi- video club in the school which taught stu-
Guggenheim di Bilbao è che mi sono sentito quello che definivano un “progetto pedago- mente solitaria. La scuola invece era un’opera cent and outstanding. The works of art ought dents to use cameras, to develop films, and
perso: le sale sono straordinarie, sono delle gico” che era legato ad attività che, a quell’e- collettiva… to create the museum, instead of the museum initiated them into cinematography, etc.
opere d’arte di per se stesse, ma dentro ad esse poca, in Martinica normalmente non si svol- creating the works of art. There were theatre sections, too, that were
le opere ci stanno come i cavoli a merenda. gevano. C’era per esempio un video club dove HANS ULRICH OBRIST: È una bellissima conclusione. very dynamic and put on their own perfor-
Non si vedono perché si vede solo la strut- si insegnava agli studenti a utilizzare la mac- Grazie infinite, Édouard. HANS ULRICH OBRIST: But that also brings us to the mances. There was also a very lively initia-
tura, anche se si tratta di una struttura ma- china fotografica, a realizzare dei filmati e structure of the Merzbau. Kurt Schwitters de- tion into painting. Matta came, and Carde-
gnifica e straordinaria. Bisognerebbe che le dove li si iniziava al cinema... E poi delle se- fined that Merzbau, which was a very complex nas too, and Segui…
opere d’arte creassero il museo invece che il zioni di dove si insegnava teatro che erano inner structure, as a “temple of friendship”. I
museo creasse le opere d’arte. molto dinamiche e che portavano alla produ- find that a beautiful definition... HANS ULRICH OBRIST:That’s terrific! So the artists
zione di spettacoli... C’era poi un’introdu- I would like to bring up the subject of schools. themselves added a stone to the building…
HANS ULRICH OBRIST: Questo discorso ci riporta an- zione molto vivace alla pittura: era venuto The last time we met you told me the story of What were the other innovative aspects of the
che alla struttura del Merzbau. Kurt Schwit- Matta, anche Cardenas, lo stesso Segui… the school that you founded in Martinique. I school?
ters ha definito il Merzbau, che era una strut- am very interested in these models of experi-
tura interna molto complessa, come un “tem- HANS ULRICH OBRIST: Ma è straordinario! Quindi mental schools like Black Mountain College, ÉDOUARD GLISSANT: It was a school that embraced
pio dell’amicizia”. La trovo una definizione gli stessi artisti hanno contribuito a costruire and their histories. the last two years of high school and the first
piuttosto bella… l’edificio. Quali erano gli altri aspetti inno- two years of university, linking the two to-
Ma ora parliamo di scuole. L’ultima volta che vativi della scuola? ÉDOUARD GLISSANT: The experience with that gether. And there were very few students per
ci siamo incontrati mi avevi raccontato la sto- school is now over. But it is a school which, class. The other interesting thing is that there Édouard Glissant was born in 1928 in Sainte-Marie,
ÉDOUARD GLISSANT: Era una scuola che copriva gli Édouard Glissant nasce nel 1928 a Sainte-Marie, in when I was in charge of it, played an impor- was a very wide mixture of different age Martinique. A French writer, poet and critic, he developed
ria della scuola che avevi fondato in Marti- Martinica. Scrittore, poeta e critico francese, elabora il the concept of antillanité (Caribbeanness) and creolisation.
nica. Mi interessano molto i modelli di scuola ultimi due anni del liceo e i primi due dell’u- concetto di antillanità e creolizzazione. Con Paul Niger, nel
tant part in the lives of one or two genera- groups. As a rule, final year students do not
With Paul Niger, in 1959 he founded the separatist party
sperimentale come il Black Mountain Col- niversità. Era a cavallo delle due scuole. E c’e- 1959, fonda il movimento indipendentista Front Antillo- tions of Martinicans. The school had a cul- mix with those of the first year, but we Front Antillo-Guyanais pour l’Autonomie and was exiled
lege, e la loro storia... rano molto pochi studenti per classe. L’altro Guyanais e pour l’Autonomie viene quindi esiliato dall’isola tural project as well as a pedagogical one. stopped that from happening there, which re- from his island until 1965, when he established the Institut
fenomeno interessante è che c’era molto in- fino al ‘65, anno in cui fonda l’Institut martiniquais d’études The cultural project developed around the sulted in a fantastic generation of Martini- martiniquais d’études and the social sciences magazine
e il periodico di scienze umane Acoma. Dal 1982 al 1988 Acoma. From 1982 to 1988 he edited the UNESCO
ÉDOUARD GLISSANT: L’esperienza con questa scuola terscambio tra classi di fasce d’età differenti. idea that there was a history of the cans. At all levels and in all disciplines. As
dirige il Courrier dell’Unesco. Dal 1995 vive a New York, Courrier. Since 1995 he has lived in New York, where he is
è terminata, ma quando ne ricoprivo la dire- In generale gli studenti dell’ultimo anno non dove è Distinguished Professor in letteratura francese alla Caribbean and of the Antilles and that our much with those specialising in restoration as Distinguished Professor of French Literature at City
zione questa scuola ha formato una parte im- frequentano gli studenti del primo anno, ma City University. Le sue tesi sull’identità antillese, fondate teaching had to enter that framework and those doing medicine, or electricians and University. His theories on Antillean identity, founded on
portante di una o due generazioni di marti- noi avevamo fatto in modo che lì le cose an- sulla nozione di identità multipla, sono state d’ispirazione explore it. On a parallel, there was also a de- lawyers. A whole part of the working elite in the notion of multiple identity, have inspired an
dassero diversamente. E questo ha prodotto per un’intera generazione di giovani scrittori antillesi tra cui sire to get away from the gangue produced Martinique went through that school. entire generation of young Antillean writers such as Patrick
nicani. Aveva un progetto culturale che era Patrick Chamoiseau, Ernest Pépin e Raphaël Confiant. Nel Chamoiseau, Ernest Pépin and Raphaël Confiant.
contemporaneamente un progetto pedago- una generazione di martinicani eccezionale. A gennaio di quest’anno, Jacques Chirac gli ha affidato la
by excessive respect for the French language.
In January 2006, Jacques Chirac entrusted with him the
gico: l’idea di base era che la storia dei Ca- tutti i livelli e in tutte le discipline. Specialisti presidenza di una missione per la costituzione di un Centro There was a need to be bold in the manipu- HANS ULRICH OBRIST: Isn’t it interesting that you, chairmanship of a task force to set up a National Centre
raibi e delle Antille dovesse essere esplorata della ristorazione oppure medici, elettricisti nazionale dedicato alla tratta dei neri e alla schiavitù. lation of the language and not to be afraid of who refuse to teach, actually created a school? dedicated to abolishing the slave trade and slavery.

118 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 119
Doug Aitken nasce nel 1968 a Redondo Beach, in NELLA TUA OPERA, CHE COSA C’È DI REALE E COSA DI INVENTATO?
California; vive e lavora a Los Angeles. Artista e fotografo, Non lo so.
è anche conosciuto per i suoi video per artisti come
Iggy Pop e Fatboy Slim. Nelle sue opere utilizza il linguaggio
Tutti i miei film prendono spunto dal mondo reale, ma ben presto vanno in altre direzioni: a volte nel
di Hollywood e degli spot pubblicitari. puramente inventato, altre invece usano la finzione per descrivere meglio la realtà. L’arte dopo tutto deriva da
un artificio del linguaggio. Ho realizzato in fretta che la riproduzione, in arte, di ciò che è vero, a volte può
Tacita Dean nasce a Canterbury nel 1965. Dal 2000
vive e lavora a Berlino. Il suo lavoro prende corpo in una
creare qualcosa di realmente autentico. Spesso costruisco il contenuto delle mie opere sfumando volutamente la
varietà di media che vanno dal disegno, alla fotografia, linea di confine tra realtà e finzione. L’esempio più evidente è Girl Stowaway del 1994. Più di una persona
al suono, ma l’artista si è affermata principalmente per i ha preso per vere le mie creazioni, per poi credere invece falso ciò che era reale. Questo trucco è più facilmente
suoi film girati in 16mm. riscontrabile nelle colonne sonore: spesso utilizzo un cane che abbaia o il rumore in lontananza di una
motocicletta per connotare quell’atmosfera particolare che si crea dopo il tramonto. Comunque i miei disegni
su lavagna sono del tutto inventati. Anche se il punto di partenza è una vecchia fotografia, ho bisogno di
immaginarmi il flusso e il movimento del mare – vederlo come in un film. I miei “disegni di alabastro” sono
pura invenzione. Guardo il blocco sperando di scorgere un paesaggio o un mondo mitico, per poi estrarlo.

TU DOCUMENTI LA REALTÀ O LA RIFUGGI?


Mi piacerebbe saperlo.
Probabilmente faccio entrambe le cose. Vengo spesso definita ‘nostalgica’ perché il mezzo che uso di più, la
illusioni
pellicola 16mm, è associata a un mondo tecnologico ormai obsoleto, e questo nonostante sia tuttora di gran
lunga superiore al delirio folle di pixel che domina il nostro mondo digitale. Anche tutti i soggetti delle mie
Doug Aitken e Tacita Dean

opere sono quasi sul punto di scomparire. Mi ci è voluto molto tempo per comprendere che il filo che lega quasi
tutte le mie opere è la sparizione. Ma non avrebbe alcun senso dire che sono scappata in un mondo che sta
facendo un corso accelerato di invecchiamento. Andando all’indietro nel futuro. Il mio lavoro e il mio mezzo
continuano ad essere reali e a esistere, o almeno lo erano fino a poco tempo fa, sebbene si stiano disintegrando.

DOVE TI HA CONDOTTO LA TUA OPERA?


A un certo punto i progetti prendono il timone, concretamente. Non puoi avere un ripensamento o
contemplarli, ti consumano e diventano te stesso; influenzano ogni tuo movimento. A un certo livello ti fai
condurre dall’istinto. A volte chiudi anche gli occhi.
Il mio lavoro mi fa viaggiare, è sempre stato così. Seguo l’evoluzione narrativa di un’idea, la sua genesi, ovunque
mi possa condurre. Così è successo che la ricerca del Teignmouth Electron mi ha condotto a Cayman Brac,
dove ho trovato la Bubble House e l’eclisse totale di sole, che a sua volta mi ha portato a Morombe, nella parte
ovest del Madagascar, dove ho trovato il raggio verde. Questi spostamenti nello spazio fisico ti mettono in
contatto con il viaggio metafisico che ogni artista deve compiere. Non riesco mai a prevedere come si evolverà
un’opera. Per me è importante esserne all’oscuro. E neppure voglio saperne troppo sul mio processo creativo,
perché non vorrei diventare troppo consapevole di me stessa. In un certo modo, uno dei viaggi più difficili che
ho fatto di recente è stato quello che ho intrapreso per la preparazione della mostra dell’anno scorso “An
Tarzan&Jane

Aside”, per la quale ho ceduto del tutto alla casualità, alle situazioni e all’inconscio. Verso la fine di questa
esperienza ero incinta e quindi smisi di viaggiare, ma ho finito per continuare ad andare ovunque col pensiero.

QUAL È UN LUOGO O DOVE SI TROVA UN POSTO IN CUI TU NON SEI MAI STATO?
In questo momento io vorrei:
- Inspirare e poi espirare. - Smarrirmi, dimenticare il mio nome e tutta la mia
- Cercare di scalare il Monte Analogue (come ha identità per esattamente una settimana.
scritto René Daumal). - Diventare ogni giorno una persona nuova.
- Bere in una stanza senza forza di gravità in - Vivere la vita a ritroso cominciando dalla morte.
compagnia di James Joyce e F. Scott Fitzgerald. - Fare una chiacchierata intorno a tavolo di legno
- Stare a guardare le villone di Malibu che bruciano con tutti gli amici che mi hanno abbandonato e
per i soliti incendi estivi. chiedergli il motivo.
- Pranzare con Joan Didion e Ché Guevara sulle - Vivere
colline di Hollywood. - Oggi
- Vedere mio padre che torna in vita dopo essere - Domani
Tarzan&Jane è un incontro annegato nell’Oceano Pacifico nel 1969. - Il futuro
tra due artisti invitati a rispondere - Nel 1970, fare un bagno nel fango di Arcosanti - Tel Aviv 2008
alle stesse domande. di Soleri, la città creata da Paolo Soleri. - Teheran 2009
Tarzan&Jane è un progetto - Vedere in contemporanea Woodstock e Altamont - Tangeri 2010
appositamente creato per Domus e nel 1969 (la nascita e la morte degli anni Sessanta). - Tolosa 2020
prodotto da Wrong Gallery. - Rubare nei negozi di New York con Andy Warhol. - Terra del fuoco 2030
Diretto da Maurizio Cattelan, - Ubriacarmi a Monaco con Rainer Werner - Tijuana 2040
Massimiliano Gioni e Ali Subotnick, Fassbinder mentre ascoltiamo NEU!. - Tulsa 2050
Wrong Gallery è uno spazio non profit - Vedere il concerto dei Joy Division a Manchester - Taipei 2060
dedicato alla sopravvivenza
con i miei genitori. - 2070
della sperimentazione e del gioco.
- Vedere che tutte le proposte del Superstudio - 2080
vengono realmente create e costruite. - 2090
- Nuotare d’estate nei fiumi di Zurigo. - 3000
Tristan da Cunha, l’isola abitata più remota di tutto il pianeta. Ho fantasticato spesso su questo luogo, ne ho
scritto e l’ho sognato. Qualcosa mi affascina nel fatto che ci passi solo una barca all’anno, mi attrae poter
ricevere o imbucare una lettera solo in quell’occasione. Forse sono intrigata da questo eccessivo rallentamento
del rituale di comunicazione. Ovviamente si tratta solo di una fantasia anacronistica, visto che oggi a Tristan da
Cunha, grazie a un generatore, esiste l’e-mail. E di recente gli hanno attribuito anche un codice postale.

QUAL È L’IMMAGINE PIÙESTREMA CHE HAI FILMATO?


In questo istante quella più estrema che ho in mente è l’immagine sbiadita della mia piccola casa di Venice
Beach. Il bungalow californiano in cui a volte vivo e che ho occupato per molto tempo. Ora è vuoto da mesi
perché sono in viaggio. Lentamente mi sto convincendo che quella casa non esiste più, anzi non è mai esistita.
La sua immagine sta scolorendo nella mia testa e tra non molto potrei averla del tutto dimenticata, insieme a Doug Aitken
tutte le cose e i ricordi che contiene. La sua immagine è come un promemoria sussurrato che mi ricorda di stare
☛ con tutte le persone che amo di più appena mi è possibile, e di liberarmi dai vincoli delle cose materiali. Questa
dis-appear, c-print su alluminio/c-print mounted on
aluminum, 152x122 cm, 2005.
Doug Aitken risponde in arancione immagine mi ricorda anche che la tua casa è al tempo stesso ovunque e da nessuna parte, di volta in volta. Per gentile concessione di/Courtesy of
Tacita Dean risponde in blu Il raggio verde. 303 Gallery, New York

120 domus Settembre September 2006


Tarzan&Jane
WHAT IS REAL AND WHAT IS IMAGINED IN YOUR WORK? Doug Aitken was born in 1968 at Redondo Beach in
I don’t know. California, and he lives and works in Los Angeles. An artist
The starting point for all my films is in the real world but soon it departs in other directions, some which have and photographer, he is also known for his videos for artists
a purely fictional destination, and others that just use fiction to better describe the real world. Art after all such as Iggy Pop and Fatboy Slim. In his work he makes use
of the language of Hollywood and TV advertising.
comes from the word artifice. I realised very early on that fakery, resorting to fiction, can sometimes make
something more apparently real. Often, I fabricated the content of my work by blurring the line between fact Tacita Dean was born in Canterbury in 1965; since 2000 she
and fiction. The most obvious example of this was Girl Stowaway, 1994. I remember numerous examples of she has lived and worked in Berlin. Her work uses
a variety of media ranging from drawing and photography
people believing my fabrications to be real and what in fact was real to be false. Now my artifice is found
to sound but she is best known for her 16mm films.
more often in my soundtracks. I often use a barking dog or a distant motorbike to denote that very particular
atmosphere associated with dusk. My blackboard drawings however are completely imagined.
Even if the source material is an old photograph, when I draw I must imagine the flux and movement
of the sea – see it cinematically. My alabaster drawings, however, are entirely imagined. I look into the stone
and hope to see the landscape or mythic world and coax it out.

DO YOU DOCUMENT REALITY OR ESCAPE FROM IT?

illusions Doug Aitken and Tacita Dean


I wish I knew.
I probably do both. I am often called nostalgic because my principal medium, 16mm, is associated with a
bygone technology even though, if truth be told, it is still far superior to the manic proliferation of pixels that
constitutes our digital world. And my subjects too are often on the point of physical disappearance.
It took me a long while to realise that the thread connecting most of my work was disappearance. But it would
make no sense to say I was escaping into a world that was on a crash course with obsolescence.
Backwards into the future. My subjects and my medium are still real and existent, despite their dilapidation,
or at least they were until very recently.

WHERE HAS YOUR WORK TAKEN YOU?


Physically, at a certain point the projects just take over. You can’t pull back or see them: they consume
you and become you. They determine your every movement. At a certain stage you move by instinct. At times
you close your eyes.
I travel with my work; I always have. I follow a narrative or genesis of an idea to wherever it may lead me.
It is the one thing I have given myself absolute permission to do. So looking for Teignmouth Electron led me to
Cayman Brac where I found the Bubble House and the total eclipse of the sun took me to Morombe
in western Madagascar where I found the green ray. These physical journeys connect with the metaphysical
journey an artist must inevitably take. I never pre-imagine what a work will become. For me, it is important to
work blindly. I also don’t want to know too much about my process for fear of becoming too self-conscious.
In a way, one of the most difficult journeys I took recently was to give myself entirely over to chance, situation

Tarzan&Jane
and the unconscious in selecting a show last year called “An Aside”. For the latter part of this experience,
I was pregnant and stopped travelling, but in fact ended up travelling far and wide in my imagination.

WHAT OR WHERE IS A PLACE YOU HAVE NEVER BEEN TO?


At this instant I’d like:
- To breathe in and to breathe out. - To become a new person everyday.
- To attempt to climb Mount Analogue - To live life backwards and start with death.
(as written by René Daumal). - To have a good conversation at a wooden table with
- To drink in a room with no gravity all of my friends who have ever deserted me
with James Joyce and F. Scott Fitzgerald. and ask why.
- To watch the mansions of Malibu burn in the - To have a good conversation at a wooden table with
annual summer fires. all the friends I love and I know I will never desert.
- To get lunch with Joan Didion and Che Guevara - To
in the Hollywood hills. - To live
- To watch my father return to life after drowning - Today
in the Pacific Ocean in 1969. - Tomorrow Tarzan&Jane is an encounter
- To be in a mud bath at Paolo Soleri’s Arcosanti in 1970. - The future between two artists.
- To see Woodstock 1969 and Altamont 1969 - Tel Aviv 2008
Tarzan&Jane is a project specially
(the birth and death of the ‘60s) simultaneously. - Tehran 2009
made for Domus
- To shoplift in New York with Andy Warhol. - Tangier 2010 and produced by Wrong Gallery.
- To get high with Rainer Werner Fassbinder - Tolouse 2020
in Munich while listening to NEU!. - Tierra del fuego 2030 Directed by Maurizio Cattelan,
Massimiliano Gioni and Ali Subotnick,
- To watch Joy Division play live in Manchester with - Tijuana 2040
the Wrong Gallery is a non-profit
my parents. - Tulsa 2050 space for the survival of play
- To see all of Superstudio’s proposals actually get - Taipei 2060 and experimentation.
created and built. - 2070
- To swim in the rivers of Zurich in summer. - 2080
- To get lost and forget my name and entire identity - 2090
for exactly one week. -3000

Tristan da Cunha, the remotest inhabited island on our planet. I romanticised about this place, wrote and
dreamt about it. Something about only one boat a year attracted me; something about only being able to post
or receive a letter once a year attracted me. Maybe it is about the excessive slowing down of our rituals of
communication. Of course, this is an anachronistic fantasy because Tristan da Cunha now has email, courtesy
of a generator. It also just got a postcode.

WHAT’S THE MOST EXTREME IMAGE YOU’VE FILMED?


Tacita Dean The most extreme image at this second for me is a fading image in my mind of my small Venice Beach home.
Dall’alto/From top to bottom: The California bungalow that I sometimes live in and had occupied for a long time. Now it has been
Sound Mirrors, 16mm film in bianco e nero con sonoro unoccupied for many months as I travel. I’m slowly becoming convinced that this home no longer exists and it
ottico/16mm black and white with optical sound, 7 has never existed at all. It’s fading fast from my mind and will soon be entirely forgotten along with all
minuti/minutes, 1999; Palast, 16mm film a colori con
of the possessions and memories inside it. This image of my home is a whispering reminder to be with friends
sonoro/film 16mm colour with sound. 10 minuti/minutes,
and the people I love as much as I can wherever I can and to be liberated of materiality. This image also

30 secondi/seconds, 2004. Per gentile concessione
di/Courtesy of Marian Goodman Gallery, New York e/and reminds me that home is everywhere and nowhere at once. Doug Aitken answers in orange
Frith Street Gallery, Londra/London The green ray. Tacita Dean answers in blue

Tarzan&Jane
122 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 123
Libri Books ipotizzato e progettato durante la lunga
tradizione della città moderna, con tutto ciò
A cura di/edited by Gianmario Andreani che l’ha accompagnata nei tanti manuali di
disegno urbano. Entro quella tradizione lo
spazio pubblico era ben definito, disegnato
e stabile. Collocato saldamente al centro
della città. Oggi esso appare labile, mobile,
sfrangiato. Strettamente connesso alle
Un architetto poeta scientifico, ideologia positiva, ottimista,
che ignora il dubbio, l’inquietudine,
di associazioni ironiche e inquietanti
dell’oggetto quotidiano e della sua
– afferma Bontridder – che viene fuori il
vero dell’architettura: soltanto ora le
infrastrutture che hanno occupato,
nell’immaginario disciplinare, quasi per
Architect and poet l’angoscia, il dolore, la malinconia. “Lo immagine. Sconquassa e riduce in masse architettoniche acquistano un intero la scena. Una condizione sfumata,
scrittore è ambientato nella sua epoca: pezzetti le frasi e le parole così come in valore duraturo e atemporale, soltanto che sfugge a definizioni univoche. Come ci
Albert Bontridder. Architecte et poète ogni parola ha degli echi. Ogni silenzio architettura gli angoli e le figure ora cantano. hanno mostrato tempo fa gli studi di
Francis Strauven anche. L’immortalità è un alibi terribile… geometriche. La liberazione cultural geography (ad esempio quello di
AAM Éditions, Bruxelles 2006 noi scriviamo per i contemporanei” dell’architettura comincia con l’apertura Luisa Ferro Maarten Hajer e Arnold Reijndorp, In Search
(pp. 130, s.i.p.) (scriveva Sartre nella presentazione della dell’angolo. Basta aprire un angolo Docente di Composizione Architettonica al of New Public Domain, edito da NAi nel
rivista, 1948). Ma riecheggiano anche le perché tutto cambi, scrive Jacques Dupuis, Politecnico di Milano 2001). Lo spazio pubblico contemporaneo
A Milano, nell’arcinoto quartiere considerazioni di George Bataille nel giovane collaboratore e nuovo socio di riaffiora quando e dove non ce
sperimentale QT8, “in mezzo alle grandi saggio filosofico L’esperienza interiore Bontridder. Grazie a questa lunga In the notorious QT8 experimental l’aspettiamo, seguendo le vicende del
costruzioni collettive degli architetti (1943), dove l’esperienza interiore è collaborazione (1956-1981) le opere si district in Milan, there is a small house “in formarsi del pubblico (nell’accezione
italiani” (Domus n. 263, 1951), c’è una opposta al pensiero razionale e appare avvicinano molto a quello smontaggio the middle of the large collective deweyana) o, più semplicemente, del
piccola casa, testimonianza solitaria come via d’uscita all’angoscia esistenziale strutturale già ottenuto in letteratura constructions by Italian architects” modificarsi delle nostre consuetudini a
dell’abitazione individuale cellula di Sartre: “L’asprezza in me – scrive tempo prima. Aprire l’angolo non è (Domus, no. 263, 1951) bearing solitary stare assieme da qualche parte. Insomma,
primaria del verde paesaggio belga. Bataille – il malore non sono altro che la mancanza di disciplina, semmai il testimony to the individual primary qualcosa che appare difficile definire per
La casa è composta da un grande condizione”. contrario. La rottura graduale dwelling cell of the green Belgian decreto o per progetto, nella sua
basamento in pietra tagliata al vivo e una Bontridder contribuisce attivamente alla dell’impianto porta a una configurazione landscape. irrinunciabile densità sociale. Che rimane
soprastruttura in cemento armato con le rivista Tijd en Mens (L’uomo e il suo ‘libera’ del piano che si congiunge The house consists of a large plinth in anche, fondamentalmente, opacità. Il
camere da letto. Il piano superiore è un tempo), “periodico letterario della nuova principalmente alla forma del terreno su irregularly cut stone and a reinforced- melancholy. “The writer is set in his epoch: terrain on which it is built. A construction l’architettura a zero cubatura allo spazio problema è dunque ricatturarlo in qualche
volume autonomo trasversale rispetto al generazione”, trampolino di lancio per cui è costruito. La costruzione diventa concrete superstructure containing the every word has its echoes. As does every almost becomes a “natural” organism, the pubblico. L’accostamento è già nel titolo. modo e ridefinirne le condizioni di
basamento ed è sostenuto da pilastri a coloro che avevano vent’anni nel 1940. quasi un organismo ‘naturale’, la cui bedrooms. The upper floor is an silence. Immortality is a terrible alibi…we form of which is held together by Sui due termini è dunque opportuno possibilità entro una città che cambia
forma di ‘V’. È opera di un architetto tutto L’intento era quello di portare le Fiandre forma è tenuta insieme dalle interazioni independent mass set crosswise to the write for our contemporaries” (wrote Sartre interaction with the context. The project soffermarsi. velocemente.
sommato poco conosciuto, Albert in contatto con le avanguardie con il contesto. Il progetto invade la quasi plinth and rests on V-shaped pillars. It is when presenting the journal in 1948). The invades almost all the terrain and garden. Con la locuzione architettura a zero A questo problema, non semplice, risponde
Bontridder, concepita in diverse the work of a little-known architect called comments of George Bataille are also Instead of being on the inner side as in the cubatura (azc nell’acronimo), Aymonino nell’ipotesi di Aymonino e Mosco l’azc. Per
combinazioni e versioni, più o meno Albert Bontridder, who conceived it in echoed in the philosophical essay layout of the Belgian house, it is in the intende riferirsi ad un’architettura fatta di sostenere questa posizione, il libro propone
ampie a seconda della grandezza della several combinations and versions of “L’esperienza interiore” (1943), in which middle. Diagonals, connections and new leggerezze, di mancanza di peso e di massa, un repertorio di 100 progetti che nel loro
famiglia. Per la IX Triennale è stato varying dimensions depending on the size the inner experience is contrasted with orientations accentuated by large walls, che riesce a superare i limiti dell’edificio, insieme disegnano una diversa attitudine
realizzato il prototipo più ridotto, of the family. For the 9th Triennale a rational thought and appears as a way out isolated columns or large tilting walls andando oltre i confini della costruzione, professionale, attenta alle possibilità delle
costruito con il cemento armato al posto smaller prototype was built using of Sartre’s existential anguish: “The determine new and unexpected intessendo legami con nuove tecnologie e tecnologiche, come alle nuove retoriche
del legno: ragioni di contesto e di reinforced concrete instead of wood, in the harshness in me,” writes Bataille, “and the relationships between interior and exterior, materiali. Nonostante il suo porsi sulla città contemporanea. Quasi un
confronto con gli altri edifici costruiti nel interests of context comparison with the sickness are simply the condition.” between what is close and what is far, volutamente a lato della tradizione forte e atteggiamento comune, attraversato da
quartiere. La realizzazione è stata other buildings in the district. The Bontridder contributed actively to the between what is closed and what is open, concentrata del XX secolo, l’azc ha molte indifferenza ad approcci disciplinari, da
sovrintesa da Paul-Amaury Michel, construction work was supervised by Paul- journal Tijd en Mens (man and his times), between what is covered and what is in the radici nel passato, alcune delle quali un’attenzione precisa all’intorno, da una
architetto della seconda generazione dei Amaury Michel, an architect of the second “a literary periodical of the new open, between what is hidden and what is raccolte, in prefazione, da Denise Scott cura a definire usi potenziali e non univoci
modernisti in Belgio. Entrambi membri generation of Modernists in Belgium. generation”, a springboard for those who tangible. But the hubbub of the fragments Brown riferendosi alla Las Vegas degli anni dello spazio, e infine dalla capacità di
della Societè Belge des Architectes et Bontridder and Michel were both members were 20 in 1940. The intention was to put is lost in a substructure made of silence, in Sessanta, quella in cui le insegne “sottili e restituire una qualità minuta, diffusa ai
Urbanistes Modernistes, lavorano insieme of the Societè Belge des Architectes et Flanders in contact with the international the modest fronts with almost completely possenti” valgono più degli edifici: una città luoghi. I curatori giudicano questi progetti
nel dopoguerra fino al ‘52. Questa piccola Urbanistes Modernistes, and worked avant-gardes. To this end it “tirelessly closed white walls. fatta di segni e figure prima che di antiteorici e nel contempo propositivi di
casa sembra rappresentare quella giusta together after the war until 1952. saught a way that the modern aesthetic – In this publication, alongside the works, costruzioni. L’azc intercetta largamente una nuova teoria empirica, un nuovo modo
misura, quella tranquillità domestica di This small house seems to represent the which was manifest in abstract sculptural much space is also devoted to the l’attuale attenzione alla dissoluzione di confrontarsi con il contemporaneo nelle
persone che d’abitudine non escono da proper measure and the domestic arts, in simultaneous, existential, magic- architectural writings, in which Bontridder dell’oggetto nell’ambiente, alla liquidità forme dell’urbano, del territorio, del
quei limiti prefissi a un vivere di ceto. Ciò tranquillity of people who, as a rule, do not realist and letterista literature, in atonal firmly expressed his opposition to degli spazi, alla fusione e alla dispersione, paesaggio. Le sezioni nelle quali sono
non toglie nulla alla profondità, la giusta cross the boundaries set for class living. music and in the architecture of Le Functionalism. Functions are transitory as alla cancellazione. Da questo punto di vista, ordinati sono intitolate a Superfici,
misura alla profondità, quella misura che This detracts nothing from the well- Corbusier and Wright – can coincide with they are conceived for their epoch. When a ridefinire un atteggiamento critico, Verticale, Recinti, Design, Ripari, Ambiente,
è indispensabile aiuto nel calculated depth and measure that are the Flemish temperament”. The Flemish building is in ruin and is no longer of any riconoscerlo, nominarlo è perspicace e Earthworks, Figure, Tecniche, Eventi. Ogni
raggiungimento di un vero che non superi essential in attaining a truth that does not journal proposed a phenomenology of use, then it becomes interesting. It is the stimolante. sezione è chiusa da un saggio che riprende
le misure della persona umana e in grado exceed the measure of the human being modern poetry and, at the same time, a ruin – says Bontridder – that shows the Più acquisite sembrano invece le posizioni a suo modo e riarticola le ipotesi in
di smorzare certi aspetti polemici del and is capable of attenuating certain search for detachment from classical truth of the architecture; only then do the che riguardano lo spazio pubblico premessa. In questi scritti (di Enrico Morteo,
moderno, negandone altri ma rimanendo controversial aspects of the Modern, syntax via a “shock of words” that made architectural masses acquire lasting and contemporaneo, oggi decisamente lontano Wes Jones, Alberto Ferlenga, Ilhyun Kim,
sempre ancorati ad esso. E si badi bene, si denying others but remaining anchored to them autonomous and fluctuating against timeless value; only then do they sing. dalle forme nelle quali era riconosciuto, Kengo Kuma, Juan Purcell F., Bernardo
tratta di una tranquillità che spesso it. But beware, this tranquillity often a background of silence. This involved
nasconde in segreto inquietudini e aspetti conceals secret apprehensions and drama. collisions of banal terms (bed, tree, Luisa Ferro
drammatici. In questo senso l’opera di internazionali e a questo fine “ricercare totalità del terreno e il giardino; anziché In this sense, Bontridder’s work placidly evening), “series of shocks that highlighted Professor of Architectural Design at Milan
Bontridder nasconde, pacatamente e senza tregua la via attraverso la quale essere sul lato interno come nella conceals new aspects of the modern new relationships, and revealed unknown Polytechnic
senza violente polemiche, nuovi aspetti l’estetica moderna – la stessa che si sequenza distributiva della casa belga, si without violent controversy, and this aspects of the dark and mysterious
del moderno e questa monografia curata
dai noti Archives rappresenta un ulteriore
manifesta nelle arti plastiche astratte,
nella letteratura simultaneista,
trova al centro. Diagonali, cerniere e
nuove orientazioni accentuate da grandi
monograph edited by the well-known
Archives is a new piece in the puzzle of the
foundations of humanity and life”. What
applies to words also applies to images. All
Un’architettura sfumata
nuovo tassello alla panoramica esistenzialista, magico-realista e muri, colonne isolate o grandi pareti international overview of postwar Modern this forms part of the poetics of Bontridder, Blurred architecture
internazionale dell’architettura moderna letterista, nella musica atonale e basculanti determinano nuove e architecture. who highlighted a surreal and moving
del dopoguerra. Bontridder è presentato nell’architettura di Le Corbusier e Wright – inaspettate relazioni tra interno ed Bontridder is presented as a singular panorama, a fascinating Magritte-like Spazi pubblici contemporanei.
come fenomeno singolare: infatti come può incontrare il temperamento esterno, tra ciò che è vicino e ciò che è phenomenon. As an architect he wrote in landscape made of ironic and disquieting Architettura a volume zero
architetto scrive in francese, la rivista di fiammingo”. La rivista fiamminga lontano, tra ciò che è chiuso e ciò che è French and the Brussels journal associations between the everyday object Aldo Aymonino, Valerio Paolo Mosco
Bruxelles di cui è redattore e fondatore, propone una fenomenologia della poesia aperto, tra ciò che è coperto e ciò che è a Architecture (1952-1970) he founded and and its image. He shattered phrases and Skira, Milano 2006 ( pp. 396, ¤ 30,00)
Architecture (1952-1970), è in lingua moderna e allo stresso tempo la ricerca cielo aperto, tra ciò che è nascosto e ciò edited was in French. By contrast, as a poet words just as architecture does with angles
francese; all’opposto come poeta è verso il distacco dalla sintassi classica che è tangibile. Ma il frastuono dei he was Flemish and was quite well known and geometric figures. The liberation of Quasi costretto tra una nota citazione di Karl
fiammingo ed ha avuto notevole attraverso uno “choc tra le parole” che le frammenti si disperde in un sottofondo in the Flemish-speaking region. His works architecture started with the opening of Marx (su conoscenza e cambiamento) in
notorietà nella regione di lingua rende autonome, fluttuanti su uno sfondo fatto di silenzio, nella modestia delle filter complex aspects that entwine and the angle. Simply open an angle and apertura e una di Luigi Pintor
fiamminga. Le sue opere filtrano aspetti fatto di silenzio. Collisioni di termini fronti, pareti bianche quasi overlap several artistic and cultural everything changes, wrote Jacques Dupuis, (sull’incombere del futuro) in chiusura, il
complessi nei quali si intrecciano e si banali (letto, albero, sera), “chocs completamente chiuse. In questa spheres. Firstly, the words of the Belgian Bontridder’s young assistant and new breve saggio introduttivo di Aldo Aymonino
sovrappongono diversi ambiti artistici e successivi che fanno apparire nuovi pubblicazione, accanto alle opere, ampio architect contain the concept of “modern” partner. Thanks to this longstanding contiene un’ipotesi molto forte. L’ipotesi
culturali. Primo fra tutti scorre tra le rapporti, che svelano aspetti sconosciuti spazio è dato anche agli scritti di that Jean-Paul Sartre discerningly partnership (1956-1981), the works came che l’architettura a zero cubatura possa
parole dell’architetto belga il concetto di dei fondamenti oscuri e misteriosi architettura, attraverso i quali Bontridder elaborated in the Modern Times review he close to that structural disassembly contribuire a restituire figuratività alla
‘moderno’ reso sottile ed elaborato da dell’umanità e della vita”. E ciò che vale esprime con fermezza la sua edited. It was an idea of modernity achieved much earlier in literature. società surmoderna. Un po’ come in
Jean-Paul Sartre nella rivista Tempi per le parole si applica anche alle contrapposizione al funzionalismo. Le identified with a sense of the unique, the Opening the angle is not lack of discipline, passato è stato riconosciuto abbia fatto la
moderni da lui diretta: l’idea di immagini. Tutto ciò è parte della poetica funzioni sono transitorie, in quanto fugitive, the transitory, as opposed to indeed if anything it is the reverse. The landart per la società ad essa
modernità identificata con il senso di Bontridder, che evidenzia un pensate per l’epoca attuale. Quando rational scientific progress, positive and gradual break-up of the unit leads to a contemporanea. Questa ipotesi ne contiene
dell’unico, del fuggitivo, del transitorio, panorama surreale e commovente, l’edificio è in rovina, non serve più, allora optimistic ideology that ignores doubt, “free” configuration of the plane that implicitamente alcune altre, la più
opposta alla razionalità del progresso affascinante paesaggio magrittiano fatto sì che diventa interessante; è dalla rovina apprehension, anguish, pain and principally joins up with the form of the importante delle quali lega strettamente

124 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 125
Secchi, Pippo Ciorra, Arie Graafland, James means simple problem. The book proposes information and insightful details, Ideal) – erano vicini agli animatori di sono più una fragrante novità (come il rinnovamento della storia
Wines) si dipana una rete più fitta di a repertoire of 100 projects in support of this described with brief annotations and an questa scuola: appare chiaro come libro di Eisenman Giuseppe Terragni. dell’architettura – da attuarsi con gli
rimandi e argomentazioni che permette di position that all together outline a different almost cinematographic approach. This l’intento iniziale del fascicolo di Transformations Decompositions Critiques strumenti di lettura e di riflessione
sostenere quell’ipotesi tanto ambiziosa professional attitude, with an eye on the enables the author both to reconstruct the Oppositions (che doveva essere curato da concepito negli anni Settanta e pubblicato dell’architetto – che avesse una incidenza
denunciata in apertura e comprendere technological possibilities as well as the principal evolutionary lines of Pinnell e poi da Lipman) fosse quello di nel 2003), tanto che i contributi più ideale sulla progettazione.
come l’azc ridefinisca un’idea di benessere new rhetoric on the contemporary city. It is international debate, and to frame in rendere preponderante la lettura “da equilibrati del volume appaiono quello Significativamente Zevi si avviava a
del nostro stare (collettivamente) nello almost a common attitude run through by original terms the relations between this architetti”, rispetto a quella da storici più datato di Frampton insieme al diventare, nell’Italia del dopoguerra, il
spazio. Reincarnando in questo modo la indifference to disciplinary approaches, and Italian architecture. To these qualities dell’arte o di appassionati biografi, delle recentissimo di Smith. Il più convincente divulgatore più appassionato e militante
tensione dell’architettura a fornire un careful attention to surroundings, efforts to should be added the uniqueness of opere di Wright. Quindi venivano approccio “dell’architetto” rimane quello dell’opera di Wright.
imprescindibile servizio sociale. define the potential and non-univocal use experience. Few architects can boast the legittimati i ridisegni, non solo di Rowe – ma non è forse da considerarsi Il volume rappresenta comunque uno
of space, and, lastly, the ability to provide complexity of crossings experienced with dell’edificio realizzato, ma anche di una uno storico? Di qui la speciosa distinzione sforzo riassuntivo significativo nell’ambito
Cristina Bianchetti the places with minute and extensive the keenest critical awareness by Vittorio sorta di percorso metaprogettuale, oltre tra le (ormai) presunte categorie – che si degli studi sull’architetto americano,
Docente di Urbanistica al Politecnico di quality. The editors deem these projects Gregotti in the stratified universe of che di interpretazione della spazialità conferma ben più raffinato degli epigoni. anche se nel novero dei saggi che lo
Torino anti-theoretical while proposing a new modern and contemporary architecture, of interna delle architetture: sono gli stessi Forse non esiste un punto di vista più hanno aggiornato potevano forse essere
empirical theory, a new way of coping with which he is a privileged witness. Biography utili schizzi che – a volte – tracimano dalle legittimo dell’altro, ma è proprio il inclusi, in forma ridotta, quei contribuiti
the contemporary in the forms of the city, and autobiography are to the life of an pagine del volume curato da McCarter. Ma confronto a costituire l’arricchimento che hanno affrontato in maniera
The brief introductory essay by Aldo the territory and the landscape. The architect as the frame, in the Simmelian da subito si decise di non rendere degli strumenti disciplinari della storia esaustiva temi di ricerca ancora poco
Aymonino is almost squeezed between a sections are called Surfaces, Vertical, sense, is to a painting. It serves to bestow esclusiva tale ipotesi d’indagine, dell’architettura. Non necessariamente gli esplorati sulla figura di Wright, come gli
famous Karl Marx quote (on knowledge and Enclosures, Design, Shelters, Environment, coherency and purpose, as well as a sense combinandola con quella che metteva in architetti possono garantire un approccio studi pubblicati nel 1993 da Anthony
change) at the beginning and one by Luigi Earthworks, Figures, Techniques and of totality, on an architectural experience campo i più canonici strumenti della più esaustivo degli storici dell’arte e Alofsin in Frank Lloyd Wright. The Lost
Pintor (on the impending future) at the Events. Each section ends with an essay that while also ensuring the accomplishment, storia dell’architettura. Per questo viceversa. Questi ultimi non si limitano a Years 1910-1922 e quelli editi nello stesso
end. But it contains the forceful hypothesis returns in its own way to and rearticulates real or virtual, of its goals. Gregotti’s oeuvre progetto Neil Levine scriverà, invitato da stabilire una “usual relationships wherein anno da Kevin Nute in Frank Lloyd Wright
that architecture with zero cubic capacity the introductory hypotheses. These pieces certainly had no need for this self- Pinnell, il suo primo saggio su Wright buildings are seen as the results of and Japan. L’inclusione degli scritti di
can help restore figurativeness to the (by Enrico Morteo, Wes Jones, Alberto legitimation, not even if carried out behind (Frank Lloyd Wright’s Diagonal Planning biographical events”, come sostiene il Wright che hanno determinato la parziale
supramodern society, a little as land art was Ferlenga, Ilhyun Kim, Kengo Kuma, Juan a historical screen. In any case his book Revisited), ben attento alle ipotesi di curatore, mentre i primi scoprono che “in rititolazione del volume sono solo tre e per
recognised to have done in the past for its Purcell F., Bernardo Secchi, Pippo Ciorra, offers an exhaustive and tendentious lettura suggerite dagli architetti, mentre order to understand the architecture and quanto significativi costituiscono
contemporary society. This hypothesis Arie Graafland and James Wines) unravel a cross-section of the architecture of the per il volume del 1991 saranno inclusi the process by which it was created, it un’appendice veramente simbolica della
implicitly contains others, the most denser network of references and brief century, in which perhaps, anche i contributi di Gwendolyn Wright would seem more appropriate to ‘draw produzione letteraria dell’architetto, di
important of which closely links zero- arguments that makes it possible to uphold paradoxically, precisely the more explicitly (Architectural Practice and Social Vision in out of’ or ‘draw from’ his works cui è del resto disponibile l’estesa
cubature architecture to public space. The the ambitious hypothesis pronounced at autobiographical tones of its author are Wright’s Early Designs) e Kenneth themselves, searching for the ordering antologia Frank Lloyd Wright. Collected
combination is already contained in the the beginning and to understand how AZC missing. Frampton (The Text-Tile Tectonic). In ideas and principles that generated Writings, pubblicata in cinque volumi tra
title and we should therefore dwell on the redefines a sense of well being in the way questa successiva edizione la compagine them”. Si tratta invece di due letture il 1992 e il 1995. Accurate riproduzioni dei
two terms. Aymonino uses the expression we (collectively) live in space. In doing so, it Franco Purini degli storici è ulteriormente arricchita dei sensibilmente diverse che possono disegni di Wright, insieme ad alcune
zero-cubature architecture (the acronym is reincarnates architecture’s intention to Oeuvre di Le Corbusier è un chiaro esempio Ever since Giorgio Vasari the relation Professor of Architectural Design at nomi di Otto Atonia Graf (Enspacement: coesistere, prendendo coscienza delle nuove riprese fotografiche a colori,
AZC) when referring to architecture based provide a necessary social service. di questo tipo di racconto autobiografico, between a work of architecture and its University Valle Giulia - Rome The Main Sequence from 4 to 6) e Kathryn rispettive modalità, integrarsi o accompagnano le pagine del testo,
on lightness, a lack of weight and mass, nella fattispecie serializzato in successivi architect has been one of the principal Smith (A Beat of the Rhythmic Clock of sovrapporsi, rendendo in alcuni casi – concluso da una sintetica ma accurata
that manages to overcome the limitations
of the building, reaching beyond the
Cristina Bianchetti
Professor of Urbanism at Turin Polytechnic
cicli temporali. Autobiografia del XX secolo
di Vittorio Gregotti è una autobiografia
means of understanding a creative
development. In some ways architecture
Wright: Nature). In totale, senza voler intendere
troppo rigidamente la distinzione, su
vale l’esempio di Rowe – del tutto
artificiosa la stessa distinzione.
bibliografia.

bounds of construction to forge links with dissimetrica che mescola i caratteri di seems insufficient in itself to be molto On e poco By quattordici autori otto sono architetti – Inoltre in un contesto come quello Roberto Dulio
new technologies and materials. Although
it intentionally places itself alongside the
Un’autobiografia queste tre forme aggiungendo ad essi un
inconsueto spostamento concettuale. In
understood, but always requires
interpretative elements to be derived from
Wright: mancano all’appello David Van Zanten
(Schooling the Prairie School), Richard
italiano, la controversia tra architetti e
storici dell’arte di cui parla il curatore
Architetto

strong, concentrated 20th-century dissimetrica primo piano è ciò che viene visto e non chi the lives of those who created and built it. much On and little By MacCormac (Form and Philosophy), John nell’introduzione, lungi dall’essere un This book edited by Robert McCarter
tradition, many of AZC’s roots lie in the past A dissymmetrical vede. In effetti, il suggestivo viaggio tra If to this model we add what happened at Sergeant (Warp and Woof) – e sei storici. fenomeno in fieri, si è consumata insieme for the plush people at Phaidon is actually
and some of these have been grouped in determinanti momenti culturali e incontri the beginning of the 20th century with the On and By Frank Lloyd Wright. A Primer of L’introduzione di McCarter (Abstract – e forse ancor prima – che ad Austin, a re-edition of a book with almost the
the preface by Denise Scott Brown, who autobiography con i maestri viene posto sotto il segno di avant-gardes, which mixed architecture Architectural Principles Essence) enfatizza ripetutamente la novità seppure secondo modalità sensibilmente same title dating from 1991. It, in turn, was
refers to 1960s’ Las Vegas where “slender uno sguardo istituzionale che concentra and art in inextricable connections, it will A cura di Robert McCarter della concezione dei saggi del volume, differenti, grazie a una figura come quella the fruit of editorial work developed by
and powerful” signs were worth more than Autobiografia del XX secolo l’attenzione sui contesti problematici e sui easily be understood that architects often Phaidon Press Limited, London-New York privilegiando quelli elaborati dagli di Bruno Zevi. Lo storico – e architetto – the journal Oppositions for a monograph
the buildings – a city made more of signs Vittorio Gregotti protagonisti che ne sono al centro, più che feel the necessity to endow their work with 2005 (pp. 372, ¤ 59,95) architetti. Ma se queste letture romano nel 1948 pubblica Saper vedere issue on the American architect planned,
and figures than of buildings. AZC taps Skira, Milano 2006 (pp. 230, ¤ 25,00) su chi li sta rivisitando. Il libro è an extra dimension: an explanatory, and tendenziose potevano essere ancora l’architettura. Saggio sull’interpretazione along with others on Le Corbusier and
broadly into the current focus on the importante, pieno di informazioni inedite sometimes justifying vector, reinforcing the Il volume curato da Robert McCarter per i legittimamente spendibili all’inizio degli spaziale dell’architettura, e due anni Louis Kahn, around 1984. The journal was
dissolution of objects in the environment – Da Giorgio Vasari in poi, il rapporto tra e di dettagli significativi, descritti con brevi point of view of which they are the bearers. sontuosi tipi di Phaidon è di fatto la anni Ottanta nel clima di Oppositions, dopo Architettura e storiografia, veri e set up by the Institute of Architecture and
liquid spaces, fusion and dispersion, un’opera di architettura e il suo autore notazioni, adottando un taglio quasi The autobiographies of architects can be riedizione del quasi omonimo volume del anche se frutto di una riflessione che propri testi seminali della cosiddetta Urban Studies of Cambridge University, an
cancellation. In this sense, to redefine a costruisce una delle principali chiavi di cinematografico. Questa impostazione divided into three types. There are the 1991. Questo era a sua volta il frutto di un nasceva più di trent’anni prima, oggi non critica operativa, che proponeva un institute directed by Peter Eisenman, a
critical attitude, acknowledge it and name lettura di una vicenda creativa. In qualche permette sia di ricostruire le principali indirect or external biographies, in which lavoro redazionale maturato all’interno pupil of Colin Rowe at the same university.
it is discerning and stimulating. modo, sembra che l’architettura non basti linee evolutive del dibattito the authors talk about themselves while della rivista Oppositions per un numero Three of the essays’ authors – Werner
The standpoints regarding contemporary a se stessa per essere compresa, ma internazionale, sia di inquadrare in trying objectively to narrate the events they monografico sull’architetto americano Seligmann (“Evolution of the Prairie
public space seem, in contrast, more richieda sempre elementi interpretativi da termini originali le relazioni tra questo e have witnessed or taken part in. In this previsto, insieme ad altri fascicoli dedicati House”) and Bernhard Hoesli (“From the
established ones. Public space is now far ricavare dalla vita di chi l’ha pensata e l’architettura italiana. A tali qualità va case they adopt an eccentric point of view, a Le Corbusier e Louis Kahn, intorno al Prairie House to Fallingwater”) plus Rowe
removed from the forms accepted, costruita. Se a questo modello si aggiunge aggiunta l’unicità dell’esperienza. Pochi as if somehow seeing themselves from 1984. Il periodico nasceva nell’ambito (“Chicago Frame”) – were members of the
imagined and designed throughout the ciò che è accaduto all’inizio del Novecento architetti possono, in effetti, vantare la outside, as Frank Lloyd Wright did in his dell’Institute of Architecture and Urban so-called Texas Rangers (not to be
long tradition of the modern city, with con le avanguardie, che hanno mescolato complessità degli attraversamenti celebrated autobiography. Then there are Studies della Cambridge University; confused with the baseball team of the
everything that came with it in the many architettura e arte in nodi inestricabili, si compiuti con grande consapevolezza the direct or internal autobiographies, in l’istituzione era diretta da Peter same name), a group of architects that
urban design manuals. Public space was comprende facilmente come gli architetti critica da Vittorio Gregotti nello stratificato which the narrator describes the innermost Eisenman, allievo di Colin Rowe nella gathered around Rowe at the Texas School
well defined, designed and stable within sentano spesso l’esigenza di dotare il loro universo dell’architettura moderna e aspects of his or her personality, according stessa università. Tre degli autori dei saggi of Architecture in Austin between 1951 and
that tradition, and set firmly at the centre of lavoro di una dimensione in più: un contemporanea, di cui si rivela uno dei to the Rossian pattern of the Autobiografia – Werner Seligmann (Evolution of the 1957. The Texas Rangers sought to analyse
the city. Today, it appears frail, mobile and vettore esplicativo, e a volte giustificativo, testimoni privilegiati. La biografia e scientifica. Another form is that of the Prairie House) e Bernhard Hoesli (From the a number of examples drawn from the
frayed, closely linked to the infrastructures che rafforzi il punto di vista di cui sono l’autobiografia stanno alla vita di un transferred autobiography, in which the Prairie House to Fallingwater) oltre a Rowe history of architecture in order to propose
that have almost filled the stage of the portatori. Le autobiografie degli architetti architetto come la cornice, intesa in senso architect speaks of himself or herself (Chicago Frame) – facevano parte dei and develop a body of architectural theory
discipline’s imagery. It is a blurred possono essere suddivise in tre tipi. simmeliano, sta ad un quadro. Essa serve a through the exposition of their own works, cosiddetti Texas Rangers (da non strongly anchored to the specific nature of
condition that escapes univocal definition, Esistono le biografie indirette o esterne, conferire coerenza e finalità, nonché il almost always in chronological order. Mon confondere con l’omonima squadra di the architectural text that could also be
as shown some time ago by cultural nelle quali l’autore parla di sé cercando di senso di totalità, a un’esperienza Oeuvre by Le Corbusier is a clear example of baseball), un gruppo di architetti che si used for teaching and design.
geography studies (e.g. that by Maarten narrare oggettivamente gli avvenimenti di progettuale garantendole anche il this type of autobiographical story, which era raccolto intorno allo stesso Rowe alla Another three authors of essays contained
Hajer and Arnold Reijndorp, In Search of cui è stato testimone o partecipe. Egli raggiungimento, reale o virtuale, dei propri in the case in point was serialised in Texas School of Architecture di Austin tra il in this book – Jonathan Lipman
New Public Domain, published by NAi in adotta un punto di vista eccentrico, quasi obbiettivi. L’opera gregottiana non aveva successive time cycles. 1951 e il 1957. La prerogativa dei Texas (“Consecrated Spaces”), Patrick Pinnell
2001). Contemporary public space reappears vedendosi agire da fuori, come ha fatto certamente bisogno di questa Autobiografia del XX secolo by Vittorio Rangers era quella di proporre e (“Academic Tradition and the Individual
where and when we least expect it, as Frank Lloyd Wright nella sua celebre autolegittimazione, neanche se effettuata Gregotti is a dissymmetrical autobiography. sviluppare, attraverso l’analisi di una serie Talent”) and the editor McCarter (“The
public opinion is formed (in the Dewey autobiografia. Esistono poi le dietro uno schermo storico: in ogni caso il It mixes the characteristics of these three di esempi tratti dalla storia Integrated Ideal”) – were close to the
sense) or more simply as the way we spend autobiografie dirette o interne nelle quali suo libro offre uno spaccato esauriente e forms while adding to them an unusual dell’architettura, un corpus disciplinare school’s leading spirits. Clearly, the initial
time together in one place or another il narratore descrive gli aspetti più nascosti tendenzioso dell’architettura del secolo shifting of concept. In the foreground is teorico fortemente ancorato alla intention of the Oppositions issue (which
changes. It is something that seems difficult della sua personalità, mostrando breve. Uno spaccato al quale sono, forse, what is seen and not who sees. In effect, specificità del testo architettonico, was to be edited by Pinnell and then
to define by decree or by project because of motivazioni, preferenze e dubbi, secondo mancanti, paradossalmente, proprio i toni the exciting journey between certain utilizzabile anche per la didattica e la Lipman) was to place the “architects’”
its unavoidable social density, which is also il modello rossiano della Autobiografia più esplicitamente autobiografici del suo cultural moments and encounters with the progettazione. interpretation of Wright’s works before
essentially obscurity. The problem is how to scientifica. Un’altra forma è quella della autore. masters is seen in the light of an Altri tre autori dei saggi contenuti nel that of art historians and biased
somehow recapture it and redefine its autobiografia traslata, nella quale institutional view. It focuses on volume – Jonathan Lipman (Consecrated biographers. This justified the re-
potential in a rapidly changing city. l’architetto parla di sé attraverso Franco Purini problematical contexts and on their central Spaces) e Patrick Pinnell (Academic drawings – not only of the constructed
According to Aymonino and Mosco’s l’esposizione delle proprie opere, quasi Docente di Composizione architettonica e figures, rather than on those revisiting Tradition and the Individual Talent) oltre building but also of a sort of metaproject
hypothesis, AZC is the answer to this by no sempre allineate cronologicamente. Mon urbana alla facoltà di Valle Giulia a Roma them. The book is important, full of fresh lo stesso curatore McCarter (The Integrated path – as well as the reinterpretation of

126 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 127
numero di Biotec del Nox Magazine ogni singolo lavoro: scrittura, cinema, surrounding environment in search of a ‘ingombrante’ da consultare, nonostante equilibrio e purezza formale; 4) oggetti
traducono chiaramente questa tecnologia nel tentativo riuscito di physical continuity between interior and l’articolata struttura degli indici che perfetti nella loro sintesi formale e rimasti
preoccupazione: un branco di delfini che contaminare l’architettura per farla exterior, but declares its foreignness. The accompagna ciascuno dei tre volumi che immutati dalla loro comparsa”. La
saltano si unisce ad una squadriglia di rinascere a nuova vita: “Questo è il mio space hides the secret that drives the compongono l’opera. selezione finale (operata si suppone dalla
caccia e da questa unione nasce una stirpe sogno – così si esprime Nio in uno dei project and that is often hard to guess. The Ingombrante lo è anche da un punto di redazione interna Phaidon) è il frutto dei
di mutanti. L’architettura di Nio emerge saggi del libro – contaminare il soft con creative process is not something obscure vista editoriale, avendo la spiccata suggerimenti incrociati provenienti da
così come una strategia fatale alla l’hard. Il liminale con il cristallino. Il but something that lends shape, as clear- tendenza a non lasciarsi incasellare in una nutrita schiera di esperti, designer,
Baudrillard, ma a dispetto del prevalere virtuale con il reale. L’acuto con l’ottuso”. mindedly as possible, to the mystery, the alcuna tipologia canonica. A dispetto della giornalisti, le cui proposte dovevano
della tecnologia Nio non dispera di salvare Questo libro chiede di essere letto come un ambiguity and the reversible. scansione cronologica, non possiamo soddisfare almeno uno dei quattro
l’uomo da quello che Paul Virilio chiama dialogo complice, inesausto, promettente In his disquieting projects, Nio, an early iscriverlo nel novero delle ‘storie’, poiché requisiti contenuti nella premessa.
l’inerzia polare. tra architettura e tecnica, tra passato, scholar of Baudrillard, places signs on the ciò che manca è precisamente quella Va bene il proverbiale pragmatismo
Se l’esperienza di Nox ha rappresentato il presente e futuro. In tal modo emergerà frontier zones of the contemporary continuità di rimandi e connessioni che, inglese, ma un apparato critico così agile e
primo atto di una nuova sperimentazione appieno il percorso di Maurice Nio della human condition, an imprint, a lucid nel mettere in relazione fra loro fatti e leggero non può non suscitare qualche
e ricerca dove l’architettura era un sua inattesa e dissacrante ma mai banale presence that seeks to fix at least a reperti diversi, ricostruisce un più o meno riflessione.
medium e si trasformava in supporto o “già vista” presenza nella difficile realtà moment of that modern liquidity that ordinato succedersi di eventi. Piuttosto, Proviamo allora a guardare l’opera più da
informatico, la creazione nel 2000 di un urbana contemporanea. Barman spoke of in surreal form. Nio l’ampiezza della selezione e la mancanza vicino. Subito ci si accorge che di ogni
autonomo studio professionale Nio manages to find an unsuspected and di articolazione fra le parti sembrerebbe singolo materiale sono indicati l’autore,
Architecten ha costituito l’avvio di un Claudio Camponogara unforeseen soul in these non-places, but avvicinarlo ad una piccola enciclopedia. l’anno di ideazione e il produttore (o i vari
rinnovato confronto con la realtà. I Architetto a soul nevertheless. Ma i suoi 999 ‘lemmi’ sembrano fabbricanti che si sono succeduti nel
progetti dello studio di Nio, come As well as a detailed and re-elaborated sinceramente un po’ pochi per scomodare tempo). Manca qualsiasi indicazione
sottolinea Emanuela Guerrucci For some years now, Dutch series of some of the architect’s creations,
nell’introduzione, sono caratterizzati da architecture has been a favourite Emanuela Guerrucci’s book Maurice Nio
una forma plastica, autoreferenziale, observational focus of the foreign critics also offers a charming and scarcely
presenza inquietante nel paesaggio, after putting itself forward as a potential academic interview plus five written
volumi dalla massa bloboidale che workshop for the urban changes that have pieces, each retracing a project in an
nascono dall’uso di software complessi e radically affected the social and physical attempt to provide the key to his works.
dei più disparati e sofisticati materiali. Ciò set up of the European continent since the All the language used is a fascinating,
the internal spaces of the architecture. The historians and vice versa. The latter do not accompanied by precise reproductions of permette di realizzare uno spazio 1980s. fabulous and philosophical pastiche
same useful sketches sometimes burst out restrict themselves to establishing “usual drawings by Wright, along with new architettonico incontornabile che non si Pragmatism, experimentalism, radicalism rather than the expression of an architect
of the pages of the book edited by relationships wherein buildings are seen colour photographs. The book concludes sfalda nell’ambiente circostante alla and utopia feature in the work of the in the traditional sense of the word. This is
McCarter. It was immediately decided, as the results of biographical events”, as with a concise but carefully prepared ricerca di una continuità fisica tra interno Dutch architects, who have given rise to an example of Nio’s efforts to blend many
however, not to make this investigation the editor argues, and the former discover bibliography. ed esterno, ma dichiara la propria astounding, uncommon and original arts in every single work: writing, cinema
hypothesis exclusive and to combine it that “in order to understand the estraneità. Questo spazio nasconde al architecture that generates urban quality. and technology in a successful attempt to
with one that put forward the most architecture and the process by which it Roberto Dulio proprio interno il segreto che anima il Now, after the talented generation of contaminate the architecture and breathe
accepted instruments of the history of was created, it would seem more Architect progetto e che spesso è difficile intuire. Ciò Koolhaas, Van Berkel, Mecanoo and new life back into it. “This is my dream,”
architecture. At the request of Pinnell, Neil appropriate to ‘draw out of’ or ‘draw che riguarda il processo creativo non è MVRDV, now considered masters, we see as Nio says in one of the book’s essays, “to
Levine wrote his first essay on Wright
(Frank Lloyd Wright’s Diagonal Planning
from’ his works themselves, searching for
the ordering ideas and principles that
Il soft con l’hard qualcosa di oscuro, ma qualcosa in cui
viene data forma, nella maniera più
new protagonists appearing. This is the
case of Maurice Nio, one of the most
contaminate the soft with the hard, the
hazy with the crystal clear, the virtual with
Revisited) for this project, highly attentive generated them”. These two very different Soft and hard lucida possibile, al mistero, all’ambiguo, interesting figures on today’s Dutch the real and the sharp with the blunt.”
to the hypothetical interpretations interpretations can co-exist, gain al reversibile. architectural scene. In 1990, he and Lars This book begs to be read as an
suggested by the architects, and the 1991 awareness of the other’s approaches and Maurice Nio Nio studioso precoce di Baudrillard Spuybroek founded Nox, which initially inexhaustible and promising dialogue
book also included contributions by integrate or overlap each other; in some Emanuela Guerrucci realizza, nei suoi inquietanti progetti, stood as a fairly traditional architectural between architecture and technique,
Gwendolyn Wright (“Architectural Practice cases – see the example of Rowe – this Edilstampa, Roma 2006 segni sui luoghi di frontiera della practice, a firm specialised in several between past, present and future. This
and Social Vision in Wright’s Early makes the distinction itself totally (pp. 128, ¤ 22,00) condizione umana contemporanea, una media, including architecture. Among will fully bring out the path of Maurice Nio
Designs”) and Kenneth Frampton (“The contrived. impronta, una presenza di lucidità che ha other things, the group produced the fine and his unexpected and desecrating but
Text-Tile Tectonic”). In this subsequent Moreover, in a context such as that of L’architettura olandese è da qualche anno il fine di fissare in una forma surreale magazine Nox, which gave rise to never banal or “deja vu” presence in the
edition, the team of historians is further Italy, far from being a phenomenon in the il privilegiato oggetto di osservazione almeno un attimo di quella liquidità installations and articles, samplers, harsh contemporary urban reality.
enriched with the names of Otto Atonia making, the controversy between della critica straniera per essersi proposta moderna di cui ha parlato Barman. In cybers, hackers and video clips, passing
Graf (“Enspacement: The Main Sequence architects and art historians mentioned by come possibile laboratorio delle quei non luoghi Nio riesce ha trovare easily from one medium to another. This Claudio Camponogara
from 4 to 6”) and Kathryn Smith (“A Beat the editor in the foreword burnt out trasformazioni urbane che dagli anni un’anima insospettata e inattesa, ma constant variety of experiences prompted Architect
of the Rhythmic Clock of Nature”). In all, together with – and perhaps even before Ottanta hanno investito in maniera comunque un’anima. a delightful miscellany of images and
without wishing to make too rigid a
distinction, 8 out of 14 writers are
– Austin, although in very different ways,
thanks to Bruno Zevi. In 1948, the Roman
radicale l’assetto sociale e fisico del
continente europeo.
Il volume di Emanuela Guerrucci,
intitolato appunto Maurice Nio, propone
styles, unexpected and seductive
metamorphoses that were radically
Il “sistema degli oggetti”
architects – with David Van Zanten historian – and architect – published Pragmatismo, sperimentalismo, assieme ad una serie dettagliata e provocative. The relationship between The object system un autentico spirito enciclopedico. Forse, riguardante il paese. Oggetti dunque
(“Schooling the Prairie School”), Richard “Saper vedere l’architettura. Saggio radicalismo e utopia caratterizzano i lavori rielaborata di alcune creazioni man, nature and technology constituted trattandosi di una raccolta abbastanza come opere all’interno di un paesaggio
MacCormac (“Form and Philosophy”), sull’interpretazione spaziale degli architetti olandesi, che danno vita dell’architetto anche una intervista vivace the core theme of the Nox projects; 999 Phaidon Design Classics eterogenea, potremmo tentare di globale, non come progetti nati
John Sergeant (“Warp and Woof”) missing dell’architettura”, and two years later ad architetture sorprendenti, inconsuete, e assai poco accademica e poi cinque testi technology not merely as a tool serving AA.VV. accostarlo alle antologie, con ogni all’interno di una specifica cultura, di un
from the list – and 6 are historians. “Architettura e storiografia”, seminal texts originali e generatrici di qualità urbana. che ripercorrendo ciascuno un progetto man but totally taking control of him and Phaidon, London - New York 2006 ‘reperto’ ben presentato, riccamente contesto, di una particolare elaborazione
McCarter’s foreword (“Abstract Essence”) for so-called working critics that proposed Ora, dopo la generazione dei talenti vogliono costituire la chiave di accesso dei pursuing its own mysterious ends. The (voll. I, II, III, pp. 1.000 circa, ¤ 150,00) illustrato e corredato da una scheda sociale. La cancellazione delle differenze
repeatedly emphasises the new concept a renewal of the history of architecture – Koolhaas, Van Berkel, Mecanoo, MVRDV suoi lavori. Tutto il linguaggio usato è un manipulations developed by the descrittiva che narrativamente ne lascia trasparire l’idea di un design inteso
of the book’s essays, favouring those implemented with the architect’s means ormai considerati dei maestri, ecco affascinante pastiche affabulatorio e computer found in the Biotec issue of Nox Lo ammetto, quando ho visto per la prima ripercorre per sommi capi origini e vicende come un insieme sostanzialmente
developed by architects. However, of interpretation and thought – that apparire nuovi protagonisti. È il caso di filosofico piuttosto che espressione di un Magazine clearly translate this concern: a volta in libreria i tre volumi della Phaidon salienti. A ben vedere, quella omogeneo di segni fra loro
although these tendentious would have an ideal impact on the design Maurice Nio, personaggio tra i più architetto nel senso tradizionale del school of leaping dolphins joins a fighter- dedicati a 999 classici del design, ben dell’antologia è la collocazione meno intercambiabili ed equivalenti. A
interpretations could still have been process. Significantly, Zevi was about to interessanti dell’attuale scena termine. È questo un esempio della plane squadron and their union produces strutturati nel loro inconsueto packaging forzata. distinguerli non è il progetto, bensì l’uso,
legitimately adopted in the early 1980s in become postwar Italy’s most impassioned architettonica olandese, fondatore nel tensione di Nio di fondere molte arti in a mutant race. Nio’s architecture thus di plastica nera, ho pensato di trovarmi Ciò che però balza subito all’occhio è la le abitudini, il gusto di ciascuno.
the Oppositions climate, despite being the populariser and militant of Wright’s work. 1990 con Lars Spuybroek di Nox, che si appears as a fatal Baudrillard-type dinnanzi ad una versione insolita e totale assenza di un esplicito sguardo Una arbitrarietà che si riflette
product of a thought that had originated This book does, however, represent a presenta inizialmente, piuttosto che come strategy but, despite the dominance of particolarmente dilatata del genere critico d’insieme. Di solito, le antologie puntualmente nell’ampia selezione
more than 30 years earlier, they are no significant effort to summarise studies on studio d’architettura tradizionale, come technology, Nio does not despair of saving “coffee-table book”. Anziché estendersi procedono organizzandosi per temi, proposta. Non si tratta di giocare a cosa c’è
longer fragrant and new today (like the American architect, although the un’impresa specializzata in diversi media man from what Paul Virilio calls polar in orizzontale, sfruttando fino al limite correnti, periodi. I curatori si impegnano a e cosa manca: è evidente che 999 oggetti
Eisenman’s book Giuseppe Terragni essays updating it could perhaps have tra i quali figura anche l’architettura. Il inertia. della maneggiabilità i grandi formati stendere una rete di riferimenti, nelle cui non possono raccontare tutto quello che si
Transformations Decompositions Critiques included, in reduced form, the gruppo ha prodotto tra l’altro la bellissima The Nox experience was the first act in quadrati, questo di Phaidon sembrava maglie vanno poi collocando i vari è prodotto in un arco di tempo lungo 341
conceived in the 1970s and published in contributions that have thoroughly rivista Nox. Ha dato vita a installazioni e new experimentation and research where aver scelto la via di una gemmazione in materiali secondo uno schema anni (dal 1663, data attribuita nella
2003). Indeed, the most balanced addressed as yet little explored Wright articoli, sampler, cyber, hacker e the architecture served as a medium and verticale, ben scandita dai suoi compatti interpretativo generale. scheda 001 alle forbici cinesi di Zhang
contributions in the book seem to be the research themes, such as the studies videoclip, passando con disinvoltura da became a backup to the computer. But the volumi sovrapposti e sfalsati. Nel caso dei 999 classici scelti da Phaidon Xiaoquan, al 2004, anno di produzione del
oldest one by Frampton and the very published in 1993 by Anthony Alofsin in un media all’altro. Questa continua creation of his own professional practice Certo che, comunque lo si prenda, questo invece, non solo brilla l’assenza di un set di oggetti da bagno Lunar di Barber
recent one by Smith. The most convincing Frank Lloyd Wright. The Lost Years 1910- varietà di esperienze provoca una in 2000, Nio Architecten, marked the imponente lavoro della casa editrice curatore, ma l’apparato critico si riduce ad Osgerby, scheda 999), con una media
“architect’s” approach is that of Rowe – 1922 and those published in the same year miscellanea suggestiva di immagini e di beginning of a renewed exchange with anglo-americana è decisamente una essenziale definizione riportata in matematica appena inferiore ai 3 oggetti
but should he not be classed as a by Kevin Nute in Frank Lloyd Wright and stili, di metamorfosi inattese e seducenti, reality. As stressed by Emanuela Guerrucci ingombrante. Da un punto di vista fisico il calce sulla copertina dei tre volumi, l’anno. Interessanti sono piuttosto le
historian? Hence the specious distinction Japan. Only three of Wright’s writings radicalmente provocatorie. Le relazioni tra in the foreword, the projects by the Nio suo ingombro lo si vede subito: circa 1.000 secondo la quale i Classici del design tipologie presenti, che spaziano dagli
between the (now) presumed categories – have been included, which prompted the l’uomo, la natura e la tecnologia practice are distinguished by a self- pagine ogni volume (vado per Phaidon sono: “Oggetti prodotti anonimi strumenti (soprattutto nel primo
that proves far more refined than what partial re-titling of the book, and costituiscono il tema centrale dei progetti referential sculptural form, a disquieting approssimazione in quanto manca la industrialmente di alto valore estetico e di volume, dove incontriamo spille da balia,
came later. Perhaps no single point of however significant, they only constitute a dei Nox, la tecnologia non è un semplice presence on the landscape, blob-like numerazione), altrettante le immagini una qualità senza tempo: 1) modelli numerosi cavatappi, bidoni per rifiuti,
view is more valid than another, but it is symbolic appendix to the architect’s strumento al servizio dell’uomo, essa lo masses produced with the use of complex (ma è una stima per difetto), un peso esemplari dalla durevole influenza e di lanterne, sedie a sdraio e simili), agli
comparison that enriches the disciplinary literary production. The extensive colonizza completamente e persegue le software and the most diverse and complessivo che si avvicina agli 8 solido significato; 2) oggetti innovativi imballaggi alimentari (numerosissimi, vero
instruments of the history of architecture. anthology Frank Lloyd Wright. Collected finalità misteriose che le sono proprie. Le sophisticated materials. This permits the chilogrammi. Oltretutto, essendo il nell’uso di nuovi materiali e capaci di e proprio leit-motiv del volume, al punto
Architects do not necessarily guarantee a Writings was published in five volumes manipolazioni messe a punto dal creation of a surroundable architectural contenuto ordinato secondo un neutrale coniugare tecnologie avanzate e bel da far sospettare una forma di infantile
more exhaustive approach than art between 1992 and 1995. The text is computer che possiamo trovare nel space that does not disintegrate into the ordine cronologico, è anche abbastanza design; 3) oggetti di grande semplicità, madeleine proustiana dei selezionatori),

128 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 129
999), with a mathematical average of just contemporanea. Una ipocrisia che dell’ipocrisia che di continuo la in the field of contemporary art. A pretend they are only plying the critic’s
under 3 pieces per year. Of more interest riguarda soprattutto la divisione dei ruoli nasconde. hypocrisy that above all concerns the trade.
are the types present, which range from tra produzione, critica e curatela. A dispetto delle sue “competenze division of roles among production, These roles formally divide up a field of
anonymous implements (especially in Come sappiamo, critica e curatela di arte formali”, Obrist non è un curatore e non è criticism and curatorship. practices fundamentally unified by the
volume 1 where you will find nappy pins, contemporanea dovrebbero fondarsi su nemmeno un critico di arte As we know, the criticism and curatorship dissolving of generic differences.
numerous corkscrews, rubbish bins, un comune ordine del discorso, che le contemporanea; non lo è nonostante si of contemporary art are supposed to be 2. It is impossible to understand the work
lanterns, deckchairs and the like) to food distingue dalla sfera della produzione muova entro l’ordine del discorso che based on a common order of discourse, of Hans Ulrich Obrist if one ignores the
packaging (in large number and the leit- artistica. Un ordine del discorso che opera fonda le due discipline; e nonostante which distinguishes them from the importance of this productive confusion
motiv of the volume, such to suggest an secondo i due grandi esercizi della accetti di assumere ruoli e identità dettati sphere of artistic production. It is an order and the hypocrisy that continually
infantile form of Proustian Madeleine perimetrazione e della classificazione; dalle rispettive sfere di azione. of discourse that functions according to conceals it. In spite of his “formal
memory in the selectors), passing via the entrambe sono infatti chiamate ad Obrist non è un curatore e neppure un the two great practices of the capacities”, Obrist is neither a curator nor
cornerstones of poetic Bauhaus includere ed escludere entro campi di critico, semplicemente lavora sullo stato delimitation of boundaries and even a critic of contemporary art. This
Rationalism to come to true exceptions, valore e classi di merito autori, opere, delle cose esistenti. classification. Both, in fact, are called despite the fact that he moves within the
anomalies and oddities. For however luoghi e istituzioni. Obrist non perimetra e classifica campi upon to include and exclude authors, order of discourse on which both of these
much we appreciate the visionary work of La critica d’arte contemporanea dovrebbe geografici e sfere di azione dell’arte. A works, places and institutions within disciplines are based and agrees to take
Antoni Gaudí, it is hard to believe that the stabilire la sfera ontologica in cui ben guardare, il lavoro di Obrist ruota categories of value and degrees of on roles and identities dictated by their
chair designed for the Calvet house in 1902 qualcosa di nuovo accade ed è in corso. piuttosto attorno al concetto di excellence. The critic of contemporary art respective spheres of activity.
(entry no. 070) is a design product and not Ed entro questa sfera costruire famiglie, posizionamento. is supposed to establish the ontological Obrist is not a curator nor even a critic —
a virtuoso piece of carpentry, the tendenze, prospettive; osservare Obrist si posiziona, cioè mette in realm in which something new has he simply works on the existing state of
swansong of the great European craft l’evoluzione degli artisti e delle opere, posizione il suo corpo nel campo di occurred or is occurring. Within this affairs. Obrist does not delimit or classify
tradition; or that the 1971 Rolls-Royce coglierne e certificarne le fasi, gli scarti, le tensioni dell’arte contemporanea, allo sphere, he is supposed to constitute artistic geographical fields or spheres of
Phantom VI (entry no. 735) possesses any cadute, gli intervalli. Storicizzarne il scopo di intercettare e modificare i families, trends and perspectives; activity. Instead his work revolves around
other qualities apart from being a presente. materiali sparsi che compongono il mare observe the development of the artists the concept of positioning. Obrist
technological dinosaur of great nostalgic L’ordine del discorso della curatela delle dissolvenze in cui sfumano i confini and their works; and grasp and attest the positions himself, that is, his body within
value. dovrebbe invece fondarsi su un criterio tra i ruoli. phases of that development, its sudden the force field of contemporary art, and
This is the point. When treated as a product tendenzialmente geografico. Circoscrivere Obrist progetta il movimento del suo swerves, declines and gaps. In short, his he does so in order to intercept and
and not a project, design proves to be an i territori dove il nuovo è in azione. corpo nel pianeta e grazie a questo task is to historicise the present. modify the scattered materials that make
emotional semantic system, the body of Seguire e orientare il percorso degli incontra artisti, opere, recensioni, fiere, The order of discourse of curatorship, by up the sea of “dissolves” in which the
which constitutes a sort of lexicon to be artisti, costruire spazi e occasioni di saggi, istituzioni, eventi, riviste, contrast, is supposed to be based on a boundaries between the roles are melting
passando attraverso i caposaldi del attaccata alle dita e, speriamo, anche nella are usually organised by themes, trends and used when trying to decode the dreams, incontro, generare esclusioni. Creare collezioni, mercanti, giornalisti, archivi, fundamentally geographical criterion. away.
razionalismo poetico della Bauhaus fino ad testa, come occasione per riflettere, periods. The editors carefully draw up a illusions, hopes and hiccups of recently gerarchie di luoghi e di istituzioni. scuole, installazioni, musei, The curator is supposed to circumscribe Obrist projects the movement of his body
approdare a vere e proprie eccezioni, interrogarsi e provare a capire cosa sia il mesh of references and place the various passed modernity. The limits of this Per riassumere, la critica d’arte performance, seminari, convegni, the territories in which new forces are at throughout the world, and thanks to it he
anomalie e curiosità: per quanto si possa design. Anzi, cosa sia stato e cosa potrà materials in each space according to a approach become clear when it looks at the contemporanea dovrebbe circoscrivere e congressi, laboratori, kunsthalle, work, follow and guide the trajectories of encounters artists, works, reviews,
apprezzare l’opera visionaria di Antoni essere. general pattern of interpretation. present rather than looking back. As classificare sul piano della storia presente galleristi, politici che costituiscono i artists, construct spaces in which exhibitions, articles, institutions, events,
Gaudí, è difficile pensare che la sedia In the case of the 999 classics chosen by heralded by the editing team that plays it quello che la curatela dovrebbe materiali dell’arte contemporanea audiences can encounter works of art, journals, collections, dealers, journalists,
disegnata nel 1902 per casa Calvet (scheda Enrico Morteo Phaidon, however, not only is there a safe in the only brief written text on the circoscrivere e classificare sul piano della globale. L’ordinamento dei materiali che and generate exclusions. In short, his archives, schools, installations, museums,
070) sia un progetto di design e non Architetto conspicuous absence of an editor but the opening page of every book, the second geografia presente. Obrist compie nasce dall’incontro con il task is to create hierarchies of places and performances, seminars, conferences,
piuttosto un vero e proprio virtuosismo critical apparatus is reduced to a simple part of volume three loses the figurative Ma a ben guardare, le cose oggi non suo corpo-sensore; non risponde a un institutions. conventions, workshops, Kunsthallen,
ebanistico, canto del cigno della grande I must admit, when I first saw the three definition at the base of the cover of the charge that distinguishes the rest of the stanno così. Anzi, da tempo ormai i due criterio di perimetrazione e di To summarise: the criticism of gallery owners and politicians, all of
tradizione artigianale europea. O che la Phaidon volumes on 999 design classics – three volumes, according to which the work. The choices become far more ambiti sono di fatto sempre più classificazione – stabilito a priori o contemporary art is supposed to which constitute the materials of global
Rolls-Royce Phantom VI del 1971 (scheda 735) well structured in their unusual black plastic Phaidon design classics are: “Industrially arbitrary, much less hieratic and surprising, sovrapponibili e sovrapposti, al punto da ridefinito ex-post – ma corrisponde circumscribe and classify at the level of contemporary art. Obrist’s arrangement of
possieda altre qualità che non l’essere un packaging – I thought I was looking at an manufactured objects of aesthetic value and are conditioned by obvious amities diventare quasi sinonimi. Oggi, nei piuttosto ad un lavoro artistico. Arbitrario present history that which curatorship is these materials springs from the
dinosauro tecnologico ad alto valore unusual and particularly large version of the and timeless quality: 1 definitive models of between design and selectors. territori dell’arte contemporanea, la e mutevole, caratteriale e onnivoro. supposed to circumscribe and classify at encounter between them and his
nostalgico. Ma è proprio questo il punto. coffee-table book genre. Instead of lasting influence and enduring significance; All prejudice aside, we must acknowledge curatela ha assorbito il ruolo della critica Ossessivo nella sua estensione pervasiva: the level of present geography. “body/sensor”. It does not respond to a
Trattato come prodotto e non come expanding horizontally and exploiting the 2 objects that are innovative in their use of that the figurative values contained in the e la critica si è protesa fino a occupare lo tutto ciò che risulta rilevante va rilevato, However, this is not how things actually criterion of delimitation and classification
progetto, il design si rivela essere sistema large square format to the limits of new materials and unite technological “object system” are a genuine and spazio di azione della curatela. tutti coloro che appaiono tesi a ricercare stand. On the contrary, for some time — established a priori or redefined after
semantico a carattere emotivo, il cui manageability, here Phaidon seems to have advances with beautiful design; 3 objects important part of the project, a component Ma c’è di più: è cambiata la natura della vanno ricercati e intervistati. Tutti: artisti, these two domains have been becoming the fact — but instead corresponds to a
insieme costituisce una sorta di vocabolario opted for vertical gemmation, clearly characterised by simplicity, balance and all too often overlooked by official critics sfera di produzione di arte architetti, filosofi, operatori delle increasingly superimposable and labour of artistic production, one that is
con cui cercare di decodificare sogni, emphasised by the compact, stacked and purity of form; 4 objects that are perfect in concerned with weighing up ethical, contemporanea, che oggi ha divorato i istituzioni, cineasti, politici, letterati, superimposed, so that they are now arbitrary and changeable, temperamental
illusioni, speranze, trasalimenti della staggered volumes. their design and that have remained technical, economic, ideological and artistic presupposti della critica e della curatela. poeti, studenti, fotografi, o virtually synonymous. Among the and omnivorous, and obsessive in its all-
modernità appena passata. Non a caso la Whatever way you look at it, of course, this unchanged since their creation.” The final values. At the same time, we must recognise Da Andy Warhol a Dan Graham, da semplicemente testimoni. territories of contemporary art, encompassing reach: everything deemed
parola ‘prodotto’ è un participio passato. I imposing work by the Anglo-American selection (made presumably by the in- that such an approach does not adequately Alighiero Boetti a Matthew Barney, l’arte Obrist lavora da anni ad un’opera d’arte curatorship has absorbed the role of notable must be noted, and everyone
limiti di questa impostazione divengono publisher is very bulky. Its physical size is house Phaidon editing team) is the fruit of explain the complexity of design, especially è diventata gradualmente una pratica globale sui materiali sparsi dell’arte criticism, and criticism has stretched to involved in inquiry must be sought out
evidenti quando lo sguardo anziché immediately obvious: approximately 1,000 cross-suggestions made by a host of if we are to understand the phenomenon of delocalizzata e autoriflessiva. Che sfugge contemporanea. Lavora sullo stato di cose the point where it occupies the field of and interviewed. Everyone: artists,
indietro si volta ad osservare il presente. La pages per volume (I approximate because experts, designers and journalists whose its evolution, when a project must address alla geografia e pretende di storicizzare se esistenti con l’ossessione di chi sa di non curatorship. But there is more: the nature architects, philosophers, institutional
seconda parte del terzo volume, come per there are no page numbers), as many proposals had to satisfy at least one of the contingent problems, specific needs and stessa. Gli artisti si muovono su un potere fare a meno di percorrerlo per of the production of contemporary art has representatives, filmmakers, politicians,
altro presentito dalla redazione che si è illustrations (but this is an underestimate) above four requisites. technological or social changes. territorio globale e amplissimo, dove si intero. E di chi combatte una battaglia changed today as well. It has annexed scholars, poets, students, photographers
cautelata mettendo le mani avanti and weighing almost 8 kilograms in total. The proverbial British pragmatism is all well Basically, this bulky work resembles a 19th- sono moltiplicate le occasioni espositive utopica – questa davvero è una forma the bases of criticism and curatorship. and even mere witnesses.
nell’unico brevissimo scritto che si trova What is more, as the contents are ordered in and good but such a slender and century wunderkammer, a room filled with (biennali, fiere, mostre antologiche, pura di utopia – contro l’amnesia. Per From Andy Warhol to Dan Graham and Obrist has been working for years on a
nella prima pagina di ogni tomo, smarrisce neutral chronological order, it is also fairly lightweight critical apparatus can only marvels where everything astonishes but retrospettive) e dove le tendenze nascono ridurre l’immensa crescente inevitabile from Alighiero Boetti to Matthew Barney, global artwork on the scattered materials
la carica immaginifica che caratterizza il awkward to consult, despite the complex prompt reflection. nothing is explained. There is something for più dal posizionamento entro un certo distanza tra la memoria (individuale) e la art has gradually become a delocalised of contemporary art. He is working on the
resto dell’opera. Le scelte si fanno molto più structure of the indexes that accompany Let us examine the work more closely. You everyone: for the curious and the evento che da una classificazione di storia (collettiva). Ultima declinazione di and self-reflexive practice, which eludes existing state of things with the obsessive
arbitrarie, assai meno ieratiche o each of the three volumes in the work. immediately realise that the designer, year enthusiast, the scholar and the fastidious generi e poetiche. body art, il posizionamento mobile – cioè geography and purports to historicise single-mindedness of someone who
sorprendenti, condizionate da evidenti It is also awkward in the publishing sense, of conception and manufacturer (or the critic. Something will stick in their minds, Addirittura, come è stato più volte notato, l’intercettazione soggettiva e in itself. Artists move within a global and knows that he cannot help but travel its
rapporti d’amicizia fra design e with an obvious desire not to be various manufacturers that have succeeded offering an opportunity to try and in questa luce, ogni artista è movimento delle pratiche e delle extremely broad terrain that affords them entire length and breadth and who is
selezionatori. Di là da ogni pregiudizio, pigeonholed in any canonical type. Despite each other over the years) are given for understand what design is. Indeed, what potenzialmente autore della sua critica e esperienze artistiche – è una condizione increasing opportunities to exhibit their waging a utopian struggle — and this is
occorre riconoscere che i valori immaginifici the chronological approach, it cannot be every single piece. There is absolutely no it has been and what it can be. curatore della sua opera. ed una strategia necessaria e (in parte work (biennials, fairs, anthological indeed a utopia in its pure form — against
contenuti nel “sistema degli oggetti” sono placed on the list of “histories” because it indication of the country. The pieces are Ma, nonostante la sua evidenza sia almeno) inconsapevole per un lavoro exhibitions, retrospectives) and where amnesia. It is a battle to diminish the
una componente autentica e importante lacks the continual references and links that therefore seen as works on a global stage, Enrico Morteo esplosiva, questa sostanziale con-fusione rigoroso sul mare dell’arte trends and tendencies spring more from enormous, growing, and inevitable
del progetto, una componente troppo relate different facts and pieces to each not products created within a certain Architect di identità, aspettative, compiti continua contemporanea. an artist’s positioning within a particular distance between (individual) memory
spesso trascurata dalla critica ufficiale tutta other, reconstructing a fairly orderly culture, context or particular social process. ad essere di fatto anestetizzata, rimossa. Grazie all’arbitrarietà lucida e trasparente event than from a classification of genres and (collective) history.
presa a soppesare valori etici, tecnici,
economici, ideologici, artistici. Allo stesso
succession of events. Instead, the size of the
selection and the lack of connection
The cancellation of differences betrays the
idea of design intended as a substantially
Posizionamento mobile Nel mare delle dissolvenze, galleggiano
infatti ancora ruoli professionali rigidi,
dell’arte, il lavoro di Obrist non è solo una
salutare presa d’atto dello stato di cose
and poetics. As is often pointed out, from
this perspective every artist is potentially
As the ultimate form of body art, mobile
positioning—the subjective and mobile
tempo, bisogna riconoscere che un tale between the parts seem to bring it closer to homogeneous body of signs that are Interceptor committenze codificate secondo codici e esistenti, ma una condizione the author of his own criticism and the interception of artistic practices and
approccio non è sufficiente a spiegare la the mini-encyclopaedia. Quite frankly, interchangeable and equivalent. They are istituzioni anacronistici. Curatori che rivoluzionaria per il loro superamento. curator of his own work. experiments—is a necessary and (at least
complessità del design, soprattutto a however, its 999 entries seem too few to not distinguished by the project but by dontstopdontstopdontstopdontstop fingono di fare solo i curatori chiamano But however glaringly obvious it may be, in part) unwitting precondition and
comprendere il fenomeno nel suo farsi, excite a true encyclopaedic spirit. Perhaps, individual use, habits and taste. Hans Ulrich Obrist artisti che fingono di essere solo artisti a Stefano Boeri this fundamental confusion of identities, strategy of any rigorous effort to work on
quando il progetto deve affrontare as it is a fairly heterogeneous collection, we This arbitrary approach is promptly Sternberg Press, New York-Berlin 2006 produrre opere da esporre al giudizio di Docente di Urbanistica al Politecnico di expectations and functions continues to the sea of contemporary art.
problemi contingenti, esigenze precise, could try to class it with the anthologies. reflected in the extensive selection (pp. 128, s.i.p.) critici che fingono di esercitare solo il Milano be anaesthetised and suppressed. Still Thanks to the brilliant and transparent
mutamenti tecnologici o sociali. Every piece is well presented, richly proposed. It is not a game of what is mestiere della critica. adrift on this sea of dissolving boundaries arbitrariness of art, Obrist’s work is not
In fondo questo ponderoso lavoro illustrated and accompanied by a included and what is not: clearly, 999 (Perché Hans Ulrich Obrist non è un Ruoli che spezzettano formalmente un (Why Hans Ulrich Obrist is not a are rigid professional roles and only a salutary stocktaking of the existing
assomiglia ad una wunderkammer di description that briefly tells the story of its objects cannot cover everything produced curatore d’arte contemporanea. campo di pratiche sostanzialmente curator of contemporary art. constituencies codified according to state of things, it is also a revolutionary
ottocentesca memoria, stanza delle origins and salient moments. Really, that of in a span of 341 years (from 1663, the date Perché Hans Ulrich Obrist non è un critico unificato dallo sfumare delle differenze di Why Hans Ulrich Obrist is not a critic of anachronistic codes and institutions. condition for overcoming it.
meraviglie nella quale tutto stupisce e nulla the anthology is the least strained attributed to the Chinese scissors by Zhang d’arte contemporanea) genere. contemporary art.) Curators who pretend they are only
si spiega. Ma c’è materia per tutti: per positioning. Xiaoquan in entry no. 001, to 2004, the year 2. Il lavoro di Hans Ulrich Obrist è curators call on artists who pretend they Stefano Boeri
curiosi e appassionati, per studiosi e critici The most striking thing is the total absence of manufacture of the Lunar bathroom 1. Viviamo un periodo di grande fertilità e indecifrabile se si prescinde dal rilievo di 1. We are presently experiencing a period are only artists to produce works of art to Professor of Urbanism at Milan
schizzinosi. A ciascuno resta qualche cosa of a specific critical overview. Anthologies accessories by Barber Osgerby, entry no. di grande ipocrisia nella sfera dell’arte questa fertile con-fusione; e of great productivity and great hypocrisy submit to the judgment of critics who Polytechnic

130 domus Settembre September 2006 Settembre September 2006 domus 131
Serpentine Gallery Pavilion 2006
Rem Koolhaas e/and Cecil Balmond
con/with Arup
13.07-15.10.2006
www.serpentinegallery.org
Photo Leonardo Finotti

Settembre September
Rassegna 09
Mobili a cura di/edited by
Furniture Maria Cristina Tommasini
MOBILI FURNITURE OMERO
DESIGN: FRANCISCO GOMEZ PAZ
La decorazione e la tecnologia sono i temi guida dell’arredo 2006? Se si accetta questa ■ Are decoration and technology the dominant themes in furniture for 2006? If we accept
ipotesi, bisogna altresì dire che l’una e l’altra sono strettamente connesse, quasi in un this notion, it must also be said that they are both closely related, almost in a relationship Il design di Driade Store è una scrittura a ■ The design of Driade Store is a many-
rapporto di causa ed effetto. Si tratta infatti di una decorazione che spesso necessita di of cause and effect. We are often dealing with decoration that requires sophisticated più mani, dal segno fresco e disinvolto. handed text with a fresh and casual
una sofisticata tecnologia per esprimersi, perché agisce in 3D e non sulla sola technology to express itself, since it operates in 3D and not just on the surface. The La collezione comprende oggetti d’uso look. The collection includes well-
superficie. L’ibridazione delle forme generate da materiali lavorati e accostati in modo hybridisation of forms generated by materials that are manipulated and combined in quotidiano, ben disegnati, coerenti designed objects for everyday use that
inusuale genera complessità che sconvolgono le tipologie. Non sembra però esserci unusual ways generates a complexity that places furniture categories in disarray. alle logiche produttive industriali ma take into consideration both the logic of
l’ironia che guidava le sperimentazioni formali del design radicale, né la benefica However, the guiding principle behind experimentation with radical design forms doesn’t anche alle tecniche artigianali. industrial manufacturing and skilled
provocazione di Memphis. La poltrona ‘fiorita’ o quella che si veste di un vero abito, seem to have been irony, or the beneficent provocation of Memphis. The chair that Un esempio? Omero, curioso craftsmanship. For example? Omero, a
oppure le forme complesse ottenibili, per esempio, con le tecniche dello stampaggio in “flowers” or wears a veritable dress, or the complex forms that can be obtained with portariviste in alluminio e acciaio inox curious magazine rack in aluminium
rotazionale non suscitano discussioni. Sono tutte politicamente corrette, interessanti e rotational moulding do not arouse any controversy. They are all politically correct, lucidati a specchio. Giornali e riviste si and mirror-polished stainless steel. The DRIADE STORE
al tempo stesso scontate. Con qualche confortante eccezione. MCT interesting and at the same time predictable. With some reassuring exceptions. MCT incastrano tra gli anelli rimanendo magazines are held between rings and 29012 Fossadello di Caorso (Piacenza)
come sospesi nel vuoto. seem to hang in mid air. T +39-0523818650
Per gli indirizzi completi delle aziende vedi/For complete addresses of the manufacturers see: www.domusweb.it www.driade.com

5701 VERYROUND DIARY SOFA YUKO CORBEILLE


DESIGN: LOUISE CAMPBELL DESIGN: MARCEL WANDERS DESIGN: PIERLUIGI CERRI DESIGN: FRANCESCO BINFARÈ

"Il progetto si basa sul piacere che si Diary Sofa è una delle numerose ■ Diary Sofa is part of a series of highly Interamente in alluminio, Yuko è una Soffice e abbondante, Corbeille ti ■ Soft and generous, Corbeille invites
può trovare nella ripetizione. Un declinazioni di un programma di industrialised chairs fixed together with sedia elegante che si potrebbe definire accoglie facendoti sprofondare nei suoi you to sink into its cushions. The
cerchio singolo non è particolarmente sedute altamente industrializzato, i cui connecting arms using a basic 3D “anche pieghevole” per la risolutezza cuscini. Un tubo di metallo intrecciato structure is made from metal tubing
interessante, ma 240 cerchi, elementi sono fissati tra loro mediante i system. The “naked” sofa is dressed formale e tecnica del suo progetto. a guisa di cesto ne forma la struttura, woven like a basket and painted in the
meticolosamente disposti fino a braccioli, secondo un semplice sistema with specially designed fabrics (anti Di ottimo design sia vista aperta che lasciata a vista e verniciata negli stessi same colours as the upholstery.
formare una seduta intera, lo sono”. La a 3D. L’imbottito ‘nudo’ viene rivestito allergenic, water, oil, stain and insect chiusa, Yuko si distingue per la sua colori delle parti imbottite. I cuscini, The soft cushions with their
seduta consiste di due coni identici ma con tessuti dal disegno esclusivo resistant). All fabrics have exclusive confortevolezza che la rende molto morbidi e con un rivestimento deliberately generous covers give this
di proporzioni diverse. Il cono esterno è (nonché antiallergici e resistenti a designs, made especially for Moooi particolarmente adatta al contract. volutamente abbondante, danno al sofa a pleasant informal look. The
più largo del 20% rispetto a quello macchie, olio, acqua e protetti da boutique. Moooi is part of B&B Italia Ha gambe in estruso di alluminio, divano una piacevole aria informale. choice of fabrics and leathers
interno. I coni si saldano sui fianchi, insetti, batteri, funghi ecc.), realizzati who have bought half the company. schienale in pressofusione, seduta in La scelta dei tessuti e delle pelli accentuates the contrast between the
creando volume e forza. Struttura in espressamente per Moooi boutique. lamiera di alluminio stampata. accentua il contrasto tra la rigidità rigidity of the structure and the
lamiera di acciaio da 2 mm, tagliata Moooi fa parte di B&B Italia, che ne ha Finiture: alluminio lucido, verniciato della struttura e la morbidezza softness of the upholstery.
con laser tridimensionale, verniciata acquisito al 50% la proprietà. alluminio e nero opaco. dell’imbottitura.
per esterni. Esemplare firmato. ■ Yuko is an elegant chair made EDRA
■ “The design is based on the pleasure MOOOI BV entirely from aluminium that could be 56030 Perignano (Pisa)
that can be found in repetition. A single 4801 EC Breda (The Netherlands) defined as “also folding” for the way in T +39-0587616660
circle is not particularly interesting but T +31(0)76-5784444 which its form and technical aspects www.edra.com
240 circles meticulously organised until www.moooi.com have been resolved. An excellent
they form an entire chair are.” design when seen either open or
Two identical layers, the outer one 20% closed, Yuko is distinguished by its
larger than the inner one, blend comfortableness that makes it
together at the sides to create both particularly suitable for contract use. It
volume and strength. Structure is in has extruded aluminium legs, die-cast
2-mm-thick steel sheet cut by three- ZANOTTA DESALTO back and die-cast sheet aluminium
dimensional laser, varnished for 20054 Nova Milanese (Milano) 22063 Cantù (Como) seat. Finish: polished aluminium,
outdoor use. Signed example. T +39-03624981 T +39-0317832211 painted aluminium and matt black.
www.zanotta.it www.desalto.it

VOIDO FLY EASE FACETT


DESIGN: RON ARAD DESIGN: MARCO ACERBIS DESIGN: KARIM RASHID DESIGN: RONAN E/AND ERWAN LIGNE ROSET
BOUROULLEC 01470 Briord (France)
Lavorando ai confini della tecnologia, Poche ma equilibrate curve disegnano Tecnologia usata con discrezione e ■ Discrete use of technology and a T +33-(4)74361700
come Magis fa, il rischio legato alla una sedia leggera e insieme robusta. design armonioso si fondono nei harmonious design come together in La collezione Facett iniziata nel 2005 www.ligne-roset.com
traduzione da prototipo a prodotto è Fly ha ampi spessori che variano nel mobili contenitore (a colonna o these storage units (upright units or (divani, poltrona, pouf, tappeti) è ora In Italia: ROSET ITALIA
sempre in agguato. Voido, poltrona a disegno e che aggiungono solidità credenza) che Karim Rashid ha sideboards) that Karim Rashid has completata da sedia e poltroncina, 20123 Milano
dondolo inizialmente concepita in reale e variazione formale percepita. disegnato per Horm. Le forme pulite designed for Horm. The clean shapes nelle quali si ritrova il segno distintivo T +39-02-48022348
blow-moulding, presentata nel 2005 La tecnologia utilizzata è lo stampaggio sono arricchite da due possibilità are enriched by a choice of two del progetto capostipite. Composte da www.ligne-roset.it
a livello di “prova stampo”, mostrava a gas. Le finiture superficiali adottate decorative (quadrifoglio, Ease, o decorations (four-leafed clover, Ease or una struttura metallica rivestita da
un’evidente sofferenza tecnica. per il nylon migliorano le prestazioni e rombo, Relief). Il rilievo invita al tatto diamond, Relief). The relief pattern cima a fondo (il rivestimento in pelle o
Ripensata e risolta nella tecnologia la versatilità di utilizzo della sedia: ma nasconde un cuore tecnologico che offers a tactile quality but also hides a tessuto è ‘trapuntato’ nelle parti che
del rotational moulding, Voido ha lucida sullo schienale e nella seduta, consente l’apertura totale e technological core that allows for the riguardano schienale e sedile), lasciano
acquistato anche una migliore Fly diventa opaca nel resto del corpo. ■ Few, well-balanced curves outline a sincronizzata di due ante, agendo complete and synchronised opening of trasparire un’estetica elaborata e
definizione estetica. Materiale: Impilabile, adatta anche al contract. chair that is both lightweight and mediante pressione su una sola. the two doors, operated by pressing carica di dettagli che si traduce in
polietilene. Anche per esterni. sturdy. The components that make up Materiali: faggio o MDF ultralight con one only. Materials: beech or ultralight un’estrema comodità di seduta.
■ Working at the cutting edge of Fly vary in thickness adding a sense of diverse finiture. MDF with different finishes. ■ The Facett collection was started in
technology as Magis does, there is solidity and a noticeably varied form. 2005 (sofas, armchair, pouf, rugs) and
always a certain amount of risk Made using gas moulding, the surface now includes a chair and small
attached to translating a prototype into finishes adopted for the nylon enhance armchair which have the same
a product. Voido, a rocking chair the chair’s performance and versatility: distinctive style as the original
initially conceived to be blow moulded, glossy on the back and seat, the rest collection. Consisting of a metal
presented in 2005 as a “mould test”, of Fly is opaque. Stackable, suitable structure covered from top to bottom
showed evident technical difficulty. for contract use. (the leather or fabric covering is
Redesigned and resolved using “quilted” in the areas that correspond
rotational moulding, Voido has also to the back and seat), they have an
MAGIS acquired better aesthetic definition. ALIAS HORM elaborate, richly detailed appearance
Photo Luca Tamburlini

31045 Motta di Livenza (Treviso) Material: polyethylene. Suitable 24064 Grumello del Monte (Bergamo) 33082 Azzano Decimo (Pordenone) that makes for a very comfortable seat.
T +39-0422862600 for outdoor use. T +39-0354422511 T +39-0434640733
www.magisdesign.com www.aliasdesign.it www.horm.it

134 domus Settembre September 2006 Rassegna Rassegna Settembre September 2006 domus 135
ALEXA ZED CHAIR RUBY CHYLIUM
DESIGN: RAUL BARBIERI DESIGN: HANNES WETTSTEIN DESIGN: ALAIN BERTAU DESIGN: TITO AGNOLI

Struttura in pressofusione di alluminio, Sedia con scocca in polipropilene La forma esagonale offre un’ampia Sedia con struttura in acciaio inox e
lucidato o verniciato nello stesso colore (bianco, rosso, grigio), ottenuta per seduta e la struttura innovativa scocca in alluminio con intreccio pieno
di sedile e schienale, realizzati in stampaggio a iniezione, e struttura in permette con facilità di unire o in Polypeel® (estruso di polietilene).
tecnopolimero tecnico. acciaio (cromato e inox). impilare la sedia stessa. L’imbottitura Adatta anche per uso esterno.
■ Structure in die-cast aluminium, ■ Seat with polypropylene shell (white, del cuscino assicura massimo comfort. ■ Chair with stainless steel frame and
polished or painted in the same colour red, grey) made using injection ■ A hexagonal shape offers a wide seat aluminium shell with close weaving in
as the seat and back, made from moulding and a steel structure and the innovative frame makes it easy Polypeel®, (extruded profile of
technical technopolymer. (chromed and stainless steel). to connect or stack. The upholstered polyethylene). Also suitable for
seat pad ensures maximum comfort. outdoor use.
REXITE MAXDESIGN
20090 Cusago (Milano) 33050 Bagnaria Arsa (Udine) MONTIS BONACINA PIERANTONIO
www.rexite.it www.maxdesign.it www.montis.nl - www.idfgroup.it www.bonacinapierantonio.it

NOVAK OOPS LUIGI FILIPPO TABULA


LIV’IT DESIGN: DENIS SANTACHIARA DESIGN: MONICA GRAFFEO KRISTALIA DESIGN: MARCO ROMANELLI, DESIGN: GIUSEPPE BAVUSO
61010 Tavullia (Pesaro) 33070 Brugnera (Pordenone) MARTA LAUDANI
T +39-0721202709 Liv’it ha presentato al Salone del Oops per sorpresa o per errore? T +39-0434623678 Tabula è un tavolo dallo stile
www.livit.it Mobile 2006 prodotti multifunzionali Sposiamo la prima ipotesi, perché il www.kristalia.it Elegante tavolo soggiorno con piano inconfondibile, dominato da profili
in grado di parlare la lingua dell’ironia. tavolo Oops (di cui esiste comunque ellittico, Luigi Filippo è proposto con sottili in contrasto con linee di forte
Come Novak, tavolo con piano anche la versione fissa) mantiene la struttura in rovere oppure in faggio. spessore. L’alluminio e il vetro (i due
ribaltabile e struttura smontabile in sua forte identità anche una volta Il piano sagomato è realizzato in MDF materiali Rimadesio per eccellenza)
alluminio (finitura brill), piedini in ‘ingrandito’ (dato non sempre scontato impiallacciato in rovere nelle finiture sono interpretati in piena libertà
metacrilato. Il piano, in legno per un tavolo allungabile). I piani naturale, sbiancato o tinto wengé, progettuale, creando una proposta di
tamburato, ha una doppia faccia: un (rotondi, ovali, quadrati o rettangolari) oppure in faggio tinto o laccato bianco forte personalità. Tabula è disponibile
lato è in vetro retrogoffrato e possono essere in essenza, laminato o o nero nelle versioni opaco e lucido in quattro varianti dimensionali e in
argentato, l’altro in laminato bianco o vetro. La struttura è in alluminio con spazzolato. L’eleganza sta anche diverse finiture, qui riassunte da una
arancio, da scegliere semplicemente gambe in fusione di alluminio. nelle calibrate dimensioni: larghezza soluzione che abbina struttura
facendo ruotare il piano sul suo perno ■ Oops for surprise or error? Let’s 210 cm, profondità 95 cm, altezza anodizzata nera con piano in vetro
longitudinale. assume the former since the Oops table totale 74 cm. nero lucido.
■ At the 2006 Furniture Fair Liv’it (of which a fixed version also exists) ■ An elegant table with an oval top, ■ Tabula is a table of unmistakable
presented multifunctional products retains its strong identity also when Luigi Filippo is available with a style, dominated by slender profiles
with a touch of irony. Such as Novak, a “enlarged” (not necessarily always the structure in either oak or beech. The that contrast with thick lines.
table with a flip top and demountable case with extendable tables). The tops profiled top is made from oak- Aluminium and glass (two materials in
structure in aluminium (brill finish) and (round, oval, square or rectangular) are veneered MDF with either natural, which Rimadesio excels) are
feet in methacrylate. The top, in available in wood, laminate or glass. bleached or wengé finish, beech tinted interpreted with total design freedom
honeycomb wood, is double sided: one The structure is in aluminium with legs or lacquered in white or black with a to create a product with a strong
side is goffered, silvered float glass, the in die-cast aluminium. matt or glossy brushed finish. The character. Tabula is available in four
other in white or orange laminate. elegance lies in its calibrated different sizes and various finishes.
Either side can be chosen by simply dimensions: 210 cm wide, 95 cm deep, Shown here is a version that combines a
turning the top on a longitudinal pivot. MONTINA total height 74 cm. RIMADESIO black anodised structure with a top in
33048 S. Giovanni al Natisone (Udine) 20034 Giussano (Milano) shiny black glass.
T +39-0432747300 T +39-03623171
www.montina.it www.rimadesio.it

DIP NOODO ZAR SAM


DESIGN: PETER TRAAG, FONTANAARTE DESIGN: MARCO MERENDI YCAMI DESIGN: YCAMI DESIGN: ARIK LEVY BALERI ITALIA
SEBASTIEN NOEL 20094 Corsico (Milano) 22060 Novedrate (Como) 20122 Milano
Photo Ramak Fazel

T +39-0245121 Il tavolo ha struttura in faggio laccato T +39-0317897311 I tavoli Zar sono realizzati in Alulife, Tavolo con base portante in legno T +39-035584811
I tavoli Dip, in alluminio anodizzato, www.fontanaarte.it bianco, nero o impiallacciata con www.ycami.com una lamiera di alluminio a forte massello a doppio portale, www.baleri-italia.com
sono pezzi di sapore artistico ottenuti multilaminare con disegni a fantasia spessore. La tecnologia d’assemblaggio direttamente fissata al piano di
con tecnologia industriale. Il (come qui suggerito). Il piano è in applicata e l’esclusivo utilizzo del appoggio in tamburato a formare
sorprendente ma rigoroso effetto è alveolare (policarbonato termoformato materiale conferiscono ai tavoli un’unica struttura che non necessita di
dovuto all’immersione a rotazione rivestito di due lastre in MDF), spessore (disponibili in tre varianti elementi di rinforzo aggiuntivi.
controllata della lastra di alluminio in 21 mm, trasparente oppure nero, dimensionali) una spiccata resistenza Sam è disponibile in una versione
un bagno galvanico organico con verde o arancione satinati. La struttura strutturale. Finiture alulife naturale quadrata e tre rettangolari, in legno di
pigmenti naturali. Il processo di del tavolo è smontabile. Noodo è AU00 e alulife brown AU02. frassino nelle finiture naturale o tinto
anodizzazione crea fantastici colori, disponibile nei formati quadrato e ■ Zar tables are made from Alulife, a castagno oppure laccato nei colori
effetti e sfumature. rettangolare per la versione da pranzo strong, thick aluminium plate. The nero, bianco o rosso.
Il tavolo è prodotto in due versioni: e nel solo formato quadrato per la assembly technology applied and the ■ Table with supporting base in double
tavolo e console (qui suggerita). versione da soggiorno (altezza 27 cm). exclusive use of this material give these portal solid wood, fixed directly to the
■ Dip tables in anodised aluminium ■ Table with lacquered beech structure tables (available in three sizes) notable laminated top to form a single structure
are pieces with an artistic feel in white, black or veneered with structural strength. Finish: natural that does not require additional
developed using industrial technology. multilaminated patterns (shown here). alulife AU00 and brown alulife AU02. reinforcing elements. Sam is available
The surprising but austere effect is The top is in multiwall polycarbonate in a square version and three sizes of
obtained through the immersion and (thermoformed polycarbonate covered rectangle, in natural or chestnut-dyed
controlled rotation of the aluminium in two MDF sheets), 21 mm thick, ash or lacquered in black, white or red.
plate in an organic galvanic bath transparent or satin finish black, green
with natural pigments. This or orange. The structure of the table can
anodisation process creates amazing be completely disassembled. Noodo is
colours, tones and effects. The table is available in a square and rectangular
made in two versions: table and PALLUCCO ITALIA versions as a dining table and in a
console (shown here). 31040 Castagnole di Paese (Treviso) square version only for the coffee table
T +39-0422438800 (height 27 cm).
www.pallucco.com

136 domus Settembre September 2006 Rassegna Rassegna Settembre September 2006 domus 137
PANIER KOALA
DESIGN: RONAN E/AND ERWAN BOUROULLEC DESIGN: MICHELE DE LUCCHI CON/WITH SEZGIN AKSU

Kartell è stata la prima azienda a creare ■ Kartell was the first company to KARTELL Koala è un sistema di espositori ■ Koala is a system of display elements CAIMI
una sedia completamente trasparente create a completely transparent chair in 20082 Noviglio (Milano) liberamente aggregabili e posizionabili that can be freely grouped together and 20054 Nova Milanese (Milano)
in policarbonato (La Marie, di Philippe polycarbonate (La Marie by Philippe T +39-02900121 su un supporto formato da due cavi di positioned on a support formed by two T +39-0362491001
Starck, 1999). Da allora Kartell ha Starck, 1999). Since then Kartell has www.kartell.it acciaio o direttamente a parete. Le steel cables or directly on the wall. The www.caimi.com
approfondito il tema della trasparenza developed the theme of transparency diverse opzioni di aggancio dei cavi various options for fixing the cables
soffermandosi sulla sperimentazione further, experimenting with texture permettono un’ampia modularità dal allow for a wide range of dimensional
delle texture e degli effetti tattili, and tactile, visual and aesthetic effects. punto di vista dimensionale. Gli options. The display cases can be
estetici e visivi. Panier, con la sua Panier, with its alternating espositori possono essere posizionati positioned on the cable at any height.
alternanza di trasparenze, opacità e transparency and solid colour, is one of sul cavo a qualunque altezza.
colori, è uno dei nuovi risultati di the latest results of this research.
questa ricerca.

S 5000 BELT MEX


GEBRÜDER THONET GMBH DESIGN: JAMES IRVINE DESIGN: VICO MAGISTRETTI DESIGN: PIERO LISSONI CASSINA
D-35066 Frankenberg (Germany) 20036 Meda (Milano)
T +49-(0)6451-5080 S 5000 reinterpreta un classico Thonet Il divano Belt (2, 3 e 4 posti) è La linea Mex si articola intorno a un T +39-03623721
www.thonet.de degli anni Trenta: il divano con base in caratterizzato da una cinghia in cotone grande divano dai morbidi cuscini, www. cassina.it
In Italia: JOINT tubo d’acciaio piegato. Il programma in tre diversi colori abbinabili ai tessuti strutturati internamente per garantire
20123 Milano è un “gioco di costruzioni” formato da di rivestimento, che taglia a metà il il corretto sostegno. Le parti imbottite
T +39-028068871 una base e da elementi imbottiti di cuscino dello schienale e costituisce un sono contenute da fianchi e schienale
info@jointsrl.it uguale grandezza, staccabili e elemento grafico in perfetto “Stile di legno, cui si appoggiano i piccoli
spostabili, da utilizzare come Magistretti”. Nel catalogo De Padova il mobili di servizio che completano il
poggiabraccia o schienale. Variando maestro di sempre dialoga con nuovi divano. Essi sono realizzati in legno di
numero e posizione delle parti LIBRA designer che sanno apprezzare la storia spessore accentuato, lo stesso
imbottite si ottengono bench, chaise- DESIGN: FABRIZIO CESTER dell’azienda, quest’anno giunta ai 50 impiegato per la libreria coordinata,
longue o divano a due posti, usabile anni di attività, festeggiati con un libro i cui ripiani, chiusi posteriormente da
anche come letto per ospiti. Libra è un programma di imbottiti che ■ Libra is a series of upholstered pieces dedicato a Maddalena De Padova. uno schienale, sono collegati
Photo Walter Gumiero

■ S 5000 reinterprets a classic Thonet sviluppa il concetto di “seduta nella that develops the concept of the “seat ■ The Belt sofa (2, 3 and 4 seats) is frontalmente da due montanti.
from the 1930s: the sofa with a base in seduta”. Sedile e schienale di ciascun within the seat”. The seat and back of characterised by a cotton strap in three ■ The Mex line centres around a large
curved tubular steel. The programme is modello sono infatti inseriti each model are inserted harmoniously different colours that can be matched sofa with soft cushions, structured
a “construction set” consisting of a armoniosamente in una struttura into an upholstered structure that in to the cover fabric, and that cuts across internally to offer correct support. The
base element and upholstery elements imbottita che, a sua volta, può fungere turn can work as a multiple seat or the back cushion to create a graphic upholstered elements are contained by
that can be used as armrests or da seduta multipla o da piano shelf. Lib-4 (shown here) represents element in perfect “Magistretti style”. sides and back in wood, on which sit
backrests. By varying the number and d’appoggio. Lib-4 (qui illustrato) the main model of the collection, for In the De Padova catalogue the all-time small items of occasional furniture that
position of the upholstered elements, rappresenta il modello di punta della furnishing waiting areas or hotel master dialogues with new designers go to complete the product. These are
a bench, chaise-longue or two-seater collezione, specie per l’arredamento di lounges. Cover in leather or fabric, who appreciate the history of the made from extra-thick wood, the same
sofa can be created, or even a spare zone di attesa o lounge alberghiere. preferably combined. company, this year celebrating its 50th used for the matching bookcase, whose
bed for guests. Rivestimenti in pelle o tessuto, anniversary, marked with a book about shelves, enclosed behind by a back, are
®
preferibilmente combinati e in tonalità MOHDO Maddalena De Padova. DE PADOVA connected at the front by two uprights.
di colore coordinata. 33019 Tricesimo (Udine) 20121 Milano

Photo Nicola Zocchi


T +39-04321900121 T +39-02777201
www.mohdo.it www.depadova.it

AIR SCIABOLA SERENISSIMO (1985-2006) ATLANTIS


DESIGN: DANIELE LAGO DESIGN: PEPE TANZI ALBUM DESIGN: MASSIMO DESIGN: LORENZO AROSIO GLAS ITALIA
20046 Biassono (Milano) E/AND LELLA VIGNELLI 20050 Macherio (Milano)
Air è costituito da due lastre La serie Sciabola comprende tavoli da T +39-039220041 I tavoli Atlantis sono ottenuti T +39-0392323202
perpendicolari su cui poggia il piano in pranzo con piani in varie forme e www.album.it Ritorna, rinnovato, il tavolo incollando lastre di cristallo trasparente www.glasitalia.com
legno. Così come nell’omologa libreria, dimensioni. Il basamento è formato da Serenissimo. Due nuove varianti extra-light, tagliato a getto d’acqua e
la leggerezza estrema nelle strutture quattro barre piene di acciaio arcuate materiche sono state aggiunte alla molato a 45°. Le caratteristiche
portanti, in cristallo trasparente, (vagamente a forma di sciabola) e finitura Encausto (o stucco veneziano) principali del prodotto sono la sobrietà
contrasta con la fisicità piena del saldate tra loro; il basamento può che lo ha reso celebre. Nella prima, le estetica e le sofisticate tecniche di
piano, disponibile in cinque tipi di essere fornito anche senza piano, colonne sono interamente realizzate in lavorazione, cui si devono la purezza
essenza o in legno laccato. affinché il cliente possa utilizzarlo per vetro di Murano di forte spessore, senza sbavature dell’insieme.
Il tavolo misura 220 x 90 cm. sorreggere altri tipi di top. soffiato secondo un’antica tecnica ■ Atlantis tables are made by gluing
■ Air consists of two perpendicular ■ The Sciabola series consists of dining artigianale. Nella seconda le gambe together sheets of extra-light
sheets which support a wood top. tables with tops in various shapes and sono rivestite in acciaio riflettente. Alle transparent glass, water jet cut with
Like the bookcase of the same name, sizes. The base is formed by four bars in nuove finiture del basamento 45° bevelling. The main characteristics
the extreme lightness of the supporting curved steel (in a kind of sabre shape) corrispondono piani in cristallo grigio, of the product are the sober
structure, in transparent glass, welded together; the base can be trasparente, opalescente o nero opaco. appearance and the sophisticated
contrasts with the solidity of the top, supplied alone so that customers can ■ The updated Serenissimo table makes production techniques that give it its
available in five kinds of wood or use it to support any kind of top. its return. Two new materials have pure and clean appearance.
with a lacquered finish. been added to the Encausto finish
Table measures 220 x 90 cm. (Venetian stucco) that made it famous.
In one, the columns are made entirely
from thick Murano glass, blown with
traditional methods. In the second the
legs are covered in reflective steel. The
new finishes for the base are matched
LAGO with tops in grey, transparent, opal or ACERBIS INTERNATIONAL
35010 Villa del Conte (Padova) matt black glass. 24068 Seriate (Bergamo)
T +39-0495994299 T +39-035294222
www.lago.it www.acerbisinternational.com

138 domus Settembre September 2006 Rassegna Rassegna Settembre September 2006 domus 139
HARRY’S EASY SEÑORITA LEM
DESIGN: ENZO BERTI DESIGN: ENRICO FRANZOLINI DESIGN: VICENTE SOTO DESIGN: BOB ANDERSON

Elegante poltroncina in legno massello Easy può essere realizzata in cuoio, Sedia dallo schienale avvolgente e La scocca di Lem (qui con base a slitta),
con sedile in paglia intrecciata. rivestita in tessuto, pelle o con cinghie flessibile, realizzato in polipropilene originariamente in poliuretano
■ Elegant chair in solid wood with di poliestere o interamente intrecciata conformato con stampaggio integrale, è ora proposta anche
woven straw seat. in cordino grezzo. Struttura in rovere. rotazionale come il sedile. rivestita in tessuto o pelle.
■ Easy can be made in leather, covered ■ Chair with a flexible enveloping back ■ The shell of Lem (here shown with
in fabric, leather or with polyester made from polypropylene formed using sled base), originially made from solid
straps or woven entirely in rough cord. rotational moulding as is the seat. polyurethane, is now also available
Oak structure. with fabric or leather upholstery.

BROSS ACCADEMIA PACO CAPDELL BPA INTERNATIONAL


33040 Moimacco (Udine) 33044 Manzano (Udine) E-46970 Alacuás - Valencia (Spain) 22060 Cabiate (Como)
www.bross-italy.com www.accademiaitaly.com www.pacocapdell.com www.bpainternational.com

MEK PROGRAMMA XL ALA AC COLLECTION: AC_01


DESIGN: GIUSEPPE BAVUSO ALIVAR DESIGN: GIULIO MANZONI DESIGN: PIERO LISSONI DESIGN: ANTONIO CITTERIO
50028 Tavarnelle Val di Pesa (Firenze)
Rigorosamente di colore nero, il tavolo T +39-0558070115 Il tavolo ha gambe in legno massello e Ala è un tavolo pieghevole che può La collezione Maxalto, coordinata da ■ The Maxalto collection, coordinated
Mek è realizzato in rovere. Il piano, di www.alivar.com piano in tre diverse finizioni: piano diventare uno scrittoio e appoggiarsi al Antonio Citterio, coniuga una rigorosa by Antonio Citterio, combines rigorous
forma rotonda, poggia su quattro strutturale (spessore 12 mm) in muro come una console. Il sistema di classicità con le tendenze più attuali. classicality with up-to-date trends.
gambe unite da una base a forma di alluminio impiallacciato legno; piano apertura rivela un attento studio che Tra le novità 2006 si annoverano il Among the new products for 2006 is the
croce. Dimensioni: diametro 160 cm, in cristallo (spessore 12 mm) verniciato combina con armonia la forma e la tavolo e la panca qui illustrati. Il tavolo new version of the table and bench
altezza 73 cm. bianco o moro; piano in legno funzione. Il tavolo misura 180 x 95 cm è caratterizzato da strutture a shown here. The table features a trestle
■ Strictly in black, the Mek table is impiallacciato (spessore 25 mm). quando è aperto, 180 x 40 cm una volta cavalletto inclinate verso l’interno: è in structure tilted inwards and is made of
made from oak. The round top sits on Le finiture disponibili sono: rovere chiuso. Alla originaria versione in rovere massello lavorato secondo la migliore solid wood worked in the finest
four legs connected by a cross tinto wengé, ovangkol, ciliegio e rovere moro è stata aggiunta la finitura teak. ebanisteria. Un cavalletto, analogo a cabinet-making tradition.
shaped-base. Dimensions: 160 cm sbiancato (solo per un modello). ■ Ala is a folding table that can become quello del tavolo, accoglie la seduta Another similar trestle supports the
diameter, 73 cm high. Il tavolo è proposto in svariate misure. a desk and sit against the wall like a leggermente flessa e imbottita della slightly curved and padded bench
■ This table has legs in solid wood and console. The opening system is well panca, disponibile in due lunghezze. available in two sizes.
three different tops: structural top (12 studied and harmoniously combines
mm thick) in wood-veneered form and function. The table measures MAXALTO COLLECTION
aluminium; glass top (12 mm thick) 180 x 95 cm when open, 180 x 40 cm B&B Italia
painted white or dark brown; top in when closed. In addition to the 22060 Novedrate (Como)
veneered wood (25 mm thick). Finishes original version in dark oak, a teak T +39-031795111
available: oak-dyed wengé, ovangkol, finish is now available. www.bebitalia.it
cherry or bleached oak (for one model
only). Available in various sizes.

F.LLI LONGHI LEMA


20036 Meda (Milano) 22040 Alzate Brianza (Como)
T +39-0362341074 T +39-031630990
www.longhi.it www.lemamobili.com

VENUS ALLROUND 90° CHAIR WOGG 37


DESIGN: KONSTANTIN GRCIC CLASSICON DESIGN: MÅRTEN CLAESSON, DESIGN: FOR USE DESIGN: ALFREDO HÄBERLI
D-81829 München (Germany) EERO KOIVISTO, OLA RUNE (CKR)
Due fogli di legno modellati formano T +49-(0)89-7481330 Con o senza braccioli, 90° Chair è La sedia Wogg 37 è realizzata in legno ■ The Wogg 37 chair is made from
rispettivamente la scocca e il www.classicon.com Allround è un sistema di sedute basato costruita con barre squadrate di rovere massello tropicale fornito da Precious tropical solid wood supplied by Precious
basamento della sedia Venus. La In Italia: IDF sulla lavorazione di sezioni lignee a massiccio, tinto o laccato in vari colori. Wood, un’azienda che pratica la Wood, a company that carries out
combinazione dei due gusci genera 33097 Spilimbergo (Pordenone) tutto tondo. Le strutture di sedia, La conformazione della base fa sì che forestazione in America Centrale e forestation in Central America and
una seduta dall’elevata qualità T +39-0427927165 poltroncina e divanetto a due posti sedile e schienale, pur restando Brasile secondo criteri di Brazil according to criteria of eco-
scultorea eppure estremamente info@idfgroup.it (qui suggerito) sono caratterizzate da perpendicolari tra loro, assumano ecosostenibilità e di responsabilità sustainability and social responsibility.
leggera. Una maniglia di gomma, parti continue in legno, raccordate con una lieve inclinazione, a tutto sociale. La sedia ha uno schienale The chair has an elastic back that
fissata allo schienale, ne facilita la raggi di curvatura minimi; il progetto vantaggio del comfort. Il sedile è elastico che garantisce libertà di ensures freedom of movement and
presa e la movimentazione; di gomma d’unione tra le diverse componenti ha rivestito in tessuto o pelle. movimento e allontana la fatica, e la effortlessness, and whose shape allows
anche il profilo che rifinisce il rappresentato la vera sfida del L’azienda produce anche alcuni pezzi cui forma permette alla sedia di the chair to slide under the table top.
basamento. La sedia è proposta in progetto. Snellezza formale ed disegnati da Gio Ponti. scivolare sotto il piano del tavolo. Its broad area makes for better
legno naturale o verniciato. essenzialità costruttiva sono un voluto ■ With or without arms, the 90° Chair L’ampia area di appoggio distribuisce distribution of the pressure of the chair
■ Two profiled sheets of wood form the richiamo al design scandinavo. is constructed with square solid oak la pressione della sedia sul pavimento on the floor.
shell and base of the Venus chair. The ■ Allround is a seating system based on bars, tinted or lacquered in various in modo ottimale.
combination of the two shells round sectioned wooden components. colours. The shape of the base makes
generates a highly sculptural chair that The structures of the chair, armchair sure that both seat and back have a WOGG
is at the same time extremely light. A and two-seater sofa (shown here) are slight inclination while remaining CH-5405 Baden
rubber handle fixed to the back makes characterised by continuous wooden perpendicular between them, making T +41-56-4833700
it easy to move, and a rubber profile elements connected by minimal radii it more comfortable. The seat is www.wogg.ch
finishes the base. Available in natural of curvature. The real challenge in covered in fabric or leather. The
or painted wood. the project was designing how the company also produces a number of
different parts fit together. pieces designed by Gio Ponti.
Agile lines and minimalist construction FABBRICA SEDIEFRIULI
are a deliberate reference to the FORNASARIG L’ABBATE
history and manufacturing traditions 33044 Manzano (Udine) 33010 Feletto Umberto - Tavagnacco (UD)
of Scandinavia. T +39-0432750057 T +39-0432688158
www.sediefriuli.it www.lacollection.it

140 domus Settembre September 2006 Rassegna Rassegna Settembre September 2006 domus 141
SHOWTIME OAK TABLE MODULE JO-BAR
DESIGN: JAIME HAYON DESIGN: JASPER MORRISON DESIGN: ROBERTO ROMANELLO

Nella collezione Showtime convivono Sistema modulare di tavoli in legno Sistema a panche imbottite ■ A system of modular upholstered
plastica e imbottiture capitonné, legno grezzo, in diverse dimensioni, da componibili per ristoranti, bar, musei, benches for restaurants, bars, museums
e ceramica, interpretati da Hayon con comporre in svariati modi. aree d’attesa di uffici, ospedali e and waiting areas in offices, hospitals
surreale ironia. ■ A modular system of tables in aeroporti. Le numerose varianti and airports. The numerous modular
■ Plastic, upholstery, wood and unfinished wood in various sizes that modulari, e gli eventuali elementi variations and possible special made-
ceramic come together in the Showtime can be put together in a range of speciali a misura, consentono illimitate to-measure elements provide
collection, interpreted by Hayon with different ways. possibilità compositive. Struttura in unlimited compositional alternatives.
surreal irony. multistrati e legno massello. Structure in solid wood and ply.
SEGIS
B.D. BARCELONA, 1972 CAPPELLINI 53036 Loc. Fosci - Poggibonsi (Siena)
08037 Barcelona (Spain) 22060 Arosio (Como) T +39-0577980333
www.bdediciones.com www.cappellini.it www.segis.it

R EST ADD_LOOK ROUND MARIE LONG LIFESTEEL


DESIGN: CINI BOERI DESIGN: MAURO LIPPARINI DESIGN: CHRISTOPHE DESIGN: FLEXFORM FLEXFORM
MARCHAND 20036 Meda (Milano)
Rest è un divano che varia ■ Rest is a sofa with a varied Linee morbide, leggermente gonfie, in I grandi e morbidi cuscini, disegnati T +39-03623991
configurazione grazie a schienale e configuration thanks to its reclining un impianto architettonico rigoroso, Il divano Marie Long non delude le come volumi primari di www.flexform.it
braccioli reclinabili a più posizioni seat and arms that can be set in sollevato da esili gambe in tubolare odierne aspettative di relax e comfort un’architettura, sono tenuti sollevati
relax. Sfoderabilità totale. Di grande different relaxing positions. Completely metallico: questi sono i leitmotiv di tra le pareti domestiche. Un semplice da terra da un piede ritagliato in una
immagine per la sua linea, Rest è uno removable cover. Creating a strong Add_Look Round, i nuovi pezzi della meccanismo consente di variare la lastra in metallo, che frontalmente è
dei nuovi prodotti che Futura ha visual impact, Rest is one of the new collezione Add_Look. Moduli profondità del piano di seduta, percepito come una lama sottile. Il
presentato in occasione del Salone del products that Futura presented at the semicircolari componibili di ampio passando da una profondità normale divano ha una struttura in metallo
Mobile 2006, prodotti che esprimono 2006 Furniture Fair, products that raggio, sono costituiti da un terminale ad una più ampia, adatta ad accogliere nichelato satinato, cromato o brunito e
la collaudata capacità dell’azienda in express the tried and tested skill of the (con bracciolo destro o sinistro), da un l’intera famiglia. La possibilità di il telaio della seduta in metallo
tema di imbottiti trasformabili (vanta company in the field of transformable elemento centrale e da un elemento a allungarsi a piacimento aumenta il rivestito in cuoio.
più di 100 brevetti), e resi preziosi upholstered furniture (with more than penisola (destra o sinistra). Unendo senso di relax. ■ Large, soft cushions, designed like
dai tessuti disegnati in esclusiva da 100 patents) enriched with exclusive otto pezzi qualsiasi si ottiene un ■ The Marie Long sofa does not the primary volumes of an architecture,
Andrea Dell’Olio. fabrics designed by Andrea Dell’Olio. cerchio perfetto (diametro di 5 m). disappoint in terms of today’s are held up from the ground by a foot
■ Soft and slightly swollen lines in a expectations for relaxation and comfort cut into a sheet of metal that from the
rigorous architectural system, raised up in the home. A simple mechanism front is perceived as a thin blade. The
on slender legs in tubular metal makes it possible to alter the depth of sofa has a structure in satin, chromed or
costitute the leitmotiv of Add_Look the seat, from standard to extra deep, burnished nickel-plated metal and a
FUTURA Round, the new pieces in the Add_Look to accommodate the whole family. seat frame in leather covered metal.
20036 Meda (Milano) collection. Semicircular modules that The chance to stretch out fully increases
T +39-0362338030 can be combined in a range of different the sense of relaxation.
www.futura-italy.it ways, consisting of an end element
(with right or left armrest), a central
element and a peninsular element
(right or left). By putting together eight I4 MARIANI WITTMANN
elements, a perfect circle can be 22066 Mariano Comense – Perticato (CO) A-3492 Etsdorf/Kamp (Austria)
created (5-m diamter). T +39-031746204 T +43-(0)2735-2871
www.i4mariani.com www.wittmann.at

DS-370 GRANPRIX PALIO


DESIGN: CUNO FROMMHERZ DESIGN: LUCCI & ORLANDINI DESIGN: DEMA-PININFARINA DEMA
DE SEDE 50052 Certaldo (Firenze)
CH-5313 Klingnau (Switzerland) Nonostante il suo forte carattere Granprix è un divano a tre posti che si La linea di divani Palio si caratterizza T +39-0571651232
T +41-(0)56-2680111 formale – a cominciare dall’armoniosa trasforma in letto da 198 x 108 cm. per la modularità e la flessibilità. Con la www.dema.it
www.desede.ch geometria e finendo con le marcate Per utilizzarlo come letto si spinge in loro estetica asimmetrica e con la loro
cuciture – DS-370 è un divano che con avanti lo schienale per sbloccarlo, e poi capacità di trasformarsi in base alle
la sua essenzialità suggerisce un’ampia lo si lascia ricadere dolcemente in necessità del cliente, i divani Palio
disponibilità di spazio e una perfetta posizione orizzontale. Nell’uso come sono prodotti davvero dinamici.
funzionalità al variare delle posizioni: divano lo schienale può essere regolato I rivestimenti in filati naturali o tessuti,
seduti, abbandonati con comodo o su quattro diversi gradi di inclinazione. lavorati in modo ineccepibile,
completamente distesi. Gli elementi Struttura portante in lamina di acciaio PARMENIDE rafforzano la qualità del prodotto.
che costituiscono lo schienale possono verniciato con polvere epossidica. DESIGN: LINO CODATO ■ The Palio line of sofas is characterised
ruotare diventando piani d’appoggio. Rivestimento in tessuto sfoderabile con by its modularity and flexibility. The
■ Despite its strongly formal character applicazioni capitonné, un’esclusiva Sfoderabile solo se rivestito in tessuto, ■ Removable cover for the fabric asymmetric appearance and capacity to
– from the harmonious geometry to tecnologica Biesse. Parmenide ha il fusto in legno e legno version, Parmenide has a wood and transform according to the needs of the
the marked stitching – DS-370 is a sofa ■ Granprix is a 3-seater sofa that pressato, ricoperto con vellutino compressed wood structure covered client make Palio sofas truly dynamic
whose simplicity suggests ample space converts into a bed 198 x 108 cm. accoppiato e resinato o poliuretano. with composite resin-bonded fine products. Covers in natural or woven
and perfect functionality in various To use it as a bed the back is pushed Le sospensioni sono realizzate con velvet or polyurethane lining. The fabrics and exceptional workmanship
positions: seated, comfortably forward to unblock it and then it cinghie elastiche rivestite di fibra suspension system features elastic belt enhance the quality of the product.
reclining or lying down. The elements falls smoothly into a horizontal acrilica; la cuscinatura è in poliuretano springs coated with acrylic fibres; the
that make up the back can rotate to position. As a sofa the back can be set oppure in misto piuma. Il divano può cushions are in polyurethane or mixed
become a shelf. at four different angles. Supporting essere dotato di meccanismo di feather. The sofa can be fitted with a
structure in epoxy powder-coated scorrimento e di poggiatesta. sliding mechanism and headrest.
steel sheet. Removable fabric cover
with buttoned quilting that uses
BIESSE exclusive Biesse technology. BONTEMPI CASA
20035 Lissone (Milano) 60021 Camerano (Ancona)
T +39-039484347 T +39-0717300032
www.biesse2000.it www.bontempi.it

142 domus Settembre September 2006 Rassegna Rassegna Settembre September 2006 domus 143
JAM TOMMY ONDA JO-JO
DESIGN: ARKILINE DESIGN: ITALO PERTICHINI DESIGN: JESÚS GASCA DESIGN: PETER HIORT LOREN-
ZEN E/AND JOHANNES FOERSOM
Sedute con scocca in acrilico (interno Sgabelli girevoli ad altezza fissa o Il sedile è ricoperto da uno strato di
bianco lucido, esterno trasparente di regolabile con dispositivo a gas. Scocca gomma, stampata insieme alla scocca. Un magnifico uso della tecnologia della
vari colori). Svariati modelli, tra cui lo in polietilene stampato in rotazionale, Struttura in acciaio inossidabile. formatura in 3D del compensato ha
sgabello qui illustrato. base e colonna in metallo cromato. ■ The seat is covered with a layer of creato un sedile confortevole, perfetto
■ Seat with acrylic shell (shiny white ■ Series of swivel stools with height rubber, moulded together with the per uno sgabello da bar.
inside, outside different transparent that is fixed or adjustable via a gas shell. The rubber “skin” is slightly ■ A magnificent use of three-
colours). Elliptical holes increase mechanism. Shell in rotational smaller than the shell, making for a dimensional ply forming technology
comfort. Various models, including the moulded polyethylene, column and pleasant contrast of colour and texture. has created a comfortable seat, perfect
stool shown here. base in chrome-plated metal. Stainless steel structure. for use as a bar stool.

CALLIGARIS DEXO ORSENIGO STUA ALLERMUIR


www.calligaris.it www.dexo.it www.stua.com www.allermuir.com

IBIZA (1950) PI-AIR SPOON ASTON


DESIGN: GERMÁN RODRIGUEZ DESIGN: HARRY & CAMILA DESIGN: MONICA FÖRSTER DESIGN: JEAN-MARIE MASSAUD
ARIAS OFFECCT
La versione qui proposta della chaise ■ The version of the Harry & Camila SE-54321 Tibro (Sweden) Easy chair dalle linee pulite ed Poltrona lounge con struttura centrale
Disegnata nel 1950 per la casa di Arias longue di Harry & Camila è meno chaise longue shown here is less T +46-(0)504-41500 eleganti, Spoon è anche estremamente girevole in alluminio lucidato o
a Ibiza, l’omonima poltrona, con le sue avveniristica e più sensuale. La fibra futuristic and more sensual. The www.offecct.se confortevole. Un’imbottitura ben verniciato. Scocca imbottita in
linee sinuose e la struttura in tubo di vetro stampata si veste di pelle, moulded glass fibre is covered in calibrata avvolge l’intera scocca, poliuretano e rivestita in numerose
d’acciaio cromato, mantiene intatto il panno o feltro. Il risultato è un oggetto leather, wool or felt. The result is an sorretta da uno snello piedestallo che varianti di tessuto e pelle. Pensata per
suo alto valore espressivo di matrice che suggerisce l’anatomia di un corpo object that suggests the anatomy of poggia su una piastra squadrata. Tutta l’uso contract, si adatta perfettamente
razionalista. Priva di braccioli, Ibiza umano, la bellezza di muscoli e ossa the human body, the beauty of muscle la produzione Offecct (che annovera anche allo spazio casa in abbinamento
raccorda in modo armonioso sedile e sotto la superficie della pelle. and bone beneath the skin’s surface. pezzi davvero pregevoli, progettati da con il poggiapiedi Aston Ottoman.
schienale in un unico corpo, L’estetica non richiama più alla mente An appearance that no longer giovani designer pieni di talento) mira ■ Lounge chair with central swivel
utilizzando una struttura in un solo le tecnologie dell’alta velocità, quanto conjures up high speed technology but a creare ambienti che abbiano un structure in polished or painted
pezzo in tubo d’acciaio. Il rivestimento le forme create dalla vita e modellate rather the forms created by life and positivo effetto sulla gente. aluminium. Polyurethane seat covered
è cucito a mano. dalla natura. moulded by nature. ■ An easy chair with clean and elegant in a wide choice of fabrics or leather.
■ Designed in 1950 for Arias’s house in lines, Spoon is also extremely Designed for contract use, it is equally
Ibiza, the chair of the same name with comfortable. Well calibrated upholstery suitable for the home and has a
its sinuous lines and structure in envelops the entire shell, supported by matching footstool Aston Ottoman.
chromed tubular steel remains a highly a slender pedestal that sits on a square
expressive rationalist piece. plate. The entire Offecct production
Without arms, Ibiza harmoniously (which includes some truly worthy
brings together the seat and back into pieces, designed by very talented young
a single element with a structure SANTA & COLE designers) is aimed at creating settings
made from a single piece of tube. E-08440 Cardedeu, Barcelona (Spain) that have a positive effect on people.
Covering is hand stitched. T +34-938-462437
www.santacole.com
SANTA & COLE ITALIA LIVING DIVANI ARPER
20122 Milano 22040 Anzano del Parco (Como) 31050 Monastier di Treviso (Treviso)
T +39-0258430531 T +39-031630954 T +39-04227918
italia@santacole.com www.livingdivani.it www.arper.it

GLIDE VINTAGE LOOM HOPPER


DESIGN: MONICA FÖRSTER TRIBÙ NV DESIGN: BRAM BOLLEN DESIGN: FRANCO POLI DESIGN: RODOLFO DORDONI MINOTTI
B-3690 Zutendaal (Belgium) 20036 Meda (Milano)
L’osservazione della natura è certo T +32-(0)89-612750 Vintage (chair e lounger) porta “Loom è la dimostrazione di come una La poltrona Hopper racchiude in sé alti T +39-0362343499
parte della ricerca di Monica Förster. www.tribu.com l’eleganza all’aperto. La scocca è superficie bidimensionale in cuoio, contenuti di design e raffinate www.minotti.it
La sua poltrona Glide, ampia e bassa, realizzata in plastica e fibra (15%); ciò opportunamente forata, abbia la soluzioni di tappezzeria che imprimono
ha una scocca in poliuretano rende la seduta estremamente stabile. possibilità di assumere la forma di una al modello un carattere spiccato. La
compatto, modellata con profilo I materiali impiegati sono resistenti ai nicchia o incavo tridimensionale, con struttura portante in metallo è
sinuoso ed ergonomico, ed è imbottita raggi UV, antistatici e respingono lo molte proprietà ergonomiche delle verniciata nei colori sabbia, nero e
in poliuretano espanso e rivestita di sporco. Le gambe in acciaio (304) superfici tessili, quali la freschezza e azzurro. La scocca della seduta è
tessuto. Ne deriva uno spessore molto hanno una finitura che resiste alla traspirabilità, l’adattamento alla forma realizzata in cuoio ed è completata da
sottile, ma il comfort di seduta è sabbia, all’aria salina e agli agenti del corpo umano, l’elasticità un trapuntino imbottito che rende la
garantito; l’esile base in tubolare contaminanti, sì che Vintage è controllata...”. La rete di cuoio è chiusa poltrona ancora più attraente e
d’acciaio accentua la generale davvero utilizzabile ovunque. all’interno di una cornice che nasconde confortevole. Trapuntino e struttura in
sensazione di aereo dinamismo. I sei colori disponibili sono stati scelti un profilo in acciaio armonico. Il cuoio cuoio sono collegati mediante alamari.
■ The observation of nature is certainly da Chris Mestdagh. è tagliato ad alta frequenza con una ■ The Hopper armchair incorporates
a feature in the work of Monica Förster. ■ The Vintage (chair and lounger) macchina di nuova concezione. high design content and refined
The Glide chair, low and wide, has a brings elegance out in the open. ■ “Loom is the demonstration of how a upholstering techniques, making it a
compact polyurethane shell, modelled The shell is made from plastic and fibre two-dimensional surface in leather, product with a strong character. The
with a sinuous and ergonomic form and (15%), making it extremely stable. perforated in a particular way, can supporting metal structure is painted in
upholstered in expanded polyurethane The materials used are resistant to UV assume the shape of an alcove or sand, black and light blue. The body of
and covered in fabric. A slender yet rays, antistatic and dirt repellent. three-dimensional hollow, with the the seat is made in leather and covered
comfortable chair is the result, the slim The steel (304) legs have a finish that is many ergonomic properties of fabric with a padded quilt that makes the
base in painted steel tube accentuates resistant to sand, salty air and surfaces such as freshness and chair even more attractive and
the general aerodynamic feel. contaminating agents, making it aeration, the adapting to the form of comfortable. The quilt and structure in
possible to use Vintage absolutely the human body, controlled leather are connected by braids.
TACCHINI anywhere. The six colours available elasticity…” The leather mesh is closed MATTEOGRASSI
20030 Baruccana di Seveso (Milano) have been chosen by Chris Mestdagh. inside by a frame that hides a harmonic 22066 Mariano Comense (Como)
T +39-0362504182 steel profile. The leather is cut at high T +39-03175771
www.tacchini.it frequency by a new kind of machine. www.matteograssi.it

144 domus Settembre September 2006 Rassegna Rassegna Settembre September 2006 domus 145
XYZ ECLIPSE SERVOTRE UENO
DESIGN: DANTE BENINI, LUCA DESIGN: EOOS DESIGN: BARTOLI DESIGN DESIGN: TAKASHI SHINOZAKI LAPALMA
GONZO 35010 Cadoneghe (Padova)
Il piano di appoggio è formato da due Carrello pieghevole a tre ruote con Tavolino/sgabello a due altezze. T +39-049702788
Tavolini e sgabelli con struttura in foglie rotonde di cristallo, incernierate piano d’appoggio in tecnopolimero Cambiando la posizione, e www.lapalma.it
tubolare di acciaio cromato, con piano tra loro: facendole scorrere l’una rinforzato sostenuto da una struttura in conseguentemente l’altezza, si adatta
in vetro colorato e serigrafato, oppure sull’altra, il tavolino raddoppia la sua acciaio (cromato) o alluminio (laccato). a differenti modi di utilizzo, sia come
con sedile in policarbonato. superficie d’appoggio. ■ Folding trolley on three wheels with seduta che come piano d’appoggio.
■ Small tables and stools with structure ■ Top made from two round glass top in reinforced technopolymer ■ Table/stool with height variable in
in chromed steel tubing, tops in leaves that are joined together in such a supported on a chromed steel or two positions. Changing the position,
coloured and screen-printed glass, way that they can be swivelled round to lacquered aluminium structure. and as a result the height, it can be
seats in polycarbonate. double up the surface. used in different ways, either as a seat
or side table.
ROBOTS WALTER KNOLL & CO. KG DELIGHT
www.robots.it www.walterknoll.de www.delight.it

MAXIMA: BD 21 BOB CLOSER HALLOW


DESIGN: BARTOLI DESIGN BUSNELLI DESIGN: ENRICO CESANA MOROSO DESIGN: TORD BOONTJE B&B ITALIA DESIGN: PATRICIA URQUIOLA
20020 Misinto (Milano) 33010 Cavalicco (Udine) 22060 Novedrate (Como)
La poltrona (qui illustrata) e il T +39-0296720801 Poltrona dallo schienale molto T +39-0432577111 Volutamente fuori scala, gli imbottiti T +39-031795111 La poltroncina (o il divanetto) Hallow
divanetto BD 21 si caratterizzano per il www.busnelli.com pronunciato, Bob ha un rivestimento www.moroso.it della serie Closer hanno forme www.bebitalia.it nasce da pannelli modulari e
disegno essenziale e la continuità della completamente sfoderabile che calza importanti che riecheggiano stilemi componibili di diverse misure che,
linea che dalla gamba arriva al davvero come un guanto. La struttura tradizionali in chiave metafisica. Forme incernierati tra loro, fungono da
bracciolo. La struttura è in legno della poltrona è in Frame Foam, che impongono la loro presenza in schienale e bracciolo e contengono la
massello tinto. I cuscini indipendenti poliuretano a struttura cellulare dotato virtù dei tessuti che le rivestono, seduta. Bloccati e supportati dalle
di sedile e schienale sono imbottiti in di flessibilità, resistenza e leggerezza. Il anch’essi disegnati da Boontje secondo gambe, i pannelli, internamente
piuma d’oca, hanno aspetto e cuscinotto poggiareni, in fibra grafismi floreali dai grandi rapporti. La imbottiti e rivestiti, presentano
consistenza morbidi e sono rivestiti in poliestere 100%, assicura una corretta struttura interna dei pezzi è in legno, all’esterno una superficie plastica
pelle o tessuto. Poltrona e divanetto postura. Tecnologia: Centro Studi & rivestita in poliuretano espanso. concava che ‘muove’ visivamente i
(larghezza 137 cm) possono essere Ricerche Busnelli. ■ Deliberately out of scale, the pieces pezzi. Numerose le varianti di finitura,
utilizzati sia in ambienti domestici che ■ A chair with a particularly high back, that make up the Closer series are made con effetto monocromatico o a
in spazi comuni. Bob has a completely removable cover up of large shapes that echo a contrasto tra parti interne e scocca.
■ The BD 21 chair (shown here) and that truly fits like a glove. The structure traditional style with a metaphysical ■ The Hallow chair (and sofa) is made
sofa have a clean-cut design in which is in Frame Foam, polyurethane with interpretation. The shapes also have an up of a group of different sized modular
the line formed by the leg continues up cellular structure that is flexible, solid imposing presence on account of the panels that are hinged together and act
to the armrest. The structure is in tinted and light. A cushion that supports the fabrics used to cover them, which have as backrests and armrests and hold a
solid wood. The cushions separate from kidney area in 100% polyester fibre been designed by Boontje with large soft seat. Blocked and supported by the
the seat and back are filled with duck ensures correct posture. Technology: graphic floral patterns. The internal legs, the completely padded and
down, are soft in appearance and Centro Studi & Ricerche Busnelli. structure of the pieces is in wood, covered panels display a concave plastic
consistency and are covered in fabric or covered in expanded polyurethane. surface on the outside that visually
leather. Both the armchair and sofa “moves” the pieces. A number of
(137-cm wide) can be used either in a LAURAMERONI DESIGN variations and finishes offering a
domestic or public setting. COLLECTION monochromatic effect or contrast
22060 Arosio (Como) between internal parts and shell.
T +39-031761450
www.laurameroni.com

REA WING CHAIR ZERO SITAR COCCA


DESIGN: CHI WING LO DESIGN: MORELATO MORELATO DESIGN: ENZO BERTI DESIGN: CARLO COLOMBO ARFLEX
37056 Salizzole (Verona) 20034 Giussano (Milano)
La poltrona Rea Wing Chair, dallo Poltrona dal design moderno realizzata T +39-0456954001 Poltroncina di ispirazione nordica, Sitar La poltrona Cocca esprime la sintesi tra T +39-0362853043
schienale importante e al contempo in legno di rovere, Zero è adatta sia www.morelato.it grazie alla leggerezza del disegno si hard e soft: da una parte sta la robusta www.arflex.com
leggero, ha un aspetto quasi ‘regale’ agli spazi interni che per arredare presta ad essere inserita facilmente in scocca in poliuretano rigido ricavata da
e un design davvero particolare. giardini, bordi piscina o verande. svariate tipologie di ambiente. Struttura un unico stampo, poi laccata lucida,
L’originale sedile girevole e la forma I cuscini applicati alla struttura in legno massello e cordino intrecciato. dall’altra l’avvolgente e morbido
avvolgente dello schienale danno alla possono essere staccati rapidamente ■ An armchair of Nordic inspiration, cuscino, in poliuretano e piuma d’oca,
poltrona un comfort a tutta prova. per evitare di essere danneggiati dalla Sitar fits well in any kind of setting cui sono affidati comfort e relax.
■ The Rea Wing Chair with its pioggia o dall’umidità. Dimensioni: thanks to the lightness of its design. Cocca si presta ad essere inserita in
prominent but light back has an almost 70 x 111 x 82 H cm. Structure in solid wood and woven cord. qualsiasi ambiente, domestico e non,
“regal” appearance and a very ■ Armchair with a modern design made perché rompe gli schemi del salotto
original design. The swivel seat and from oak, Zero is suitable for both ‘buono’ ma conserva la capacità di
enveloping form of the back offer indoor use as well as for placing in fondersi con tutti gli stili, apportando
well-tested comfort. gardens, verandas and alongside un tocco di classe e personalità.
swimming pools. The cushions fixed to ■ The Cocca armchair is a blend of hard
the structure can be quickly removed to and soft: a strong polyurethane shell
avoid damage from rain and damp. made out of a single mould then gloss
Dimensions 70 x 111 x 82 H cm. lacquered; a soft and enveloping
cushion in polyurethane and goose
feather offering comfort and
relaxation. Cocca suits any
environment, domestic or otherwise,
because it breaks the mould of the
“good” living room but retains the
GIORGETTI SABA ITALIA capacity to blend with all styles to bring
20036 Meda (Milano) 35018 San Martino di Lupari (Padova) a touch of class and personality.
T +39-036275275 T +39-0499462227
www.giorgetti-spa.it www.sabaitalia.it

146 domus Settembre September 2006 Rassegna Rassegna Settembre September 2006 domus 147
CUBE – NAVY BANNER PASTA: LASAGNE CAKE
DESIGN: KAORI SHIINA BONALDO DESIGN: EMILIO NANNI PROTOTIPO DESIGN: KEITH MASCHERONI SWAN ITALIANA DESIGN: LUISA MORGANTI
35010 Villanova (Padova) 33044 Manzano (Udine) 22060 Vighizzolo di Cantù (Como)
Cube, pouf rivestito in tessuto, e Navy, T +39-0499299011 Struttura in multistrati di betulla per un T +39-0432741076 Materassino a forma di lasagna in T +39-031730222 Linee arrotondate per Cake, pouf per
tavolino con struttura in metallo e www.bonaldo.it sedile semplice e geniale: il www.prototipocom.it poliuretano brevettato. Per interni ed www.swanitaly.com sedute easy e anticonvenzionali,
piano imbottito e rivestito di tessuto, basculamento laterale consente una esterni. La linea comprende cuscini, disponibile in tre versioni, tra cui Cake
sono al tempo stesso sedute e piani posizione di seduta molto libera nei pouf e sedili ispirati a vari formati di Flower, con rivestimento traforato a
d’appoggio. Specie se forniti di vassoio. quattro sensi. pasta, le cui forme, ingigantite, motivi floreali (disegno di Nadia
■ Cube, a fabric-covered pouf and ■ A simple and clever chair with a vengono riprodotte in poliuretano. Piombardi).
Navy, a side table with a metal structure beech ply structure: its lateral HELLER ■ Mattress shaped like lasagne in ■ Rounded lines for Cake, an easy
and top padded and covered in fabric movement allows the seat to be freely New York, N.Y. 10010 (USA) patented polyurethane. For indoor and going, non-conventional seat
are both seats and tables that can be positioned in four ways. In Europa: HELLER outdoor use, this collection includes available in three versions, including
converted from one to the other by the 20121 Milano (Italy) cushions, poufs and seats inspired by Cake Flower, with perforated
addition of a tray. T +39-0276316553 different pasta shapes, reproduced on a upholstery with a floral pattern
www.helleronline.com giant scale in polyurethane. (designed by Nadia Piombardi).

TRUFFLE NIDO
PORRO DESIGN: JEAN-MARIE MASSAUD DESIGN: MAKIO HASUIKE LOOP SOFTCRETE
22060 Montesolaro (Como) DESIGN: CHRISTOPHE PILLET DESIGN: ROSS LOVEGROVE
T +39-031780237 La poltroncina è proposta nella Banditi gli angoli, Nido declina ■ Corners banned, Nido is a version of a
www.porro.com versione a terra o rialzata su una base un’interpretazione dello stare comodi unique interpretation of comfort, made Panchina in polietilene, Loop si Divano modulare componibile e
girevole metallica che le dona fatta di rotondità morbide e sinuose. from soft and sinuous roundness. caratterizza per la cromatura esterna e tavolino realizzati in poliuretano
un’inaspettata leggerezza (versione Proposto con un rivestimento in tessuto Available with a cover in stretch per la leggerezza definita dalla forma espanso sagomato, verniciati con
qui suggerita). Bassa e larga, Truffle è tecnico elasticizzato che mette in technical fabric that emphasises the aperta. Ideale per arredo di negozi e per Guflac grigio simil-cemento. I singoli
un informale passe-partout per il relax evidenza i volumi e i contrasti di pieno volumes and contrasts of solids and il contract, sarà perfetta anche dentro moduli sono collegabili tra loro
di una lounge così come per quello e vuoto, completamente sfoderabile, voids, with a completely removable casa. Dimensioni: lunghezza 180 cm, mediante innesti di acciaio. “Questa
della zona notte. La tecnica costruttiva Nido adotta discreti piedini a cover, Nido has discreet disappearing profondità 50 cm, altezza 40 cm. Colori: classica associazione di materiali e
ha permesso di ottenere una seduta scomparsa. Tutti i pezzi della linea sono feet. All pieces in the series are made bianco, rosso. Laccato: cromato/bianco, forme tecnologici, sobria e auto-
molto robusta e resistente, perfetta realizzati con una struttura metallica with a supporting metal structure bianco, nero, nero/rosso. organizzante, permette di ottenere
anche per gli esterni. portante ricoperta in espanso covered in cold expanded foam. ■ Bench in polyethylene, Loop is un’affermazione formale insieme a un
■ Armchair available in a floor schiumato a freddo. characterised by its external chrome tangibile calore umano”.
standing version or raised up on a CORINTO plating and the defined lightness of its Il progettista, per sua stessa
swivel metal base that gives it an 31010 Mareno di Piave – Loc. Ramera (TV) open form. Ideal for shops and contract dichiarazione, ha tratto ispirazione
unexpected lightness (shown here). www.corinto.it use, it is also perfect for inside the dall’architettura di Tadao Ando.
Low and wide, Truffle is an informal home. Dimensions: 180 cm long, 50 ■ Modular sofa and table made from
easy-to-place piece for either the cm deep, 40 cm high. Colours: white, profiled expanded polyurethane,
lounge or bedroom. Its construction red. Lacquered: chrome/white, white, painted with grey Guflac simil-cement.
means the seat is strong and resistant, black black/red. The single modules can be connected
perfect for outdoor use. together via steel fixings. “This classic
association of technological materials
and forms, sober and self-organised,
allows an affirmation of form to be
SERRALUNGA achieved together with a tangible GUFRAM
13900 Biella human warmth.” The designer claims 10070 Balangero (Torino)
T +39-0152435730 to have been inspired by the T +39-0123346910
www.serralunga.com architecture of Tadao Ando. www.gufram.com

SOFA DONDOLO NIDO - CROCHET


DESIGN: FABIO NOVEMBRE DESIGN: PIO E/AND TITO TOSO ROSSI DI ALBIZZATE DESIGN: PATRICIA URQUIOLA,
21041 Albizzate (Varese) ELIANA GEROTTO
Capitanati da Fabio Novembre, undici Con il suo movimento ondulatorio, la T +39-0331993200
giovani progettisti sono stati chiamati poltrona Dondolo rilassa, stimola un www.rossidialbizzate.it La poltrona Nido è leggera e
da Meritalia a delineare un nuovo modo personale e diverso di sentire la avvolgente, grazie ai morbidi cuscini
panorama domestico. Il progetto, seduta, che porta a fondersi con le sue che la completano. Le dimensioni
presentato in occasione del Salone del curve. La poltroncina è realizzata in dell’intreccio e il rivestimento dei
Mobile 2006, ha confermato la multistrato curvato, con imbottitura in cuscini producono uno straordinario
vocazione sperimentale di Meritalia, rofoam morbido a stampo, supporto effetto materico, qui esaltato dalla
che tra i suoi collaboratori più illustri metallico e piastra oscillante in acciaio presenza di Crochet, prezioso tappeto
vanta Gaetano Pesce. Il sofà qui laccato o in tondino di acciaio. realizzato con corda di lana. Fiori e FREESTYLE
riportato dimostra come Fabio Il rivestimento sfoderabile è fatto con foglie sono lavorati a mano DESIGN: FERRUCCIO LAVIANI
Novembre sappia valorizzare la propria uno speciale tessuto, disponibile in all’uncinetto, assemblati ed infine
creatività avvalendosi della perizia numerose varianti di colore. cuciti a mano su una rete di supporto. Freestyle è un sistema di sedute che ■ Freestyle is a system of seats with
costruttiva aziendale. In alternativa, rivestimento in pelle. Crochet può essere realizzato in tinta permette infinite possibilità di which an infinite number of linear or
■ Led by Fabio Novembre, eleven ■ The relaxing movement of the unita o in più colori. abbinamento per creare composizioni corner arrangements can be created.
young designers were called upon by Dondola chair stimulates a different ■ The Nido chair is light and enveloping lineari o angolari. Il sistema si basa The system is based on geometric
Meritalia to draw up a new domestic and personal way of feeling while thanks to the soft cushions that sulla facile componibilità di una serie elements that are easily put together
setting. The design, presented at the seated, absorbing you into its curves. complete it. The size of the weave and di elementi geometrici che si to form the seats and backs.
2006 Furniture Fair, has confirmed the The chair is made in curved ply with the cover of the cushions produce an aggregano formando sedili e schienali. Extra cushions provide additional
experimental vocation of Meritalia, padding in soft moulded rofoam, extraordinary textural effect, enhanced I cuscini addizionali accrescono il comfort and lend a touch of elegance
whose past collaborators include metal support and rocking base plate here by the presence of Crochet, an comfort e donano un tocco di ricercata to the overall effect.
illustrious names such as Gaetano in lacquered steel or steel tube. exquisite rug made from wool. Hand eleganza all’insieme.
Pesce. The sofa shown here The removable cover is made from a crocheted flowers and leaves are
demonstrates how Fabio Novembre special fabric available in a range of assembled and hand sewn together
has made use of his creativity by MERITALIA colours. Alternatively, it can be PAOLA LENTI onto a mesh. Crochet is available in a MOLTENI & C
drawing upon the constructive 22066 Mariano Comense (Como) covered in leather. 20036 Meda (Milano) single colour or assorted colours. 20034 Giussano (Milano)
expertise of the company. T +39-031743100 T +39-0362343216 T +39-03623591
www.meritalia.it www.paolalenti.com www.molteni.it

148 domus Settembre September 2006 Rassegna Rassegna Settembre September 2006 domus 149
ZED AMBARADAN BOISERIE
DESIGN: RICARDO BELLO DIAS DESIGN: DENIS SANTACHIARA DESIGN: MASSIMO IOSA GHINI

Specchio autoportante con struttura Portabiti a muro con struttura in acciaio Nata da un’esigenza estetica, la parete ■ Born from aesthetic requirements, LISTONE GIORDANO ®
in metallo piegato e verniciato a fuoco, cromato e scudo in policarbonato. Boiserie si è implementata dapprima the Boiserie wall was first implemented Marchio del Gruppo Margaritelli
color grigio umbro. Dimensioni: 30 x Dimensioni: 162 x 65 x 13/42 cm. con l’integrazione del suono, grazie with the integration of sound, thanks 06089 Miralduolo di Torgiano (Perugia)
39 x 175 H cm. ■ Wall clothes hanger with structure in agli attuatori acustici Feonic, quindi to Feonic acoustic equipment, flush TV T +39-075988681
■ Self-supporting mirror with structure chromed steel and shield in con gli schermi tv a filo parete e ora con screens and now storage containers set www.listonegiordano.com
in flame-varnished folded metal, dark polycarbonate. Dimensions: 162 x 65 x gli elementi contenitori ricavati nello into the thickness of the wood
grey. Dimensions: 30 x 39 x 175 H cm. 13/42 cm. spessore della boiserie stessa. In panelling itself. Exclusively for the 2006
esclusiva per il Salone del Mobile 2006, Furniture Fair, Listone Giordano made a
GALLOTTI & RADICE NAOS Listone Giordano ha stipulato un deal with Apple Italia to integrate iPods
22072 Cermenate (Como) 50063 Figline V.no (Firenze) accordo con Apple Italia per integrare il in the wood panelling to create a
T +39-031777111 T +39-055913611 lettore iPod nella boiserie e farne la special sound source.
www.gallottiradice.it www.naos.net sorgente sonora privilegiata.

DREAM BOLLYWOOD JACKIE CHESTERBED


POLIFORM DESIGN: MARCEL WANDERS DESIGN: PAOLA NAVONE POLTRONA FRAU DESIGN: JEAN-MARIE MASSAUD DESIGN: RODOLFO DORDONI
22044 Inverigo (Como) 62029 Tolentino (Macerata)
T +39-0316951 Il programma Dream ruota intorno alla Bollywood ha una testiera imbottita e T +39-07339091 Il nome richiama lo stile della First Lady Letto di stile classico intelligentemente
www.poliform.it pannellatura contro cui poggia la lavorata a capitonné (alta 192 cm, www.poltronafrau.it e di un indimendicabile periodo, cui si rivisitato, Chesterbed cela al suo
testiera del letto (una semplice turca). come qui suggerito, o 38 cm), contro rifanno anche gli altri mobili disegnati interno caratteristiche tecnologiche
Si tratta di una ‘boiserie’ morbida cui si staglia una turca, con telaio in da Massaud in omaggio ad una famosa proprie di un letto contemporaneo.
(è rivestita in tessuto e pelle), acciaio e piano a doghe di legno, dinastia americana (Kennedee, i La testata capitonné fissa,
sfoderabile, a segmenti orizzontali sorretta da piedi importanti (qui divani, Bob, i tavolini). Il letto Jackie ha perfettamente rifinita da ambo i lati, è
rivestiti in modo differenziato (come ricoperti da parti a specchio). una testata geometrica, con struttura rivestita esclusivamente in pelle.
qui suggerito) oppure omogeneo. I rivestimenti sono sfoderabili. in faggio stagionato e imbottitura in La base sfoderabile si può invece
La diversità di colore o disegno del Apparentemente esagerato ed poliuretano espanso, rivestita in Pelle rivestire sia in tessuto che in pelle e
rivestimento determina soluzioni esasperato, il letto Bollywood ha una Frau®, lavorata a capitonné. può essere scelta tra la versione fissa o
interessanti. Comodini e cassettiere sua ironica eleganza. Leggermente imbottita e rivestita in con contenitore e piano a doghe
completano il programma. ■ Bollywood has a button-backed Pelle Frau® anche la base del letto, in regolabili o ortopedico.
■ The Dream programme revolves upholstered headboard (192 cm high, multistrati di pioppo. ■ An intelligent reworking of a classic
round the panelling which drops up the shown here, or 38 cm), against which ■ The name recalls the style of the style, Chesterbed conceals all the
headboard (a simple divan). It is a soft sits a divan bed with a steel frame First Lady of an unforgettable era, also technological characteristics of a
“boiserie” (covered in fabric or leather), and wooden slats, supported on large remembered in other furniture contemporary bed. The fixed capitonné
with removable covers, in horizontal feet (here partly covered in mirror). designed by Massaud in homage to a headboard, perfectly finished on both
segments that are each covered All covers are removable. Seemingly famous American dynasty (Kennedee sides, is entirely in leather. The
differently (as shown here) or all the exaggerated, the Bollywood bed has its sofas, Bob tables). The Jackie bed has removable covers of the base can be
same. The range of colours and patterns own ironic elegance. a geometric headboard with a fabric or leather and the bed is
available for the covers can create structure in seasoned beech, padded available as a fixed version or with
interesting variations. Bedside tables in expanded polyurethane, covered in storage container base with adjustable
and drawers complete the series. Pelle Frau® with capitonné slats or orthopaedic mattress support.
CASAMILANO upholstery. The base of the bed in FLOU
20036 Meda (Milano) poplar ply is also slightly padded and 20036 Meda (Milano)
T +39-0362340499 covered in Pelle Frau®. T +39-03623731
www.casamilanohome.com www.flou.it

WALL & DOOR SYSTEM INDOOR SIMPLE MOOD XL


DESIGN: LUALDIMOBILI DESIGN: CASTIGLIA ASSOCIATI DESIGN: DECOMA DESIGN DESIGN: SANTAMBROGIO RES
E/AND CAVANA 20038 Seregno (Milano)
L’intuizione di partenza di Wall & Door Il progetto è caratterizzato dallo studio Sistema per dividere gli ambienti con T +39-0362238620
System è consistita nello sviluppare un di ante, in essenze pregiate, laccato o soluzioni semplici ma innovative, Mood XL è la nuova versione di un www.resitalia.it
modulo delle stesse dimensioni di vetro, dalle particolari lavorazioni e da Simple risolve con efficacia e velocità sistema di porte con un telaio in
un’anta di porta. Il progetto prevede, una serie di maniglie, esterne o ad l’arredo di ogni tipo di spazio. Simple è alluminio anodizzato, rivestito in
infatti, l’integrazione perfetta tra incasso, che si articolano sulle ampie formato da un sottile profilo di legno o laccato. Prevede una vasta
pannelli e porte che nascondono o superfici verticali, ritmando alluminio perimetrale che contiene i gamma di pannelli o vetri. I numerosi
creano nicchie, cabine armadio, visivamente le composizioni. Un pannelli di diversi materiali (cristallo, meccanismi di cui dispone rendono
librerie, vani a muro, stipetti e, esempio? Cult, armadio con anta liscia legno o speciali ceramiche). Qui è possibile ogni tipologia di porta, qui
naturalmente, l’ingresso a stanze. Le impreziosita da un particolare incasso suggerita una cabina armadio, intesa esemplificata da porte scorrevoli
finiture possono essere in diverse a scivolo (maniglia) di una fascia come vero locale guardaroba, contrapposte con binario incassato nel
essenze di legno (ebano, teak, orizzontale, nella quale la venatura realizzata con i programmi Simple e soffitto. Il telaio con traversi è rivestito
palissandro) o in laccato lucido. dell’essenza cambia verso. Osso (design Ivan Palmini). in New Wood Teak e corredato di vetro
■ The initial intuition for the Wall & ■ A design characterised by the ■ System for dividing spaces that offers Ambra. All’interno, cabina armadio
Door System was in developing a carefully studied doors in precious simple but innovative solutions, Simple Twin in rovere moro.
module with the dimensions of a door woods, lacquer or glass, special addresses with speed and effectiveness ■ Mood XL is the new version of a
panel. The design provides perfect workmanship and a series of either any kind of space with plenty of scope system of doors with a frame in
integration between panels and doors surface-mounted or recessed handles for personalisation. Simple consists of a anodised aluminium, clad in wood or
in such a way as to hide or create that articulate the broad vertical slender perimeter profile in aluminium painted. It includes a wide range of
alcoves, fitted wardrobes, bookcases, surfaces giving a visual rhythm to the that contains the panels in different panels and glazing. The numerous
wall cupboards and of course compositions. An example? Cult, a materials (glass, wood and special mechanisms available make it possible
entrances to rooms. Range of wood cupboard with a smooth door ceramics). Shown here is a walk-in to create all kinds of doors. Shown here
finishes (ebony, teak, rosewood) or embellished with an unusual recessed wardrobe made using Simple and Osso are sliding doors with ceiling-recessed
polished lacquer. sliding handle, a horizontal band in (design Ivan Palmini). tracks. Frame and cross bars in New
LUALDIMOBILI which the grain of the wood is altered. FEG LUCONI & C. Wood Teak with Ambra glass. Inside,
20010 Mesero (Milano) 20034 Giussano (Milano) 60131 Ancona Twin dark oak walk-in wardrobe.
T +39-029789248 T +39-03628691 T +39-0712868404
www.lualdi.com www.gruppofeg.it www.luconi-osso.com

150 domus Settembre September 2006 Rassegna Rassegna Settembre September 2006 domus 151
ICON MIURA VEDONONVEDO: VERSAILLES ALBERTO
DESIGN: PHILIPPE STARCK DESIGN: KONSTANTIN GRCIC DESIGN: CARLO BALLABIO DESIGN: FABRICA

Sgabello interamente in alluminio, Sgabello in polipropilene caricato (2,5 VedoNonVedo è una collezione di Stendibiancheria da giardino o
realizzato con un processo che prevede volte più resistente dell’alluminio), decorazioni modulari in polistirolo, terrazza, formato da due ‘alberelli’ in
77 passaggi, con spazzolatura e stampato in unico blocco con disponibili in più decori e colori. polietilene tinto in massa ottenuti
lucidatura a mano. tecnologia ad iniezione. ■ VedoNonVedo is a collection of mediante stampaggio rotazionale.
■ Stool made completely from ■ Stool in reinforced polypropylene modular decorations in polystyrene, ■ Clothes horse for garden or terrace
aluminium using a 77-step process, (2.5 times more resistant than complete with hooks and available in consisting of two “trees” made from
brushed and polished by hand. aluminium), moulded in a single piece various patterns (by different rotational moulded mass-coloured
using injection technology. designers) and colours. polyethylene.
EMECO
www.emeco.net PLANK SERVETTOCOSE CASAMANIA BY FREZZA
In Italia: JOINT 39040 Ora (Bolzano) 20030 Bovisio Masciago (Milano) 31040 Signoressa di Trevignano (TV)
20123 Milano - www.jointmilano.com www.plank.it www.servettocose.com www.casamaniabyfrezza.it

SLASH BRANDY TRIPOLINA NET-WORK


DESIGN: MARIO MAZZER DESIGN: LIEVORE, ALTHERR, DESIGN: CITTERIO DESIGN: RODOLFO DORDONI
MOLINA
Slash è una sedia con struttura in Tripolina è la poltroncina pieghevole Progettata e realizzata per vivere
tondino cromato (diametro 11 mm) e Con le sue linee curve ed agili, Brandy è che rende omaggio alle seggiole da dentro casa e all’aperto, la collezione
scocca in polipropilene. È subito una poltroncina dalla grande campo usate dagli ufficiali inglesi Net-work propone svariate tipologie
riconoscibile per il taglio ornamentale apparenza ma dalle piccole dimensioni, nell’Ottocento. Ispirandosi al pezzo d’arredo (divani componibili, chaise
sullo schienale che, traslando, adatta alle hall, ai caffè, alle sale storico disegnato da Joseph Beverly longue, poltrone, sedie, panche,
diventa un funzionale bracciolo. riunione e, in generale, come seduta Fenby of England, Citterio propone una lettini, tavoli e tavolini, gazebo) in
Disponibile in vari colori. complementare. La struttura in legno è Tripolina la cui struttura in legno di materiali a tutta prova (marmi, pietra
■ Slash is a seat with a structure in ricoperta in poliuretano di densità frassino è rivestita con teli di lino basaltina, massello di teak ecc.).
chromed metal rod (11-mm diameter) variabile e rivestita in tessuto o pelle. oppure di cotone, in color ecru o bianco La sedia da pranzo qui proposta è
and shell in polypropylene. It is ■ With its agile and curved lines, oppure bicolore a tinte vivaci e attuali. realizzata in metallo/corda,
immediately recognisable for the Brandy is a chair with a big presence yet ■ Tripolina is a folding chair that plays all’occorrenza completata da una
ornamental cut on the back that small dimensions, suitable for halls, homage to those used by British officers sottile imbottitura. Oltre all’arancio e al
becomes a functional armrest. cafes, meeting rooms and other general in the 19th century. Inspired by a grigio, la sedia è disponibile anche in
Available in various colours. uses. The wood frame is covered in legendary piece designed by Joseph bianco e nero.
polyurethane of variable density and Beverly Fenby of England, Citterio has ■ Designed and made for both indoor
covered in fabric or leather. come up with Tripolina with a structure and outdoor living, the Net-work
in ash covered in linen or cotton canvas collection offers a wide range of
in white, ecru or in two-tone bright furniture (modular sofas, chaise
contemporary colours. longues, chairs, benches, beds, tables,
side tables, gazebo) in tried and tested
materials (marbles, basalt stone, solid
teak, etc.). The dining chair shown here
is made from metal/cord, completed
SINTESI ANDREU WORLD CITTERIO RODA with a slender pad if needed. As well as
33097 Spilimbergo (Pordenone) E-46370 Chiva - Valencia (Spain) 22040 Sirone (Lecco) 21026 Gavirate (Varese) orange and grey, the chair is also
T +39-0427519340/0427519311 T +34-961-805700 T +39-031853545 T +39-03327486 available in black and white.
www.gruppo-sintesi.com www.andreuworld.com www.citteriospa.com www.rodaonline.com

TIDY WORK ETNO KVIKKJOKK


DESIGN: DIEFFEBI DIEFFEBI DESIGN: RICCARDO FRANCO DESIGN: SAMIR SABA KÄLLEMO AB
31020 S. Vendemiano (Treviso) 33126 Värnamo (Sweden)
I carrelli Tidy Work sono sinonimo di T +39-04384715 Etno è una libreria componibile, In qualità di editore di design, Källemo T +46-(0)370-15000
comfort e funzionalità. Qui Tidy è www.dieffebi.com realizzata a partire da singoli elementi ha realizzato la scaffalatura Kvikkjokk, www.kallemo.se
proposto nella versione portavideo e verticali tra loro accostati e assemblati progettata nell’ambito di un corso di
tv, in metallo verniciato color tramite bulloni. Al modulo base (141 x furniture design presso l’Università di
alluminio e con i frontali in legno 33 x 212 H cm) si accostano uno o più Gothenburg, HDK, Stenebyskolan.
wengé. È provvisto di cassetto su moduli aggiuntivi (ciascuno da 71 x 33 La scaffalatura, ora parte della
guide, attrezzabile a richiesta con x 212 H cm) sino a formare grandi collezione Källemo, è formata da
tappetino porta cd, vano porta lettore composizioni autoportanti. La versione elementi in multistrati impiallacciati di
dvd e alloggiamento per i cavi elettrici. totem, 71 x 33 x 212 H cm (qui laminato, che si assemblano senza
Il carrello è montato su ruote illustrata), va invece ancorata alla chiodi, viti o colla.
SIMPLICITY proiettanti bicolore. parete. Etno è realizzata in acciaio inox ■ As a design editor, Källemo has
DESIGN: ENNIO AROSIO ■ Tidy Work trolleys are synonymous o in corten, un materiale che si ottiene produced the Kvikkjokk bookcase,
with convenience and functionality. dal processo di ossidazione naturale designed during a furniture design
Il progetto Simplicity, realizzato in ■ The Simplicity project, begun in 2004 Here Tidy is shown in the TV and video dell’acciaio. course at the University of Gothenburg,
collaborazione con Saint Gobain Glass e in collaboration with Saint Gobain stand version, painted in aluminium ■ Etno is a modular bookcase based on HDK, Stenebyskolan. The bookcase,
iniziato nel 2004, dispone ora di una Glass, now offers a self-supporting colour with wengé doors. A drawer single vertical elements placed now part of the Källemo collection, is
struttura autoportante realizzata structure made completely from glass can be fitted on request with a CD alongside one another and fixed with made up of multi-layered veneer
completamente in vetro, che consente that makes it possible to fit out, divide holder, DVD holder and space for bolts. To the basic module (141 x 33 x assembled without the use of nails,
di attrezzare, dividere ed ottimizzare lo and optimise space. There is no need power cables. The trolley has 212 H cm), one or more additional screws or glue.
spazio. Non ha bisogno di fissaggi a for wall and ceiling fixings. All projecting two-colour wheels. modules can be added (each 71 x 33 x
parete o soffitto. Tutti i componenti components are made from toughened 212 H cm) to create large self-
sono realizzati in vetro temperato e laminated glass (15 + 15 mm thick) supporting arrangements. The totem
stratificato (15 +15 mm) e “su misura”. and “made to measure”. version, 71 x 33 x 212 H cm (shown
here), needs to be fixed to the wall. SECCOSE
ACTUAL DESIGN Etno is made from stainless or corten 31022 Preganziol (Treviso)
20122 Milano steel, a material obtained from the T +39-0422497700
www.santambrogiomilano.it natural oxidisation of steel. www.seccose.it

152 domus Settembre September 2006 Rassegna Rassegna Settembre September 2006 domus 153
Il giardino delle lampade Garden of lamps
Le nuove collezioni Leucos sono delle bottiglia, e lo scodinzolante Art ù. Non graduated artistic glass as is the Twister
figure leggiadre, forme che sembrano poteva mancare la sinuosità vegetale, ed fitting with its spiral in opal glass and the
animate da qualche strano incantesimo. ecco il giardino di Byblis, con le sue piante elegant Marlowe. Altogether different are
La serie Katerina, per esempio, è una carnivore in vetro modellato e soffiato, la Flaska and Pullo, between a lantern and a
collezione di lampade in vetro soffiato e base luminosa in vetro soffiato bianco, a message in a bottle and the appealing
ondulato, delle signorine lampade terra o a parete. www.leucos.it wagging Art ù. Curving plant forms could
presenti nella versione da tavolo, a parete ■ The new Leucos collection is made up of not be forgotten and here is the garden of
e sospesa. Valo e Bisquit hanno un graceful figures, forms that seem Byblis with its carnivorous plants in
carattere più ridanciano, con quel doppio animated by some strange spell. For sculpted and blown glass, the luminous
diffusore in vetro soffiato. Fiola è più example the Katerina series is a collection base in white blown glass, floor standing
mistica e alchemica, con il suo soffio of lights in curved blown glass, ladylike or fixed to the wall.
libero in vetro artistico sfumato, come lamps presented in a table, wall and www.leucos.it
anche la plafoniera Twister, con la sua hanging version. Valo and Bisquit have a
spirale in vetro opalino e l’elegante more fun character with a double diffuser Nella foto/In the picture
Marlowe. Di tutt’altro genere Flaska e in blown glass. Fiola is decidedly more Byblis P, disegnata da/designed by
Pullo, tra la lanterna e il messaggio nella mystical and alchemical, freely blown in Danilo De Rossi.

Finalmente a Milano Finally in Milan


Il primo luglio scorso l’azienda tedesca rispetto alla vita dello showroom. Il specialist areas, the kitchen and the
Iserlohn ha aperto una filiale Dornbracht progetto di ristrutturazione di questo bathroom, presenting the most
in Italia. Il nuovo showroom è collocato antico edificio della fabbrica Richard interesting pieces from the collections.
nel cuore della vecchia Milano, in un loft Ginori è stato curato nel 2000 da Around and above are offices and
soppalcato nel quartiere Ticinese, via Milanolayout. www.dornbracht.com meeting rooms that make up a
Morimondo 2/5. Il leader dei rubinetti si ■ On the first of July the German complementary but independent part
apre quindi alla città, presentandosi con company Iserlohn opened a branch of with respect to the showroom. The
un patchwork murale all’ingresso dello Dornbracht in Italy. The new showroom is conversion of this old Richard Ginori
spazio, su cui è riassunto il percorso located in the heart of old Milan, in a loft factory building was carried out in 2000
dell’azienda. Il lucernario all'interno in the Ticinese area, at Via Morimondo by Milanolayout. www.dornbracht.com
illumina le due aree di interesse del 2/5. This leading tap company opens up
gruppo, la cucina e il bagno, presentando to the city, presenting itself with a Nella foto/In the picture
i pezzi più interessanti delle collezioni. patchwork mural at the entrance to the Veduta dell’allestimento dello showroom
Intorno e sopra ci sono gli uffici e la sala space on which the history of the Dornbracht a Milano.
riunioni, che costituiscono parte company is described. The internal View of the display in the Dornbracht
complementare ma indipendente skylight illuminates the company’s two showroom in Milan

Porte segrete Secret Doors


L’invisibile cerca la visibilità. Cosa prodotti L’Invisibile sono esposti nel with lacquers, wallpaper, painting,
significa? Che i prodotti L’Invisibile by Laboratorio Espositivo L’Invisibile in via lamination, wood panelling and
Portarredo si confrontano per la prima Santa Sofia 27 a Milano. tapestry. The wall, flat or curved,
volta con la questione estetica e www.linvisibile.it becomes an infinite canvas, posing no
decorativa. La tecnologia perfetta e la ■ The invisible seeks visibility. What limits to the imagination. L’Invisibile
pulizia formale delle porte a battente, a does that mean? That the L’Invisibile products are exhibited at Laboratorio
bilico verticale, a scomparsa sembrano products by Portarredo for the first time Espositivo L’Invisibile in Milan, Via Santa
creare superfici ideali per giocare con la address questions of aesthetics and Sofia 27. www.linvisibile.it
decorazione, e la porta, senza stipiti e decoration. The perfect technology and
cornici, diventa una sorpresa inaspettata clean lines of these hinged, vertical Nella foto/In the picture
e segreta sui piani colorati. I tipi di pivoting and disappearing doors creates L’Invisibile a Bilico Verticale ad un’anta
decoro proposti sono realizzati con ideal surfaces for playing with con decoro Onda laccato giallo e porpora,
lacche, carte da parati, pitture, decoration; and the door, without jambs di dimensioni 1.200 x 2.600 mm.
laminature, boiserie, gobelin. La parete, and frames, becomes an unexpected One-leaf vertical pivoting Invisibile with
piana o curva, diventa una tela infinita, and secret surprise on coloured planes. Onda decoration lacquered yellow and
senza più limitazioni alla fantasia. I The types of decoration offered are made purple. Dimensions 1,200 x 2,600 mm.

Auguri Osram! Happy birthday Osram! Parlando di luce Talking of light


È nel 1854 che Heinrich Gebel costruisce proiettori a doppio filamento Bilux, che Welsbach substituted the filament of ceased its research and in the meantime Prisma, con le consociate SBP e KLEWE benessere (Conti), fino alle definizioni di (Van Bommel) and certain illnesses
la prima lampada ad incandescenza, troverà applicazione nel faro carbonised vegetable fibre with one first has opened branches all over Europe. A (Gruppo Performance in Lighting) e con il luce e colore nei processi cognitivi (Bottoli (Angela and Gad Giladi), to the more
sviluppata poi da Alva Edison nel 1879. abbagliante/anabbagliante delle of osmium then of tungsten and century-long history that today sees the patrocinio di Aidi-Associazione Italiana di e Agostini). www.prisma-pil.com specific issue of daylight and solar
Nel 1906 Auer von Welsbach sostituisce il automobili. La ricerca non abbandonerà registered the brand Osram at the patent company committed to research into Iluminazione, ha ideato e promosso il www.performanceinlighting.com architecture (Forcolini); from designs for
filamento di fibra vegetale carbonizzata mai la linea dell’azienda, che nel office of the German empire: OSmium and energy saving bulbs, developing highly convegno “Progettare la luce per il ■ Prisma, together with their associates street lighting (Tellini and Iannone), to
con uno di osmio prima e tungsteno poi, frattempo apre filiali in tutta Europa. Un wolfRAM (osmium and tungsten), electric innovative technologies from halogen to benessere dell’uomo”, invitando light SBP and KLEWE (Performance in Lighting light as a source of wellbeing (Conti), up to
e registra il marchio Osram all’ufficio percorso lungo un secolo che vede oggi incandescent lights and arc lamps. In LED. Happy birthday Osram. Brilliant as designer, architetti, psicologi e ingegneri group) and support from the Aidi- the definition of light and colour in
brevetti dell’impero germanico: OSmium l’azienda impegnata nella ricerca di Berlin in 1919, as a result of a merger, the the light of day. www.osram.it a riflettere sulla luce come elemento Associazione Italiana di Iluminazione, cognitive processes (Bottoli and Agostini).
e wolfRAM (osmio e tungsteno), lampade lampade a basso dispendio energetico, company Osram Werke GmbH KG was culturale. Gli interventi hanno affrontato conceived and promoted the conference www.prisma-pil.com
elettriche ad incandescenza e ad arco. Nel sviluppando le più innovative tecnologie, established, who for 100 years have been Nella foto/In the picture l’argomento da diversi punti di vista: dagli “Designing light for man’s wellbeing”, www.performanceinlighting.com
1919 verrà fondata a Berlino, grazie a dagli alogeni ai LED. lighting our cities. In 1924 an Non più furti di lampadine elettriche! dice effetti medici e biologici della luce sul inviting lighting designers, architects,
una fusione, l’azienda Osram Werke E allora auguri Osram, brillante come la incandescent light with a spherical bulb questo manifesto del 1920 che sottolinea corpo (Van Bommel) e su alcune malattie psychologists and engineers to think Nella foto/In the picture
GmbH KG, che da 100 anni illumina le luce del giorno. www.osram.it was launched on the market and in 1925 il prezzo ridotto delle lampadine. (Angela e Gad Giladi), alla luce diurna e about light as a cultural element. The Un prodotto Prisma, promotrice del
nostre città. Nel ‘24 è lanciata sul mercato ■ In 1854 Heinrich Gebel made the first the first bulb for projectors with double No more theft of electric light bulbs! all’architettura solare (Forcolini); dai interventions addressed the subject from convegno sulla luce a Verona.
la lampada ad incandescenza a bulbo incandescent light bulb, then developed Bilux filament that was used for car announces this Osram poster from 1920, progetti di illuminazione urbana (Tellini e different points of view: from the medical A product by Prisma, promoter of the
sferico e nel ‘25 la prima lampada per by Alva Edison in 1879. In 1906 Auer von headlights. The company has never highlighting the low price of the bulbs Iannone), alla luce come fonte di and biological effects of light on the body lighting conference at Verona

154 domus Settembre September 2006 Panorama Panorama Settembre September 2006 domus 155
Lavatrici intelligenti Intelligent washing machines
Miele presenta la sua nuova gamma di attractive curved shapes for the W 1000
lavabiancheria e asciugabiancheria: and T 7000 series, sophisticated and
forme tonde e accattivanti per le serie W elegant for W 4000 and T 9000, classic
1000 e T 7000, sofisticate ed eleganti per and timeless for W 3000 and T 8000. All
W 4000 e T 9000, classiche e senza guarantee reduced time and energy
tempo per W 3000 e T 8000. Tutte consumption thanks to the use of a
garantiscono tempi e consumi ridotti, sensor for the rinsing – that assesses the
grazie all’utilizzo di un sensore per il kind of load – and one for the drying –
risciacquo — che rileva il tipo di carico — that checks dampness - as well as
e di uno per l’asciugatura — che rileva Softtronic and Novotronic, interactive
l’umidità — e di Softtronic e Novotronic, systems that allow washes to be
sistemi interattivi che permettono di personalised according to needs.
personalizzare il lavaggio a seconda www.mieleitalia.it
delle necessità. www.mieleitalia.it
■ Miele presents its new range of Nella foto/In the picture
washing machines and tumble dryers: Miele W 1000 e/and T 7000

Sedie per pensare Thinking chairs


La facoltà di Design del Politecnico di ■ The Faculty of Design at Milan Nella foto/In the picture
Milano ha incaricato il gruppo Segis- Polytechnic commissioned Segis- Il modello Pacific di Segis
Delight-Multipla di occuparsi delle Delight-Multipla to deal with the con cui è stato arredato
sedute del suo nuovo spazio seating in their new space, lo spazio Modacontents-
Modacontents-Biblioteca Tremelloni. Modacontents-Biblioteca Tremelloni. Biblioteca Tremelloni al
150 sedie Pacific rosse per questo luogo One hundred and fifty red Pacific chairs Politecnico di Milano.
dedicato alla creatività, dove la ricerca è were assigned to this place dedicated to The Pacific chair by Segis
vissuta in maniera attiva attraverso la creativity, where active research is used to furnish the
consultazione libera di testi, immagini, carried out through the consultation of Modacontents-
video che parlano del complesso mondo texts, images and videos that describe Biblioteca Tremelloni
della moda. Il centro interattivo si è the complex world of fashion. The at the Polytechnic
quindi avvalso del prezioso aiuto di interactive centre has received
Segis per garantire la massima comodità invaluable help from Segis to ensure
di quello che è l’elemento maximum comfort in what is
indubbiamente più vissuto in una undoubtedly the element most used in
biblioteca: la sedia. www.segis.it a library, the seat. www.segis.it
Dispositivi aptici
Haptic devices
Mediterranea da casa Mediterranea at home
Le nuove collezioni La Mediterranea and cheerful patterns. Enlaira is a Material Emanuele Ricci
sono eleganti serie colorate con motivi collection decorated with drawings of
World*
semplici e allegri. Enlaira, decorata con
disegni di delicate farfalle, è composta
delicate butterflies consisting of
porcelain plates (in black and white,
7
da piatti in porcellana (nei colori nero e green and white, dark green and pink,
bianco, verde e bianco, verde scuro e beige and turquoise) and vases, glasses
rosa, beige e turchese), vasi, bicchieri e and salad bowls in ecological white
insalatiere in vetro bianco ecologico. La glass. The line is enriched with a lamp
linea è arricchita da una lampada e dei and vase in recycled glass decorated in
vasi da fiori in vetro riciclato decorato black and white and fuchsia. Concentric
posteriormente in nero e bianco o nero e col&col is instead a series made entirely
fucsia. Concentric col&col è invece una from glass consisting of glasses, salad
serie interamente in vetro composta da bowls and vases.
bicchieri, insalatiere e vasi.
■ The new La Mediterranea collections Nelle foto/In the pictures
are elegant coloured lines with simple Collezione Enlaira/Enlaira collection

Workshop di cucina Kitchen workshops


Il 28 giugno scorso sono stati premiati adattarsi all’esigenza del momento. Il redefined. The kitchen returns to the
alla Triennale di Milano i vincitori progetto vincitore è Dual, centre of the home and the place in
del I° Scavolini Kitchens Workshop, dell’architetto Robin Rizzini. Menzione which its inhabitants get together: the
promosso da Scavolini in speciale per Bouquet dell’architetto technical aspect blends with personal
collaborazione con ADI-Associazione Marco Valerio Agretti ed Eva dello style, elements disappear or are
per il Disegno Industriale. I progetti studio Adriano Design. integrated with other elements,
rivelano l’interesse a ripensare la www.scavolini.com transformed to meet the demands of
cucina come uno spazio di ■ On 28 June the winners of the first the moment. The winning design was
sperimentazione, in cui vengono Scavolini Kitchens Workshop were Dual, by the architect Robin Rizzini. A
ridefiniti gli utilizzi sociali al di là di announced at the Triennale in Milan, special mention went to Bouquet by
quelli funzionali. La cucina ritorna il promoted by Scavolini in collaboration architect Marco Valerio Agretti and to
centro dell’abitazione e punto with ADI - Associazione per il Disegno Eva by the studio Adriano Design.
d’incontro dei suoi abitanti: l’aspetto Industriale. The designs revealed an www.scavolini.com
tecnico si fonde con lo stile personale, interest in reconsidering the kitchen as
gli elementi scompaiono o si integrano an experimental space in which social Nella foto/In the picture *
ad altri elementi, si trasformano per and not just functional uses are Bouquet di/by Marco Valerio Agretti Material World è una rubrica che
esplora nuovi processi produttivi, tecnologie e
applicazioni
materiali in diversi campi progettuali.

Material World is a section that explores new


processes, technologies and material
applications in a variety of fields of design.

156 domus Settembre September 2006 Panorama


I Dispositivi aptici Haptic devices
Cosa sei? Dispositivi robotici in grado di simulare interazioni tattili con oggetti o realtà virtuali. Cosa fai? Siamo
dispositivi elettromeccanici che rendono più realistica l’interazione con ambienti virtuali tramite l’ausilio di feedback
meccanici e/o acustici. Per esempio, se uno schermo visualizza un oggetto fatto di un particolare materiale, un’interfaccia
aptica consente di interagire con esso tastandolo e modellandolo con una sensazione di duttilità e malleabilità conforme
alla natura del materiale. Questo grazie a un sistema di sensori e attuatori, gestiti da specifici software, che sono in grado di
restituire forze resistenti più o meno intense – ma anche sensazioni di caldo, freddo, liscio o ruvido, vibrazioni,
suoni… Il sensore percepisce lo stimolo su un oggetto, il software lo analizza e ne calcola la risposta che l’attuatore dovrà
contrapporre in tempo reale per conferire la sensazione desiderata, mentre il video visualizza l’immagine. Chi ti ha
fatto? I primi esempi di sensori aptici moderni li troviamo in aeronautica, quando con l’avvento dei sistemi di guida “fly
by wire” (ovvero senza collegamenti meccanici) divenne necessario far percepire al pilota il feedback delle sollecitazioni
subite dal velivolo durante la guida. Ma il vero sviluppo dei sistemi aptici è una conseguenza dell’avvento dei videogiochi,
che si sono appropriati di questa tecnologia per costruire ambienti di gioco sempre più immersivi e convincenti. Dove ti
trovi? Nei sistemi di guida “fly by wire” dei moderni velivoli diamo al pilota la sensazione fisica delle sollecitazioni sul
velivolo; nei ‘joypad’ delle PlayStation vibriamo per dare una sensazione di immersione fisica al giocatore; in certi strumenti
di modellazione in 3D le matematiche vengono plasmate come se fossero un materiale fisico; rendiamo più realistici gli
strumenti di addestramento per delicate operazioni chirurgiche o per operazioni a distanza; certi tipi di touch-screen sono
in grado di emettere feedback attraverso vibrazioni. Gli strumenti aptici destinati alla modellazione in 3D, detta anche
scultura, sono costituiti da stiletti montati su bracci a pantografo. Quelli che generano la sensazione del volume
assomigliano a guanti dove le dita sono ‘frenate’ da speciali micromotori. Cosa vorresti fare? Nuove interfacce
progettuali per architetti e designer che diano la sensazione di ‘modellare’ manualmente gli edifici… finestre che fanno più
resistenza a essere aperte se c’è una forte differenza di temperatura fra interno ed esterno, o se c’è l’aria condizionata…
carrelli della spesa che diventano difficili da spingere se il loro contenuto va oltre il budget prefissato per la spesa… maniglie
per porte che ti avvertono, vibrando, se c’è un incendio nella stanza in cui stai entrando… Chi ti produce?
www.kaemart.it; www.immersion.com; www.sensable.com; www.fcs-cs.com; www.handshakevr.com

What are you? Robotic devices capable of simulating tactile interaction with objects and virtual realities. What do
you do? We are a family of electromechanical devices that make interaction with virtual environments more realistic by
providing mechanical and/or acoustic feedback. For example, if a screen visualises an object made of a particular material,
a haptic interface allows the user to touch it and deform it with a sense of malleability and ductility appropriate to that
material. Thanks to sensors and servo untis, managed by specific software, the user is given constant feedback, which can
also be sensations of heat, cold, smooth, rough, vibrations, sounds, etc. The sensor measures the force being exerted on
a virtual object, after which the software analyses it and calculates the response the servo should exert in real time to give
the appropriate sensation while the video visualises the image. Who invented you? The first examples of modern
haptic devices were employed by the aeronautical industry in “fly-by-wire” systems (i.e. without mechanical connections)
where it became necessary to give tactile feedback to the pilot regarding the forces being exerted on the aeroplane during
flight. Today, the most widespread use of haptic devices is in videogames – gamers are offered an ever more immersive and
convincing environment through the use of force-feedback systems. What are you used for? In “fly-by-wire”
systems we give the pilot a sense of the forces being exerted on the aircraft by stiffening or relaxing the joystick; in
PlayStation joypads we vibrate to give the user an increased sense of immersion in the game; some types of software allow
the user to interact with mathematical functions as though they were materials; we add realism to training instruments for
delicate surgical operations, or to the interfaces of robots for remote operating; some types of touch-screen interface give
feedback by vibrating. Haptic interfaces for 3D modelling (also called “sculpting”) are blade-like elements mounted on the
arms of large pantographs. Touch-feedback interfaces are glove-like devices in which finger movements can be restricted by
tiny servos. What would you like to do? New computer interfaces for design software that give the feeling
of manually “sculpting” buildings… Windows that become harder to open as the difference between internal and external
temperature increases, or if air conditioning is switched on… shopping trolleys that become hard to push if the contents
surpass the shopping budget… door handles that vibrate if there is a fire in the room you are entering… Who makes
you? www.kaemart.it; www.immersion.com; www.sensable.com; www.fcs-cs.com; www.handshakevr.com
materialworld@emanuelericci.com
Cosa succede all’architettura contemporanea? Trasformata in un Ferrari Store, Venezia/Venice Negozio/Clothing Store Michiels
III. Culture & Shopping gigantesco parco di varianti della scultura astratta del
Novecento, resa funzionale e ingigantita a piacere, gioca tutte le
sue carte sulla scarsa memoria del pubblico, dei committenti,
Progetto/Project: Massimo Iosa Ghini
Produttore/Manufacturer: Ceramiche
Provenza
Kleding, Zottegem,
Belgio/Belgium
Progetto/Project: HM Projects
Produttore/Manufacturer: Cotto d’Este
dei media. Anche il più provinciale – nel senso di operante nella Nel Sestriere di San Marco, in Merceria San
Zulian, Massimo Iosa Ghini allestisce un Il progetto di interni costruisce un
Provincia dell’Impero – dei progettisti potrà così assurgere ai palcoscenico urbano dove è in mostra, e reso contrappunto di materiali e toni cromatici: ai
suoi quindici minuti di celebrità per aver prodotto, insensibile al accessibile agli appassionati di Formula Uno, colori intensi dell’abbigliamento in esposizione
il sogno Ferrari. Il progetto gioca sulla oppone una scenografia piuttosto essenziale –
contesto, alla cultura delle persone e/o altri esseri viventi che lo lunghe mensole e contenitori in legno
contrapposizione tra le lucide superfici degli
popolano, l’ennesimo d’aprés di Constantin Brancusi, Jean Arp, arredi, declinati in rosso Ferrari, e il colore sbiancato – e un pavimento leggermente
Henry Moore, Frank Stella, Gianni Colombo. Paradossalmente, grigio, chiarissimo, delle lunghe lastre bucciardato, entrambi di colore molto chiaro. Il
ceramiche (serie Strato, 100x300 cm) che grès porcellanato (serie Buxy Flammé, nel
proprio nei luoghi dell’effimero – quelli in cui all’architetto è rivestono le pavimentazioni colore Cendre Naturale) presenta una superficie
concessa, brevemente, una pausa nella rincorsa alla celebrità in rilievo: come quella di una pietra naturale
altrettanto effimera – è possibile trovare qualche traccia * On Sestriere di San Marco, in Merceria San
Zulian, Venice, Massimo Iosa Ghini has set * This interior is a counterpoint of materials
d’ispirazione diversa, siano le sculture zoomorfe del Giardino del and chromatic themes. The intense colours of
up a city stage for the display of the Ferrari
the clothing on display are contrasted by a
Gigante, siano le piroette delle superfici che Massimo Iosa Ghini dream, making it accessible to Formula One
somewhat austere setting: long shelves and
traccia per gli sbalorditi turisti che in fondo a una calletta aficionados. The design plays upon the
cabinetry in bleached wood and a lightly
contrast between the shiny surfaces of the
veneziana inciampano in un nuovo Ferrari Store. Ancora una pockmarked surface on the floor, all very pale.
Ferrari-red furnishings and the very light
The surface of the porcelain stoneware (Buxy
volta, anche nei luoghi dell’esposizione e del commercio grey of the long ceramic panels (Strato
Flammé series, colour: Cendre Naturale) has
series, 100x300 centimetres) that are used
(culturale e non) i materiali ceramici sono più duttili del rame:

Progetto
the same texture as natural stone
for the flooring
come epidermide rigenerata in vitro, dagli alambicchi degli
infaticabili produttori/inventori/alchimisti si distillano,
gocciolano, si spandono e distendono a proteggere gli edifici più

e materia
1
espansivi o più freddi, arrivando perfino a mascherare errori di

3
scala, budget risicati, misunderstanding dei committenti (volevo
un Supermercato e mi ritrovo un’architettura?), insipienza degli
urbanisti. Lo sguardo disincantato del passante, violentato
quotidianamente da una quantità d’immagini e forme
stratosfericamente superiore a quelle mai percepite dalla razza
Design umana, attirato dalle superfici metamorfiche della ceramica, si
ritroverà a ripensare quel che per secoli è stata l’architettura:

and Matter materia, luce, colore, spazio, sempre mutevoli nel tempo e
soprattutto nell’occhio che la guarda. Irina von Arx

*into
What is happening to contemporary architecture? Transformed
a gigantic park of varieties of 20th century abstract
sculpture, made functional and macroscopic to all different Arsenale di Venezia, Area

2
Centro commerciale/
extents, it is playing its entire hand of cards on the short Shopping Centre Géant Casino, caffetteria e ristorazione/
memory of its commissioners, the public and the media. Even Tunisi/Tunis, Tunisia Cafeteria and restaurant area,
the most provincial of architects (meaning those who operate in Progetto/Project: Atelier G6, Grenoble Venezia/Venice
Produttore/Manufacturer: Ceramiche Caesar Progetto/Project: Gottardo Bonacini
the Provinces of the Empire) can attain his or her 15 minutes of Produttore/Manufacturer: Marazzi
fame by producing, in a mode that is insensitive to the context Lo shopping, oggi, si compie soprattutto al
coperto, all’interno di spazi dotati di un Se la cultura è un’esperienza collettiva e,
and the culture of its inhabitants (be they humans or other living come tale, condivisibile, deve essere
certo carattere urbano: gallerie, strade,
beings), the umpteenth adaptation of a Constantin Brancusi, piazze... I materiali devono così riflettere supportata da strutture di servizio efficaci.
Jean Arp, Henry Moore, Frank Stella or Gianni Colombo. l’idea di una cittadella autosufficiente, con i Un esempio: la Fondazione che dirige la
colori e le tessiture delle pietre naturali. In Biennale di Venezia ha messo a punto un
Paradoxically, in places that are home to the ephemeral (where questo progetto, per esempio, è stato progetto di riqualificazione, realizzando
the architect is conceded a brief pause from chasing after his or applicato un grès porcellanato ad alta all’interno dell’Arsenale, tra le Corderie
her celebrity, which is just as ephemeral) it is possible to find a resistenza declinato secondo le esigenze della Tana e le Artiglierie, un’area con un
funzionali: serie Botticino per la ristorante e un bar. Funzionale, rispetta nei
few traces of a different kind of inspiration. They can be found in pavimentazione interna, Natura15, materiali i colori della tradizione veneziana,
the zoomorphism of the sculptures that populate Giardino del Ambienti e Millenarie per gli ampi corridoi e senza rinunciare a una certa creatività. La
le zone di passaggio pavimentazione, posata a correre, è
Gigante and in the pirouettes of surfaces that Massimo Iosa
costituita da lastre in grès porcellanato
Ghini executed for the amazed tourists who stumble upon his
new Ferrari store at the end of a narrow calle in Venice. Here we
*places,
Shopping today is often done in covered
inside spaces that are endowed with a
Stone Collection, colore anthracite (divisione
Marazzi Tecnica). La tessitura del pavimento
certain urban character: gallerias, streets, si completa con inserti in piastrelle goffrate
see once again how ceramic materials are more ductile than della serie Mod, colore grafite (produzione
courts… So materials need to reflect the idea
copper, also for use in venues of display and commerce (both of of an autonomous town, with the colours and Peñarroya, azienda spagnola del Gruppo
the cultural and non cultural type). Like an epidermis that is textures of natural stone. This project uses Marazzi)
high-resistance porcelain stoneware in
generated in vitro, from the stills of indefatigable different versions according to functional *such,
If culture is a collective experience and, as
can be shared, it needs to be supported
manufacturers/inventors/alchemists, ceramics are distilled, they requirements, the Botticino series for indoor
by efficient services. An example: the
are dripping out, expanding and spreading, in order to protect flooring, and Natura15, Ambienti and
Foundation responsible for conducting the
Millenarie for the wide hallways and
the most expansive buildings, and the coldest ones, even ones transition areas
Venice Biennale has devised a renewal plan
Il Giardino del Gigante (“A Giant’s Garden”), Cento, Ferrara for the Arsenale, between the Corderie della
that need masking of mistakes in their scale, ones needing to
Progetto/Project: Marco Pellizzola Tana and the Artiglierie: an area designated
Produttore/Manufacturer: Ceramiche Sant’Agostino conceal their super tight budget, misunderstandings with their to become a café and restaurant. Functional

4
Adesivi/Adhesives: Mapei commissioners (“I wanted a supermarket and you give me a planning and respect for the traditional
Un giardino nasce in un’area di risulta, tra i capannoni alla colours and materials of Venice is combined
piece of architecture?”) or the foolishness of urban planners. The with intense creativity. A continuous
periferia di un borgo storico. Il suo autore, Marco Pellizzola,
interpreta la tradizione dei parchi tematici attraverso una disenchanted eye of the passer-by, raped daily by a quantity of pathway of flooring in dark grey porcelain
scelta materica, quella del mosaico ceramico, che fa di questo images and forms that is stratospherically superior to those ever stoneware tiles was selected from the Stone
progetto un omaggio ad Antoni Gaudí e al suo Parco Güell Collection (Marazzi Tecnica). The flooring is
A garden grows from a demolition area among the industrial
perceived by the human race, is attracted to the metamorphic completed by lead-coloured embossed tile
warehouses on the outskirts of a historically prominent village. surfaces of ceramics and will find itself contemplating those inserts (Mod series by Peñarroya, Marazzi’s
Its designer, Marco Pellizzola, interpreted the idea of a Spanish factory)
which for centuries were the ingredients of architecture:
traditional park with a thematic focus, and used ceramic
mosaics as his medium. His project is an homage to Antonio material, light, colour and space that are ever changeable in
Gaudí’s Parco Güell time and, especially, in the eyes of the beholder. Irina von Arx
5 7 9
Canberra Centre, Canberra, La Corte dei Colori, Lecco Media Center, Eindhoven,
Australia Progetto/Project: Diana Barassi, Antonio Olanda/The Netherlands
Produttore/Manufacturer: Ceramiche Coem Piefermi Progetto/Project: Massimiliano Fuksas,
Produttore/Manufacturer: Casalgrande Doriana Mandrelli
Nel 1963 fu il primo ministro Robert Menzies Padana Produttore/Manufacturer: Cerdomus
a inaugurare questo centro commerciale, il
primo in tutta l’Australia. Successivamente Un altro modo di ‘progettare’ l’esperienza Il progetto di un grande centro commerciale,
ampliato, il Canberra Centre è stato dello shopping è la costruzione di a pochi passi da un edificio progettato da Gio
interessato nel 2002 da un importante “scenografie urbane”, con ‘quinte’ che Ponti nel 1967 – i Magazzini Bijenkorf –
progetto complessivo di ristrutturazione. ripropongono la tradizione urbana del coinvolge i progettisti nella creazione di una
Condensatore sociale, riproduce passato. In questo caso, i progettisti calibrano ‘pelle’ ceramica. Da semplice manufatto
l’architettura di una grande serra botanica, attentamente lo spazio e l’uso dei materiali costruttivo, la piastrella diventa così
con travi metalliche e superfici chiarissime in anche attraverso lo studio cromatico. Il grès elemento scultoreo che, rivestendo in modo
grès porcellanato (serie Comete) porcellanato (Pietre Native, serie Pietra uniforme il volume, modula di luci riflesse la
Serena, nei formati 30x60 e 40x40 cm) riveste superficie del volume architettonico
*had
Australian Prime Minister Robert Menzies
con continuità pavimenti, scale e portali,
the honour of inaugurating this shopping
centre, the country’s first, in 1963. Extended in
anche attraverso l’utilizzo di pezzi speciali * The project of a large shopping centre close
to Gio Ponti’s 1967 building for the De
Bijenkorf department store was a stimulus
size in the years that followed, Canberra
Centre received an extensive renovation in
* Another way of “designing” the shopping
experience is to build “urban scenery”, for its designers to use ceramic cladding. The
2002. A social focal point, its architecture different settings that are reminiscent of urban result makes the tiles evolve from a simple
reproduces the look of a large greenhouse, traditions from the past. Here, the designers construction material to a full-fledged
with metal beams and the very pale surfaces of carefully balance the space and the use of sculptural element that covers the building
porcelain stoneware (Comete series) different materials with colour. Porcelain uniformly, giving shape to the light
stoneware (Pietre Native from the Pietra Serena reflecting off the different surfaces of the
series in sizes 30x60 and 40x40 centimetres) architectural volume
covers floors, stairs and portals in a continuous
covering, and includes the use of custom pieces

6 8 10
Avry centro commerciale/ Restauro di/Restoration of Villa XXX from Milano
Shopping center, Avry-Sur- alle Scalette, Vicenza installazione/installation,
Matran, Svizzera/Switzerland Progetto/Project: Vittorio Veller (restauro Galleria Vittorio Emanuele II,
Progetto/Project: Bruegger filologico/historical restoration), Alessandro Milano/Milan
Produttore/Manufacturer: Impronta Mendini (architettura degli interni/interior Progetto/Project: Diego Grandi
Italgraniti design) Produttore/Manufacturer: Lea Ceramica
Produttore/Manufacturer: Trend Adesivi/Adhesives: Mapei
La concorrenza impone un costante
rinnovamento, anche in senso creativo, di Una villa antica sui colli che circondano la città Un’installazione che riscopre un’architettura
negozi e centri per lo shopping: la clientela di Vicenza, costruita a fianco dell’Arco di milanese – la Galleria Vittorio Emanuele II –
è, infatti, sempre alla ricerca di nuove Trionfo attribuito ad Andrea Palladio, ritorna a ma da un punto di vista normalmente
esperienze. È il caso di questo centro nuova vita grazie all’intervento di tre entità inaccessibile: una telecamera posta sul
commerciale costruito quasi trent’anni fa separate: il committente, che ne fa la sede culmine della galleria riprende dall’alto
presso Friburgo, nel quale si affronta un della sua azienda; Veller, che restituisce tredici grandi lettere che, insieme, formano
progetto in due fasi: ristrutturazione degli l’aspetto della costruzione alle origini; e una frase da cartolina (XXX from Milano – in
spazi esistenti e un ampliamento Mendini al quale viene data carta libera nel italiano: baci da Milano), per poi restituire ai
consistente. Per dotare di uniformità le disegno degli interni. Tra loro, si crea un passanti, in basso, la visione complessiva
superfici orizzontali, è stato scelta la curioso, quanto intrigante, contrappunto dell’intervento. Grandi costruisce ogni
collezione di grès porcellanato Le Gemme, creativo che regala alle stanze interne del elemento rivestendo le superfici verticali con
nei colori Malachite e Opale, e nel formato palazzo una nuova veste materica, colorata e lucidi listelli ceramici; di colore marrone scuro
rettificato e levigato 40x40 cm lucente: come per esempio questo mosaico in (serie Progetto L14) sono posati con fughe
tessere di smalto (collezione Lux) realizzato in colorate in giallo (Ultracolor Plus, Mapei)
*and
Competition leads to constant renovation tecnica computerizzata da Claudia Mendini
fresh creative input in stores and *architectural
This installation highlights one of Milan’s
attractions (Galleria Vittorio
shopping centres, in order to seduce
customers who are forever in search of new
*An ancient villa on the hills surrounding the
city of Vicenza, built next to the Arch of Emanuele II), but from a viewpoint that is
experiences. Such was the motivation behind Triumph that is attributed to Andrea Palladio, normally inaccessible. A camera positioned at
the refurbishment of this shopping centre, has been given a new life thanks to three the top of the galleria’s ceiling films 13 large
built almost 30 years ago outside Fribourg. A distinct parties: the commissioner, who will letters from above that together spell out the
two-fold project was designed to renew the use the location to house his company; Veller, postcard phrase XXX from Milano. The image
existing space and attach a sizable addition to who restored the villa to its original is then projected in its entirety for passers-by
its core. In order to lend uniformity to all appearance; and Alessandro Mendini, who was down below. Grandi made each letter by
covering vertical surfaces with shiny ceramic

Fotografia di/Photography by Andrea Martiradonna


horizontal surfaces, porcelain stoneware was given carte blanche to design its interiors.
used from the Le Gemme collection, in the Between them, curious and intriguing creative tiles: dark brown ceramics (Progetto L14
colours Malachite and Opale, in a precision- contrasts came alive, lending the rooms a series) were laid with yellow grout (Ultracolor
cut and sanded 40x40 centimetre size fresh, colourful and shiny dimension. See the Plus by Mapei)
enamel mosaic (tiles from the Lux collection)
designed by Claudia Mendini and executed by I prodotti ceramici presentati in queste
means of a computerized technique pagine, contestualmente alla migliore
produzione mondiale, sono in mostra al
CERSAIE di Bologna (26 – 30 settembre 2006)
The ceramic products presented on these
pages, along with the finest in worldwide
production, are on display at the CERSAIE
show in Bologna (September 26 – 30 2006)
Foto G. Antoniali - Ikon

Design Gabriele Centazzo

Ingegno italiano
Il vetro è l’idea, il fuoco è l’ingegno, è così che nasce Artematica Vitrum. Dalla tradizione artigianale italiana, dove sottile è
il confine tra arte e manufatto, la “cultura della bellezza” di Valcucine interpreta la purezza e leggerezza di uno dei più affascinanti
ed ecologici materiali creati dall’uomo, plasmandolo ergonomicamente, in perfetta armonia con il nostro habitat naturale.
Un'equilibrata sintesi di esperienza e ricerca, che da quasi due decenni ci consente di produrre cucine con ante in vetro e
di poterle garantire per quindici anni. Programma ARTEMATICA con ante e piano in vetro temprato, 100% riciclabile. www.valcucine.it - info@valcucine.it

VITRUM LA 1a CUCINA CON ANTE, PIANO E FIANCHI IN VETRO GARANTITO 15 ANNI

erife Mosca Amsterdam São Paulo Pechino New York Madrid Tokyo Barcelona Minneapolis Milano Dresda Bangkok Parigi Roma Ottawa Budapest Chicago Atene Shanghai Toronto Mumbai Lisbona Helsinki Singapore Bruxelles Vladiv

You might also like