Professional Documents
Culture Documents
A Bíblia - Divisão e Traduções Autor Faculdade Batista
A Bíblia - Divisão e Traduções Autor Faculdade Batista
A Divisão da Bíblia
2.2. As Línguas Originais da Bíblia
2.3. Traduções e Versões da Bíblia
2.4. Por Que Existem Tantas Versões da Bíblia
2.5. Diversas Visões Sobre as Escrituras
✓ Verificação de Aprendizagem
✓ Glossário
Página | 1
2.1. A Divisão da Bíblia
Página | 23
Epístolas
1. Romanos 12. Tito
2. 1Coríntios 13. Filemom
3. 2Coríntios 14. Hebreus
4. Gálatas 15. Tiago
5. Efésios 16. 1Pedro
6. Filipenses 17. 2Pedro
7. Colossenses 18. 1João
8. 1Tessalonicenses 19. 2João
9. 2Tessalonicenses 20. 3João
10. 1Timóteo 21. Judas
11. 2Timóteo
Profecia
1. Apocalipse
Página | 24
DISPOSIÇÃO DOS LIVROS DO ANTIGO TESTAMENTO HEBRAICO
A Lei Os Profetas Os Escritos
1. Daniel
2. Esdras-Neemias
3. Crônicas
NOTA
Página | 25
2.2. As Línguas Originais da Bíblia
Página | 26
papel importante na transmissão da Bíblia, ao criar o veículo
básico que fez que a linguagem escrita fosse menos
complicada do que havia sido até então: inventaram o
alfabeto. As línguas do Antigo Testamento. O aramaico era a
língua dos sírios, tendo sido usada em todo o período do
Antigo Testamento. Durante o século VI a.C, o aramaico se
tornou língua geral de todo o Oriente Próximo. Seu uso
generalizado se refletiu nos nomes geográficos e nos textos
bíblicos de Esdras 4.7 — 6.13; 7.12-26 e Daniel 2,4 — 7.23. As
línguas do Novo Testamento. As línguas semíticas também
foram usadas na redação do Novo Testamento. Na verdade,
Jesus e seus discípulos falavam o aramaico, sua língua
materna, tendo sido essa a língua falada por toda a Palestina
na época. Enquanto agonizava na cruz, Jesus clamou em
aramaico: “... Eli, Eli, lema sabactâni, que quer dizer: Deus
meu, Deus meu, por que me desamparaste?” (Mt 27.46).[...] O
latim influenciou ao emprestar muitas palavras, como
“centurião”, “tributo” e “legião”, e pela inscrição trilíngue na
cruz (em latim, em hebraico e em grego). No entanto, a língua
em que se escreveu o Novo Testamento foi o grego. Até fins
do século XIX, cria-se que o grego do Novo Testamento era a
“língua especial” do Espírito Santo, mas a partir de então essa
língua tem sido identificada como um dos cinco estágios do
desenvolvimento da língua grega. Esse grego Koiné era a língua
mais amplamente conhecida em todo o mundo do século I. O
alfabeto havia sido tomado dos fenícios. Seus valores culturais
e vocabulário cobriam vasta expansão geográfica, vindo a
tornar-se a língua oficial dos reinados em que se dividiu o
grande império de Alexandre, o Grande. O aparecimento
providencial dessa língua, ao lado de outros desenvolvimentos
culturais, políticos, sociais e religiosos, durante o século I a.C,
fica implícito na declaração de Paulo em Gálatas 4.4.: “Mas
vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido
de mulher, nascido sob a lei” (GEISLER,2006,p125,126).
Página | 27
2.3. As Traduções e Versões da Bíblia
1. Versões Semíticas
2. Versões Gregas
Página | 29
1. O texto hebraico;
3. A versão de Áquila;
4. A versão de Símaco;
5. A Septuaginta,
6. A versão de Teodócio.
3. Versões Siríacas
Página | 30
Testamento. O trabalho era uma revisão da Bíblia toda feita pelo bispo
Policarpo, sob a direção de Zenaia (Filoxeno), bispo jacobita de
Mabugue, situada a leste da Síria. A tradução Siríaca filoxeniana revela
que a igreja siríaca não aceitara o Cânon do Novo Testamento como
um todo até o século VI. Em 616, outro bispo de Mabugue, Tomás de
Heracleia, reeditou o texto filoxeniano, ao qual adicionou algumas
notas marginais ou o revisou completamente, num estilo bem mais
literal. Essa revisão ficou conhecida como a versão Siríaca Heracleana.
4. Versões Latinas
Página | 31
5. Versões Inglesas
Página | 32
6. Versão Alemã
7. Versões em Português
Página | 33
8. Versões Bíblicas e suas Siglas:
Todas as versões são úteis tendo em vista que servem como fonte
de estudo facilitando a interpretação do estudante, ou mesmo
daquele que se debruça no afã de uma pesquisa intrinsecamente
sistemática para reter um conteúdo mais amplo.
Página | 34
como espada embainhada – não corta, nem penetra. Não alcança
nossas almas e nossos pensamentos. Se não entendemos o que diz,
não nos é proveitosa. Somente é penetrante se estiver numa língua
que conheçamos.
1. O Racionalismo
Página | 35
eleva o conhecimento pela razão. Assim, segundo o racionalismo
comum, não são as Escrituras fruto de uma Teopneustia*, mas da
razão humana, pois a razão humana seria a medida de toda a verdade.
2. O Romanismo
3. O Misticismo
4. A Neo-Ortodoxia
5. As Seitas
6. A Ortodoxia
Página | 37
Verificação de Aprendizagem
Glossário
Página | 38