You are on page 1of 4

Упутства за израду семинарског рада

1. Анализа граматичко-семантичких својстава одређеног облика шпанског језика


и његови преводни еквиваленти у српском.

Уколико сте заинтересовани за ову тему, можете узети једно од глаголских


времена и кроз контрастивну анализу представити његову употребу и дати
еквивалентне облике у српском. Објашњење мора да буде илустровано
примерима (из штампе, литературе, тј. било ког текста на шпанском, не
измишљати примере!), а примери преведени на српски (или на шпански), са
посебним нагласком на превод глаголског облика.
Тема може да буде и шире формулисана и да гласи „Исказивање
прошлости/будућности/садашњости у шпанском и српском језику“. У том
случају морате да сагледате сва времена у шпанском која се у српском
преводе перфектом, односно футуром или неким другим временом (или
обрнуто, ако је у српском футур, шта тај облик може бити у шпанском). И у
овом случају анализу обавезно мора да прати одговарајући пример. Ако
структура реченице то захтева, објаснити и слагање времена и употребу
субјунктива.
Структура рада:
Апстракт са кључним речима на српском и шпанском садржи максимално 250
речи: у најкраћим цртама објаснити чиме се рад бави.
Увод: уопштено о глаголском систему у шпанском и српском.
Контрастивна анализа облика: анализирати одређени облик (или облике) и
анализу засновати на примерима на шпанском и њиховим еквивалентима у
српском. Указати на разлике у сваком појединачном примеру.
Закључак: изложити шта је показала анализа; да ли у употреби анализираног
времена постоје само разлике или има и подударности; објаснити који се
преводилачки поступак примењује приликом превођења глаголских облика.
Литература обавезно мора да обухвати релевантне граматике шпанског и
српског језика.
Извори
Посебно се наводе извори из којих потичу примери.

2. Критички приказ и вредновање превода са шпанског на српски.


Уколико се определите за ову тему, у наслову мора да стоји наслов дела у
оригиналу и наслов превода, на пример, „Граматичко-стилски аспекти
превода Кортасаровог/Фуентесовог/Мендосиног... дела, објављеног под
насловом ....“ или „Фразеолошко-паремијски/културолошки аспекти
превода...“. Дело одаберите по сопственом афинитету.
Предмет рада може да буде прича, један њен део или део (поглавље) романа.
Сама анализа захвата један или више различитих аспеката: граматички,
лексичко-семантички, фразеолошки и културолошки. Овде такође има
простора да се сагледа избор преводилачких поступака, јер када се преноси
лексичко значење, могућа је једноставна замена кода, али ако је у питању
појам спефично културолошког садржаја, који нема референта у циљном
језику, онда проста супституција (буквални превод) укида смисао, изворну
вредност израза, што се сматра неопростивом преводилачком грешком.
Решавањем оваквих проблема преводилац показује своју креативност и
домишљатост (таленат).
Структура рада
Апстракт и кључне речи (важи исто као и за претходну тему).
Увод: шта је превођење, да ли превођење утиче на губитак изворног значења;
шта се подразумева под појмом преводног еквивалента; шта су преводилачки
поступци; колико њихова примена помаже преводиоцу.
Анализа: анализира се превод у целини или одређени аспекти превода;
критичким коментаром обухватате и врлине и недостатке, дајете своја решења
и обавезно указујете на очигледне језичке грешке (ако их има), на
неодговарајућу транскрипцију властитих имена, топонима, као и на
неадекватан превод културолошких појмова.
Закључак: Ваше вредновање превода; да ли је преводилац обавио свој
задатак, у којој мери је, успешно (или неуспешно), преобликовао текст на
циљни језик; да ли превод има исти литерарни ефекат као и оригинал.
Литература везана за област традуктологије и теорије превођења.
Посебно навести податак анализираног дела у оригиналу и превода на српски.

3. Проблеми превођења стручних текстова.


Ова тема захтева разматрање својстава функционалних стилова.
Апстракт и кључне речи (као у претходне две теме)
Увод: појам функционалног стила (видети Тошовић: Funkcionalni stilovi);
граматичко-стилска својства научно-стручних текстова.
Анализа: показати особености научно-стручног стила кроз анализу
конкретног текста на шпанском језику, са посебним освртом на превођење
термина својствених одређеној области; каква је улога позајмљивања као
једне од могућих операција; размотрити преводилачке поступке у односу на
ову врсту превода.
Закључак: резимирати резултате анализе; изложити своје мишљење у вези са
употребом неологизама и позајмљеница.
Литература

4. Анализа једног једнојезичног или двојезичног речника Diccionario del uso del
Español Actual (Clave) y Diccionario de Uso del Español Марије Молинер.
(Можете приказати речник по свом избору).
Структура рада
Апстракт са кључним речима
Увод: шта је речник; врсте речника, по броју обрађених језика (једнојезични,
двојезични, вишејезични речници); по намени (етимолошки, терминолошки,
школски, итд.). (Видети: Поповић: Речник књижевних термина, Логос арт,
2010; Ј. Видић, Д. Ђоровић; М. Николић: Вишејезични терминолошки речник
историје уметности серпско-француско-италијанско-шпански са
двојезичним глосарима); поред тога речник може садржати речи истог језика
са различитих говорних подручја (шпански речници американизама), као и
речи страног порекла (речници англицизама у шпанском), итд.
Обрада одређене врсте одредница у речнику: сам приказ зависи од
одреднице или одредница (именице, придева, глагола или фразеолошких
израза, итд.) за које се определите; уз именицу и придев увек стоје њихова
морфолошка обележја (род и број, а код придева и ознака степена поређења,
уколико имају неправилан облик), уз глагол, који је представљен у
инфинитиву, наводе се парадигматска као и рекцијска својства. Фразеолошки
изрази се објашњавају синонимима или парафразирају, обично уз наведени
пример.
Закључак: Можете изнети своје мишљење који је од шпанских речника, који
сте користили, најприкладнији из перспективе говорника српског језика.
Литература

Рад не треба да садржи више од 12-15 страна са библиографским подацима и


фус-нотама.
Можете постављати питања у вези са радом и, као што сам рекла на једном од
часова, можете и сами предложити тему.

You might also like