You are on page 1of 108

GRAMMAR AND TRANSLATION

HIN2A08(1)

STUDY MATERIAL

SECOND SEMESTER

COMMON COURSE IN HINDI


for B.A.

CBCSS (2019 Admn. Onwards)

UNIVERSITY OF CALICUT
Calicut University P.O, Malappuram Kerala, India
673 635.

19105
UNIVERSITY OF CALICUT
SCHOOL OF DISTANCE EDUCATION

SECOND SEMESTER

HIN 2 A08 (1) - GRAMMAR AND TRANSLATION


COMMON COURSE IN HINDI for B.A.

Prepared by :

Module I & II :
DR. SREEKALA T.K
Assistant Professor in Hindi

Module III& IV :
DR. PRASEEJA N.M.
Assistant Professor in Hindi
School of Distance Education
University of Calicut
Scrutinized by :
DR. R.SETHUNATH
Prof.Dept of Hindi
University of Calicut

DISCLAIMER
“The author(s) shall be solely responsible for
the content and views expressed in this book”

2
CONTENTS

Module –I
 शब्द विचार(Etymology)
 संज्ञा(Noun)
 लिंग (Gender)
 िचन(Number)
 कारक(Case)
Module –II
 सिवनाम (Pronoun)
 विशेषण(Adjective)
 कािं (Tense)
 िाच्य(Voice)

Module –III
 संबन्ध बोधक (Preposition)
 समुच्चयबोधक (Conjunction)
 विस्मयाददबोधक (Interjection)
 दिया विशेषण(Adverb )

ModuleIV
 ऄनुिाद( Translation)

3
MODULE I

¶É¤nù Ê´ÉSÉÉ®ú -Shabad Vichar


(Etymology)

¶É¤nù Ê´ÉSÉÉ®ú EòÒ {ÉÊ®ú¦ÉɹÉÉ


nùÉä ªÉÉ nùÉä ºÉä +ÊvÉEò ´ÉhÉÉç ºÉä ¤ÉxÉä BäºÉä ºÉ¨ÉÚ½þ EòÉä
„¶É¤nù‟ Eò½þiÉä ½éþ, ÊVɺÉEòÉ EòÉä<Ç xÉ EòÉä<Ç +lÉÇ +´É¶ªÉ ½þÉä*
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå- v´ÉÊxɪÉÉå Eäò ¨Éä±É ºÉä ¤ÉxÉä ºÉÉlÉÇEò ´ÉhÉǺɨÉÖnùɪÉ
EòÉä „¶É¤nù‟ Eò½þiÉä ½éþ*
<ºÉä ½þ¨É BäºÉä ¦ÉÒ Eò½þ ºÉEòiÉä ½éþ- ´ÉhÉÉç ªÉÉ v´ÉÊxɪÉÉå Eäò
ºÉÉlÉÇEò ¨Éä±É EòÉä „¶É¤nù‟ Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä- ºÉxiÉ®úÉ, Eò¤ÉÚiÉ®ú, ]äõ±ÉÒ¡òÉäxÉ, +É, MÉÉªÉ PÉ®ú, ʽþ¨ÉɱɪÉ,
Eò¨É±É, ®úÉä]õÒ, +ÉÊnù*

5
<xÉ ¶É¤nùÉå EòÒ ®úSÉxÉÉ nùÉä ªÉÉ nùÉä ºÉä +ÊvÉEò ´ÉhÉÉç Eäò
¨Éä±É ºÉä ½Öþ<Ç ½èþ* ´ÉhÉÉç Eò ªÉä ¨Éä±É ºÉÉlÉÇEò ½èþ, ÊVÉxɺÉä ÊEòºÉÒ
+lÉÇ EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ* „PÉ®ú‟ ¨Éå nùÉä ´ÉhÉÉç EòÉ ¨Éä±É ½èþ,
ÊVɺÉEòÉ +lÉÇ ½èþ ¨ÉEòÉxÉ, ÊVɺɨÉä ±ÉÉäMÉ ®ú½þiÉä ½éþ* ½þ®ú ½þɱÉiÉ ¨Éå
¶É¤nù ºÉÉlÉÇEò ½þÉäxÉÉ SÉÉʽþB* ´ªÉÉEò®úhÉ ¨Éå ÊxÉ®úlÉÇEò ¶É¤nùÉå Eäò
ʱÉB ºlÉÉxÉ xɽþÓ ½èþ*
¶É¤nù +Eäò±Éä +Éè®ú®ú Eò¦ÉÒ nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå Eäò ºÉÉlÉ
ʨɱÉEò®ú +{ÉxÉÉ +lÉÇ |ÉEò]õ Eò®úiÉä ½éþ* <x½åþ ½þ¨É nùÉä °ü{ÉÉå ¨Éå
{ÉÉiÉä ½éþ- BEò iÉÉä <xÉEòÉ +{ÉxÉÉ Ê¤ÉxÉÉ Ê¨É±ÉÉ´É]õ EòÉ °ü{É ½èþ,
ÊVɺÉä ºÉƺEÞòiÉ ¨Éå |ÉEÞòÊiÉ ªÉÉ |ÉÉÊiÉ{ÉÊnùEò Eò½þiÉä ½éþ +Éè®ú nÚùºÉ®úÉ
´É½þ, VÉÉä EòÉ®úEò, ˱ÉMÉ, ´ÉSÉxÉ, {ÉÖ¯û¹É +Éè®ú EòÉ±É ¤ÉiÉÉxÉä´ÉɱÉä
+Æ¶É EòÉä +ÉMÉä-{ÉÒUäô ±ÉMÉÉEò®ú ¤ÉxÉɪÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ, ÊVɺÉä {Énù
Eò½þiÉä ½éþ* ªÉ½þ ´ÉÉCªÉ ¨Éå nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ºÉä ʨɱÉEò®ú +{ÉxÉÉ °ü{É
ZÉ]õ ºÉÆ´ÉÉ®ú ±ÉäiÉÉ ½èþ*
¶É¤nùÉå EòÒ ®úSÉxÉÉ (i) v´ÉÊxÉ +Éè®ú (ii) +lÉÇ Eäò ¨Éä±É
ºÉä ½þÉäiÉÒ ½èþ* BEò ªÉÉ +ÊvÉEò ´ÉhÉÉæ ºÉä ¤ÉxÉÒ º´ÉiÉxjÉ ºÉÉlÉÇEò
v´ÉÊxÉ EòÉä ¶É¤nù Eò½þiÉä ½éþ; VÉèºÉä- ¨Éé, vÉÒ®äú, {É®úxiÉÖ, ±Éc÷EòÒ
<iªÉÉÊnù* +iÉ& ¶É¤nù ¨ÉÚ±ÉiÉ& v´ÉxªÉÉi¨ÉEò ½þÉåMÉä ªÉÉ ´ÉhÉÉÇi¨ÉEò*
ÊEòxiÉÖ, ´ªÉÉEò®úhÉ ¨Éå v´ÉxªÉÉi¨ÉEò ¶É¤nùÉå EòÒ +{ÉäIÉÉ ´ÉhÉÉÇi¨ÉEò
¶É¤nùÉå EòÉ +ÊvÉEò ¨É½þk´É ½èþ* ´ÉhÉÉÇi¨ÉEò ¶É¤nùÉå ¨Éå ¦ÉÒ =x½þÓ
¶É¤nùÉå EòÉ ¨É½þk´É ½èþ, VÉÉä ºÉÉlÉÇEò ½èþ, ÊVÉxÉEòÉ +lÉÇ º{ɹ]õ +Éè®ú

6
ºÉÖÊxÉζSÉiÉ ½èþ* ´ªÉÉEò®úhÉ ¨Éå ÊxÉ®úlÉÇEò ¶É¤nùÉå {É®ú Ê´ÉSÉÉ®ú xɽþÓ
½þÉäiÉÉ*
¶É¤nù +Éè®ú {Énù- ªÉ½þÉÄ ¶É¤nù +Éè®ú {Énù EòÉ +ÆiÉ®ú ºÉ¨ÉZÉ ±ÉäxÉÉ
SÉÉʽþB* v´ÉÊxɪÉÉå Eäò ¨Éä±É ºÉä ¶É¤nù ¤ÉxÉiÉÉ ½èþ*
VÉèºÉä-{É + +É + xÉ = {ÉÉxÉÒ* ªÉ½þÒ ¶É¤nù VÉ¤É ´ÉÉCªÉ ¨Éå
+lÉÇ´ÉÉSÉEò ¤ÉxÉEò®ú +ɪÉä, iÉÉä ´É½þ {Énù Eò½þ±ÉÉiÉÉ ½èþ* VÉèºÉä-
{ÉÖºiÉEò ±ÉÉ+Éä* <ºÉ ´ÉÉCªÉ ¨Éå nùÉä {Énù ½èþ- BEò xÉɨÉ{Énù
„{ÉÖºiÉEò‟ ½èþ +Éè®ú nÚùºÉ®úÉ ÊGòªÉÉ{Énù „±ÉÉ+Éä‟ ½èþ*
¶É¤nù Eäò ¦Éänù
+lÉÇ, |ɪÉÉäMÉ, =i{ÉÊkÉ +Éè®ú ´ªÉÖi{ÉÊkÉ EòÒ oùι]õ ºÉä ¶É¤nù
Eäò Eò<Ç ¦Éänù ½èþ* <xÉEòÉ ´ÉhÉÇxÉ ÊxɨxÉ |ÉEòÉ®ú ½èþ-
1 +lÉÇ EòÒ oùι]õ ºÉä ¶É¤nù- ¦Éänù
(i) ºÉÉlÉÇEò ¶É¤nù (ii) ÊxÉ®úlÉÇEò ¶É¤nù
(i) ºÉÉlÉÇEò ¶É¤nù
ÊVÉºÉ ´ÉhÉÇ ºÉ¨ÉÚ½þ EòÉ º{ɹ]õ °ü{É ºÉä EòÉä<Ç +lÉÇ ÊxÉEò±Éä,
=ºÉä „ºÉÉlÉÇEò ¶É¤nù‟ Eò½þiÉä ½éþ* VÉèºÉä- Eò¨É±É, JÉ]õ¨É±É, ®úÉä]õÒ,
ºÉä´É +ÉÊnù*
(ii) ÊxÉ®úlÉÇEò

7
ÊVÉºÉ ´ÉhÉÇ ºÉ¨ÉÚ½þ EòÉ EòÉä<Ç +lÉÇ xÉ ÊxÉEò±Éä =ºÉä
ÊxÉ®úlÉÇEò ¶É¤nù Eò½þiÉä ½èþ*
VÉèºÉä- ®úÉ]õÒ, Ê´É`öÉ, SÉÓ, ´ÉÉxÉÉ, ´ÉÉäiÉÒ +ÉÊnù*
ºÉÉlÉÇEò ¶É¤nùÉå Eäò +lÉÇ ½þÉäiÉä ½èþ +Éè®ú ÊxÉ®úlÉÇEò ¶É¤nùÉå Eäò
+lÉÇ xɽþÓ ½þÉiä Éä* VÉèºÉä- „{ÉÉxÉÒ‟ ºÉÉlÉÇ ¶É¤nù ½èþ +Éè®ú „xÉÒ{ÉÉ‟
ÊxÉ®úlÉÇEò ¶É¤nù, CªÉÉäÊEò <ºÉEòÉ EòÉä<Ç +lÉÇ xɽþÓ*
(2) |ɪÉÉäMÉ EòÒ oùι]õ ºÉä ¶É¤nù-¦Éänù
¶É¤nùÉå Eäò ºÉÉlÉÇEò ¨Éä±É ºÉä ´ÉÉCªÉÉå EòÒ ®úSÉxÉÉ ½þÉäiÉÒ ½èþ*
´ÉÉCªÉÉå Eäò ¨Éä±É ºÉä ¦ÉɹÉÉ ¤ÉxÉiÉÒ ½èþ* ¶É¤nù ¦ÉɹÉÉ EòÒ |ÉÉhÉ´ÉɪÉÖ
½þÉäiÉä ½éþ* ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå ¶É¤nùÉå EòÉ |ɪÉÉäMÉ ÊEòºÉ °ü{É ¨Éå ÊEòªÉÉ
VÉÉiÉÉ ½èþ, <ºÉ +ÉvÉÉ®ú {É®ú ½þ¨É ¶É¤nùÉå EòÉä nùÉä ´ÉMÉÉç ¨Éå ¤ÉÉÄ]õiÉä ½éþ:
(i) Ê´ÉEòÉ®úÒ ¶É¤nù (ii) +Ê´ÉEòÉ®úÒ ¶É¤nù
(i) Ê´ÉEòÉ®úÒ ¶É¤nù- ÊVÉxÉ ¶É¤nùÉå Eäò °ü{É ¨Éå ˱ÉMÉ, ´ÉSÉxÉ,
EòÉ®úEò Eäò +xÉÖºÉÉ®ú {ÉÊ®ú´ÉiÉÇxÉ EòÉ Ê´ÉEòÉ®ú +ÉiÉÉ ½èþ, =x½åþ
Ê´ÉEòÉ®úÒ ¶É¤nù Eò½þiÉä ½èþ*
<ºÉä ½þ¨É BäºÉä ¦ÉÒ Eò½þ ºÉEòiÉä ½èþ- Ê´ÉEòÉ®ú ªÉÉxÉÒ {ÉÊ®ú´ÉiÉÇxÉ* ´Éä
¶É¤nù ÊVÉxɨÉå ˱ÉMÉ, ´ÉSÉxÉ, EòÉ®úEò +ÉÊnù Eäò EòÉ®úhÉ Ê´ÉEòÉ®ú
({ÉÊ®ú´ÉiÉÇxÉ) +É VÉÉiÉÉ ½èþ, =x½åþ Ê´ÉEòÉ®úÒ ¶É¤nù Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä- ˱ÉMÉ-±Éb÷EòÉ {ÉføiÉÉ ½èþ*............. ±Éb÷EòÒ {ÉføiÉÒ ½èþ*

8
´ÉSÉxÉ- ±Éb÷EòÉ {ÉføiÉÉ ½èþ* ......... ±Éb÷Eäò {ÉføiÉä ½èþ*
EòÉ®úEò- ±Éb÷EòÉ {ÉføiÉÉ ½èþ* ................±Éb÷Eäò EòÉä {ÉføxÉä
nùÉä*

Ê´ÉEòÉ®úÒ ¶É¤nù SÉÉ®ú |ÉEòÉ®ú Eäò ½þÉäiÉä ½èþ-


(i) ºÉÆYÉÉ (noun) (ii) ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É (pronoun) (iii) ʴɶÉä¹ÉhÉ
(adjective) (iv)ÊGòªÉÉ (verb)

(ii) ऄविकारी ¶É¤nù: ÊVÉxÉ ¶É¤nùÉå Eäò °ü{É ¨Éå EòÉä<Ç


{ÉÊ®ú´ÉiÉÇxÉ xɽþÓ ½þÉäiÉÉ, =x½åþ +Ê´ÉEòÉ®ú ¶É¤nù Eò½þiÉä ½éþ*
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå- ++Ê´ÉEòÉ®úÒ ªÉÉxÉÒ ÊVÉxɨÉå {ÉÊ®ú´ÉiÉÇxÉ xÉ ½þÉä*
BäºÉä ¶É¤nù ÊVÉxɨÉå ˱ÉMÉ, ´ÉSÉxÉ, EòÉ®úEò +ÉÊnù Eäò EòÉ®úhÉ EòÉä<Ç
{ÉÊ®ú´ÉiÉÇxÉ xɽþÓ ½þÉäiÉÉ, +Ê´ÉEòÉ®úÒ ¶É¤nù Eò½þ±ÉÉiÉä ½éþ*
VÉèºÉä- {É®úxiÉÖ, iÉlÉÉ, ªÉÊnù, vÉÒ®äú-vÉÒ®äú, +ÊvÉEò +ÉÊnù*
+Ê´ÉEòÉ®úÒ ¶É¤nù ¦ÉÒ SÉÉ®ú |ÉEòÉ®ú Eäò ½þÉäiÉä ½èþ-
(i) ÊGòªÉÉ- ʴɶÉä¹ÉhÉ
(ii) ºÉ¨¤ÉxvÉ ¤ÉÉävÉEò
(iii) ºÉ¨ÉÖSSÉªÉ ¤ÉÉävÉEò
(iv) ʴɺ¨ÉªÉÉÊnù ¤ÉÉävÉEò
9
3. =kÉ{ÉÊkÉ EòÒ oùι]õ ºÉä ¶É¤nù-¦Éänù
(i) iÉiºÉ¨É ¶É¤nù (ii) iÉnÂù¦É´É ¶É¤nù (iii) näù¶ÉVÉ
¶É¤nù B´ÉÆ (iv) Ê´Énäù¶ÉÒ ¶É¤nù*
(i) iÉiºÉ¨É ¶É¤nù :-ºÉƺEÞòiÉ ¦ÉɹÉÉ Eäò ´Éä ¶É¤nù VÉÉä ʽþxnùÒ ¨Éå
+{ÉxÉä ´ÉɺiÉÊ´ÉEò °ü{É ¨Éå |ɪÉÖHò ½þÉäiÉä ½èþ, =x½åþ iÉiºÉ¨É ¶É¤nù
Eò½þiÉä ½éþ*
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå :- iÉiÉ (=ºÉEäò) + ºÉ¨É (ºÉ¨ÉÉxÉ) ªÉÉxÉÒ ´Éä
¶É¤nù VÉÉä ºÉƺEÞòiÉ ¦ÉɹÉÉ ºÉä ˽þnùÒ ¦ÉɹÉÉ ¨Éå ʤÉxÉÉ ÊEòºÉÒ ¤Énù±ÉÉ´É
(¨Éڱɰü{É ¨Éå) Eäò ʱÉB MÉB ½èþ, iÉiºÉ¨É ¶É¤nù Eò½þ±ÉÉiÉä ½éþ*
ºÉ®ú±É ¶É¤nùÉå ¨Éå- ˽þnùÒ ¨Éå ºÉƺEÞòiÉ Eäò ¨ÉÚ ¶É¤nùÉå EòÉä „iÉiºÉ¨É‟
Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä- EòÊ´É, ¨ÉÉiÉÉ, Ê´ÉtÉ, xÉnùÒ, ¡ò±É, {ÉÖ¹{É, {ÉÖºiÉEò, {ÉÞl´ÉÒ,
IÉäjÉ, EòɪÉÇ, ¨ÉÞiªÉÖ +ÉÊnù*
ªÉ½þÉÄ ºÉƺEÞòiÉ Eäò =xÉ iÉiºÉ¨ÉÉä EòÒ ºÉÚSÉÒ ½èþ, VÉÉä ºÉƺEÞòiÉ ºÉä ½þÉäiÉä
½ÖþB ˽þnùÒ ¨Éå +ɪÉä ½èþ-
iÉiºÉ¨É ˽þnùÒ iÉiºÉ¨É ˽þnùÒ
+É©É +É¨É MÉä¨É±É, MÉä¨ÉªÉ MÉÉä¤É®ú
=¹]Åõ >Äð]õ PÉÉäb÷Eò PÉÉäc÷É
SÉÆSÉÖ SÉÉåSÉ {ɪÉÇEò {ɱÉÆMÉ
10
i´ÉÊ®úiÉ iÉÖ®ÆúiÉ ¦ÉCkiÉ ¦ÉÉiÉ
¶É±ÉÉEòÉ ºÉ±ÉÉ<Ç ½þÊ®úpùÉ ½þ±nùÒ,
½þ®únùÒ
SÉiÉÖ¹{ÉÊnùEòÉ SÉÉèEòÒ ºÉ{ÉjÉÒ ºÉÉèiÉ
=nÂù´ÉiÉÇxÉ =¤É]õxÉ ºÉÚÊSÉ ºÉÖ<Ç
JÉ{ÉÇ®ú JÉ{É®úÉ, ºÉHÖò ºÉkÉÚ
JÉ{{É®ú
ÊiÉHò iÉÒiÉÉ IÉÒ®ú JÉÒ®ú

(ii) iÉrù´É ¶É¤nù:- BäºÉä ¶É¤nù, VÉÉä ºÉƺEÞòiÉ +Éè®ú |ÉÉEÞòiÉ


½þÉäEò®ú ˽þnùÒ ¨Éå +ɪÉä ½èþ, „iÉnù¦É´É‟ Eò½þ±ÉÉiÉä ½èþ*
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå- ºÉºEÞòiÉ ¦ÉɹÉÉ Eäò BäºÉä ¶É¤nù, VÉÉä ʤÉMÉ<Eò®ú
+{ÉxÉä °ü{É EòÉä ¤Énù±ÉEò®ú ʽþxnùÒ ¨Éå Ê¨É±É MɪÉä ½èþ, „iÉrù´É‟
¶É¤nù Eò½þ±ÉÉiÉä ½èþ*
iÉnÂù (=ºÉºÉä) + ¦É´É (½þÉäxÉÉ) ªÉÉxÉÒ VÉÉä ¶É¤nù ºÉƺEÞòiÉ ¦ÉɹÉÉ ºÉä
lÉÉäbä÷ ¤Énù±ÉÉ´É Eäò ºÉÉlÉ Ë½þnùÒ ¨Éå +ÉB ½éþ, ´Éä iÉrù´É ¶É¤nù
Eò½þ±ÉÉiÉä ½éþ*
VÉèºÉä-

11
ºÉƺEÞòiÉ iÉrù´É
nÖùMvÉ nÚùvÉ
½þºiÉ ½þÉlÉ
EÖò¤VÉ EÖò¤Éc÷É
Eò{ÉÚÇ®ú Eò{ÉÚ®ú
+ÆvÉEòÉ®ú +ÄvÉä®úÉ
+ÊIÉ +ÉÄJÉ
+ÎMxÉ +ÉMÉ
¨ÉªÉÚ®ú ¨ÉÉä®ú
+ɶSɪÉÇ +SÉ®úVÉ
=SSÉ >ÄðSÉÉ
VªÉä¹`ö VÉä`ö
EòɪÉÇ EòɨÉ
IÉäjÉ JÉäiÉ

12
ÊVɽþ´ÉÉ VÉÒ¦É
EòhÉÇ EòhÉ
iÉÞhÉ ÊiÉxÉEòÉ
nÆùiÉ nùÉÄiÉ
=SSÉ >ÄðSÉÉ

ºÉƺEÞòiÉ iÉrù´É
Ênù´ÉºÉ ÊnùxÉ
vÉèªÉÇ vÉÒ®úVÉ
{ÉÆSÉ {ÉÉÄSÉ
{ÉIÉÒ {ÉÆUôÒ
{ÉjÉ {ÉkÉÉ
{ÉÖjÉ ¤Éä]õÉ
¶ÉiÉ ºÉÉè
+¸ÉÖ +ÉĺÉÖ
13
ʨÉlªÉÉ ZÉÚ`ö
¨ÉÚgø ¨ÉÚJÉÇ
¨ÉÞiªÉÖ ¨ÉÉèiÉ
®úÉÊjÉ ®úÉiÉ
|ɺiÉ®ú {ÉilÉ®ú
¶ÉÚxªÉ ºÉÚxÉÉ
¸ÉÉ´ÉhÉ ºÉÉ´ÉxÉ
ºÉiªÉ ºÉSÉ
º´É{xÉ ºÉ{ÉxÉÉ
º´ÉhÉÇ ºÉÉäxÉÉ

ªÉä ¶É¤nù ºÉƺEÞòiÉ ºÉä ºÉÒvÉä xÉ +ÉEò®ú {ÉÉʱÉ, |ÉÉEÞòiÉ


+Éè®ú +|ɧÉÆ¶É ºÉä ½þÉäiÉä ½ÖþB ˽þnùÒ ¨Éå +ɪÉä ½èþ* <ºÉEäò ʱÉB <x½åþ
BEò ±É¨¤ÉÒ ªÉÉjÉÉ iÉªÉ Eò®úxÉÒ {Éb÷Ò ½èþ* ºÉ¦ÉÒ iÉrù´É ¶É¤nù
ºÉƺEÞòiÉ ºÉä +ɪÉä ½èþ, {É®úxiÉÖ EÖòUô ¶É¤nù näù¶É-EòÉ±É Eäò |ɦÉÉ´É ºÉä
BäºÉä Ê´ÉEÞòiÉ ½þÉä MɪÉä ½éþ ÊEò =xÉEäò ¨Éֱɰü{É EòÉ {ÉiÉÉ xɽþÓ
SɱÉiÉÉ*

14
iÉrù´É Eäò |ÉEòÉ®ú-
iÉrù´É ¶É¤nù nùÉä |ÉEòÉ®ú Eäò ½èþ- (1) ºÉƺEÞòiÉ ºÉä
+ÉxÉä´ÉɱÉä +Éè®ú (2) ºÉÒvÉä |ÉÉEÞòiÉ ºÉä +ÉxÉä´ÉɱÉä*
˽þnùÒ ¦ÉɹÉÉ ¨Éå |ɪÉÖHò ½þÉäxÉä´ÉɱÉä ¤É½ÖþºÉÆJªÉ ¶É¤nù BäºÉä
iÉrù´É ½èþ, VÉÉä ºÉƺEÞòiÉ-|ÉÉEÞòiÉ ºÉä ½þÉäiÉä ½ÖþB ˽þnùÒ ¨Éå +ɪÉä ½èþ*
ÊxɨxÉʱÉÊJÉiÉ =nùɽþ®úhÉÉå ºÉä iÉrù´É ¶É¤nùÉå Eäò °ü{É º{ɹ]õ ½þÉä
VÉɪÉåMÉä-
ºÉƺEÞòiÉ |ÉÉEÞòiÉ iÉrù´É ˽þnùÒ
+ÎMxÉ +ÎMMÉ +ÉMÉ
¨ÉªÉÉ ¨É<Ç ¨Éé
´ÉiºÉ ´ÉSUô ¤ÉSSÉÉ, ¤ÉÉUôÉ
SÉi´ÉÉÊ®ú SÉiÉÉ®úÒ SÉÉ®ú
{ÉÖ¹{É {ÉÖ{¡ò ¡Úò±É
¨ÉªÉÚ®ú ¨É>ð®ú ¨ÉÉä®ú
SÉiÉÖlÉÇ SÉb÷ilÉ SÉÉèlÉÉ
Ê|ÉªÉ Ê|ÉªÉ Ê{ɪÉ, Ê{ɪÉÉ
15
´ÉSÉxÉ ´É+hÉ ¤ÉèxÉ
EÞòiÉ: Eò+Éä ÊEòªÉÉ
¨ÉvªÉ ¨ÉVZÉ ¨Éå
xÉ´É xÉ+ xɪÉÉ
SÉi´ÉÉÊ®ú SÉkÉÉÊ®ú SÉÉ®ú
ºÉÆYÉÉ (Noun)
ºÉÆYÉÉ EòÒ {ÉÊ®ú¦ÉɹÉÉ
ºÉÆYÉÉ =ºÉ Ê´ÉEòÉ®úÒ ¶É¤nù EòÉä Eò½þiÉä ½èþ, ÊVɺɺÉä ÊEòºÉÒ
ʴɶÉä¹É ´ÉºiÉÖ, ¦ÉÉ´É +Éè®ú VÉÒ´É Eäò xÉÉ¨É EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉä, =ºÉä ºÉÆYÉÉ
Eò½þiÉä ½èþ*
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå- ÊEòºÉÒ |ÉÉhÉÒ, ´ÉºiÉÖ, ºlÉÉxÉ, MÉÖMÉ ªÉÉ ¦ÉÉ´É Eäò
xÉÉ¨É EòÉä ºÉÆYÉÉ Eò½þiÉä ½èþ*
VÉèºÉä- |ÉÉÊhɪÉÉå Eäò xÉɨÉ- ¨ÉÉä®ú, PÉÉäb÷É, ÊEò®úhÉ, VÉ´Éɽþ®ú±ÉɱÉ
xÉä½þ°ü +ÉÊnù*
´ÉºiÉÖ+Éä Eäò xÉɨÉ- +xÉÉ®ú, ®äúÊb÷ªÉÉä, ÊEòiÉɤÉ, ºÉxnÚùEò, +ÉÊnù*
ºlÉÉxÉÉå Eäò xÉɨÉ- EÖòiÉ֤ɨÉÒxÉÉ®ú, xÉMÉ®ú, ¦ÉÉ®úiÉ, ¨Éä®ú`ö +ÉÊnù
¦ÉÉ´ÉÉå Eäò xÉɨÉ- ´ÉÒ®úiÉÉ, ¤ÉgøÉ{ÉÉ, ʨÉ`öÉºÉ +ÉÊnù
16
ªÉ½þÉÄ „´ÉºiÉÖ‟ ¶É¤nù EòÉ |ɪÉÉäMÉ ´ªÉÉ{ÉEò +lÉÇ ¨Éå ½Öþ+É ½èþ, VÉÉä
Eäò´É±É ´ÉÉhÉÒ +Éè®ú {ÉnùÉlÉÇ EòÉ ´ÉÉSÉEò xɽþÓ, ´É®úxÉ =xÉEäò vɨÉÉå
EòÉ ¦ÉÒ ºÉÚSÉEò ½èþ*
ºÉÉvÉÉ®úhÉ +lÉÇ ¨Éå „´ÉºiÉÖ‟ EòÉ |ɪÉÉäMÉ <ºÉ +lÉÇ ¨Éå xɽþÓ ½þÉäiÉÉ*
+iÉ: ´ÉºiÉÖ Eäò +xiÉMÉÇiÉ |ÉÉhÉÒ, {ÉnùÉlÉÇ +Éè®ú vɨÉÇ +ÉiÉä ½éþ*
<x½þÓ Eäò +ÉvÉÉ®ú {É®ú ºÉÆYÉÉ Eäò ¦Éänù ÊEòªÉä MɪÉä ½éþ*
ºÉÆYÉÉ Eäò ¦Éänù
ºÉÆYÉÉ Eäò {ÉÉÄSÉ ¦Éänù ½þÉäiÉä ½èþ-
(1) ´ªÉÊHò´ÉÉSÉEò (proper noun)
(2) VÉÉÊiÉ´ÉÉSÉEò (common noun)
(3) ¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò (abstract noun)
(4) ºÉ¨ÉÚ½þ´ÉÉSÉEò (collective noun)
(5) pù´ªÉ´ÉÉSÉEò (material noun)
1. ´ªÉÊHò´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ: ÊVÉºÉ ¶É¤nù ºÉä ÊEòºÉÒ Ê´É¶Éä¹É
´ªÉÊHò, ´ÉºiÉÖ ªÉÉ ºlÉÉxÉ Eäò xÉÉ¨É EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉä =ºÉä
´ªÉÊHòiÉ´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä-

17
´ªÉÊHò EòÉ xÉɨÉ- ®ú´ÉÒxÉÉ, ºÉÉäÊxɪÉÉ MÉÉÄvÉÒ, ¶ªÉɨÉ, ½þÊ®ú, ºÉ®äú¶É,
ºÉÊSÉxÉ +ÉÊnù*
´ÉºiÉÖ EòÉ xÉɨÉ- EòÉ®ú, ]õÉ]õÉ SÉɪÉ, EÖò®úÉxÉ, MÉÒiÉÉ ®úɨÉɪÉhÉ
+ÉÊnù*
ºlÉÉxÉ EòÉ xÉɨÉ- iÉÉVɨɽþ±É, EÖòiÉ֤ɨÉÒxÉÉ®ú, VɪÉ{ÉÖ®ú +ÉÊnù*
Ênù¶ÉÉ+Éå Eäò xÉɨÉ- =kÉ®ú, {ÉζSɨÉ, nùÊIÉhÉ, {ÉÚ´ÉÇ*
näù¶ÉÉå Eäò xÉɨÉ- ¦ÉÉ®úiÉ, VÉÉ{ÉÉxÉ, +¨ÉäÊ®úEòÉ, {ÉÉÊEòºiÉÉxÉ, ¤É¨ÉÉÇ *
®úɹ]ÅõÒªÉ VÉÉÊiɪÉÉå Eäò xÉɨÉ- ¦ÉÉ®úiÉÒªÉ, °üºÉÒ, +¨ÉäÊ®úEòÒ*
ºÉ¨ÉÖpùÉå xÉɨÉ- EòɱÉÉ ºÉÉMÉÉ®ú, ¦ÉÖ¨ÉvªÉ ºÉÉMÉ®ú, ¨É½þɺÉÉMÉ®ú,
|ɽþɺÉÉMÉÉ®ú*
xÉÊnùªÉÉå Eäò xÉɨÉ- MÉÆMÉÉ, ¥ÉÀ{ÉÖjÉ, ¤ÉÉä±MÉ, EÞò¹hÉ, EòÉ´Éä®úÒ, ʺÉxvÉÖ*
{É´ÉÇiÉÉå Eäò xÉɨÉ- ʽþ¨ÉɱɪÉ, Ê´ÉxvªÉÉSɱÉ, +±ÉEòxÉxnùÉ,
Eò®úÉEòÉä®ú¨É*
xÉMÉ®úÉå, SÉÉèEòÉå +Éè®ú ºÉc÷EòÉå Eäò xÉɨÉ- ´ÉÉ®úÉhɺÉÒ, MɪÉÉ, SÉÉÄnùxÉÒ
SÉÉèEò, ½þÊ®úºÉxÉ ®úÉäb÷, +¶ÉÉäEò ¨ÉÉMÉÇ*
{ÉÖºiÉEòÉå iÉlÉÉ ºÉ¨ÉÉSÉÉ®ú{ÉjÉÉå Eäò xÉɨÉ- ®úɨÉSÉÊ®úiɨÉÉxɺÉ, @ñM´Éänù,
vɨÉǪÉÖMÉ, <Îhb÷ªÉxÉ xÉä¶ÉxÉ, +ɪÉÉÇ´ÉiÉÇ*
18
BäÊiɽþÉʺÉEò ªÉÖrùÉå +Éè®ú PÉ]õxÉÉ+Éå Eäò xÉɨÉ- {ÉÉxÉÒ{ÉiÉ EòÒ {ɽþ±ÉÒ
±Éb÷É<Ç, ʺÉ{ÉɽþÒ-Ê´ÉpùÉä½þ, +HÚò¤É®ú-GòÉÎxiÉ*
ÊnùxÉÉå, ¨É½þÒxÉÉå Eäò xÉɨÉ- ¨É<Ç, +HÚò¤É®ú, VɱÉÉ<Ç, ºÉÉä¨É´ÉÉ®ú,
¨ÉÆMɱɴÉÉ®ú*
iªÉÉä½þÉ®úÉå, =iºÉ´ÉÉå Eäò xÉɨÉ- ½þÉä±ÉÒ, nùÒ´ÉɱÉÒ, ®úIÉɤÉxvÉxÉ,
ʴɪÉÉnù¶É¨ÉÒ*
2. VÉÉÊiÉ´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ:- ¤ÉSSÉÉ, VÉÉxÉ´É®ú, xÉnùÒ, +vªÉÉ{ÉEò,
¤ÉÉVÉÉ®ú, MɱÉÒ, {ɽþÉb÷, ÊJÉc÷EòÒ, ºEÚò]õ®ú +ÉÊnù ¶Éɤnù BEò
½þÒ |ÉEòÉ®ú |ÉÉhÉÒ, ´ÉºiÉÖ +Éè®ú ºlÉÉxÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ Eò®úÉ ®ú½äþ ½éþ*
<ºÉʱÉB ªÉä „VÉÉÊiÉ´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ‟ ½éþ*
<ºÉ |ÉEòÉ®ú-
ÊVÉºÉ ¶É¤nù ºÉä ÊEòºÉÒ VÉÉÊiÉ Eäò ºÉ¦ÉÒ |ÉÉÊhɪÉÉå ªÉÉ |ÉnùÉlÉÉå EòÉ
¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ, =ºÉä VÉÉÊiÉ´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ Eò½þiÉä ½èþ*
VÉèºÉä- ±Éb÷EòÉ, {ɶÉÖ-{ÉIɪÉÉå, ´ÉºiÉÖ, xÉnùÒ, ¨ÉxÉÖ¹ªÉ, {ɽþÉb÷ +ÉÊnù*
‘±Éc÷EòÉ’ ºÉä ®úÉVÉä¶É, ºÉiÉÒ¶É, ÊnùxÉä¶É +ÉÊnù ºÉ¦ÉÒ ±Éb÷EòÉå EòÉ
¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ*
‘{ɶÉÖ-{ÉIɪÉÉå’ ºÉä MɪÉ, PÉÉäc÷É, EÖòkÉÉ +ÉÊnù ºÉ¦ÉÒ VÉÉÊiÉ EòÉ ¤ÉÉvÉ
½þÉäiÉÉ ½èþ*

19
‘´ÉºiÉÖ’ ºÉä ¨ÉEòÉxÉ EÖòºÉÔ, {ɺiÉEò, Eò±É¨É +ÉÊnù EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ
½èþ*
‘xÉnùÒ’ ºÉä MÉÆMÉÉ ªÉ¨ÉÖxÉÉ, EòÉ´Éä®úÒ +ÉÊnù ºÉ¦ÉÒ xÉÊnùªÉÉå EòÉ ¤ÉÉävÉ
½þÉäiÉÉ ½èþ*
‘¨ÉxÉÖ¹ªÉ’ Eò½þxÉä ºÉä ºÉƺÉÉ®ú EòÒ ¨ÉxÉÖ¹ªÉ-VÉÉÊiÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ*
‘{ɽþÉc’÷ Eò½þxÉä ºÉä ºÉƺÉÉ®ú Eäò ºÉ¦ÉÒ {ɽþÉb÷Éå EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½éþ*
3. ¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ:- lÉEòÉxÉ, ʨÉ`öɺÉ, ¤ÉÖgøÉ{ÉÉ, MÉ®úÒ¤ÉÒ,
+ÉVÉÉnùÒ, ½ÄþºÉÒ, SÉgøÉ<Ç, ºÉÉMɺÉ, ´ÉÒ®úiÉÉ +ÉÊnù ¶É¤nù-¦ÉÉ´É, MÉÖhÉ,
+´ÉºlÉÉ iÉlÉÉ ÊGòªÉÉ Eäò ´ªÉÉ{ÉÉ®ú EòÉ ¤ÉÉävÉ Eò®úÉ ®ú½äþ ½éþ*
<ºÉʱÉB ªÉä „¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉBÄ‟ ½éþ*
<ºÉ |ÉEòÉ®ú-
ÊVÉxÉ ¶É¤nùÉå ºÉä ÊEòºÉÒ |ÉÉhÉÒ ªÉÉ {ÉnùÉlÉÇ Eäò MÉÖhÉ, ¦ÉÉ´É, º´É¦ÉÉ´É
ªÉÉ +´ÉºlÉÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ, =x½åþ ¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ Eò½þiÉä
½éþ*
VÉèºÉä- =iºÉɽþ, <ǨÉÉxÉnùÉ®úÒ, ´ÉSÉ{ÉxÉ, +ÉÊnù* <xÉ =nùɽþ®úhÉÉå ¨Éå
„=iºÉɽþ’ ºÉä ¨ÉxÉ EòÉ ¦ÉÉ´É „<ǨÉÉxÉnùÉ®úÒ’ ºÉä MÉÖhÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ
½þÉäiÉÉ ½èþ* „¤ÉSÉ{ÉxÉ’ VÉÒ´ÉxÉ EòÒ BEò +´ÉºlÉÉ ªÉÉ nù¶ÉÉ EòÉä
¤ÉiÉÉiÉÉ ½èþ* +iÉ: =iªÉɽþ, <ǨÉÉxÉnùÉ®úÒ, ¤ÉSÉ{ÉxÉ, +ÉÊnù ¶É¤nù
¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉB ½éþ*
20
½þ®ú {ÉnùÉlÉÇ EòÉ vɨÉÇ ½þÉäiÉÉ ½èþ* {ÉÉxÉÓ ¨Éå ¶ÉÒiɱÉiÉÉ, +ÉMÉ
¨Éå MɨÉÔ, ¨ÉxÉÖ¹ªÉ ¨Éå näù´Éi´É +Éè®ú {ɶÉÖi´É <iªÉÉÊnù EòÉ ½þÉäxÉÉ
+ɴɶªÉEò ½èþ* {ÉnùÉlÉÇ EòÉ MÉÖhÉ ªÉÉ vɨÉÇ {ÉnùÉlÉÇ ºÉä +±ÉMÉ xɽþÓ
®ú½þ ºÉEòiÉÉ* PÉÉäb÷É ½èþ, iÉÉä =ºÉ¨Éä ¤É±É ½èþ, ´ÉäMÉ ½èþ +Éè®ú +ÉEòÉ®ú
¦ÉÒ ½èþ* ´ªÉÊHò´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ EòÒ iÉ®ú½þ ¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ ºÉä ¦ÉÒ
ÊEòºÉÒ BEò ½þÒ ¦ÉÉ´É EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ* „vɨÉÇ, MÉÖhÉ, +lÉÇ‟
+Éè®ú „¦ÉÉ´É‟ |ÉɪÉ: {ɪÉÉǪɴÉÉSÉÒ ¶É¤nù ½éþ* <ºÉ ºÉÆYÉÉ EòÉ
+xÉÖ¦É´É ½þ¨ÉÉ®úÒ <ÎxpùªÉÉå EòÉä ½þÉäiÉÉ ½èþ +Éè®ú |ÉɪÉ: <ºÉEòÉ
¤É½Öþ´ÉSÉxÉ xɽþÓ ½þÉäiÉÉ*

¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ+Éå EòÉ ÊxɨÉÉÇhÉ


¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ+Éå EòÉ ÊxɨÉÉÇhÉ VÉÉÊiÉ´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ,
ʴɶÉä¹ÉhÉ, ÊGòªÉÉ, ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É +Éè®ú +´ªÉªÉ ¶É¤nùÉå ºÉä ¤ÉxÉiÉÒ ½éþ*
¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ ¤ÉxÉÉiÉä ºÉ¨ÉªÉ ¶É¤nùÉå Eäò +ÆiÉ ¨Éå |ÉɪÉ: {ÉxÉ,
i´É, iÉÉ +ÉÊnù ¶É¤nùÉå EòÉ |ɪÉÉäMÉ ÊEòªÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ*
1. VÉÉÊiÉ´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ ºÉä ¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉ ¤ÉxÉÉxÉÉ
VÉÉÊiÉ´ÉÉSÉEò ¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò VÉÉÊiÉ´ÉÉSÉEò ¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò
ºÉÆYÉÉ ºÉÆYÉÉ ºÉÆYÉÉ ºÉÆYÉÉ
ºjÉÒ- ºjÉÒi´É ¦ÉÉ<Ç- ¦ÉÉ<ÇSÉÉ®úÉ
¨ÉxÉÖ¹ªÉ- ¨ÉxÉÖ¹ªÉiÉÉ {ÉÖ¯û¹É- {ÉÖ¯û¹Éi´É,
21
22
23
24
ÊGòªÉÉ ¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò ÊGòªÉÉ ¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò
ºÉÆYÉÉ ºÉÆYÉÉ
PÉä®úxÉÉ- PÉä®úÉ UôÓEòxÉÉ- UôÓEò
Ê¡òºÉ±ÉxÉÉ- Ê¡òºÉ±ÉxÉ JÉ{ÉxÉÉ- JÉ{ÉiÉ
®ÄúMÉxÉÉ- ®ÄúMÉÉ<Ç, ®ÆúMÉiÉ ¨ÉÖºÉEòÉxÉÉ- ¨ÉÖºÉEòÉxÉ
=c÷xÉÉ- =c÷ÉxÉ PɤɮúÉxÉÉ- Pɤɮúɽþ]õ
¨ÉÖc÷xÉÉ- ¨ÉÉäc÷ ºÉVÉÉxÉÉ- ºÉVÉÉ´É]õ
SÉgøxÉÉ- SÉføÉ<Ç ¤É½þxÉÉ- ¤É½þÉ´É
¨ÉÉ®úxÉÉ- ¨ÉÉ®ú nùÉèc÷xÉÉ- nùÉèc÷
ÊMÉ®úxÉÉ- ÊMÉ®úÉ´É]õ EÚònùxÉÉ- EÚònù

˱ÉMÉ (GENDER)

ºÉÆYÉÉ Eäò ÊVÉºÉ ¯û{É ºÉä ÊEòºÉÒ ´ªÉÊHò ªÉÉ ´ÉºiÉÖ EòÒ {ÉÖ¯û¹É
+lÉ´ÉÉ ºjÉÒ VÉÉÊiÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½éþ =ºÉä ˱ÉMÉ Eò½þiÉä ½éþ*
=nùɽþ®úhÉ : ¨ÉÉiÉÉ, Ê{ÉiÉÉ, ªÉ¨ÉÖxÉÉ, ¶Éä®ú, ¶Éä®úxÉÒ*
˱ÉMÉ Eäò ¦Éänù
˱ÉMÉ Eäò ¨ÉÖJªÉ °ü{É ºÉä 2 ¦Éän ½þÉäiÉä ½éþ :
25
(1) {ÉÖϱ±ÉMÉ
(2) ºjÉÒ˱ÉMÉ

{ÉÖϱ±ÉMÉ
ÊVÉxÉ ¶É¤nùÉå ºÉä {ÉÖ¯û¹É VÉÉÊiÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ =x½åþ {ÉÖϱ±ÉMÉ
¶É¤nù Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä : Ê{ÉiÉÉ, ¦ÉÉ<Ç, ʶɴÉ, ½þxÉÖ¨ÉÉxÉ, ±Éb÷EòÉ, ¤Éè±É*
ºjÉÒ˱ÉMÉ
ÊVÉxÉ ¶É¤nùÉå ºÉä ºjÉÒ VÉÉÊiÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ =x½åþ ºjÉÒ˱ÉMÉ ¶É¤nù
Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä : ¨ÉÉiÉÉ, ¤É½þxÉ, ªÉ¨ÉÖxÉÉ, MÉÆMÉÉ, ¤ÉÖ+É, ºÉb÷EòÒ, ±ÉI¨ÉÒ,
MÉɪÉ*
ºjÉÒ˱ÉMÉ |ÉiªÉªÉ
{ÉÖϱ±ÉMÉ ¶É¤nù EòÉä ºjÉÒ˱ÉMÉ ¤ÉxÉÉxÉä Eäò ʱÉB EÖòUô |ÉiªÉªÉÉå EòÉä
¶É¤nù ¨Éå VÉÉäb÷É VÉÉiÉÉ ½èþ ÊVÉx½åþ ºjÉÒ˱ÉMÉ |ÉiªÉªÉ Eò½þiÉä ½éþ*
=nùɽþ®úhÉ :
<Ç = þ¤Éb÷É- ¤Éb÷Ò, ¦É±ÉÉ- ¦É±ÉÒ
26
<xÉÒ  ªÉÉäMÉÒ- ªÉÉäÊMÉxÉÒ, Eò¨É±É- Eò¨ÉʱÉxÉÒ
<xÉ  vÉÉä¤ÉÒ- vÉÉäʤÉxÉ, iÉä±ÉÒ- iÉäʱÉxÉ
xÉÒ  ¨ÉÉä®ú- ¨ÉÉä®úxÉÒ, SÉÉä®ú- SÉÉä®úxÉÒ
+ÉxÉÒ  VÉä`ö- VÉä`öÉxÉÒ, näù´É®ú- näù´É®úÉxÉÒ
+É<xÉ  `öÉEÖò®ú- `öEÖò®úÉ<xÉ, {ÉÆÊb÷iÉ- {ÉÆÊb÷iÉÉ<xÉ
<ªÉÉ  ¤Éä]õÉ-ʤÉÊ]õªÉÉ, ±ÉÉä]õÉ- ±ÉÖÊ]õªÉÉ
EÖòUô ¶É¤nù +lÉÇ EòÒ oùùι]õ ºÉä ºÉ¨ÉÉxÉ ½þÉäiÉä ½ÖþB ¦ÉÒ Ë±ÉMÉ EòÒ
oùι]õ ºÉä ʦÉzÉ ½þÉäiÉä ½éþ* =xÉEòÉ =ÊSÉiÉ |ɪÉÉäMÉ Eò®úxÉÉ SÉÉʽþB*

=nùɽþ®úhÉ :
{ÉÖϱ±ÉMÉ- ºjÉÒ˱ÉMÉ
EòÊ´É- Eò´ÉʪÉjÉÒ
Ê´ÉuùÉxÉ- Ê´ÉnÖù¹ÉÒ

27
´ÉSÉxÉ -Vachan (Number)
´ÉSÉxÉ EòÒ {ÉÊ®ú¦ÉɹÉÉ
¶É¤nù Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä BEò ªÉÉ BEò ºÉä +ÊvÉEò EòÉ
¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ, =ºÉä ʽþxnùÒ ´ªÉÉEò®úhÉ ¨Éå „´ÉSÉxÉ‟ Eò½þiÉä ½éþ*
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå- ºÉÆYÉÉ, ºÉ´ÉÇxÉɨÉ, ʴɶÉä¹ÉhÉ +Éè®ú ÊGòªÉÉ Eäò ÊVɺÉ
°ü{É ºÉä ºÉÆJªÉÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉä, =ºÉä „´ÉSÉxÉ‟ Eò½þiÉä ½èþ*
VÉèºÉä-
Ê£òVÉ ¨Éå ºÉΤVɪÉÉÄ ®úJÉÒ ½éþ*
iÉɱÉÉ¤É ¨Éå ¨ÉUôʱɪÉÉÄ iÉè®ú ®ú½þÒ ½èþ*
¨ÉɱÉÒ {ÉÉèvÉä ºÉÓSÉ ®ú½þÉ ½èþ*
EòUÖô+É JÉ®úMÉÉä¶É Eäò {ÉÒUäô ½èþ*
={ɪÉÖÇHò ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå Ê£òVÉ, iÉɱÉɤÉ, ¤ÉSSÉä, ¨ÉɱÉÒ, EòUÖô+É ¶É¤nù
=xÉEäò BEò ½þÉäxÉä EòÉ iÉlÉÉ ºÉΤVɪÉÉÄ, ¨ÉUôʱɪÉÉÄ, {ÉÉèvÉä, JÉ®úMÉÉä¶É
¶É¤nù =xÉEäò BEò ºÉä +ÊvÉEò ½þÉäxÉä EòÉ YÉÉxÉ Eò®úÉ ®ú½äþ ½éþ* +iÉ&
ªÉ½þÉÄ Ê£òVÉ, iÉɱÉɤÉ, ¨ÉɱÉÒ, EòUÖô+É BEò´ÉSÉxÉ Eäò ¶É¤nù ½éþ
iÉlÉÉ ºÉΤVɪÉÉÄ, ¨ÉUôʱɪÉÉÄ, {ÉÉèvÉä, JÉ®úMÉÉä¶É ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ Eäò ¶É¤nù*
´ÉSÉxÉ EòÉ ¶ÉÉΤnùEò +lÉÇ ½èþ- „ºÉÆJªÉÉ´ÉSÉxÉ‟* „ºÉÆJªÉÉ´ÉSÉxÉ‟
EòÉä ½þÒ ºÉÆIÉä{É ¨Éå „´ÉSÉxÉ‟ Eò½þiÉä ½èþ* ´ÉSÉxÉ EòÉ +lÉÇ Eò½þxÉÉ ¦ÉÒ
½èþ*
28
´ÉSÉxÉ Eäò |ÉEòÉ®ú
´ÉSÉxÉ Eäò nùÉä ¦Éänù ½þÉäiÉä ½èþ-
(1) BEò´ÉSÉxÉ
(2) ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
(1) BEò´ÉSÉxÉ:- ºÉÆYÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä BEò ´ªÉÊHò ªÉÉ
BEò ´ÉºiÉÖ ½þÉxä Éä EòÉ YÉÉxÉ ½þÉä, =ºÉä BEò´ÉSÉxÉ Eò½þiÉä ½èþ* VÉèºÉä-
ºjÉÒ, PÉÉäb÷É, xÉnÒù, ¯û{ɪÉÉ, ±Éb÷EòÉ, MÉɪÉ, ʺÉ{ÉɽþÒ, ¤ÉSSÉÉ,
Eò{Éb÷É ¨ÉÉiÉÉ, ¨ÉɱÉÉ, {ÉÖºiÉEò, ]õÉä{ÉÒ, ¤ÉÆnù®ú ¨ÉÉä®ú +ÉÊnù*
(2) ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ:- ¶É¤nù Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä BEò ºÉä +ÊvÉEò
´ªÉÊHò ªÉÉ ´ÉºiÉÖ ½þÉäxÉä EòÉ YÉÉxÉ ½þÉä, =ºÉä ¤É½þ´ÉSÉxÉ Eò½þiÉä ½èþ*
VÉèºÉä- κjɪÉÉÆ, PÉÉäbä÷, xÉÊnùªÉÉÄ, ¯û{ɪÉä, ±Éb÷Eäò, MÉɪÉä, Eò{Ébä÷,
]õÉäÊ{ɪÉÉÄ, ¨ÉɱÉÉBÆ, ¨ÉÉiÉÉBÄ, {ÉÖºiÉEåò, ´ÉvÉÖBÄ, MÉÖ¯ûVÉxÉ, ®úÉäÊ]õªÉÉÄ,
±ÉiÉÉBÄ, ¤Éä]äõ +ÉÊnù*
ʴɶÉä¹É- (i) +Énù®úhÉÒªÉ ´ªÉÊHòªÉÉå Eäò ʱÉB ºÉnèù´É ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ EòÉ
|ɪÉÉäMÉ ÊEòªÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ* VÉèºÉä- {ÉÉ{ÉÉVÉÒ Eò±É ¨ÉÖƤÉ<Ç VÉɪÉåMÉä*
(ii) ºÉƤÉrù nù¶ÉÉÇxÉä ´ÉɱÉÒ EÖòUô ºÉÆYÉɪÉä BEò´ÉSÉxÉ +Éè®ú ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
¨Éå BEò ºÉ¨ÉÉxÉ ®ú½þiÉÒ ½èþ* VÉèºÉä-iÉÉ<Ç, ¨ÉɨÉÉ, nùÉnùÉ, xÉÉxÉÉ, SÉÉSÉÉ
+ÉÊnù*
(iii) pù´ªÉºÉÚSÉEò ºÉÆYÉɪÉä BEò´ÉSÉxÉ ¨Éå |ɪÉÉäMÉ ½þÉäiÉÒ ½èþ* VÉèºÉä-
{ÉÉxÉÒ, iÉä±É, PÉÒ, nÚùvÉ +ÉÊnù*
29
(iv) EÖòUô ¶É¤nù ºÉnèù´É ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ ¨Éå |ɪÉÉäMÉ ÊEòªÉä VÉÉiÉä ½èþ VÉèºÉä-
nù¨É, nù¶ÉÇxÉ, |ÉÉhÉ, +ÉĺÉÚ +ÉÊnù*
(v) {ÉÖϱ±ÉMÉ <ÇEòÉ®úÉxiÉ, =EòÉ®úÉxiÉ +Éè®ú =EòÉ®úÉxiÉ ¶É¤nù nùÉäxÉÉå
´ÉSÉxÉÉå ¨Éå ºÉ¨ÉÉxÉ ®ú½þiÉä ½èþ*
VÉèºÉä- BEò ¨ÉÖÊxÉ- nùºÉ ¨ÉÖÊxÉ, BEò b÷ÉEÚò- nùºÉ b÷ÉEÚò,
BEò +Énù¨ÉÒ- nùºÉ +Énù¨ÉÒ +ÉÊnù*
(vi) ¤Éb÷{{ÉxÉ ÊnùJÉÉxÉä Eäò ʱÉB Eò¦ÉÒ-Eò¦ÉÒ ´ÉHòÉ +{ÉxÉä ʱÉB
„¨Éé‟ Eäò ºlÉÉxÉ {É®ú „½þ¨É‟ EòÉ |ɪÉÉäMÉ Eò®úiÉÉ ½èþ* VÉèºÉä- „½þ¨Éå‟
ªÉÉnù xɽþÓ ÊEò ½þ¨ÉxÉä Eò¦ÉÒ „+É{ɺÉä‟ BäºÉÉ Eò½þÉ ½þÉä*
(vii) ´ªÉ´É½þÉ®ú ¨Éå „iÉÖ¨É‟ Eäò ºlÉÉxÉ {É®ú „+É{É‟ EòÉ |ɪÉÉäMÉ
Eò®úiÉä ½éþ* VÉèºÉä – „+É{É‟ Eò±É Eò½þÉÄ MɪÉä lÉä?
(viii) VÉÉÊiÉ´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉɪÉå nùÉäxÉÉå ½þÒ ´ÉSÉxÉÉå ¨Éå |ɪÉÖHò ½þÉäiÉÒ
½èþ*
VÉèºÉä- (i) EÖòkÉÉ ¦ÉÉéEò ®ú½þÉ ½è*þ (ii) „EÖòkÉä‟ ¦ÉÉéEò ®ú½äþ ½èþ*
{É®úxiÉÖ vÉÉiÉÖ+Éå EòÉ ¤ÉÉävÉ Eò®úÉxÉä ´ÉɱÉÒ VÉÉÊiÉ´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉɪÉå
BEò´ÉSÉxÉ ¨Éå ½þÒ |ɪÉÖHò ½þÉäiÉÒ ½èþ* VÉèºÉä- „ºÉÉäxÉÉ‟ ¨É½ÄþMÉÉ ½èþ,
„SÉÉÄnùÒ‟ ºÉºiÉÒ ½èþ*
BEò´ÉSÉxÉ ºÉä ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ ¤ÉxÉÉxÉä Eäò ÊxɪɨÉ-

30
Ê´ÉʦÉÊHò®úʽþiÉ ºÉÆYÉÉ+Éå Eäò ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ ¤ÉxÉÉxÉä Eäò ÊxɪɨÉ-
(1) +ÉEòÉ®úÉxiÉ {ÉÖϱ±ÉMÉ ¶É¤nùÉå ¨Éå „+É‟ Eäò ºlÉÉxÉ {É®ú „B‟
±ÉMÉÉxÉä ºÉä-
BEò´ÉSÉxÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
VÉÚiÉÉ VÉÚiÉä
iÉÉ®úÉ iÉÉ®äú
±Éc÷EòÉ ±Éc÷Eäò
PÉÉäc÷É PÉÉäbä÷
¤Éä]õÉ ¤Éä]äõ
¨ÉÖMÉÉÇ ¨ÉÖMÉæ
Eò{Éb÷É Eò{Ébä÷

(2) +EòÉ®úÉÆiÉ ºjÉÒ˱ÉMÉ ¶É¤nùÉå ¨Éå „+‟ Eäò ºlÉÉxÉ {É®ú „Bå‟
±ÉMÉÉxÉä ºÉä-
BEò´ÉSÉxÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
Eò±É¨É Eò±É¨Éå
31
¤ÉÉiÉ ¤ÉÉiÉå
®úÉiÉ ®úÉiÉå
+ÉÄJÉ +ÉJÉå
{ÉÖºiÉEò {ÉÖºiÉEåò
(3) ÊVÉxÉ ºjÉÒ˱ÉMÉ ºÉÆYÉÉ+Éå Eäò +xiÉ ¨Éå „ªÉÉ‟ +ÉiÉÉ ½èþ,
=xɨÉå „ªÉÉ‟ Eäò >ð{É®ú SÉxpùʤÉxnÖù ±ÉMÉÉxÉä ºÉä ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ ¤ÉxÉiÉÉ ½èþ*
VÉèºÉä-
BEò´ÉSÉxÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
ˤÉÊnùªÉÉ Ë¤ÉÊnùªÉÉÄ
ÊSÉÊb÷ªÉÉ ÊSÉÊb÷ªÉÉÄ
Êb÷ʤɪÉÉ Êb÷ʤɪÉÉÆ
MÉÖÊb÷ªÉÉ MÉÖÊb÷ªÉÉÄ
SÉÖʽþªÉÉ SÉÖʽþªÉÉÄ
(4) <ÇEòÉ®úÉxiÉ ºjÉÒ˱ÉMÉ ¶É¤nùÉå Eäò „<‟ Eäò ºlÉÉxÉ {É®ú „<ªÉÉÄ‟
±ÉMÉÉxÉä ºÉä-
BEò´ÉSÉxÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
ÊiÉÊlÉ ÊiÉÊlɪÉÉÄ
32
xÉÉ®úÒ xÉÉÊ®úªÉÉÄ
MÉÊiÉ MÉÊiɪÉÉÄ
lÉɱÉÒ lÉÉʱɪÉÉÄ
(5) +ÉEòÉ®úÉÆiÉ ºjÉÒ˱ÉMÉ BEò´ÉSÉxÉ ºÉÆYÉÉ-¶É¤nùÉå Eäò +xiÉ ¨Éå
„BÄ‟ ±ÉMÉÉxÉä ºÉä ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ ¤ÉxÉiÉÉ ½èþ* VÉèºÉä-
BEò´ÉSÉxÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
±ÉiÉÉ ±ÉiÉÉBÄ
+vªÉÉÊ{ÉEòÉ +vªÉÉÊ{ÉEòÉBÄ
EòxªÉÉ EòxªÉÉBÄ
¨ÉÉiÉÉ ¨ÉÉiÉÉBÄ
¦ÉÖVÉÉ ¦ÉÖVÉÉBÄ
{ÉÊjÉEòÉ {ÉÊjÉEòÉBÄ
¶ÉÉJÉÉ ¶ÉÉJÉÉBÄ
EòɨÉxÉÉ EòɨÉxÉÉB
(6) <EòÉ®úÉÆiÉ ºjÉÒ˱ÉMÉ ¶É¤nùÉå ¨Éå „ªÉÉÄ‟ ±ÉMÉÉxÉä ºÉä-
BEò´ÉSÉxÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
VÉÉÊiÉ VÉÉÊiɪÉÉÄ
33
®úÒÊiÉ ®úÒÊiɪÉÉÄ
xÉnùÒ xÉÊnùªÉÉÄ
±Éc÷EòÒ ±Éc÷ÊEòªÉÉÄ
(7) =EòÉ®úÉxiÉ ´É >ðEòÉ®úÉxiÉ ºjÉÒ˱ÉMÉ ¶É¤nùÉå Eäò +xiÉ ¨Éå
„BÄ‟ ±ÉMÉÉiÉä ½èþ* „>ð‟ EòÉä „=‟ ¨Éå ¤Énù±É näùiÉä ½èþ-
BEò´ÉSÉxÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
´ÉºiÉÖ ´ÉºiÉÖBÄ
MÉÉè MÉÉèBÄ
¤É½Öþ ¤É½ÖþBÄ
´ÉvÉPÉÚ ´ÉvÉÖBÄ
MÉ>ð MÉ=BÄ
(8) ºÉÆYÉÉ Eäò {ÉÖÆ˱ÉMÉ +lÉ´ÉÉ ºjÉÒ˱ÉMÉ °ü{ÉÉå ¨Éå „MÉhÉ‟
„´ÉMÉÇ‟ „VÉxÉ‟ „±ÉÉäMÉ‟ „´ÉÞxnù‟ „nù±É‟ +ÉÊnù ¶É¤nù VÉÉäb÷Eò®ú
¦ÉÒ ¶É¤nùÉå EòÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ ¤ÉxÉÉ näùiÉä ½éþ* VÉèºÉä-

BEò´ÉSÉxÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
ºjÉÒ ºjÉÒVÉxÉ
34
xÉÉ®úÒ xÉÉ®úÒ´ÉÞxnù
+ÊvÉEòÉ®úÒ +ÊvÉEòÉ®úÒ´ÉMÉÇ
{ÉÉ`öEò {ÉÉ`öEòMÉhÉ
+vªÉÉ{ÉEò +vªÉÉ{ÉEò´ÉÞÆnù
Ê´ÉtÉlÉÔ Ê´ÉtÉlÉÔMÉhÉ
+É{É +É{ɱÉÉäMÉ
¸ÉÉäiÉÉ ¸ÉÉäiÉÉVÉxÉ
ʨÉjÉ Ê¨ÉjÉ´ÉMÉÇ
ºÉäxÉÉ ºÉäxÉÉnù±É
MÉÖ¯û MÉÖ¯ûVÉxÉ
MÉ®úÒ¤É MÉ®úÒ¤É ±ÉÉäMÉ
(9) EÖòUô ¶É¤nùÉå ¨Éå MÉÖhÉ, ´ÉhÉÇ, ¦ÉÉ´É +ÉÊnù ¶É¤nù ±ÉMÉÉEò®ú
¤É½Öþ´ÉSÉxÉ ¤ÉxÉɪÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ* VÉèºÉä-
BEò´ÉSÉxÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
´ªÉÉ{ÉÉ®úÒ ´ªÉÉ{ÉÉ®úÒMÉhÉ
ʨÉjÉ Ê¨ÉjÉ´ÉMÉÇ

35
xÉÉä]õ- EÖòUô ¶É¤nù nùÉäxÉÉå ´ÉSÉxÉÉå ¨Éå BEò VÉèºÉä ®ú½þiÉä ½éþ* VÉèºÉä-
Ê{ÉiÉÉ, ªÉÉärùÉ, SÉÉSÉÉ, ʨÉjÉ, ¡ò±É, ¤ÉÉWÉÉ®ú, +vªÉÉ{ÉEò, ¡Úò±É,
UôÉjÉ, nùÉnùÉ, ®úÉVÉÉ, Ê´ÉpùªÉÉlÉÔ +ÉÊnù*
ʴɦÉÊHòºÉʽþiÉ ºÉÆYÉÉ+Éå Eäò ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ ¤ÉxÉÉxÉä Eäò ÊxɪɨÉ-
ʴɦÉÊHòªÉÉå ºÉä ªÉÖHò ½þÉäxÉä {É®ú ¶É¤nùÉå Eäò ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ EòÉ °ü{É ¤ÉxÉÉxÉä
ºÉä ˱ÉMÉ Eäò EòÉ®úhÉ EòÉä<Ç {ÉÊ®ú´ÉiÉÇxÉ xɽþÓ ½þÉäiÉÉ* <ºÉEäò EÖòUô
ºÉɨÉÉxªÉ ÊxÉªÉ¨É ÊxɨxÉʱÉÊJÉiÉ ½èþ-
(1) +EòÉ®úÉxiÉ, +ÉEòÉ®úÉxiÉ (ºÉƺEÞòiÉ-¶É¤nùÉå EòÉä UôÉäb÷Eò®ú)
iÉlÉÉ BEòÉ®úÉxiÉ ºÉÆYÉÉ+Éå ¨Éå +ÎxiÉ¨É „+‟, „+É‟ ªÉÉ „B‟ Eäò
ºlÉÉxÉ {É®ú ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ ¤ÉxÉÉxÉä ¨Éå „+Éä‟ Eò®ú ÊnùªÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ*
VÉèºÉä-
BEò´ÉSÉxÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
±Éb÷EòÉ ±Éb÷EòÉå
PÉ®ú PÉ®úÉå
MÉvÉÉ MÉvÉÉå
PÉÉäb÷É PÉÉäb÷Éå
SÉÉä®ú SÉÉä®úÉå
(2) ºÉƺEÞòiÉ EòÒ +ÉEòÉ®úÉxiÉ iÉlÉÉ ºÉƺEÞòiÉ-ʽþxnùÒ EòÒ ºÉ¦ÉÒ
=EòÉ®úÉxiÉ, >ðEòÉ®úÉxiÉ, +EòÉ®úÉxiÉ, +ÉèEòÉ®úÉxiÉ ºÉÆYÉÉ+Éå EòÉä
36
¤É½Öþ´ÉSÉxÉ EòÉ °ü{É näùxÉä Eäò ʱÉB +xiÉ ¨Éå „+Éä‟ VÉÉäb÷xÉÉ {Éb÷iÉÉ
½èþ* =EòÉ®úÉxiÉ ¶É¤nùÉå ¨Éå „+Éä‟ VÉÉäb÷xÉä Eäò {ÉÚ´ÉÇ „>ð‟ EòÉä „=‟
Eò®ú ÊnùªÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ*
BEò´ÉSÉxÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
±ÉiÉÉ ±ÉiÉÉ+Éå
ºÉÉvÉÖ ºÉÉvÉÖ+Éå
´ÉvÉÚ ´ÉvÉÖ+Éå
PÉ®ú PÉ®úÉå
VÉÉè VÉÉè+Éå
(3) ºÉ¦ÉÒ <EòÉ®úÉxiÉ +Éè®ú <ÇEòÉ®úÉxiÉ ºÉÆYÉÉ+Éå EòÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
¤ÉxÉÉxÉä Eäò ʱÉB +xiÉ ¨Éå „ªÉÉå‟ VÉÉäc÷É VÉÉiÉÉ ½èþ* „<EòÉ®úÉxiÉ‟
¶É¤nùÉå ¨Éå „ªÉÉä‟ VÉÉäb÷xÉä Eäò {ɽþ±Éä „<Ç‟ Eò®ú ÊnùªÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ*
VÉèºÉä-
BEò´ÉSÉxÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
¨ÉÖÊxÉ ¨ÉÖÊxɪÉÉå
MɱÉÒ MÉʱɪÉÉå
xÉnùÒ xÉÊnùªÉÉå
ºÉÉb÷Ò ºÉÉÊb÷ªÉÉå
37
´ÉSÉxÉ ºÉ¨¤ÉxvÉÒ Ê´É¶Éä¹É ÊxÉnæù¶É
(1) „|ÉiªÉäEò‟ iÉlÉÉ „½þ®úBEò‟ EòÉ |ɪÉÉäMÉ ºÉnùÉ BEò´ÉSÉxÉ ¨Éå
½þÉäiÉÉ ½èþ* VÉèºÉä-
|ÉiªÉäEò ´ªÉÊHò ªÉ½þÓ Eò½äþMÉÉ;
½þ®úBEò EÖò+ÉÄ ¨ÉÒ`äö VÉ±É EòÉ xɽþÓ ½þÉäiÉÉ*
(2) nÚùºÉ®úÒ ¦ÉɹÉÉ+Éå Eäò iÉiºÉ¨É ªÉÉ iÉnù¦É´É ¶É¤nùÉå EòÉ |ɪÉÉäMÉ
ʽþxnùÒ ´ªÉÉEò®úhÉ Eäò +xÉÖºÉÉ®ú ½þÉäxÉÉ SÉÉʽþB*
=nùɽþ®úhÉÉlÉÇ, +ÄMÉ®äúVÉÒ Eäò „¡Öò]õ‟ (foot) EòÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ „¡òÒ]õ‟
(feet) ½þÉäiÉÉ ½èþ ÊEòxiÉÖ Ê½þxnùÒ ¨Éå <ºÉEòÉ |ɪÉÉäMÉ <ºÉ |ÉEòÉ®ú
½þÉäMÉÉ- nùÉä ¡Öò]õ ±É¨¤ÉÒ nùÒ´ÉÉ®úÉ ½èþ; xÉ ÊEò „nùÉä ¡òÒ]õ ±É¨¤ÉÒ
nùÒ´ÉÉ®ú ½èþ‟*
(3) |ÉÉhÉ, ±ÉÉäMÉ, nù¶ÉÇxÉ, +ÉĺÉÚ, +Éä`ö, nùɨÉ, +IÉiÉ <iªÉÉÊnù
¶É¤nùÉå EòÉ |ɪÉÉäMÉ Ê½þxnùÒ ¨Éå ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ ¨Éå ½þÉäiÉÉ ½èþ*
VÉèºÉä-+É{ÉEäò +Éä`ö JÉÖ±Éä ÊEò |ÉÉhÉ iÉÞ{iÉ ½ÖþB*
+É{ɱÉÉäMÉ +ɪÉä, +ɶÉÔ´ÉÉnù Eäò +IÉiÉ ¤É®úºÉä, nù¶ÉÇxÉ ½ÖþB*
(4) pù´ªÉ´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ+Éå EòÉ |ɪÉÉäMÉ BEò´ÉSÉxÉ ¨Éå ½þÉäiÉÉ ½èþ*
VÉèºÉä- =xÉEäò {ÉÉºÉ ¤É½ÖþiÉ ºÉÉäxÉÉ ½èþ:
38
¸ÉÒ¨ÉiÉÒ ¸ÉÒ¨ÉÊiɪÉÉå
´ÉSÉxÉ EòÒ {ɽþSÉÉxÉ
´ÉSÉxÉ EòÒ {ɽþSÉÉxÉ ºÉÆYÉÉ, ºÉ´ÉÇxÉɨÉ, ʴɶÉä¹ÉhÉ +lÉ´ÉÉ ÊGòªÉÉ Eäò
uùÉ®úÉ ½þÉäiÉÒ ½èþ- ªÉ½þ º{ɹ]õ ½èþ*
(1) ˽þnùÒ ¦ÉɹÉÉ ¨Éå +Énù®ú |ÉEò]õ Eò®úxÉä Eäò ʱÉB BEò´ÉSÉxÉ
Eäò ºlÉÉxÉ {É®ú ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ EòÉ |ɪÉÉäMÉ ÊEòªÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ*
VÉèºÉä-
MÉÉÄvÉÒVÉÒ ½þ¨ÉÉ®äú ®úɹ]ÅõÊ{ÉiÉÉ ½éþ* Ê{ÉiÉÉ VÉÒ +É{É Eò¤É +ÉB? ¨Éä®úÒ
¨ÉÉiÉÉ VÉÒ ¨ÉÖƤÉ<Ç MÉ<Ç ½èþ*
ʶÉIÉEò {ÉgøÉ ®ú½äþ ½éþ* b÷Éì. ¨ÉxɨÉÉä½þxÉ ËºÉ½þ ¦ÉÉ®úiÉ Eäò |ÉvÉÉxɨÉÆjÉÒ
½èþ*
(2) EÖòUô ¶É¤nù ºÉnèù´É BEò´ÉSÉxÉ ¨Éå ®ú½þiÉä ½èþ*
VÉèºÉä-
+ÉEòÉ¶É ¨Éå ¤ÉÉnù±É UôÉB ½éþ*
ÊxÉnÇù±ÉÒªÉ xÉäiÉÉ EòÉ SɪÉxÉ VÉxÉiÉÉ uùÉ®úÉ ÊEòªÉÉ MɪÉÉ*
xÉ±É JÉÖ±ÉÉ ¨ÉiÉ UôÉäb÷Éä, ´É®úxÉÉ ºÉÉ®úÉ {ÉÉxÉÒ JÉi¨É ½þÉä VÉÉBMÉÉ*
¨ÉÖZÉä ¤É½ÖþiÉ GòÉävÉ +É ®ú½þÉ ½èþ*
®úÉVÉÉ EòÉä ºÉnèù´É +{ÉxÉÒ |ÉVÉÉ EòÉ JªÉÉ±É ®úJÉxÉÉ SÉÉʽþB*
39
MÉÉÄvÉÒ VÉÒ ºÉiªÉ Eäò {ÉÖVÉÉ®úÒ lÉä*
(3) pù´ªÉ´ÉÉSÉEò, ¦ÉÉ´É´ÉÉSÉEò iÉlÉÉ ´ªÉÊHò´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉBÄ ºÉnèù´É
BEò´ÉSÉxÉ ¨Éå |ɪÉÖHò ½þÉäiÉÒ ½èþ*
VÉèºÉä-
SÉÒxÉÒ ¤É½ÖþiÉ ¨É½ÄþMÉÒ ½þÉä MÉ<Ç ½èþ*
{ÉÉ{É ºÉä PÉÞhÉÉ Eò®úÉä, {ÉÉ{ÉÒ ºÉä xɽþÓ*
¤ÉÖ®úÉ<Ç EòÒ ºÉnèù´É {É®úÉVÉªÉ ½þÉiä ÉÒ ½èþ*
|Éä¨É ½þÒ {ÉÚVÉÉ ½èþ*
ÊEò¶ÉxÉ ¤ÉÖÊrù¨ÉÉxÉ ½èþ*
(4) EÖòUô ¶É¤nù ºÉnèù´É ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ ¨Éå ®ú½þiÉä ½èþ*
VÉèºÉä-
nùnÇùxÉÉEò où¶ªÉ näùJÉEò®ú ¨Éä®äú iÉÉä |ÉÉhÉ ½þÒ ÊxÉEò±É MÉB*
+ÉVÉEò±É ¨Éä®äú ¤ÉÉ±É ¤É½ÖþiÉ ]Úõ]õ ®ú½äþ ½éþ*
®úÊ´É VÉ¤É ºÉä +¡òºÉ®ú ¤ÉxÉÉ ½èþ, iÉ¤É ºÉä iÉÉä =ºÉEäò nù¶ÉÇxÉ ½þÒ
nÖù±ÉÇ¦É ½þÉä MÉB ½éþ*
+ÉVÉEò±É ½þ®ú ´ÉºiÉÖ Eäò nùÉ¨É ¤Égø MÉB ½éþ*

40
=xÉEòÉ ¤É½ÖþiÉ-ºÉÉ vÉxÉ ¤É®ú¤ÉÉnù ½Öþ+É;
xÉ xÉÉè ¨ÉxÉ iÉä±É ½þÉäMÉ, xÉ ®úÉvÉÉ xÉÉSÉäMÉÒ*
ÊEòxiÉÖ, ªÉÊnù pù´ªÉ Eäò ʦÉjÉ-ʦÉjÉ |ÉEòÉ®úÉå EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉå, iÉÉä
pù´ªÉ´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ ¨Éå |ɪÉÖHò ½þÉäMÉÒ*
VÉèºÉä- ªÉ½þÉÄ ¤É½ÖþiÉ iÉ®ú½þ Eäò ±ÉÉä½äþ ʨɱÉiÉä ½èþ* SɨÉä±ÉÒ, MÉÖ±ÉɤÉ,
ÊiÉ±É <iªÉÉÊnù Eäò iÉä±É +SUäô ½þÉäiÉä ½èþ*
EòÉ®úEò -Karak (case)
EòÉ®úEò (case) EòÒ {ÉÊ®ú¦ÉɹÉÉ
ºÉÆYÉÉ ªÉÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eäò ÊVÉºÉ ¯û{É ºÉä ´ÉÉCªÉ Eäò +xªÉ ¶É¤nùÉå Eäò
ºÉÉlÉ =xÉEòÉ (ºÉÆYÉÉ ªÉÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É EòÉ) ºÉ¨¤ÉxvÉ ºÉÚÊSÉiÉ ½þÉä, =ºÉä
(=ºÉ ¯û{É EòÉä) „EòÉ®úEò‟ Eò½þiÉä ½éþ*
+lÉ´ÉÉ- ºÉÆYÉÉ ªÉÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eäò ÊVÉºÉ ¯û{É ºÉä =xÉEòÉ (ºÉÆYÉɪÉÉ
ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É EòÉ) ÊGòªÉÉ ºÉä ºÉ¨¤ÉxvÉ ºÉÚÊSÉiÉ ½þÉä, =ºÉä (=ºÉ ¯û{É
EòÉä) „EòÉ®úEò‟ Eò½þiÉä ½éþ*
<xÉ nùÉä „{ÉÊ®ú¦ÉɹÉÉ+Éå‟ EòÉ +lÉÇ ªÉ½þ ½Öþ+É ÊEò ºÉÆYÉÉ ªÉÉ
ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eäò +ÉMÉä VÉ¤É „xÉä‟, „EòÉä‟, „ºÉä‟ +ÉÊnù ʴɦÉÊHòªÉÉÄ
±ÉMÉiÉÒ ½éþ, iÉ¤É =xÉEòÉ °ü{É ½þÒ „EòÉ®úEò‟ Eò½þ±ÉÉiÉÉ ½éþ*
41
iɦÉÒ ´Éä ´ÉÉCªÉ Eäò +xªÉ ¶É¤nùÉå ºÉä ºÉ¨¤ÉxvÉ ®úJÉxÉä ªÉÉäMªÉ „{Én‟ù
½þÉäiÉä ½èþ +Éè®ú „{Én‟ù EòÒ +´ÉºlÉÉ ¨Éå ½þÒ ´Éä ´ÉÉCªÉ Eäò pùºÉ®äú
¶É¤nùÉå ºÉä ªÉÉ ÊGòªÉÉ ºÉä EòÉä<Ç ±ÉMÉÉ´É ®úJÉ {ÉÉiÉä ½éþ* „xÉä‟, „EòÉä‟,
„ºÉä‟ +ÉÊnù Ê´ÉʦÉjÉ EòÉ®úEòÉå EòÒ ½èþ* <xÉEäò ±ÉMÉxÉä {É®ú ½þÒ EòÉä<Ç
¶É¤nù „EòÉ®úEò{Énù‟ ¤ÉxÉ {ÉÉiÉÉ ½èþ +Éè®ú ´ÉÉCªÉ ¨Éå +ÉxÉä ªÉÉäMªÉ
½þÉäiÉÉ ½èþ* „EòÉ®úEò{Én‟ù ªÉÉ „ÊGòªÉÉ{Én‟ù ¤ÉxÉä ʤÉxÉÉ EòÉä<Ç ¶É¤nù
´ÉÉCªÉ ¨Éå ¤Éè`öxÉä ªÉÉäMªÉ xɽþÓ ½þÉäiÉÉ*
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå- ºÉÆYÉÉ +lÉ´ÉÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É EòÉä ÊGòªÉÉ ºÉä VÉÉäb÷xÉä
´ÉɱÉä ÊSɽþxÉ +lÉ´ÉÉ {É®úºÉMÉÇ ½þÒ EòÉ®úEò Eò½þ±ÉÉiÉä ½éþ*
VÉèºÉä- “®úɨÉSÉxpùVÉÒ xÉä JÉÉ®äú VÉ±É Eäò ºÉ¨ÉÖpù {É®ú ¤Éxnù®úÉå ºÉä {ÉÖ±É
¤ÉÄvÉ´ÉÉ ÊnùªÉÉ*”
<ºÉ ´ÉÉCªÉ ¨Éå „®úɨÉSÉxpùVÉÒ xÉä‟, „ºÉ¨ÉÖpù {É®ú‟, „¤Éxnù®úÉå ºÉä‟
+Éè®ú „{ÉÖ±É‟ ºÉÆYÉÉ+Éå Eäò °ü{ÉÉxiÉ®ú ½èþ, ÊVÉxÉEäò nù´ÉÉ®úÉ <xÉ
ºÉÆYÉÉ+Éå EòÉ ºÉ¨¤ÉxvÉ „¤ÉÄvÉ´ÉÉ ÊnùªÉÉ‟ ÊGòªÉÉ Eäò ºÉÉlÉ ºÉÚÊSÉiÉ
½þÉäiÉÒ ½èþ*
nÚùºÉ®úÉ =nùɽþ®úhÉ-
¸ÉÒ®úÉ¨É xÉä ®úÉ´ÉhÉ EòÉä ¤ÉÉhÉ ºÉä ¨ÉÉ®úÉ

42
<ºÉ ´ÉÉCªÉ ¨Éå |ÉiªÉäEò ¶É¤nù BEò-nÚùºÉ®äú ºÉä ¤ÉÄvÉÉ ½èþ +Éè®ú |ÉiªÉäEò
¶É¤nù EòÉ ºÉ¨¤ÉxvÉ ÊEòºÉÒ xÉ ÊEòºÉÒ °ü{É ¨Éå ÊEòªÉÉ Eäò ºÉÉlÉ ½èþ*
ªÉ½þÉÄ „xÉä‟, „EòÉä‟, „ºÉä‟ ¶É¤nùÉå xÉä ´ÉÉCªÉ ¨Éå +ɪÉä +xÉäEò
¶É¤nùÉå EòÉ ºÉ¨¤ÉxvÉ ÊGòªÉÉ ºÉä VÉÉäb÷ ÊnùªÉÉ ½èþ* ªÉÊnù ªÉä ¶É¤nù xÉ ½þÉä
iÉÉä ¶É¤nùÉå EòÉ ÊEòªÉÉ Eäò ºÉÉlÉ iÉlÉÉ +É{ÉºÉ ¨Éå EòÉä<Ç ºÉ¨¤ÉxvÉ
xɽþÓ ½þÉäMÉÉ* ºÉÆYÉÉ ªÉÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É EòÉ ÊGòªÉÉ Eäò ºÉÉlÉ ºÉ¨¤ÉxvÉ
ºlÉÉÊ{ÉiÉ Eò®úxÉä ´ÉɱÉÉ °ü{É EòÉ®úEò ½þÉäiÉÉ ½èþ*
EòÉ®úEò Eäò ¦Éänù-
ʽþxnùÒ ¨Éå EòÉ®úEòÉä EòÒ ºÉÆJªÉÉ +É`ö ½èþ-
(1) EòiÉÉÇ EòÉ®úEò (Nominative case)

(2) Eò¨ÉÇ EòÉ®úEò (Accusative case)

(3) Eò®úhÉ EòÉ®úEò (Instrument case)

(4) ºÉ¨|ÉnùÉxÉ EòÉ®úEò (Dative case)


(5) +{ÉÉnùÉxÉ EòÉ®úEò (Ablative case)
(6) ºÉ¨¤ÉxvÉ EòÉ®úEò (Gentive case)

(7) +ÊvÉEò®úhÉ EòÉ®úEò (Locative case)


(8) ºÉƤÉÉävÉxÉ EòÉ®úEò (Vocative case)
43
EòÉ®úEò Eäò ʴɦÉÊHò ÊSÉx½þ
EòÉ®úEòÉå EòÒ {ɽþSÉÉxÉ Eäò ÊSɽþxÉ ´É ±ÉIÉhÉ ÊxɨxÉ |ÉEòÉ®ú ½éþ-
EòÉ®úEò ±ÉIÉhÉ विभवि ÊSɼxÉ
(1) EòiÉÉÇ VÉÉä EòÉ¨É Eò®åú xÉä
(2) Eò¨ÉÇ ÊVÉºÉ {É®ú ÊGòªÉÉ EòÉ EòÉä
¡ò±É {Écä÷
(3) Eò®úhÉ EòÉ¨É Eò®úxÉä ºÉä, Eäò uùÉ®úÉ
(ÊGòªÉÉ)EòÉ ºÉÉvÉxÉ
(4) ÊVɺÉEäò ʱÉB ÊEòªÉÉ EòÉä, Eäò ʱÉB
ºÉ¨|ÉnùÉxÉ EòÒ VÉÉB
(5) ÊVɺɺÉä EòÉä<Ç ´ÉºiÉÖ ºÉä (+±ÉMÉ Eäò +lÉÇ
+{ÉÉnùÉxÉ +±ÉMÉ ½þÉä ¨Éå)
(6) VÉÉä BEò ¶É¤nù EòÉ EòÉ, EòÒ, Eäò, ®úÉ,
ºÉ¨¤ÉxvÉ nÚùºÉ®äú ºÉä ºÉ¨¤ÉxvÉ ®úÒ, ®äú
VÉÉäcä÷
(7) VÉÉä ÊGòªÉÉ EòÉ ¨Éå, {É®ú
44
+ÊvÉEò®úhÉ +ÉvÉÉ®ú ½þÉä
(8) ÊVɺɺÉä ÊEòºÉÒ EòÉä ½äþ! +®äú! ½þÉä!
ºÉ¨¤ÉÉävÉxÉ {ÉÖEòÉ®úÉ VÉɪÉä

(1) EòiÉÉÇ EòÉ®úEò (Nominative case)


´ÉÉCªÉ ¨Éå VÉÉä ¶É¤nù EòÉ¨É Eò®úxÉä ´ÉɱÉä Eäò +lÉÇ ¨Éå
+ÉiÉÉ ½èþ, =ºÉä EòiÉÉÇ कारक Eò½þiÉä ½èþ* nÚùºÉ®äú ¶É¤nù ¨Éå- ÊGòªÉÉ EòÉ Eò®úxÉä
´ÉɱÉÉ „EòiÉÉÇ कारक’ Eò½þ±ÉÉiÉÉ ½èþ*
<ºÉEòÒ विभवि ‘ने’ है। कभी- कभी विभवि नहीं भी िंगती। जैस-े
राम ने रािण को मारा।
राधा नाचती है।

(2) Eò¨ÉÇ EòÉ®úEò (Accusative case)- ÊVÉºÉ ºÉÆYÉÉ ªÉÉ


ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É {É®ú ÊGòªÉÉ EòÉ |ɦÉÉ´É {Ébä÷ =ºÉä Eò¨ÉÇ EòÉ®úEò Eò½þiÉä ½èþ*
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå- ´ÉÉCªÉ ¨Éå ÊGòªÉÉ EòÉ ¡ò±É ÊVÉºÉ ¶É¤nù {É®ú
{Éb÷iÉÉ ½èþ, =ºÉä Eò¨ÉÇ EòÉ®úEò Eò½þiÉä ½èþ*
<ºÉEò ʴɦÉÊHò „EòÉä‟ ½èþ*
VÉèºÉä- ¨ÉÉÄ ¤ÉSSÉä EòÉä ºÉÖ±ÉÉ ®ú½þÒ ½èþ*
<ºÉ ´ÉÉCªÉ ¨Éå ºÉÖ±ÉÉxÉä EòÒ ÊGòªÉÉ EòÉ |ɦÉÉ´É ¤ÉSSÉä {É®ú {Éb÷ ®ú½þÉ
½èþ* <ºÉʱÉB „¤ÉSSÉä EòÉä‟ Eò¨ÉÇ EòÉ®úEò ½èþ*
45
®úÉ¨É xÉä ®úÉ´ÉhÉ EòÉä ¨ÉÉ®úÉ* ªÉ½þÉÄ ®úÉ´ÉhÉ EòÉä Eò¨ÉÇ ½èþ*
ʴɶÉä¹É- Eò¦ÉÒ-Eò¦ÉÒ „EòÉä‟ ÊSɼxÉ EòÉ |ɪÉÉäMÉ xɽþÓ ¦ÉÒ ½þÉäiÉÉ ½èþ*
VÉèºÉä- ¨ÉÉä½þxÉ {ÉÖºiÉEò {ÉføiÉÉ ½èþ*
3 करण कारक :- दिया के साधन का बोध करने िािंे संज्ञा के
रूप को करण कारक कहते है। आसकी विभवि ‘से’ है। जैस:े -
राम किंम से पत्र विंखता है।
आस िाक्य में ‘किंम से’ करण कारक है, क्योंदक विंखने की दिया
किंम द्वारा ही रही है।
4 संप्रदान कारक :- वजसे कु छ ददया जाय या वजसके विंए कु छ
दकया जाय ईसे बोध कराने िािंे संज्ञा के रूप को संप्रदान कारक
कहते है। ‘को’, ‘के विंए’, ‘के िास्ते’ आसकी विभवियााँ हैं। जैसे:-
रामू को एक रुपया दो।
मााँ ने बच्चे के विंए वखिंौना खरीदा।
5 ऄपादान कारक:- संज्ञा के ईस रूप को वजससे पृथकत्ि या
ऄिंगाि का बोध होता है ऄपादान कारक कहते हैं। करण कारक
की तरह आसकी भी विभवि ‘से’ है। दकन्तु दोनों कारकों के प्रयोगों
में ऄथव-भेद है। जैसे:-
ऄभी स्कू िं से अ रहा हाँ
आस िाक्य में ‘स्कू िं से’ ऄपादान कारक है क्योंदक यहां स्कू िं से
पृथकत्ि प्रकट करता है।
ऄपादान कारक का प्रयोग वनम्नविंवखत ऄथों में भी होता है।

46
(क) जहााँ से कोइ दिया अरं भ की जाय। जैसे- अज से
स्कू िं बंद है।
(ख) तुिंना प्रकट करने में। जैसे- भरत राम से छोटे थे।
6 सम्बन्ध कारक:- संज्ञा के वजस रूप से दकसी िस्तु का दूसरी
िस्तु से सम्बन्ध प्रकट हो िह सम्बन्ध कारक है। आस कारक की
विभवियााँ ‘का’,’के ’, ‘की’ है। जैसे:-

यह राम का घर है।

ये राम के बच्चे हैं।

यह राम की पुस्तक है।

7 ऄवधकरण कारक:- संज्ञा का िह रूप वजससे दिया के अधार


का बोध होता है ऄवधकरण कारक कहिंाता है। आस कारक की
विभवियााँ ‘में’, और ‘पर’ हैं। जैसे:-

आस घर में कौन रहता है?

मेज पर दकताब राखी है।

8 सम्बोधन कारक:- संज्ञा के वजस रूप से दकसी को चेताने या


पुकारना सूवचत होता है ईसे सम्बोधन कारक कहते हैं। जैसे:-

हे राम!

ऄरे छोकरे ! तू कहााँ नौकरी करता है?


47
सम्बोधन कारक की कोइ विभवि नहीं है, ईसको प्रकट करने
के विंए ‘हे’, ‘ऄरे ’, ‘ऄहो’ अदद ऄव्यय शब्द संज्ञा के अदद में िंगते
हैं।

48
MODULE II

ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É - Sarvanam (Pronoun )


ÊVÉxÉ ¶É¤nùÉå EòÉ |ɪÉÉäMÉ ºÉÆYÉÉ Eäò ºlÉÉxÉ {É®ú ÊEòªÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ =x½åþ
ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eò½þiÉä ½éþ*
=nùɽþ®úhÉ: ¨Éå. iÉÚ. +É{É (º´ÉªÉ), ªÉ½þ, ´É½þ, VÉÉä, EòÉä<Ç, EòÉä<Ç,
EÖòUô, EòÉèxÉ, CªÉÉ*
ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eäò ¦Éänù
ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eäò ¨ÉÖJªÉ °ü{É ºÉä Uô: ¦Éänù ½éþ:
(1) {ÉÖ¯û¹É´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É (Personal Pronoun)
(2) ÊxÉVÉ´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É (Reflexive Pronouns)

(3) ÊxɶSɪɴÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉɨÉ(Demonstrative


pronouns)
(4) +ÊxɶSɪɴÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É (Indefinite
Pronouns)
(5) ºÉ¨¤ÉxvÉ´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É (Relative Pronouns)

(6) |ɶxÉ´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É (Interrogative pronouns)


49
{ÉÖ¯û¹É´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É (Purushvachak Sarvanam)
ÊVÉxÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É ¶É¤nùÉå EòÉ |ɪÉÉäMÉ ´ªÉÊHò´ÉÉSÉEò ºÉÆYÉÉ Eäò
ºlÉÉxÉ {É®ú ÊEòªÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ =x½åþ {ÉÖ¯û¹É´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä- ¨Éé, iÉÖ¨É, ½þ¨É, +É{É, ´Éä*
{ÉÖ¯û¹É´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eäò iÉÒxÉ ¦Éänù ½éþ:
=kÉ¨É {ÉÖ¯û¹É (|ÉlÉ¨É {ÉÖ¯û¹É)
<xÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É EòÉ |ɪÉÉäMÉ ¤ÉÉiÉ Eò½þxÉä ªÉÉ ¤ÉÉä±ÉxÉä ´ÉɱÉÉ +{ÉxÉä
ʱÉB Eò®úiÉÉ ½èþ*
=nùɽþ®úhÉ: ¨Éé, ¨ÉÖZÉä, ¨Éä®úÉ, ¨ÉÖZÉEòÉä, ½þ¨É, ½þ¨Éå, ½þ¨ÉÉ®úÉ, ½þ¨ÉEòÉä*
¨ÉvªÉ¨É {ÉÖ¯û¹É
<xÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É EòÉ |ɪÉÉäMÉ ¤ÉÉiÉ ºÉÖxÉxÉä ´ÉɱÉä Eäò ʱÉB ÊEòªÉÉ VÉÉiÉÉ
½èþ*
=nùɽþ®úhÉ: iÉÚ, iÉÖZÉä, iÉä®úÉ, iÉÖ¨É, iÉÖ¨½äþ, iÉÖ¨½þÉ®úÉ *
+Énù®ú ºÉÚSÉEò: +É{É, +É{ÉEòÉä, +É{ÉEòÉ, +É{É ±ÉÉäMÉ, +É{É
±ÉÉäMÉÉå EòÉä +ÉÊnù*
+xªÉ {ÉÖ¯û¹É

50
<xÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É EòÉ |ɪÉÉäMÉ ¤ÉÉä±ÉxÉä ´ÉɱÉÉ ´ÉɱÉÉ +xªÉ ÊEòºÉÒ
´ªÉÊHò Eäò ʱÉB Eò®úiÉÉ ½èþ*
=nùɽþ®úhÉ: ´É½þ, =ºÉxÉä, =ºÉEòÉ, =ºÉä, =ºÉ¨Éå, ´Éä, <x½þÉäxÉä,
=xÉEòÉä, =xÉEòÉ, =x½åþ, =xɨÉäÆ +ÉÊnù*
ÊxÉVÉ´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É (Nijvachak Sarvanam)
VÉÉä ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É ¶É¤nù Eò®úiÉÉ Eäò º´ÉªÉÆ Eäò ʱÉB |ɪÉÖHò ½þÉiä Éä ½éþ =x½åþ
ÊxÉVÉ´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä: º´ÉªÉÆ, +É{É ½þÒ, JÉÖnù, +{ÉxÉä +É{É*
=nùɽþ®úhÉ:
=ºÉxÉä +{ÉxÉä +É{É EòÉä ¤É¤ÉÉÇnù Eò®ú ʱɪÉÉ*
¨Éé JÉÖnù ¡òÉäxÉ Eò®ú ±ÉÚÄMÉÉ*
iÉÖ¨É º´ÉªÉÆ ªÉ½þ EòɪÉÇ Eò®úÉä*
·ÉäiÉÉ +É{É ½þÒ SɱÉÒ MɪÉÒ*
xÉÉä]õ: <ºÉEäò ‘+É{É’ EòÉ |ɪÉÉäMÉ EòÉ +{ÉxÉä ʱÉB/ º´ÉªÉÆ ½þÉäiÉÉ ½èþ
+Énù®ú ºÉÚSÉEò ‘+É{É’ Eäò ʱÉB xɽþÓ*
ÊxɶSɪɴÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉɨÉ

51
ÊVÉxÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É ¶É¤nùÉå ºÉä ÊEòºÉÒ ÊxÉζSÉiÉ ´ªÉÊHò ªÉÉ ´ÉºiÉÖ EòÉ
¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ =ºÉä ÊxɶSɪÉEò´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä: ªÉ½þ, ´É½þ, ªÉä, ´Éä*
=nùɽþ®úhÉ:
ªÉ½þ ¨Éä®úÒ PÉb÷Ò ½èþ*
´É½þ BEò ±Éc÷EòÉ ½èþ*
´Éä <vÉ®ú ½þÒ +É ®ú½äþ ½éþ*
+ÊxɶSɪɴÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉɨÉ
ÊVÉxÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É ¶É¤nùÉå ºÉä ÊEòºÉÒ ÊxÉζSÉiÉ ´ªÉÊHò ªÉÉ ´ÉºiÉÖ EòÉ
¤ÉÉävÉ xɽþÓ ½þÉäiÉÉ ½èþ =ºÉä +ÊxɶSɪɴÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä: EÖòUô, ÊEòºÉÒ xÉä (ÊEòºÉxÉä), ÊEòºÉÒ EòÉä, ÊEòx½þÒ xÉä, EòÉä<Ç,
ÊEòx½þÒ EòÉä*
=nùɽþ®úhÉ:
±ÉººÉÒ ¨Éå EÖòUô {Éb÷É ½èþ*
ʦÉJÉÉ®úÒ EòÉä EÖòUô näù nùÉä*
EòÉèxÉ +É ®ú½þÉ ½èþ*
52
®úÉ¨É EòÉä ÊEòºÉxÉä ¤ÉÖ±ÉɪÉÉ ½èþ*
¶ÉɪÉnù ÊEòºÉÒ xÉä PÉÆ]õÒ ¤ÉVÉɪÉÒ ½èþ*
ºÉ¨¤ÉxvÉ´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉɨÉ
ÊVÉºÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É ºÉä ´ÉÉCªÉ ¨Éå ÊEòºÉÒ nÂùºÉ®äú ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É ºÉä ºÉ¨¤ÉxvÉ
YÉÉiÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ =ºÉä ºÉ¨¤ÉxvÉ´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉ: VÉÉä-ºÉÉä, VɽþÉÄ-´É½þÉÄ, VÉèºÉÉ-´ÉèºÉÉ, VÉÉèxÉ- iÉÉèxÉ*
=nùɽþ®úhÉ:
VɽþÉÄ SÉɽþ ´É½þÉÄ ®úɽþ*
VÉèºÉÉ ¤ÉÉä+ÉäMÉä ´ÉèºÉÉ EòÉ]õÉäMÉä*
´É½þ EòÉèxÉ ½èþ VÉÉä ®úÉä {Éb÷É*
VÉÉä ºÉÉä MɪÉÉ ´ÉÉä JÉÉä MɪÉÉ*
VÉÉä Eò®äúMÉÉ ºÉÉä ¦É®äúMÉÉ*
|ɶxÉ´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉɨÉ
ÊVÉxÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É ºÉä ´ÉÉCªÉ ¨Éå |ɶxÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ =ºÉä
|ɶxÉ´ÉÉSÉEò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä: EòÉèxÉ, Eò½þÉÄ, CªÉÉ, EèòºÉä*
53
=nùɽþ®úhÉ :
®ú¨Éä¶É CªÉÉ JÉÉ ®ú½þÉ ½èþ*
Eò¨É®äú ¨Éé EòÉèxÉ ¤Éè`öÉ ½èþ*
´Éä Eò±É Eò½þÉÄ MÉB lÉä*
+É{É EèòºÉä ½þÉä*
xÉÉä]õ : EÖòUô ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É ¶É¤nù BäºÉä ¦ÉÒ ½þÉäiÉä ½éþ ºÉƪÉÖHò ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É EòÒ
EòÉäÊ]õ ¨Éå ®úJÉÉ MɪÉÉ ½éþ*
VÉèºÉä : VÉÉä EòÉä<Ç, ºÉ¤É EòÉä<Ç, EÖòUô +Éè®ú, EòÉä<Ç xÉ EòÉä<Ç*
=nùɽþ®úhÉ :
VÉÉä EòÉä<Ç +ÉB =ºÉä ®úÉäEò ±ÉÉä*
VÉÉ+Éä, ´É½þÉÄ EòÉä<Ç xÉ EòÉä<Ç iÉÉä Ê¨É±É ½þÒ VÉɪÉäMÉÉ*
näùJÉÉä, EÖòUô +Éè®ú ±ÉÉäMÉ ´É½þÉÄ ½éþ*
EòÉä<Ç- EòÉä<Ç iÉÉä ʤÉxÉÉ ¤ÉÉiÉ ¤É½þºÉ Eò®úiÉÉ ½èþ*
EòÉèxÉ- EòÉèxÉ +É ®ú½þÉ ½èþ*
ÊEòºÉ- ÊEòºÉ Eò¨É®äú ¨Éå UôÉjÉ {Égø ®ú½äþ ½èþ*

54
+{ÉxÉÉ- +{ÉxÉÉ ¤ÉºiÉÉ =`öÉ+Éä +Éè®ú PÉ®ú VÉÉ+Éä*
+¤É EÖòUô- EÖòUô ªÉÉnù +É ®ú½þÉ ½èþ*

ʴɶÉä¹ÉhÉ (Adjective)

ʴɶÉä¹ÉhÉ EòÒ {ÉÊ®ú¦ÉɹÉÉ


VÉÉä ¶É¤nù ºÉÆYÉÉ ªÉÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É ¶É¤nù EòÒ Ê´É¶Éä¹ÉiÉÉ ¤ÉiÉÉiÉä
½èþ =x½åþ ʴɶÉä¹ÉhÉ Eò½þiÉä ½èþ*
<ºÉä ½þ¨É BäºÉä ¦ÉÒ Eò½þ ºÉEòiÉä ½èþ- VÉÉä ÊEòºÉÒ ºÉÆYÉÉ EòÒ Ê´É¶Éä¹ÉiÉÉ
(MÉÖhÉ, vɨÉÇ +ÉÊnù) ¤ÉiÉɪÉä =ºÉä ʴɶÉä¹ÉhÉ Eò½þiÉä ½èþ*
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå- ʴɶÉä¹ÉhÉ BEò BäºÉÉ Ê´ÉEòÉ®úÒ ¶É¤nù ½èþ, VÉÉä ½þ®ú
½þɱÉiÉ ¨Éå ºÉÆYÉÉ ªÉÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É EòÒ Ê´É¶Éä¹ÉiÉÉ ¤ÉiÉÉiÉÉ ½èþ*
VÉèºÉä- ªÉ½þ ¦ÉÚ®úÒ MÉɪÉÉ ½èþ, +É¨É JÉ]Âõ]äõ ½èþ*
={ɪÉÖHò ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå „¦ÉÚ®úÒ‟ +Éè®ú „JÉ]Âõ]äõ‟ ¶É¤nù MÉÉªÉ +Éè®ú
+É¨É (ºÉÆYÉÉ) EòÒ Ê´É¶Éä¹ÉiÉÉ ¤ÉiÉÉ ®ú½äþ ½èþ* <ºÉʱÉB ªÉä ¶É¤nù
ʴɶÉä¹ÉhÉ ½èþ*

55
<ºÉEòÉ +lÉÇ ªÉ½þ ½èþ ÊEò ʴɶÉä¹ÉhÉ®úʽþiÉ ºÉÆYÉÉ ºÉä ÊVɺÉ
´ÉÖºiÉÖ EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ, ʴɶÉä¹ÉhÉ ±ÉMÉxÉä {É®ú =ºÉEòÉ +lÉÇ
ʺÉʨÉiÉ ½þÉä VÉÉiÉÉ ½èþ* VÉèºÉä- PÉÉäb÷É, ºÉÆYÉÉ ºÉä PÉÉäb÷É-VÉÉÊiÉ Eäò
ºÉ¦ÉÒ |ÉÉÊhɪÉÉå EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉiä ÉÉ ½èþ, {É®ú „EòɱÉÉ PÉÉäb÷É‟ Eò½þxÉä ºÉä
Eäò´É±É EòɱÉä PÉÉäbä÷ EòÉ ¤ÉÉäPÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ, ºÉ¦ÉÒ iÉ®ú½þ Eäò PÉÉäb÷Éå EòÉ
xɽþÓ*
ªÉ½þÉÄ „EòɱÉÉ‟ ʴɶÉä¹ÉhÉ ºÉä „PÉÉäb÷É‟ ºÉÆYÉÉ EòÒ ´ªÉÉÎ{iÉ
¨ÉªÉÉÇÊnùiÉ (ʺÉʨÉiÉ) ½þÉä MɪÉÒ ½èþ* EÖòUô ´ÉèªÉÉEò®úhÉÉå xÉä ʴɶÉä¹ÉhÉ
EòÉä ºÉÆYÉÉ EòÉ BEò ={ɦÉänù ¨ÉÉxÉÉ ½èþ, CªÉÉåÊEò ʴɶÉä¹ÉhÉ ¦ÉÒ ´ÉºiÉÖ
EòÉ {É®úÉäIÉ xÉÉ¨É ½èþ* ±ÉäÊEòxÉ, BäºÉÉ ¨ÉÉxÉxÉÉ `öÒEò xɽþÓ; CªÉÉåÊEò
ʴɶÉä¹ÉhÉ EòÉ ={ɪÉÉäMÉ ºÉÆYÉÉ Eäò ¤ÉxÉÉ xɽþÓ ½þÉä ºÉEòiÉÉ*
ʴɶÉ乪É- ʴɶÉä¹ÉhÉ ¶É¤nù ÊVÉºÉ ºÉÆYÉÉ ªÉÉ ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É EòÒ Ê´É¶Éä¹ÉiÉÉ
¤ÉiÉÉiÉä ½èþ, ´Éä ʴɶÉä¹ªÉ Eò½þ±ÉÉiÉä ½èþ*
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå- ÊVÉºÉ ¶É¤nùEòÒ Ê´É¶Éä¹ÉiÉÉ |ÉEò]õ EòÒ VÉɪÉä, =ºÉä
ʴɶÉä¹ªÉ Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä- ={ɪÉÖHò ʴɶÉä¹ÉhÉ Eäò =nùɽþ®úhÉÉå ¨Éå „MÉɪÉ‟ +Éè®ú „+ɨÉ‟
ʴɶÉä¹ªÉ ½èþ CªÉÉåÊEò <x½þÓ EòÒ Ê´É¶Éä¹ÉiÉÉ ¤ÉiÉɪÉÒ MɪÉÒ ½èþ*
|ÉʴɶÉä¹ÉhÉ-Eò¦ÉÒ- Eò¦ÉÒ Ê´É¶Éä¹ÉhÉÉå Eäò ¦ÉÒ Ê´É¶Éä¹ÉhÉ ¤ÉÉä±Éä +Éè®ú
ʱÉJÉä VÉÉiÉä ½èþ*VÉÉä ¶É¤nù ʴɶÉä¹ÉhÉ EòÒ Ê´É¶Éä¹ÉiÉÉ ¤ÉiÉÉiÉä ½èþ, ´Éä
|ÉʴɶÉä¹ÉhÉ Eò½þ±ÉÉiÉä ½èþ*
56
VÉèºÉä-ªÉ½þ ±Éb÷EòÒ ¤É½ÖþiÉ +SUôÒ ½èþ*
¨Éå {ÉÚhÉÇ º´ÉºlÉ ½ÖÄþ*
={ɪÉÖÇHò ´ÉÉCªÉ ¨Éå „¤É½ÖþiÉ‟ „{ÉÚhÉÇ‟ ¶É¤nù „+SUôÒ‟ iÉlÉÉ
„º´ÉºlÉ‟ (ʴɶÉä¹ÉhÉ) EòÒ Ê´É¶Éä¹ÉiÉÉ ¤ÉiÉÉ ®ú½äþ ½èþ, <ºÉʱÉB ªÉä
¶É¤nù |ÉʴɶÉä¹ÉhÉ ½èþ*

ʴɶÉä¹ÉhÉ Eäò |ÉEòÉ®ú


ʴɶÉä¹ÉhÉ ÊxɨxÉʱÉÊJÉiÉ {ÉÉÄSÉ |ÉEòÉ®ú ½þÉäiÉÉ ½èþ-
(1) MÉÖhÉ´ÉÉSÉEò ʴɶÉä¹ÉhÉ (Adjective of Quality)
(2) ºÉÆJªÉÉ´ÉÉSÉEò ʴɶÉä¹ÉhÉ (Adjective of Number)
(3) {ÉÊ®ú¨ÉÉhÉ´ÉÉSÉEòʴɶÉä¹ÉhÉ (Adjective of Quantity)
(4) ºÉÆEäòiÉ´ÉÉSÉEò ʴɶÉä¹ÉhÉ (Demonstrative
Adjective)
(5) ´ªÉÊHò´ÉÉSÉEò ʴɶÉä¹ÉhÉ (Proper Adjective)
(1) MÉÖhÉ´ÉÉSÉEò ʴɶÉä¹ÉhÉ: ´Éä ʴɶÉä¹ÉhÉ ¶É¤nù VÉÉä ºÉÆYÉÉ ªÉÉ
ºÉ´ÉÇxÉÉ¨É ¶É¤nù (ʴɶÉ乪É) Eäò MÉÖhÉ-nùɹä É, °ü{É-®ÆúMÉ, +ÉEòÉ®ú,
º´ÉÉnù, nù¶ÉÉ, +´ÉºlÉÉ, ºlÉÉxÉ +ÉÊnù EòÒ Ê´É¶Éä¹ÉiÉÉ |ÉEò]õ Eò®úiÉä
½éþ, MÉÖhÉ´ÉÉSÉEò ʴɶÉä¹ÉhÉ Eò½þ±ÉÉiÉä ½èþ*
57
VÉèºÉä- MÉÖhÉ ´É½þ BEò +SUôÉ +Énù¨ÉÒ ½èþ*
®ÆúMÉ-EòɱÉÉ ]õÉä{ÉÒ, ±ÉɱÉÉ ¯û¨ÉɱÉ*
+ÉEòÉ®ú- =ºÉEòÉ SÉä½þ®úÉ MÉÉä±É ½èþ*
+´ÉºlÉÉ- ¦ÉÚJÉä {Éä]õ ¦ÉVÉxÉ xɽþÓ ½þÉäiÉÉ*
(2) संख्यािाचक विशेषण :- वजस विशेषण से दकसी संज्ञा या

सिवनाम की संख्या की बोध हो ईसे संख्यािाचक विशेषण कहते

हैं। आसके दो भेद हैं- 1) वनवित संख्यािाचक 2) ऄवनवित

संख्यािाचक

वनवित संख्यािाचक:- जो विशेषण वजनसे वनवित संख्या का


बोध होता है। जैसे:- चार, अठिााँ, दस गुणा, सातों। आसके दिर
चार भेद हैं। -

(क) गणनािाचक- गणनािाचक विशेषणों से गणना की


जाती है। जैसे:- एक मनुष्य, पााँच िू िं, सात िृक्ष।
(ख) िमिाचक- िमिाचक विशेषणों की िमानुसार गणना
का ज्ञान होता है। जैसे:- पहिंा, दूसरा, चौथा, दसिााँ
अदद।
(ग) अिृवििाचक- अिृवििाचक विशेषण यह बताता है दक
विशेष्य से वजस िस्तु का बोध होता हैं िह के गुणा है।
गणनािाचक विशेषण के ऄंत में ‘गुना’ िंगाने से
अिृवििाचक विशेषण बनता है। जैसे:- दुगना,
58
वतगुना,चौगुना अदद। आकहरा, दोहरा, वतहरा आत्यादद
‘हारा’ प्रत्यय िंगकर बने हुए शब्द को भी अिृवििाचक
विशेषणों में गणना होती है।
(घ) समुदायिाचक- वजस पद से संख्या के समुदाय का बोध
हों िह समुदाय िाचक विशेषण कहिंाता है। साधारण
गणनािचक विशेषणों के ऄंत में ‘ओ’ िंगाने से
समुदायिाचक विशेषण बन जाते हैं। जैस:े -
तीन+ओं=तीनों, चार+ओं=चारों, ‘दो’ के साथ ‘ओं’ की
जगह ‘नों’ िंगता है।– तुम दोनों िहां जाओ।

ऄवनवित संख्यािाचक-आस विशेषण से वनवित संख्या का ज्ञान


नहीं होता है। जैसे:- कु छ िंड़के , कइ िंड़दकयााँ, ऄनेक बच्चे।

3. पररमाणिाचक विशेषण:- वजस विशेषण से दकसी िस्तु के


माप तोिं या पररमाण का पता िंगे, िह पररमाणिाचक विशेषण
कहिंाता है। जैसे- दो गज कपड़ा, दो सेर दूध, मन भर घी।

पररमाणिाचक विशेषण के भी दो भेद है। 1) वनवित


पररमाणिाचक 2) ऄवनवित पररमाणिाचक

वनवित पररमाणिाचक- वजससे दकसी वनवित पररमाण का पता


िंगे ईसे वनवित पररमाणिाचक कहते है। जैसे:- सिा सेर गेह।ाँ ,
दो मन दूध, पाि भर चीनी।

ऄवनवित पररमाणिाचक:- वजससे दकसी वनवित पररमाण का


पता न िंगे ऄवनवित पररमाणिाचक विशेषण कहते है। जैसे:-
59
बहुत दूध। सब, बहुत, थोड़ा, ऄवधक, कम, सारा, कु छ आत्यादद
विशेषण ऄवनवित पररमाणिाचक में अते है।

4) सािवनावमक या वनदेशक विशेषण- वजस विशेषण से दकसी ओर


वनदेश या संकेत दकया जाता है ईसे वनदेश विशेषण कहते हैं।
वनदेश ‘यह’, ‘िह’ अदद सिवनाम शब्दों से ही दकया जाता है,
आसविंए वनदेश विशेषण को सािवनावमक विशेषण भी कहा जाता
है। ‘िह बन्दर बैठा है’, ‘यह पुस्तक पढ़ी है’; अदद िाक्यों में ‘िह’
और ‘यह’ वनदेशक विशेषण है, क्योंदक आन शब्दों से ‘बन्दर’ और
‘पुस्तक’ की ओर आशारा पाया जाता है।

Kal (Tense)
EòÉ±É EòÒ {ÉÊ®ú¦ÉɹÉÉ
ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä EòɪÉÇ Eò®úxÉä ªÉÉ ½þÉäxÉä Eäò ºÉ¨ÉªÉ
EòÉ YÉÉxÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ =ºÉä EòÉ±É Eò½þiÉä ½éþ*
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå- ÊGòªÉÉ Eäò =ºÉ °ü{ÉÉxiÉ®ú EòÉä EòÉ±É Eò½þiÉä ½éþ,
ÊVɺɺÉä =ºÉEäò EòɪÉÇ-´ªÉÉ{É®ú EòÉ ºÉ¨ÉªÉ +Éè®ú =ºÉEòÒ {ÉÚhÉÇ
+lÉ´ÉÉ +{ÉÚhÉÇ +´ÉºlÉÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉä*
VÉèºÉä-
(1) ¤ÉSSÉä JÉä±É ®ú½äþ ½éþªÉà ¨Éèb÷¨É {ÉføÉ ®ú½þÒ ½èþ*
60
(2) ¤ÉSSÉä JÉä±É ®ú½äþ lÉä* ¨Éèb÷¨É {ÉføÉ ®ú½þÒ lÉÒ*
(3) ¤ÉSSÉä JÉä±ÉäMÉä* ¨Éèb÷¨É {ÉføɪÉåMÉÒ*
{ɽþ±Éä ´ÉÉCªÉ ¨Éå ÊGòªÉÉ ´ÉiÉǨÉÉxÉ ºÉ¨ÉªÉ ¨Éå ½þÉä ®ú½þÒ ½èþ*
nÚùºÉ®äú ´ÉÉCªÉ ¨Éå ÊGòªÉÉ {ɽþ±Éä ½þÒ ºÉ¨ÉÉ{iÉ ½þÉä SÉÖEòÒ lÉÒ iÉlÉÉ
iÉҺɮäú ´ÉÉCªÉ EòÒ ÊGòªÉÉ +ÉxÉä ´ÉɱÉä ºÉ¨ÉªÉ ¨Éå ½þÉäMÉÒ* <xÉ
´ÉÉCªÉÉå EòÒ ÊGòªÉÉ+Éå ºÉä EòɪÉÇ Eäò ½þÉäxÉä EòÉ ºÉ¨ÉªÉ |ÉEò]õ ½þÉä
®ú½þÉ ½èþ*
EòÉ±É Eäò ¦Éänù
EòÉ±É Eäò iÉÒxÉ ¦Éänù ½þÉäiÉä ½éþ-
(1) ´ÉiÉǨÉÉxÉ EòɱÉ(PresentTense)-VÉÉä ºÉ¨ÉªÉ SÉ±É ®ú½þÉ ½èþ*
(2)¦ÉÚiÉEòÉ±É (Past Tense)- VÉÉä ºÉ¨ÉªÉ ¤ÉÒiÉ SÉÖEòÉ ½èþ*
(3)¦ÉʴɹªÉiÉ EòÉ±É (Future Tense)-VÉÉäºÉ¨ÉªÉ+ÉxÉä´ÉɱÉÉ ½èþ*

(1) ´ÉiÉǨÉÉxÉ EòÉ±É – ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä ´ÉiÉǨÉÉxÉ ¨Éå
SÉ±É ®ú½äþ ºÉ¨ÉªÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ, =ºÉä ´ÉiÉǨÉÉxÉ EòÉ±É Eò½þiÉä
½éþ*
VÉèºÉä- Ê{ÉiÉÉ VÉÒ ºÉ¨ÉÉSÉÉ®ú ºÉÖxÉ ®ú½äþ ½éþ*
{ÉÖVÉÉ®úÒ {ÉÚVÉÉ Eò®ú ®ú½þÉ ½èþ*
Ê|ɪÉÆEòÉ ºEÚò±É VÉÉiÉÒ ½èþ*

61
={ɪÉÖÇHò ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå ÊGòªÉÉ Eäò ´ÉiÉǨÉÉxÉ ºÉ¨ÉªÉ ¨Éå ½þÉxä Éä EòÉ {ÉiÉÉ
SÉ±É ®ú½þÉ ½èþ* +iÉ& ªÉä ºÉ¦ÉÒ ÊGòªÉÉBÄ ´ÉiÉǨÉÉxÉ EòÉ±É EòÒ ÊGòªÉÉBÄ
½éþ*
´ÉiÉǨÉÉxÉ EòÉ±É EòÒ {ɽþSÉÉxÉ Eäò ʱÉB ´ÉÉCªÉ Eäò +xiÉ ¨Éå „iÉÉ,
iÉÒ, iÉä, ½èþ, ½éþ‟ +ÉÊnù +ÉÆiÉä ½èþ*
´ÉiÉǨÉÉxÉ EòÉ±É Eäò ¦Éänù
ितवमान के तीन भेद होते हैं।:-
(i) ºÉɨÉÉxªÉ ´ÉiÉǨÉÉxÉEòɱÉ
(ii) ºÉÆÊnùMvÉ ´ÉiÉǨÉÉxÉEòɱÉ
(iii) ऄपूणव ´ÉiÉǨÉÉxÉEòɱÉ

(i) ºÉɨÉÉxªÉ ´ÉiÉǨÉÉxÉEòɱÉ: ÊGòªÉÉ EòÉ ´É½þ °ü{É ÊVɺɺÉä


ÊGòªÉÉ EòÉ ´ÉiÉǨÉÉxÉEòÉ±É ¨Éå ½þÉäxÉÉ {ÉɪÉÉ VÉɪÉ, ºÉɨÉÉxªÉ
´ÉiÉǨÉÉxÉEòÉ±É Eò½þ±ÉÉiÉÉ ½èþ*
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå- VÉÉä ÊGòªÉÉ ´ÉiÉǨÉÉxÉEòÉ±É ¨Éå ºÉɨÉÉxªÉ °ü{É ºÉä
½þÉäiÉ ½èþ, ´É½þ ºÉɨÉÉxªÉ ´ÉiÉǨÉÉxÉ EòÉ±É Eò ÊGòªÉÉ Eò½þ±ÉÉiÉÒ ½èþ*
VÉèºÉä- ´É½þ +ÉiÉÉ ½èþ* ´É½þ näùJÉiÉÉ ½èþ* nùÉnùÒ ¨ÉɱÉÉ VÉ{ÉiÉÒ ½éþ*
62
(ii) ºÉÆÊnùMvÉ ´ÉiÉǨÉÉxÉEòɱÉ: ÊVɺɺÉä ÊGòªÉÉ Eäò ½þÉäxÉä ¨Éå ºÉxnäù½þ
|ÉEò]õ ½þÉä {É®ú =ºÉEò ´ÉiÉǨÉÉxÉEòÉ±É ¨Éå ºÉxnäù½þ xÉ ½þÉ*ä
=ºÉä ºÉÆÊnùMvÉ ´ÉiÉǨÉÉxÉEòÉ±É Eò½þiÉä ½éþ*
ºÉ®ú±É ¶É¤nùÉå ¨Éå-
ÊVɺÉä ÊGòªÉÉ Eäò ´ÉiÉǨÉÉxÉ ºÉ¨ÉªÉ ¨Éå {ÉÚhÉÇ ½þÉäxÉä ¨Éå ºÉÆnäù½þ
½þÉä =ºÉä ºÉÆÊnùMvÉ ´ÉiÉǨÉÉxÉEòÉ±É Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä- ®úÉ¨É JÉÉiÉÉ ½þÉäMÉÉ; ´É½þ {ÉføiÉÉ ½þÉäMÉÉ*
={ɪÉÖÇHò ´ÉÉCªÉÉå EòÒ ÊGòªÉÉ+Éå Eäò ½þÉxä Éä ¨Éå ºÉÆnäù½þ ½èþ* +iÉ& ªÉä
ºÉÆÊnùMvÉ ´ÉiÉǨÉÉxÉ EòÉ±É EòÒ ÊGòªÉÉBÄ ½éþ*
(iii) ऄपूणव ´ÉiÉǨÉÉxÉEòɱÉ: दिया का िह रूप, वजससे यह मािंूम हो
दक दिया का व्यापार ऄभी जारी है, ऄपूणव या तात्काविंक
ितवमान कहिंाता है। धातु के साथ पुरुष, लिंग तथा िचन के
ऄनुसार ‘रहा हाँ’, ‘रही हाँ’ , ‘रहे हो’, ‘रहा है’, ‘रहे हैं’, ‘रही है’,
तथा ‘रही हैं’ जोड़ने से ऄपूणव ितवमान कािं बनता है। जैसे-
मैं पढ़ रहा हाँ। िे पढ़ रहे हैं। िंड़दकयााँ पढ़ रही हैं।
(2) ¦ÉÚiÉEòɱÉ
ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä ¤ÉÒiÉä ½ÖþB ºÉ¨ÉªÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ
½èþ, =ºÉä ¦ÉÚiÉEòÉ±É Eò½þiÉä ½èþ*
ºÉ®ú±É ¶É¤nùÉå ¨Éå- ÊVɺɺÉä ÊGòªÉÉ ºÉä EòɪÉÇ EòÒ ºÉ¨ÉÉÎ{iÉ EòÉ ¤ÉÉävÉ
½þÉä, =ºÉä ¦ÉÚiÉEòÉ±É EòÒ ÊGòªÉÉ Eò½þiÉä ½éþ*
63
VÉèºÉä- ´É½þ JÉÉ SÉÖEòÉ lÉÉ, ®úÉ¨É xÉä +{ÉxÉÉ {ÉÉ`ö ªÉÉnù ÊEòªÉÉ, ¨ÉéxÉä
{ÉÖºiÉEò {Éfø ±ÉÒ lÉÒ*
={ɪÉÖÇHò ºÉ¦ÉÒ ´ÉÉCªÉ ¤ÉÒiÉä ½ÖþB ºÉ¨ÉªÉ ¨Éå ÊGòªÉÉ Eäò ½þÉäxÉä EòÉ
¤ÉÉävÉ Eò®úÉ ®ú½äþ ½éþ* +iÉ& ªÉä ¦ÉÚiÉEòÉ±É Eäò ´ÉÉCªÉ ½èþ*
¦ÉÚiÉEòÉ±É EòÉä {ɽþSÉÉxÉxÉä Eäò ʱÉB ´ÉÉCªÉ Eäò +xiÉ ¨Éå „lÉÉ, lÉä,
lÉÒ‟ +ÉÊnù +ÉiÉä ½éþ*
¦ÉÚiÉEòÉ±É Eäò ¦Éänù
¦ÉÚiÉEòÉ±É Eäò Uô½þ ¦Éänù ½þÉäiÉä ½èþ-
(i) ºÉɨÉÉxªÉ ¦ÉÚiÉEòɱÉ
(ii) +ɺÉxÉ ¦ÉÚiÉEòɱÉ
(iii) {ÉÚhÉÇ ¦ÉÚiÉEòɱÉ
(iv) +{ÉÚhÉÇ ¦ÉÚiÉEòɱÉ
(v) ºÉÆÊnùMvÉ ¦ÉÚiÉEòɱÉ
(vi) ½äþiÉÖ½äþiÉÖ¨ÉnÂù ¦ÉÚiÉ
(i) ºÉɨÉÉxªÉ ¦ÉÚiÉEòɱÉ
ÊVɺɺÉä ¦ÉÚiÉEòÉ±É EòÒ ÊGòªÉÉ Eäò ʴɶÉä¹É ºÉ¨ÉªÉ EòÉ YÉÉxÉ
xÉ ½þÉä, =ºÉä ºÉɨÉÉxªÉ ¦ÉÚiÉEòÉ±É Eò½þiÉä ½éþ*

64
nÚùºÉ®äú ¶É¤nùÉå ¨Éå- ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä EòÉ¨É Eäò ºÉɨÉÉxªÉ °ü{É
ºÉä ¤ÉÒiÉ ºÉ¨ÉªÉ ¨Éå {ÉÚ®úÉ ½þÉäxÉä EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉä, =ºÉä ºÉɨÉÉxªÉ
¦ÉÚiÉEòÉ±É Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä- ¨ÉÉä½þxÉ +ɪÉÉ*
ºÉÒiÉÉ MɪÉÒ*
¸ÉÒ®úÉ¨É xÉä ®úÉ´ÉhÉ EòÉä ¨ÉÉ®úÉ
={ɪÉÖÇHò ´ÉÉCªÉÉå EòÒ ÊGòªÉÉBÄ ¤ÉÒiÉä ½ÖþB ºÉ¨ÉªÉ ¨Éå {ÉÚ®úÒ ½þÉä MÉ<Ç*
+iÉ: ªÉä ºÉɨÉÉxªÉ ¦ÉÚiÉEòÉ±É EòÒ ÊGòªÉÉBÄ ½éþ*
(ii) +ɺÉzÉ ¦ÉÚiÉEòɱÉ
ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä ªÉ½þ {ÉiÉÉ SɱÉä ÊEò ÊGòªÉÉ +¦ÉÒ
EÖòUô ºÉ¨ÉªÉ {ɽþ±Éä ½þÒ {ÉÚhÉÇ ½Öþ<Ç ½èþ, =ºÉä +ɺÉzÉ ¦ÉÚiÉEòÉ±É Eò½þiÉä
½éþ*
<ºÉºÉä ÊGòªÉÉ EòÒ ºÉ¨ÉÉÎ{iÉ ÊxÉEò]õ ¦ÉÚiÉ ¨Éå ªÉÉ iÉiEòÉ±É ½þÒ
ºÉÚÊSÉiÉ ½þÉäiÉÒ ½èþ*
VÉèºÉä- ¨ÉèxÉä +É¨É JÉɪÉÉ ½èþ*
¨Éé +¦ÉÒ ºÉÉäEò®ú =`öÒ ½ÚÄþ*
+vªÉÉÊ{ÉEòÉ {ÉføÉEò®ú +É<Ç ½éþ*
={ɪÉÖÇHò ´ÉÉCªÉÉå EòÒ ÊGòªÉÉBÄ +¦ÉÒ-+¦ÉÒ {ÉÚhÉÇ ½Úþ<Ç ½éþ* <ºÉʱÉB
ªÉä +ɺÉzÉ ¦ÉÚiÉEòÉ±É EòÒ ÊGòªÉÉBÄ ½éþ*
65
(iii) {ÉÚhÉÇ ¦ÉÚiÉEòɱÉ
ÊGòªÉÉ Eäò =ºÉ °ü{É EòÉä {ÉÚhÉÇ ¦ÉÚiÉ Eò½þiÉä ½èþ, ÊVɺɺÉä
ÊGòªÉÉ EòÒ ºÉ¨ÉÉÎ{iÉ Eäò ºÉ¨ÉªÉ EòÉ º{ɹ]õ ¤ÉÉävÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ ÊEò
ÊGòªÉÉ EòÉä ºÉ¨ÉÉ{iÉ ½ÖþB EòÉ¡òÒ ºÉ¨ÉªÉ ¤ÉÒiÉÉ ½èþ*
ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä =ºÉEäò ¤É½ÖþiÉ {ɽþ±Éä {ÉÚhÉÇ ½þÉä
VÉÉxÉä EòÉ {ÉiÉÉ SɱÉiÉÉ ½èþ, =ºÉä {ÉÚhÉÇ ¦ÉÚiÉEòÉ±É Eò½þiÉä ½éþ*
VÉèºÉä- =ºÉxÉä ¶ªÉÉ¨É EòÉä ¨ÉÉ®úÉ lÉÉ*
+ÆOÉäVÉÉå xÉä ¦ÉÉ®úiÉ {É®ú ®úÉVÉ ÊEòªÉÉ lÉÉ*
¨É½þÉnäù´ÉÒ ´É¨ÉÉÇ xÉä ºÉƺ¨É®úhÉ Ê±ÉJÉä lÉä*
={ɪÉÖÇHò ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå ÊGòªÉÉBÄ +{ÉxÉä ¦ÉÚiÉEòÉ±É ¨Éå {ÉÚhÉÇ ½þÉä SÉÖEòÒ
lÉÓ* +iÉ& ªÉä {ÉÚhÉÇ ¦ÉÚiÉEòÉ±É EòÒ ÊGòªÉÉBÄ ½èþ*
{ÉÚhÉÇ ¦ÉÚiÉEòÉ±É ¨Éå ÊGòªÉÉ Eäò ºÉÉlÉ „lÉÉ, lÉÒ, lÉä, SÉÖEòÉ lÉÉ,
SÉÖEòÒ lÉÒ, SÉÖEäò lÉä‟ +ÉÊnù ±ÉMÉiÉÉ ½èþ*
(iv) +{ÉÚhÉÇ ¦ÉÚiÉEòɱÉ
<ºÉºÉä ªÉ½þ YÉÉiÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ ÊEò ÊGòªÉÉ ¦ÉÚiÉEòÉ±É ¨Éå ½þÉä
®ú½þÒ lÉÒ, ÊEòxiÉÖ =ºÉEòÒ ºÉ¨ÉÉÎ{iÉ EòÉ {ÉiÉÉ xɽþÓ SɱÉiÉÉ*
VÉèºÉä- ºÉÚ®äú¶É MÉÒiÉ MÉÉ ®ú½þÉ lÉÉ*
®úÒiÉÉ ºÉÉä ®ú½þÒ lÉÒ*
66
={ɪÉÖÇHò ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå ÊGòªÉÉBÄ ºÉä EòɪÉÇ Eäò +iÉÒiÉ ¨Éå +É®Æú¦É
½þÉäEò®ú, +¦ÉÒ {ÉÚ®úÉ xÉ ½þÉäxÉä EòÉ {ÉiÉÉ SÉ±É ®ú½þÉ ½èþ* +iÉ& ªÉä
+{ÉÚhÉÇ ¦ÉÚiÉEòÉ±É EòÒ ÊGòªÉÉBÄ ½èþ*
(v) ºÉÆÊnùMvÉ ¦ÉÚiÉEòɱÉ
¦ÉÚiÉEòÉ±É EòÒ ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä =ºÉEäò ¦ÉÚiÉEòɱÉ
¨Éå {ÉÚ®úÉ ½þÉäxÉä ¨Éå ºÉÆnäù½þ ½þÉä, =ºÉä ºÉÆÊnùMvÉ ¦ÉÚiÉEòÉ±É Eò½þiÉä ½èþ*
<ºÉ¨Éå ªÉ½þ ºÉxnäù½þ ¤ÉxÉÉ ®ú½þiÉÉ ½èþ ÊEò ¦ÉÚiÉEòÉ±É ¨Éå EòɪÉÇ {ÉÚ®úÉ
½Öþ+É ªÉÉ xɽþÓ*
VÉèºÉä- iÉÚ MÉɪÉÉ ½þÉäMÉÉ*
¤ÉºÉ UÚô]õ MÉ<Ç ½þÉäMÉÒ*
nÖùEòÉxÉå ¤ÉÆnù ½þÉä SÉÖEòÒ ½þÉäMÉÒ*
={ɪÉÖÇHò ´ÉÉCªÉÉå EòÒ ÊGòªÉÉBÄ ºÉä ¦ÉÚiÉEòÉ±É ¨Éå EòÉ¨É {ÉÚ®úÉ ½þÉäxÉä ¨Éå
ºÉÆnäù½þ EòÉ {ÉiÉÉ SɱÉiÉÉ ½èþ* +iÉ& ªÉä ºÉÆÊnùMvÉ ¦ÉÚiÉEòÉ±É EòÒ
ÊGòªÉÉBÄ ½éþ*
(vi) ½äþiÉÖ½äþiÉÖ¨ÉnÂù ¦ÉÚiÉEòɱÉ
ªÉÊnù ¦ÉÚiÉEòÉ±É ¨Éå BEò ÊGòªÉÉ Eäò ½þÉäxÉä ªÉÉ xÉ ½þÉäxÉä {É®ú
nÚùºÉ®úÒ ÊGòªÉÉ EòÉ ½þÉäxÉÉ ªÉÉ xÉ ÊxɦÉÇ®ú Eò®úiÉÉ ½èþ, iÉÉä ´É½þ
½äþiÉÖ½äþiÉÖ¨Énù ¦ÉÚiÉEòÉ±É ÊGòªÉÉ Eò½þ±ÉÉiÉÒ ½èþ*

67
<ºÉºÉä ªÉ½þ {ÉiÉÉ SɱÉiÉÉ ½èþ ÊEò ÊGòªÉÉ ¦ÉÚiÉEòÉ±É ¨Éå
½þÉäxÉä´ÉɱÉÒ lÉÒ, {É®ú ÊEòºÉÒ EòÉ®úhÉ xÉ ½þÉä ºÉEòÉ*
ªÉÊnù iÉÖ¨ÉxÉä {ÉÊ®ú¸É¨É ÊEòªÉÉ ½þÉäiÉÉ, iÉÉä {ÉÉºÉ ½þÉä VÉÉiÉä*
ªÉÊnù ´É¹ÉÉÇ ½þÉäiÉ, iÉÉä ¡òºÉ±É +SUôÒ ½þÉäiÉÒ*
={ɪÉÖÇHò ´ÉÉCªÉÉå EòÒ ÊGòªÉÉBÄ BEò-nÚùºÉ®äú {É®ú ÊxɦÉÇ®ú ½èþ* {ɽþ±ÉÒ
ÊGòªÉÉ Eäò xÉ ½þÉäxÉä {É®ú nÚùºÉ®úÒ ÊGòªÉÉ ¦ÉÒ {ÉÚ®úÒ xɽþÓ ½þÉäiÉÒ ½èþ*
+iÉ& ªÉä ½äþiÉÖ½äþiÉÖ¨ÉnÂù ¦ÉÚiÉEòÉ±É EòÒ ÊGòªÉÉBÄ ½èþ*
(3) ¦ÉʴɹªÉiÉ EòɱÉ
¦ÉʴɹªÉiÉ EòÉ±É EòÒ {ɽþSÉÉxÉ Eäò ʱÉB ´ÉÉCªÉ Eäò +xiÉ
¨Éå „MÉÉ, MÉÒ, MÉÉä‟ +ÉÊnù +ÉiÉä ½èþ*
¦ÉʴɹªÉiÉ EòÉ±É Eäò ¦Éänù
¦ÉʴɹªÉiÉ EòÉ±É Eäò iÉÒxÉ ¦Éänù ½þÉäiÉä ½èþ-
(i) ºÉɨÉÉxªÉ ¦ÉʴɹªÉiÉ EòɱÉ
(ii) ºÉ¨¦ÉÉ´ªÉ ¦ÉʴɹªÉiÉ EòɱÉ
(i) ºÉɨÉÉxªÉ ¦ÉʴɹªÉiÉ EòɱÉ
ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä =ºÉEäò ¦ÉʴɹªÉ ¨Éå ºÉɨÉÉxªÉ fÆøMÉ
ºÉä ½þÉäxÉä EòÉ {ÉiÉÉ SɱÉiÉÉ ½èþ =ºÉä ºÉɨÉÉxªÉ ¦ÉʴɹªÉiÉ EòɱÉ
Eò½þiÉä ½éþ*

68
<ºÉºÉä ªÉ½þ |ÉEò]õ ½þÉäiÉÉ ½èþ ÊEò ÊGòªÉÉ ºÉɨÉÉxªÉiÉ&
¦ÉʴɹªÉ ¨Éå ½þÉMä ÉÒ*
VÉèºÉä- ¤ÉSSÉä Eèò®ú¨É¤ÉÉä<Ç JÉä±ÉåMÉä*
´É½þ PÉ®ú VÉɪÉäMÉÉ
nùÒ{ÉEò +JɤÉÉ®ú ¤ÉäSÉäMÉÉ
={ɪÉÖÇHò ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå ÊGòªÉÉBÄ ¦ÉʴɹªÉ ¨Éå ºÉɨÉÉxªÉ °ü{É ºÉä EòɨÉ
Eäò ½þÉäxÉä EòÒ ºÉÚSÉxÉÉ näù ®ú½þÒ ½èþ* +iÉ& ªÉä ºÉɨÉÉxªÉ ¦ÉʴɹªÉiÉ
EòÉ±É EòÒ ÊGòªÉÉBÄ ½éþ*
(ii) ºÉ¨¦ÉÉ´ªÉ ¦ÉʴɹªÉiÉ EòɱÉ
ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä =ºÉEäò ¦ÉʴɹªÉ ¨Éå ½þÉäxÉä EòÒ
ºÉƦÉÉ´ÉxÉÉ EòÉ {ÉiÉÉ SɱÉiÉÉ ½èþ, =ºÉä ºÉ¨¦ÉÉ´ªÉ ¦ÉʴɹªÉiÉ EòɱÉ
Eò½þiÉä ½éþ*
ÊVɺɺÉä ¦ÉʴɹªÉ ¨Éå ÊEòºÉÒ EòɪÉÇ Eäò ½þÉäxÉä EòÒ ºÉ¨¦ÉÉ´ÉxÉÉ
½þÉä*
VÉèºÉä- ¶ÉɪÉnù SÉÉä®ú {ÉEòb÷É VÉÉB*
{É®úÒIÉÉ ¨Éå ¶ÉɪÉnù ¨ÉÖZÉä +SUäô +ÆEò |ÉÉ{iÉ ½þÉå*
={ɪÉÖÇHò ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå ÊGòªÉÉ+Éå Eäò ¦ÉʴɹªÉ ¨Éå ½þÉäxÉä EòÒ
ºÉƦÉÉ´ÉxÉÉ ½èþ* ªÉä {ÉÚhÉÇ °ü{É ºÉä ½þÉäMÉÒ, BäºÉÉ ÊxÉζSÉiÉ xɽþÓ ½þÉäiÉÉ*
+iÉ& ªÉä ºÉ¨¦ÉÉ´ªÉ ¦ÉʴɹªÉiÉ EòÉ±É EòÒ ÊGòªÉÉBÄ ½éþ*
69
´ÉÉSªÉ Voice
´ÉÉSªÉ-ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä ªÉ½þ YÉÉiÉ ½þÉä ÊEò ´ÉÉCªÉ
¨Éå ÊGòªÉÉ uùÉ®úÉ ºÉÆ{ÉÉÊnùiÉ Ê´ÉvÉÉxÉ EòÉ Ê´É¹ÉªÉ EòiÉÉÇ ½èþ, Eò¨ÉÇ ½èþ,
+lÉ´ÉÉ ¦ÉÉ´É ½èþ, =ºÉä ´ÉÉSªÉ Eò½þiÉä ½éþ*
´ÉÉSªÉ Eäò iÉÒxÉ |ÉEòÉ®ú ½èþ-
(1) EòiÉÞÇ´ÉÉSªÉ* (Active Voice)
(2) Eò¨ÉÇ´ÉÉSªÉ* (Passive Voice)
(3) ¦ÉÉ´É´ÉÉSªÉ* (Imporsonal Voice)
(1) EòiÉÞÇ´ÉÉSªÉ
ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä ´ÉÉCªÉ Eäò =qäù¶ªÉ (ÊGòªÉÉ Eäò EòiÉÉÇ)
EòÉ ¤ÉÉävÉ ½þÉä, ´É½þ EòiÉÞÇ´ÉÉSªÉ Eò½þ±ÉÉiÉÉ ½èþ* <ºÉ¨Éå ˱ÉMÉ B´ÉÆ
´ÉSÉxÉ |ÉɪÉ& EòiÉÉÇ Eäò +xÉÖºÉÉ®ú ½þÉäiÉä ½éþ* VÉèºÉä-
(1) ¤ÉSSÉÉ JÉä±ÉiÉÉ ½èþ*
(2) PÉÉäc÷É ¦ÉÉMÉiÉÉ ½èþ*

<xÉ ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå „¤ÉSSÉÉ‟, „PÉÉäc÷É‟ EòiÉÉÇ ½éþ iÉlÉÉ ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå
EòiÉÉÇ EòÒ ½þÒ |ÉvÉÉxÉiÉÉ ½èþ* +iÉ& „JÉä±ÉiÉÉ ½èþ‟, „¦ÉÉMÉiÉÉ ½èþ‟ ªÉä
EòiÉÞÇ´ÉÉSªÉ ½èþ*

70
(2) Eò¨ÉÇ´ÉÉSªÉ- ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä ´ÉÉCªÉ EòÉ =qäù¶ªÉ
„Eò¨ÉÇ‟ |ÉvÉÉxÉ ½þÉä =ºÉä Eò¨ÉÇ´ÉÉSªÉ Eò½þiÉä ½éþ* VÉèºÉä-
1. ¦ÉÉ®úiÉ-{ÉÉEò ªÉÖrù ¨Éå ºÉ½þ»ÉÉå ºÉèÊxÉEò ¨ÉÉ®äú MÉB*
2. UôÉjÉÉå uùÉ®úÉ xÉÉ]õEò |ɺiÉÖiÉ ÊEòªÉÉ VÉÉ ®ú½þÉ ½èþ*
3. {ÉÖºiÉEò ¨Éä®äú uùÉ®úÉ {ÉgøÒ MÉ<Ç*
4. ¤ÉSSÉÉå Eäò uùÉ®úÉ ÊxɤÉÆvÉ {Égäø MÉB*
<xÉ ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå ÊGòªÉÉ+Éå ¨Éå „Eò¨ÉÇ‟ EòÒ |ÉvÉÉxÉiÉÉ nù¶ÉÉÇ<Ç MÉ<Ç ½èþ*
=xÉEòÒ °ü{É-®úSÉxÉÉ ¦ÉÒ Eò¨ÉÇ Eäò ˱ÉMÉ, ´ÉSÉxÉ +Éè®ú {ÉÖ¯û¹É Eäò
+xÉÖºÉÉ®ú ½Öþ<Ç ½èþ* ÊGòªÉÉ Eäò BäºÉä °ü{É „Eò¨ÉÇ´ÉÉSªÉ‟ Eò½þ±ÉÉiÉä ½éþ*
(3) ¦ÉÉ´É´ÉÉSªÉ- ÊGòªÉÉ Eäò ÊVÉºÉ °ü{É ºÉä ´ÉÉCªÉ EòÉ =qäù¶ªÉ
Eäò´É±É ¦ÉÉ´É (ÊGòªÉÉ EòÉ +lÉÇ) ½þÒ VÉÉxÉÉ VÉÉB ´É½þÉÄ ¦ÉÉ´É´ÉÉSªÉ
½þÉäiÉÉ ½èþ* <ºÉ¨Éå EòiÉÉÇ ªÉÉ Eò¨ÉÇ EòÒ |ÉvÉÉxÉiÉÉ xɽþÓ ½þÉäiÉÒ ½èþ*
<ºÉ¨Éå ¨ÉÖJªÉiÉ& +Eò¨ÉÇEò ÊGòªÉÉ EòÉ ½þÒ |ɪÉÉäMÉ ½þÉäiÉÉ ½èþ +Éè®ú
ºÉÉlÉ ½þÒ |ÉɪÉ& ÊxɹÉävÉÉlÉÇEò ´ÉÉCªÉ ½þÒ ¦ÉÉ´É´ÉÉSªÉ ¨Éå |ɪÉÖHò ½þÉäiÉä
½éþ* <ºÉ¨Éå ÊGòªÉÉ ºÉnèù´É {ÉÖϱ±ÉMÉ, +xªÉ {ÉÖ¯û¹É Eäò BEò ´ÉSÉxÉ EòÒ
½þÉäiÉÒ ½èþ*

71
|ɪÉÉäMÉ
|ɪÉÉäMÉ iÉÒxÉ |ÉEòÉ®ú Eäò ½þÉäiÉä ½éþ-
1. EòiÉÇÊ®ú |ɪÉÉäMÉ*
2. Eò¨ÉÇÊhÉ |ɪÉÉäMÉ*
3. ¦ÉÉ´Éä |ɪÉÉäMÉ*
1. EòiÉÇÊ®ú |ɪÉÉäMÉ- VÉ¤É EòiÉÉÇ Eäò ˱ÉMÉ, ´ÉSÉxÉ +Éè®ú {ÉÖ¯û¹É
Eäò +xÉÖ°ü{É ÊGòªÉÉ ½þÉä iÉÉä ´É½þ „EòiÉÇÊ®ú |ɪÉÉäMÉ‟ Eò½þ±ÉÉiÉÉ ½èþ*
VÉèºÉä-
1. ±Éc÷EòÉ {ÉjÉ Ê±ÉJÉiÉÉ ½èþ*
2. ±Éc÷ÊEòªÉÉÄ {ÉjÉ Ê±ÉJÉiÉÒ ½èþ*
<xÉ ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå „±Éc÷EòÉ‟ BEò´ÉSÉxÉ, {ÉÖϱ±ÉMÉ +Éè®ú +xªÉ {ÉÖ¯û¹É
½èþ +Éè®ú =ºÉEäò ºÉÉlÉ ÊGòªÉÉ ¦ÉÒ „ʱÉJÉiÉÉ ½èþ‟ BEò´ÉSÉxÉ,
{ÉÖϱ±ÉMÉ +Éè®ú +xªÉ {ÉÖ¯û¹É ½èþ* <ºÉÒ iÉ®ú½þ „±Éc÷ÊEòªÉÉÄ {ÉjÉ
ʱÉJÉiÉÒ ½èþ‟ nÚùºÉ®äú ´ÉÉCªÉ ¨Éå EòiÉÉÇ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ, ºjÉÒ˱ÉMÉ +Éè®ú
+xªÉ {ÉÖ¯û¹É ½èþ iÉlÉÉ =ºÉEòÒ ÊGòªÉÉ ¦É „ʱÉJÉiÉÒ ½éþ‟ ¤É½Öþ´ÉSÉxÉ
ºjÉÒ˱ÉMÉ +Éè®ú +xªÉ {ÉÖ¯û¹É ½èþ*

72
2. Eò¨ÉÇÊhÉ |ɪÉÉäMÉ – VÉ¤É ÊGòªÉÉ Eò¨ÉÇ Eäò ˱ÉMÉ, ´ÉSÉxÉ
+Éè®ú {ÉÖ¯û¹É Eäò +xÉÖ°ü{É ½þÉä iÉÉä ´É½þ „Eò¨ÉÇÊhÉ |ɪÉÉäMÉ‟ Eò½þ±ÉÉiÉÉ
½èþ*
VÉèºÉä-
1. ={ÉxªÉÉºÉ ¨Éä®äú uùÉ®úÉ {ÉgøÉ MɪÉÉ*
2. UôÉjÉÉå ºÉä ÊxɤÉÆvÉ Ê±ÉJÉä MÉB*
3. ªÉÖrù ¨Éå ½þVÉÉ®úÉå ºÉèÊxÉEò ¨ÉÉ®äú MÉB*
<xÉ ´ÉÉCªÉÉå ¨Éå „={ÉxªÉɺÉ‟ „ºÉèÊxÉEò‟, Eò¨ÉÇ EòiÉÉÇ EòÒ ÎºlÉÊiÉ ¨Éå
½èþ +iÉ& =xÉEòÒ |ÉvÉÉxÉiÉÉ ½èþ* <xɨÉå ÊGòªÉÉ EòÉ °ü{É Eò¨ÉÇ Eäò
˱ÉMÉ, ´ÉSÉxÉ +Éè®ú {ÉÖ¯û¹É Eäò +xÉÖ°ü{É ¤Énù±ÉÉ ½èþ, +iÉ& ªÉ½þÉÄ
„úEò¨ÉÇÊhÉ |ɪÉÉäMÉ‟ ½èþ*
3. ¦ÉÉ´Éä |ɪÉÉäMÉ- EòiÉÇÊ®ú ´ÉÉSªÉ EòÒ ºÉEò¨ÉÇEò ÊGòªÉÉBÄ, VɤÉ
=xÉEäò EòiÉÉÇ +Éè®ú Eò¨ÉÇ nùÉäxÉÉå ʴɦÉÊHòªÉÖHò ½þÉå iÉÉä ´Éä „¦ÉÉ´Éä
|ɪÉÉäMÉ‟ Eäò +ÆiÉMÉÇiÉ +ÉiÉÒ ½éþ* <ºÉÒ |ÉEòÉ®ú ¦ÉÉ´É´ÉÉSªÉ EòÒ ºÉ¦ÉÒ
ÊGòªÉÉBÄ ¦ÉÒ ¦ÉÉ´Éä |ɪÉÉäMÉ ¨Éå ¨ÉÉxÉÒ VÉÉiÉÒ ½èþ* VÉèºÉä-
1. +xÉÒiÉÉ xÉä ¤Éä±É EòÉä ºÉÓSÉÉ*
2. ±Éc÷EòÉå xÉä {ÉjÉÉå EòÉä näùJÉÉ ½èþ*
3. ±Éc÷ÊEòªÉÉå xÉä {ÉÖºiÉEòÉå EòÉä {ÉgøÉ ½èþ*
73
4. +¤É =ºÉºÉä SɱÉÉ xɽþÓ VÉÉiÉÉ ½èþ*
<xÉ ´ÉÉCªÉÉå EòÒ ÊGòªÉÉ+Éå Eäò ˱ÉMÉ, ´ÉSÉxÉ +Éè®ú {ÉÖ¯û¹É xÉ EòiÉÉÇ
Eäò +xÉÖºÉÉ®ú ½éþ +Éè®ú xÉ ½þÒ Eò¨ÉÇ Eäò +xÉÖºÉÉ®ú, +Ê{ÉiÉÖ ´Éä
BEò´ÉSÉxÉ, {ÉÖϱ±ÉMÉ +Éè®ú +xªÉ {ÉÖ¯û¹É ½éþ* <ºÉ |ÉEòÉ®ú Eäò
„|ɪÉÉäMÉ ¦ÉÉ´Éä‟ |ɪÉÉäMÉ Eò½þ±ÉÉiÉä ½éþ*
´ÉÉSªÉ {ÉÊ®ú´ÉiÉÇxÉ
1) EòiÉÞÇ´ÉÉSªÉ ºÉä Eò¨ÉÇ´ÉÉSªÉ ¤ÉxÉÉxÉÉ-
1. EòiÉÞÇ´ÉÉSªÉ EòÒ ÊGòªÉÉ EòÉä ºÉɨÉÉxªÉ ¦ÉÚiÉEòÉ±É ¨Éå
¤Énù±ÉxÉÉ SÉÉʽþB*
2. =ºÉ {ÉÊ®ú´ÉÌiÉiÉ ÊGòªÉÉ-{ÉÚ{É Eäò ºÉÉlÉ EòɱÉ, {ÉÖ¯û¹É, ´ÉSÉxÉ
+Éè®ú ˱ÉMÉ Eäò +xÉÖ°ü{É VÉÉxÉÉ ÊGòªÉÉ EòÉ °ü{É VÉÉäc÷xÉÉ
SÉÉʽþB*
3. <xɨÉå „ºÉä‟ +lÉ´ÉÉ „Eäò uùÉ®úÉ‟ EòÉ |ɪÉÉäMÉ Eò®úxÉÉ
SÉÉʽþB* VÉèºÉä-
EòiÉÞÇ´ÉÉSªÉ Eò¨ÉÇ´ÉÉSªÉ
1. ¶ªÉɨÉÉ ={ÉxªÉÉºÉ Ê±ÉJÉiÉÒ ½èþ* ¶ªÉɨÉÉ ºÉä ={ÉxªÉɺÉ
ʱÉJÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ*
2. ¶ªÉɨÉÉ xÉä ={ÉxªÉÉºÉ ±ÉJÉÉ* ¶ªÉɨÉÉ ºÉä ={ÉxªÉÉºÉ Ê±ÉJÉÉ
MɪÉÉ*
74
3. ¶ªÉɨÉÉ ={ÉxªÉÉºÉ Ê±ÉJÉäMÉÒ* ¶ªÉɨÉÉ ºÉä (Eäò uùÉ®úÉ)
={ÉxªÉÉºÉ Ê±ÉEòÉ VÉÉBMÉÉ*
2) EòiÉÞÇ´ÉÉSªÉ ºÉä ¦ÉÉ´É´ÉÉSªÉ ¤ÉxÉÉxÉÉ-
1. <ºÉEäò ʱÉB ÊGòªÉÉ +xªÉ {ÉÖ¯û¹É +Éè®ú BEò´ÉSÉxÉ ¨Éå
®úJÉxÉÒ SÉÉʽþB*
2. EòiÉÉÇ ¨Éå Eò®úhÉ EòÉ®úEò EòÒ Ê´É¦ÉÊHò ±ÉMÉÉxÉÒ SÉÉʽþB*
3. ÊGòªÉÉ EòÉä ºÉɨÉÉxªÉ ¦ÉÚiÉEòÉ±É ¨Éå ±ÉÉEò®ú =ºÉEäò EòɱÉ
Eäò +xÉÖ°ü{É VÉÉxÉÉ ÊGòªÉÉ EòÉ °ü{É VÉÉäc÷xÉÉ SÉÉʽþB*
4. +ɴɶªÉEòiÉÉxÉÖºÉÉ®ú ÊxɹÉävɺÉÚSÉEò „xɽþÓ‟ EòÉ |ɪÉÉäMÉ
Eò®úxÉÉ SÉÉʽþB* VÉèºÉä-
EòiÉÞÇ´ÉÉSªÉ ¦ÉÉ´É´ÉÉSªÉ
1. ¤ÉSSÉä xɽþÓ nùÉcè ÷iÉä* ¤ÉSSÉÉå ºÉä nùÉèc÷É xɽþÓ VÉÉiÉÉ*
2. {ÉIÉÒ xɽþÓ =c÷iÉä* {ÉÊIɪÉÉå ºÉä =c÷É xɽþÓ VÉÉiÉÉ*
3. ¤ÉSSÉÉ xɽÆþ ºÉÉäªÉÉ* ¤ÉSSÉä ºÉä ºÉÉäªÉÉ xɽþÓ VÉÉiÉÉ*

75
MODULE III
सम्बन्ध बोधक ऄव्यय

जो ऄव्यय संज्ञा ऄथिा सिवनाम के पीछे जाकर ईसका


िाक्य के दूसरे शब्दों से सम्बन्ध सूवचत करते है ईन्हें
सम्बन्ध बोधक ऄव्यय कहा जाता है। ये ऄव्यय प्राय:
संज्ञा,सिवनाम के बाद अते है पर कभी संज्ञा या सिवनाम
के पूिव भी प्रयुि होते है। जैसे:-

वबना पररश्रम के कु छ नहीं वमिंता।

भूख के मारे चिं न सकता था।

बाजार से स्टेशन तक का मागव दो मीिं है।

आन िाक्यों में ‘वबना’,’मारे ’, ‘तक’सम्बन्ध बोधक ऄव्यय


है।

प्रयोग के ऄनुसार सम्बन्ध बोधक ऄव्यय के दो भेद दकए


जा सकते है।–

1) सम्बद्ध
2) ऄनुबद्ध

सम्बद्ध- जो सम्बद्ध बोधक ऄव्यय संज्ञाओं और सिवनामों


की विभवियों के बाद अते है, िे सम्बद्ध सम्बन्ध बोधक
76
ऄव्यय कहिंाते है। भीतर, समीप, पास, नजदीक,
बराबर, पीछे,अगे, परे अदद ऐसे सम्बन्ध बोधक है।
जैसे:- घर के भीतर, घर की ओर, घर के वनकट, घर के
पीछे, घर के अगे, घर से परे ।

ऄनुबद्ध:- जो संबंध बोधक ऄव्यय संज्ञा के बाद विभवि


रवहत रूप में प्रयुि होते है, िे ऄनुबद्ध संबन्ध बोधक
ऄव्यय कहिंाते है। जैसे:- सवहत,तक,पर,रवहत,हीन,
मात्र अदद।

ईदा:- िह पररिार सवहत वििाह में अया था, दो


महीनों तक मैं यहीं रहाँगा, घड़े भर पानी के विंए दो
रुपये ददये।

पर कु छ ऄव्यय ऐसे भी है वजनके पहिंे विभवि सवहत


तथा विभवि रवहत दोनों तरह की संज्ञायें अती हैं।
जैसे:- द्वारा, वबना, तिंे,ऄनुसार- गोपािं द्वारा( गोपािं
के द्वारा) मुझे यह कायव वमिंा। सीता वबना (सीता के
वबना) राम और िंक्ष्मण का जंगिं में रहना करठन था।

ईदूव के प्रभाि से संबंध बोधक ऄव्यय का प्रयोग संज्ञा के


पूिव भी होने िंगा हैं। जैसे:-

मारे दुख के िह रो पड़ा।

वबना कारण िह मुझे मारने िंगा।


77
व्युत्पवि या रूप के अधार पर संबन्ध बोधक के दो
प्रकार हैं।

1) मूिं
2) यौवगक

मूिं:- जो ऄव्यय दकसी दूसरे शब्द के योग से नहीं बनते


ऄवपतु ऄपने मूिं रूप में ही रहते हैं। ईन्हें मूिं संबन्ध
बोधक ऄव्यय कहते है। जैसे:- वबना, समेत, तक अदद।

यौवगक:- जो ऄव्यय संज्ञा, विशेषण, दिया अदद के योग


से बनते हैं, ईन्हें यौवगक संबन्ध बोधक ऄव्यय कहते हैं।
जैसे पयवन्त (परर + ऄंत)

समुच्चयबोधक(योजक)

दो शब्दों, िाक्यांशों या िाक्यों को वमिंनेिािंे ऄव्यय


योजक या समुच्चयबोधक कहिंाते हैं। जैसे:- और, ि,एिं,
तथा, या, ऄथिा, दकन्तु, परं तु, दक, क्योंदक, जो दक,
तादक, हािंांदक, िंेदकन, ऄतः,आसविंए आत्यादद।

राम और श्याम दोस्त हैं।

सुमन तथा सुनीता पढ़ रही हैं।

बाजार बंद है आसविंए िहााँ जाना बेकार है।

78
समुच्चयबोधक के दो भेद होते है:-

1) समानावधकरण 2) व्यावधकरण

समानावधकरण:- जो ऄव्यय दो या दो से ऄवधक पदों,


शब्दों या िाक्यों का संयोजन-विभाजन करते हैं, आन्हें
समानावधकरण समुच्चयबोधक कहते हैं। आसके चार
ईपभेद हैं। -

1) संयोजक
2) विभाजक
3) विरोधदशवक
4) पररमाणदशवक

संयोजक:- ऐसे शब्द जो दो या दो से ऄवधक िाक्यों को


अपस में परस्पर जोड़ने का काम करते हैं, िे शब्द
संयोजक समानावधकरण समुच्चयबोधक शब्द कहिंाता
हैं। जैसे:- भी, ि, और, तथा, एिं अदद।

राम और मोहन भाइ हैं।

अिंू तथा गोभी सवब्जयों का ईदाहरण हैं।

विभाजक:- ऐसे शब्द जो दूसरे शब्दों और िाक्यों या


िाक्यांशों में विभाजन प्रकट करते है, िे शब्द विभाजक
समानावधकरण समुच्चयबोधक शब्द कहिंाते हैं। जैसे:-
79
तादक, चाहे-चाहे, या-या, क्या-क्या, न-न, न दक, नहीं
तो, परं त,ु तो, या, चाहे, ऄथिा, ऄन्यथा,िा, मगर
अदद।

ईसने बहुत कोवशश की मगर समय से नहीं पहंच सका।

चाहे अज पढ़ो चाहे किं पढ़ो।

विरोधदशवक:- ऐसे शब्द जो दो विरोधी कथन,िाक्य या


ईपिाक्यों को जोड़ने का काम करते हैं, ऐसे शब्द
विरोधदशवक ऄव्यय कहिंाता हैं। जैसे:- िरन, पर, मगर,
दकन्तु, परं त,ु िंेदकन, बवकक अदद।

रािण ऄहंकारी था परं तु विभीषण ऄत्यंत विनम्र


था।(यहााँ दो कथनों का विरोध होने पर भी ईन्हें जोड़
रहा है। )

ऄच्छा हो या बुरा पर मुझे यह काम करना है।

सीता अइ मगर गीता नहीं अइ।

पररणाम दशवक:- ऐसे शब्द जो दो ईपिाक्यों को जोड़ते


है एिं जोड़ने के बाद ईन दोनों िाक्य का पररणाम का
बोध कराते है। ऐसे शब्द पररणाम दशवक ऄव्यय
कहिंाता है। जैसे:- ऄत:, ऄतएि, आसविंए, ििंत:,
पररणाम स्िरूप, ऄन्यथा अदद।
80
मैं ऄंग्रेज़ी में दुबविं हाँ, ऄत: अप मेरी सहायता करें ।

ऄब रात होने िंगी है आसविंए दोनों ऄपनी-ऄपनी जगह


से ईठे ।

2) व्यावधकरण- जो ऄव्यय मुख्य िाक्य से एक या एक


से ऄवधक अवश्रत िाक्यों को जोड़ने का कायव करते हैं,
ईन्हें व्यावधकरण समुच्चयबोधक ऄव्यय कहते है। ये चार
प्रकार के होते हैं:-

1) कारणिाचक (कारण ददखानेिािंे)

2) ईद्देश्यिाचक( ईद्देश्य को ददखानेिािंे)

3) संकेतिाचक ( संकेत को ददखानेिािंे)

4) स्िरूपिाचक ( दकसी स्िरूप को कहने िािंे)

कारणिाचक- वजन शब्दों से प्रारं भ होनेिािंे िाक्य


पहिंे िाक्य का समथवन करते हैं ईसे करणिाचक
व्यावधकरण समुच्चयबोधक कहते हैं। ऄथावत वजन शब्दों
से परस्पर जुड़े दो ईपिाक्यों के कायव का कारण स्पष्ट
होता है ईसे कारण िाचक व्यावधकरण समुच्चयबोधक
कहते हैं। आसके ऄंतगवत दक, जोदक, क्योंदक, आसविंए दक,
आसकारण, आसविंए, चूंदक अदद शब्द अते हैं।

81
तुम पर कोइ भरोसा नहीं करता क्योंदक तुम झूठ बोिंते
हो।

िह मुझे पसंद है आसविंए दक िह सुंदर है।

ईद्देश्यिाचक:- ऐसे शब्द जो दकन्हीं दो िाक्यों को


जोड़कर ईनका ईद्देश्य प्रकट करते हैं, िे शब्द
ईद्देश्यिाचक व्यावधकरण समुच्चयबोधक कहिंाते हैं।
जैसे:- तादक, दक, जो, आसविंए दक, वजससे अदद।

मैं तुम्हारे विंए पुस्तकें िंािूंगा तादक तुम पढ़ सको।

मैं ने यह सब आसविंए दकया दक िह जकदी अये।

संकेतिाचक- जब दकन्हीं दो िाक्यों में पूणव िाक्य दक


घटना से ईिर िाक्य दक घटना का संकेत वमिंे, ईन
िाक्यों में जो समुच्चयबोधक शब्द प्रयोग दकए जाते हैं,
ईन्हें संकेतिाचक व्यावधकरण समुच्चयबोधक कहते हैं।
जैसे:- यदद, तो, तथावप, यद्यवप, परं तु अदद।

लजदंगी में सििं होना है तो मेहनत करो।

ऄगर िह मुझे नहीं वमिंा तो मैं िापस अ जािूंगा।

जैसा दक उपर ददये गए ईदाहरणों में देख सकते है दक


कु छ शब्दों का प्रयोग करके पूणव िाक्य ईिर िाक्य की

82
ओर संकेत कर रहा है। ऄत: ये ईदाहरण संकेत िाचक
व्यावधकरण समुच्चयबोधक के ऄंतगवत अयेंगे।

स्िरूप िाचक:- ऐसे समुच्चयबोधक शब्द वजनसे


स्पष्टीकरण होती है यावन वजन शब्दों से मुख्य िाक्य का
ऄथव स्पष्ट होता है, िे शब्द स्िरूप िाचक व्यावधकरण
समुच्चयबोधक शब्द कहिंाते हैं। जैसे: यावन, दक, ऄथावत,
मानो, जैसे अदद।

तुम्हारा चेहरा ऐसा िंग रहा है जैसे दक कू इ चााँद हो।

सात ददन यावन एक सप्तताह मुझे िहां रुखना पड़ेगा।

उपर ददये ईदाहरणों में देख सकते है दक, जैसे, यावन,


अदद शब्दों का प्रयोग कर के हमें मुख्य िाक्य के
स्पष्टीकरण का बोध हो रहा है। ऄतः ये ईदाहरण स्िरूप
िाचक व्यावधकरण समुच्चयबोधक के ऄंतगवत अयेंगे।

विस्मयाददबोधक (द्योतक)

वजन शब्दों से ििा के विस्मय, िंज्जा, ग्िंावन अदद


मनोभाि प्रकट होते हैं ईन्हें विस्मयाददबोधक ऄव्यय
कहते हैं। ऐसे शब्दों के साथ विस्मयाददबोधक वचह्न(!)
का प्रयोग दकया जाता हैं।

जैसे:- ऄरे !, ओह!, शाबाश!, िाह!, काश! अदद।


83
ऄरे ! अप कौन हो।

िाह! खूब खेिंा। काश! ईसके वपता लजदा होते।

वभन्न वभन्न मनोविकारों को सूवचत करने के विंए वभन्न


वभन्न ऄव्यय प्रयोग में िंाया जाता हैं। जैसे:-

हषवबोधक – ऄहा!, िाह िाह!,धन्य धन्य, शाबाश अदद।

शोकबोधक- अह!, हाय!, उह!, हाय-हाय!, बाप रे !, हे


राम! अदद

अियव बोधक- कहो!, ऐ!, ओहो!, हैं!

अशीिावद बोधक- जीते रहो!, सदा खुश रहो!

ऄनुमोदन बोधक- ऄिश्य!, बहुत ऄच्छा!,हााँ-हााँ!

स्िीकृ वत बोधक- ठीक!, ऄच्छा!, हााँ!, जी हााँ!

वतरस्कार बोधक- छी!,हट!, ऄरे ,दूर, वधक, चुप!

संबोधन बोधक- ऄरे !, ओ!, ऄजी!, ऄरे रे !, हें!

कइ एक संज्ञायेाँ, दियाएाँ, विशेषण और दिया- विशेषण


भी विस्मयादी बोधक हो जाते हैं। जैसे:- भगिान,
ऄच्छा,िंो, हट,चुप क्यों, खैर अदद।

84
कभी- कभी िाक्यांश या िाक्य भी विस्मयादी बोधक के
रूप में प्रयुि होते हैं। जैसे:- क्यों न हो!, बहुत ऄच्छा!,
सिवनाश हो गया!,कमािं है!

जब विस्मयादी बोधक ऄव्यय िाक्य में संज्ञा के समान


प्रयुि होते हैं तब आनकी गणना विस्मयादी बोधक में
नहीं होती; क्योंदक तब ये दकसी मनोभाि को प्रकट नहीं
कराते, जैसे-

हाय-हाय क्यों मचा रखा हैं?

सब िंोग त्रावह त्रावह पुकार ईठे ।

पंवडत जी की िाह-िाह हुइ।

दिया विशेषण

वजस ऄव्यय से दिया की कोइ विशेषता जानी जाय ईसे


दिया विशेषण कहते हैं। जैसे:-

जकदी चिंो, ऄभी अओ, थोड़ा खाया, धीरे चिंो।

ईपयुवि िाक्यों में जकदी, ऄभी,थोड़ा, धीरे ये चारों शब्द


ऄपने साथ की दिया की विशेषता प्रकट करते हैं। ऄतः
ये दिया विशेषण है।

85
प्रयोग की दृवष्ट से दिया विशेषण के तीन भेद माने जाते
हैं।–

1) साधारण
2) संयोजक
3) ऄनुबद्ध

साधारण दिया-विशेषण- वजन दिया विशेषणों का


प्रयोग दकसी िाक्य में स्ितंत्र रूप से होता है ईन्हें
साधारण दिया-विशेषण कहते हैं। जैसे:-

यह काम जकदी करो।

धीरे बोिंो।

संयोजक दिया-विशेषण- ज्ंका संबंध दकसी खंड िाक्य


से या ईपिाक्य से होता है ईन्हें संयोजक दिया-विशेषण
कहते हैं। जैसे:-

जब भीमसेन स्ियं नहीं अया तब मैं ही जाकर क्या


करूाँगा।

जब ऄध्यापक अए तब विद्याथी खड़े हो गये।

ऄनुबद्ध दिया-विशेषण- लजका प्रयोग ऄिधारण (वनिय


के ) ऄथव में संज्ञा,सिवनाम,विशेषण, दिया-विशेषण अदद

86
दकसी भी शब्द के साथ हो सकता है, िे ऄनुबद्ध दिया-
विशेषण कहिंाते हैं। जैसे:-

देख तो िंो।

चाििं ही खाओंगे क्या?

िह ईदूव भी जानता है।

ऄथव के ऄनुसार दिया विशेषण चार प्रकार के हैं। -

1) कािंिाचक
2) स्थानिाचक
3) पररणामिाचक
4) रीवतिाचक

कािंिाचक- वजन दिया-विशेषणों से दिया के होने के


समय का बोध हो, ईन्हें कािंिाचक दिया-विशेषण
कहिंाते हैं। जैसे:- अज, किं, परस्सों,पहिंे,पीछे,
ऄब,तब, जब, कब, ऄभी, कभी, तभी, दिर, ददन भर,
ऄंत में, प्रवतददन, सुबह अदद।

श्यामू किं मेरे घर अया था।

परस्सों बरसात होंगी।

मैं ने सुबह खाना खाया था।


87
स्थानिाचक- जो विशेषण दिया के स्थान और ददशा
अदद का बोध कराये िह स्थान िाचक दिया- विशेषण
कहिंाते हैं। जैसे:- यहां,िहााँ,कहााँ,जहााँ, अगे, पीछे,
उपर, दायें, बाएाँ, बाहर, भीतर, साथ, पास, दूर,
सामने, आधर, ईधर, वजधर, दकधर अदद।

तुम ऄंदर जाकर बैठो।

मैं बाहर खेिंता हाँ।

शवश मुझसे बहुत दूर बैठी है।

पररमाणिाचक- ऐसे दिया-विशेषण शब्द वजनसे हमें


दिया के पररमाण,संख्या या मात्र का पता चिंता है, िे
शब्द पररमाणिाचक दिया-विशेषण कहिंाते हैं। जैसे:-
बहुत, ऄवत, थोड़ा, ऄत्यंत, बड़ा, कम, भारी, हकका,
खूब, कु छ, जरा, वबिंकु िं, बस, कािी, सिवथा,आतना,
ईतना, थोड़ा, पयावप्त अदद।

मोहन ऄवधक खाना खाता है।

राम ईसके दोस्त से ज़्यादा पड़ता है।

रीवतिाचक- जो शब्द दिया करने की रीवत बताते हैं,


रीवतिाचक दिया-विशेषण कहिंाते है। जैसे:- ऐसे, कै से,
जैसे, तैसे, यों, क्यों, धीरे , एकाएक, साथ, ईकटा,
88
िटािट, झटपट, ऄिश्य, िस्तुत:, सचमुच,कथवचत,
शायद,यथा,तथा, मानो, स्ियं, यों ही, िास्ति में,
विशेषकर, ठीक, सच, मत, तो भी, मात्र, तक, भर, जो,
आसविंए, न, नहीं अदद।

यह िटािट खाता है।

शेर धीरे -धीरे अगे बढ़ता है।

बनािट की दृवष्ट से दिया विशेषण तीन प्रकार के होते


है।

1) मूिं
2) यौवगक या संयुि
3) स्थानीय

मूिं दिया- विशेषण- जो दिया विशेषण दकसी दूसरे


शब्द से नहीं बनते िे मूिं दिया विशेषण कहिंाते है।
जैसे:- दूर, ऄचानक, दिर, नहीं, पास, उपर, सदा, अज
अदद। ये दकसी दूसरे शब्द में प्रत्यय िंाग् ने से नहीं
बनते है।

यौवगक या संयुि दिया विशेषण- जो दिया विशेषण


दूसरे शब्दों में प्रत्यय या शब्द जोड़ने से बनते हैं, िे
यौवगक दिया विशेषण कहिंाते हैं। यौवगक दिया
विशेषण ऄनेक प्रकार से बनते हैं। जैसे:-
89
संज्ञा से- सबेरे, क्रमश:, मन से, प्रेमपूर्वक, क्षणमात्र,
ननयमानुसार, निन भर, महीने तक आनि।

सर्वनाम से- यहााँ , र्हााँ , अब, कब, तब, जब, इधर, उधर,
नजधर, नकधर, इतना, उतना, नजतना, अभी, ज्यं, त्यं आनि।

नर्शेषण से- धीरे , चुपके, पहले , ऐसे, बहुधा आनि।

नक्रया से- आते-जाते, करते हुए, बैठे हुए, चाहे , सिी के मारे
इत्ानि।

स्थानीय दिया विशेषण- संज्ञा, सिवनाम, विशेषण अदद


दूसरे शब्द भेद वबना दकसी विकार के दिया विशेषण के
रूप में प्रयुि होते है तो स्थानीय दिया विशेषण
कहिंाते हैं। जैसे:- िह खाक दौड़ेंगा। आस िाक्य में ‘खाक’
शब्द संज्ञा है दकन्तु यहााँ पर दिया विशेषण सा प्रयुि
हुअ हैं।

90
MODULE IV
Translation
+xÉÖ´ÉÉnù
BEò ¦ÉɹÉÉ EòÒ ºÉɨÉOÉÒ EòÉä nÚùºÉ®úÒ ¦ÉɹÉÉ ¨Éå °ü{ÉÉÆiÉ®ú
Eò®úiÉÉ ½þÒ +xÉÖ´ÉÉnù ½èþ* ¤É½ÖþiÉÉå xÉä +{ÉxÉä +{ÉxÉä fÆøMÉ ºÉä +xÉÖ´ÉÉnù
EòÒ {ÉÊ®ú¦ÉɹÉÉBÄ nùÒ ½èþ* <xɨÉå ºÉä ½þ¨É ºÉ¨ÉZÉ ºÉEòiÉä ½éþ ÊEò
+xÉÖ´ÉÉnù EòÒ |ÉEÞòÊiÉ Eäò +xÉÖºÉÉ®ú <ºÉEäò =qäù¶ªÉ ¦ÉÒ Ê´ÉʦÉzÉ ½éþ*
+ÉVÉEò±É +xÉÖ´ÉÉnù EòÉ ¨É½þi´É +Éè®ú ¦ÉÒ ¤Égø MɪÉÉ ½èþ*
+xÉÖ´ÉÉnù EòÉä +ÉVÉ +xÉÖºÉÞVÉxÉ Eäò °ü{É ¨Éå ¦ÉÒ näùJÉ ®ú½äþ ½éþ*
<ºÉʱÉB |ÉÊiɦÉÉ´ÉÉxÉ Ê´ÉtÉlÉÔ +xÉÖ´ÉÉnù Eäò VÉÊ®úB ¶ÉÒvÉQÉ ½þÒ
®úÉäVÉMÉÉ®ú |ÉÉ{iÉ Eò®ú ºÉEòiÉä ½éþ* <ºÉEäò ʱÉB +xÉÖ´ÉÉnù EòÉ
+¦ªÉÉºÉ Eò®úxÉÉ ¦ÉÒ VÉ°ü®úÒ ½èþ* Eäòxpù ºÉ®úEòÉ®ú Eäò ºÉ¨ÉºiÉ
EòɪÉÉǺɪÉÉå ¨Éå iÉlÉÉ näù¶ÉÒªÉÒEÞòiÉ ¤ÉéEòÉå ¨Éå ¦ÉɹÉÉÆiÉ®úhÉ +Éè®ú
ʱÉÊJÉiÉ +xÉÖ´ÉÉnù EòÒ ´ÉVɽþ ºÉä +xÉäEò xÉÉèEòÊ®úªÉÉå Eäò nù®ú´ÉÉVÉä
JÉÖ±É MɪÉä ½éþ* +iÉ: +xÉÖ´ÉÉnù EòÉ xɽþi´É +ÉVÉ ½þ®ú VÉMɽþ
ÊnùJÉÉ<Ç näùiÉÉ ½èþ*

91
+xÉÖ´ÉÉnù +¦ªÉÉºÉ (+ÆOÉäVÉÒ ºÉä ʽþxnùÒ ¨Éå)
EÖòUô xɨÉÚxÉä-
1. am extremely glad to note the
progress of Hindi in South lndia. A common
language for the whole of lndia is a necessity.
There are many advantages in making Hindi the
National languge. There is no possibility of Hindi
endangering the provincial languages. Hindi is a
fine rope with which to bind the whole of lndia
together. Some complaint that it is difficult to
learn other languages. But there is really no
difficulty in that. You can find many in Europe
knowing four or five languages, besides their
mother tongue.

ʽþxnùÒ +xÉÖ´ÉÉnù-
nùÊIÉhÉ ¦ÉÉ®úiÉ ¨Éå ʽþxnùÒ EòÒ |ÉMÉÊiÉ näùJÉEò®ú ¨ÉÖZÉä +iÉÒ´É
|ɺÉzÉiÉÉ ½þÉäiÉÒ ½èþ* ºÉ¨ÉÚSÉä ¦ÉÉ®úiÉ Eäò ʱÉB BEò ºÉɨÉÉxªÉ ¦ÉɹÉÉ
EòÒ +ɴɶªÉEòiÉÉ ½èþ* ʽþxnùÒ EòÉä ®úɹ]Åõ¦ÉɹÉÉ ¤ÉxÉÉxÉä ¨Éå +xÉäEò
ºÉÖÊ´ÉvÉÉBÄ ½éþ * ʽþxnùÒ Eäò rùÉ®úÉ |ÉÉnäùʶÉEò ¦ÉɹÉÉ+Éå EòÒ ½þÉäxÉä EòÒ
EòÉä<Ç ºÉƦÉÉ´ÉxÉÉ xɽþÓ ½èþ* ºÉÉ®äú ¦ÉÉ®úiÉ EòÉä BEò b÷Éä®úÒ ¨Éå ¤ÉÉÄvÉxÉä
92
Eäò ʱÉB ʽþxnùÒ BEò ºÉÖxnù®ú ºÉÚjÉ ½èþ* EÖòUô ±ÉÉäMÉÉå EòÒ Ê¶ÉEòɪÉiÉ
½èþ ÊEò nÚùºÉ®úÒ ¦ÉɹÉÉBÄ ºÉÒJÉxÉÉ ¨ÉÖζEò±É ½èþ* {É®ÆúiÉÖ ´ÉɺiÉ´É ¨Éå
<ºÉ¨Éå EòÉä<Ç EòÊ`öxÉÉ<Ç xɽþÓ ½èþ* ªÉÚ®úÉä{É ¨Éå +{ÉxÉÒ ¨ÉÉiÉÞ¦ÉɹÉÉ Eäò
+±ÉÉ´ÉÉ SÉÉ®ú- {ÉÉÄSÉ ¦ÉɹÉÉBÄ VÉÉxÉxÉä´ÉɱÉä ±ÉÉäMÉÉå EòÉä +É{É näùJÉ
ºÉEòiÉä ½éþ*
2. We have recently published some new
and attractive books which are selling very well.
We specially wish to bring to your notice
Dubey’s Economic and Commercial geography
and A.N. Agarwal’s’ lntroduction to Economics’
which are in great demand in your city and in
which your local competitors are doing good
business. We are sending you our latest price-
list to acquaint you with our new publications.
½þ¨É xÉä ½þÉ±É ½þÒ ¨Éå EÖòUô BäºÉÒ xɪÉÒ +ÉEò¹ÉÇEò ÊEòiÉɤÉÉå
EòÉ |ÉEòɶÉxÉ ÊEòªÉÉ ½èþ ÊVÉxÉEòÒ +SUôÒ Ê¤ÉGòÒ ½þÉä ®ú½þÒ ½èþ* ½þ¨É
+É{É EòÉ vªÉÉxÉ JÉɺÉEò®ú nÚù¤Éä EòÒ “<EòxÉÉäʨÉEò Bhb÷ Eò¨ÉäºÉDZÉ
VÉÉäOÉ¡òÒ” +Éè®ú B. BxÉ +OÉ´ÉÉ±É EòÒ “ <x]ÅõÉbä ÷C¶ÉxÉ ]Öõ
BEòhÉÉäʨÉCºÉ‟‟ EòÒ iÉ®ú¡ò +ÉEÞò¹]õ Eò®úxÉÉ SÉɽþiÉÉ ½ÚÄþ* ¶É½þ®ú ¨Éå
<xÉ {ÉÖºiÉEòÉå EòÒ ¤Éc÷Ò ¨ÉÉÄMÉ ½þÉäiÉÒ ½éþ +Éè®ú +É{ÉEäò ºlÉÉxÉÒªÉ
{ÉÊ®úrùxrùÒ <xÉ {É®ú +SUôÉ ´ªÉÉ{ÉÉ®ú Eò®úiÉä ½éþ* +{ÉxÉä xɪÉä

93
|ÉEòɶÉÉxÉ EòÉ {ÉÊ®úSÉªÉ näùxÉä Eäò ʱÉB ½þ¨É +{ÉxÉÒ xÉ´ÉÒxÉiɨÉ
¨ÉÚ±ªÉ-ºÉÚSÉÒ +É{É EòÉä xÉÉ¨É ¦ÉäVÉ ®ú½äþ ½éþ*
3. The Taj Mahal is very famous building.
It is one of the wonders of the world. It is
situated at Agra on the right bank of the
Yamuna. It was built by Shah Jahan. He built it
in the memory of his dear wife Mumtaz Mahal.
People come from far and and wide to see this
historical building. It is very pleasant to see it in
the rainy season when the scenery on all sides is
very beautiful. Hundreds of years have passed
but its beauty is the same, as it was, when it
was built.
iÉÉVɨɽþ±É BEò +iªÉxiÉ |ÉʺÉrù <¨ÉÉ®úiÉ ½èþ* ªÉ½þ ºÉƺÉÉ®ú
Eäò +ɶSɪÉÉå ¨Éå ºÉä BEò ½èþ* ªÉ½þ +ÉMÉ®úÉ ¨Éå ªÉ¨ÉÖxÉÉ Eäò nùÊIÉhÉÒ
iÉ]õ {É®ú κlÉiÉ ½èþ* <ºÉEòÉ ÊxɨÉÉÇhÉ ¶ÉɽþVɽþÉÄ xÉä Eò®ú´ÉɪÉÉ lÉÉ*
+{ÉxÉÒ Ê|ÉªÉ {ÉkÉÒ ¨ÉÖ¨ÉiÉÉVÉ ¨É½þ±É EòÒ º¨ÉÞÊiÉ ¨Éå =x½þÉåxÉä <ºÉä
¤ÉxÉ´ÉɪÉÉ lÉÉ* <ºÉ BäÊiÉ ½þÉʺÉEò <¨ÉÉ®úiÉ EòÉä näùJÉxÉä Eäò ʱÉB
nÚù®ú-nÚù®ú ºÉä ±ÉÉäMÉ +ÉiÉä ½éþ* ´É¹ÉÉÇ @ñiÉÖ ¨Éå VÉ¤É SÉÉ®úÉå +Éä®ú Eäò
où¶ªÉ +iÉÒ´É ºÉÖxnù®ú ½þÉäiÉä ½éþ iÉ¤É <ºÉä näùJÉxÉÉ +iªÉxiÉ
+ÉxÉxnùnùɪÉEò ½þÉäiÉÉ ½èþ* ºÉèEòc÷Éå ´É¹ÉÇ ¤ÉÒiÉ MɪÉä, ±ÉäÊEòxÉ <ºÉEòÉ
ºÉÉèxnùªÉÇ ´ÉèºÉÉ ½þÒ ½èþ VÉèºÉÉ ÊEò <ºÉEòÉ ÊxɨÉÉÇhÉ ½Öþ+É lÉÉ*

94
4. Now-a-days paper has become very
costly. It costs three times more than before .
Sometimes it is not even available. Therefore
one has got to be very careful in using paper.
Now l will tell you how careful Gandhiji was
about paper. Now l will tell you how careful
Gandhiji was about paper. Everyday he was
getting hundreds of letters. Gandhiji did not
throw away such letters. He wrote the draft of
his letters on the back. Sometimes he used to
write articles for his ‘Harijan’ on them. He
seldom bought paper for his use.
+ÉVÉEò±É EòÉMÉVÉ ¤É½ÖþiÉ ¨É½ÄþMÉÉ ½þÉä MɪÉÉ ½èþ* <ºÉEòÉ
nùÉ¨É {ɽþ±Éä EòÒ +{ÉäIÉÉ iÉÒxÉ MÉÖxÉÉ ±ÉMÉiÉÉ ½èþ* Eò¦ÉÒ-Eò¦ÉÒ
ʨɱÉiÉÉ ¦ÉÒ xɽþÓ* <ºÉʱÉB ½þ®ú ÊEòºÉÒ EòÉä EòÉMÉVÉ Eäò ={ɪÉÉäMÉ
¨Éå ºÉÉ´ÉvÉÉxÉ ®ú½þxÉÉ SÉÉʽþB* +¤É ¨Éé ¤ÉiÉÉ>ÄðMÉÉ ÊEò EòÉMÉVÉ Eäò
Ê´É¹ÉªÉ ¨Éå MÉÉÄvÉÒVÉÒ ÊEòiÉxÉä ºÉÉ´ÉvÉÉxÉ lÉä* |ÉÉÇiÉÊnùxÉ =x½åþ ºÉèEòc÷Éå
{ÉjÉ Ê¨É±ÉiÉä lÉä* MÉÉÄvÉÒVÉÒ =xÉ {ÉjÉÉå EòÉä ¡åòEòiÉä xɽþÓ lÉä* ´Éä
=xÉEòÒ {ÉÒ`ö {É®ú +{ÉxÉä {ÉjÉÉå Eäò ¨ÉºÉÉènäù ʱÉJÉiÉä lÉä* Eò¦ÉÒ-
Eò¦ÉÒ ´Éä =xÉ {É®ú +{ÉxÉä „½þÊ®úVÉxÉ‟ Eäò ʱÉB ±ÉäJÉ ¦ÉÒ Ê±ÉJÉiÉä
lÉä* ´Éä +{ÉxÉä ={ɪÉÉäMÉ Eäò ʱÉB EòÉMÉVÉ Ê´É®ú±Éä ½þÉä JÉ®úÒnùiÉä lÉä*
5. When a new customer wants credit, he
is requested to furnish trade references. The
95
letter asking for reference should be written in
a natural polite manner, stating that this inquiry
is a matter of routine and custom. Nothing
should be written to would the self respect of
the correspondent lest he might be offended
and be lost as a customer.
VÉ¤É EòÉä<Ç xɪÉÉ OÉɽþEò ¨ÉÉ±É =vÉÉ®ú ¨ÉÉÄMÉiÉÉ ½èþ iÉÉ
=ºÉºÉÆ ´ªÉÉ{ÉÉÊ®úEò ºÉÆnù¦ÉÇ näùxÉä EòÒ |ÉÉlÉÇxÉÉ EòÒ VÉÉiÉÒ ½èþ* ºÉÆnù¦ÉÇ
¨ÉÉÄMÉiÉä ½ÖþB VÉÉä {ÉjÉ Ê±ÉJÉÉ VÉÉiÉÉ ½èþ ´É½þ º´ÉɦÉÉÊ´ÉEò +Éè®ú
xÉ©ÉiÉÉ{ÉÚ´ÉÇEò ½þÉäxÉÉ SÉÉʽþB +Éè®ú =ºÉ¨Éå ªÉ½þ ¤ÉiÉÉxÉÉ SÉÉʽþB ÊEò
ªÉ½þ {ÉÚUôiÉÉUô |ÉSÉʱÉiÉ Gò¨É +Éè®ú {ÉÊ®ú{ÉÉ]õÒ Eäò +xÉÖºÉÉ®ú ½þÉäxÉä
´ÉɱÉÉ EòɪÉÇ ½èþ* BäºÉÒ EòÉä<Ç ¤ÉÉiÉ xɽþÓ Ê±ÉJÉxÉÒ SÉÉʽþB ÊEò {ÉÉxÉä
´ÉɱÉä Eäò +Éi¨É ºÉ¨¨ÉÉxÉ {É®ú +ÉPÉÉiÉ ±ÉMÉä* <ºÉ {É®ú vªÉÉxÉ xÉ
näùxÉä {É®ú =ºÉEäò +|ɺÉzÉ ½þÉäxÉä iÉlÉÉ OÉɽþEò Eò ¯û{É ¨Éå =±ÉEòÉä
JÉÉä VÉÉxÉä EòÒ ¦ÉÒ ºÉƦÉÉ´ÉxÉÉ ½èþ*6. We regret to inform
you that, inspite of our re minders, we have
failed to receive the goods in time. As our
customer, who ordered these goods, has now
purchased them from elsewhere, because of
our failure to supply him goods in time, we have
very reluctantly to cancel the order.
+É{ÉEòÉä ªÉ½þ ºÉÚÊSÉiÉ Eò®úxÉä ¨Éå ½þ¨Éå JÉänù ½þÉäiÉÉ ½èþ ÊEò
+xÉÖº¨ÉÉ®úEò ¦ÉäVÉxÉä {É®ú ¦ÉÒ ¨ÉÉ±É ºÉ¨ÉªÉ {É®ú |ÉÉ{iÉ xɽþÓ ½Öþ+É
96
½èþ* GòªÉÉnäù¶É EòÒ {ÉÚÌiÉ ºÉ¨ÉªÉ {É®ú Eò®úxÉä ¨Éå ½þ¨ÉÉ®úÒ {É®úÉVÉªÉ ½þÉä
VÉÉxÉä ºÉä ½þ¨ÉÉ®äú OÉɽþEòÉå xÉä +Éè®ú Eò½þÓ ºÉä ¨ÉÉ±É JÉ®úÒnùÉ ½èþ*
<ºÉʱÉB ½þ¨É Ê´É´É¶É ½þÉäEò®ú GòªÉÉnù¶É ®úqù Eò®úiÉä ½éþ*
7. Discipline is very essential in every walk
of life. Discipline is the soul of military life.
without discipline an army is no better than a
crowd. It is the first thing that needed for
maintaining the harmony and concord in a
family. It is equally necessary in mainaining
peace and harmonious relation in society or in a
nation. Without discipline we are no better than
brutes. lf there is no discipline in God’s creation,
chaotic conditions will prevail and this universe
would come to topsy-turvy in time. ‘Learn to
obey, if you wish to command’, thus goes to
proverbs. there is much truth in this proverb
‘Child is the father of man’ so says wordsworth.
Childhood is the part of man’s life when it can
easily be moulded. If a student forms disciplined
habits in his school career it will have a good
effect upon his future life.
VÉÒ´ÉxÉ Eäò ½þ®ú IÉäjÉ ¨Éå +xÉÖ¶ÉɺÉxÉ +iªÉxiÉ +ɴɶªÉEò
½èþ* +xÉÖ¶ÉɺÉxÉ ºÉèÊxÉEò VÉÒ´ÉxÉ EòÒ +Éi¨ÉÉ ½èþ* +xÉÖ¶ÉɺÉxÉ- ½þÒxÉ
97
ºÉäxÉÉ ¦ÉÒc÷ ºÉä ¦ÉÒ ¤Éä½þiÉ®ú xɽþÓ* ´É½þ {ÉÊ®ú´ÉÉ®ú EòÒ BEòiÉÉ +Éè®ú
ºÉ½þ¨ÉÊiÉ ¤ÉxÉɪÉä ®úJÉxÉä EòÉ {ɽþ±ÉÉ ºÉÉvÉxÉ ½èþ* ºÉ¨ÉÉVÉ ªÉÉ ®úɹ]Åõ
¨Éå ¶ÉÉÆÊiÉ +Éè®ú BäCªÉÉ{ÉÚhÉÇ ±ÉƤÉxvÉ EòÉä ¤ÉxÉɪÉä ®úJÉxÉä Eäò ʱÉB ¦ÉÒ
+xÉÖ¶ÉɺÉxÉ ºÉ¨ÉÉxÉ °ü{É ºÉä +ɴɶªÉEò ½èþ* +xÉÖ¶ÉɺÉxÉ Eäò ʤÉxÉÉ
½þ¨É +ºÉ¦ªÉÉå ºÉä ¤Éä½þiÉ®ú xɽþÓ ½þÉäiÉä* <Ç·É®ú EòÒ ºÉÞι]õ ºÉä ªÉÊnù
+xÉÖ¶ÉɺÉxÉ xɽþÓ ®ú½þÉ iÉÉä +ºiÉ´ªÉºiÉiÉÉ EòÉªÉ¨É ®ú½äþMÉÉ +Éè®ú
¥ÉZÉÉÆb÷ ¶ÉÒQÉ ½þÒ |É±ÉªÉ ¨Éå bÚ÷¤É VÉɪÉäMÉÉ* BEò |ÉÉSÉÒxÉ Eò½þÉ´ÉiÉ
½èþ- +MÉ®ú +ÉYÉÉ näùxÉÉ SÉɽþÉä iÉÉä º´ÉªÉÆ +ÉYÉÉ ¨ÉÉxÉxÉÉ ºÉÒJÉÉä*
<ºÉ Eò½þÉ´ÉiÉ ¨Éå ¤É½ÖþiÉ ºÉiªÉ ½èþ* ¤ÉSSÉÉ +Énù¨ÉÒ EòÉ Ê{ÉiÉÉ ½èþ
´ÉbÇ÷ºÉ´ÉiÉÇ BäºÉÉ Eò½þiÉä ½éþ* ¤ÉSÉ{ÉxÉ +Énù¨ÉÒ Eäò VÉÒ´ÉxÉ EòÉ BäºÉÉ
ºÉ¨ÉªÉ ½èþ VɤÉÊEò =ºÉEòÉä +ɺÉÉxÉÒ ºÉä ªÉÉäMªÉ°ü{É ÊnùªÉÉ VÉÉ
ºÉEòiÉÉ ½èþ* ªÉÊnù BEò Ê´ÉtÉlÉÔ +{ÉxÉä +vªÉªÉxÉ EòÉ±É ¨Éå
+xÉÖ¶ÉɺÉxÉ{ÉÚhÉÇ +ÉnùiÉå b÷ɱÉå iÉÉä =ºÉEäò ¦ÉÉÊ´É- VÉÒ´ÉxÉ {É®ú
=xÉEòÉ +SUôÉ |ɦÉÉ´É {Écä÷MÉÉ*
8. Means of transport and
communication are very essential for the
smooth working and the further development
that “If agriculture and industry are the body
and the bones of a national Organism,
communications are its nerves.” kipling goes
further and says: “Transport is Civilization.”
The importance of well- developed means
of transport and communnication is all the
98
greater ina country like judice which is sub-
continental in size, has long distance to cover a
large population to be served. Agriculture,
industry, trade or any other economic activity
depends in a very large measure, on the
development of the means of transport and
communication.
näù¶É Eäò ºÉÖMɨÉiÉÉ{ÉÚhÉÇ ºÉÆSÉɱÉxÉ iÉlÉÉ +ÉÌlÉEò VÉÒ´ÉxÉ
EòÒ |ÉMÉÊiÉ EòÉä +Éè®ú ¤ÉgøÉxÉä Eäò ʱÉB ºÉÆSÉÉ®ú +Éè®ú {ÉÊ®ú´É½þxÉ Eäò
ºÉÉvÉxÉ +iªÉxiÉ +ɴɶªÉEò ½éþ* ÊEòÏ{±ÉMÉ Eäò +xÉÖºÉÉ®ú- “ ªÉ½þ
ʤɱÉEÖò±É ºÉSÉ ½èþ ÊEò JÉäiÉÒ +Éè®ú =tÉäMÉ näù¶É Eäò VÉÒ´ÉvÉÉÊ®úªÉÉå
Eäò ¶É®úÒ®ú +Éè®ú ½þÊb÷b÷ªÉÉÄ ½éþ iÉÉä ºÉÆSÉÉ®ú =ºÉEòÒ xɺÉå ½éþ* ´Éä Ê¡ò®ú
Eò½þiÉä ½éþ ÊEò {ÉÊ®ú´É½þxÉ ºÉ¦ªÉiÉÉ ½èþ*‟‟
¦ÉÉ®úiÉ VÉèºÉä näù¶É ¨Éå, ºÉÆSÉÉ®ú +Éè®ú {ÉÊ®ú´É½þxÉ Eäò {ÉÚ®úÒ
iÉ®ú½þ ºÉä =zÉiÉ ºÉÉvÉxÉÉå EòÉ ºÉ´ÉÉÇÊvÉEò ¨É½þi´É ½èþ CªÉÉåÊEò ¦ÉÉ®úiÉ
BEò +vÉÇ ¨É½þÉrùÒ{É Eäò +ÉEòÉ®ú EòÉ ½èþ ÊVɺɨÉå ¤É½ÖþiÉ +ÊvÉEò
nÚù®úÒ iÉªÉ Eò®úxÉÒ ½èþ, |ÉMÉÊiÉ |ÉÉ{iÉ Eò®úxÉä Eäò ʱÉB +xÉäEò
+Ê´ÉEòʺÉiÉ |Énäù¶É ½éþ +Éè®ú VɽþÉÄ +ºÉÆJªÉ ±ÉÉäMÉÉå EòÒ ºÉä´ÉÉ ¦ÉÒ
Eò®úxÉÒ ½èþ* JÉäiÉÒ, ´ªÉ´ÉºÉɪÉ, ´ªÉÉ{ÉÉ®ú ªÉÉ EòÉä<Ç nÚùºÉ®úÉ +ÉÌlÉEò
EòÉ¨É ½þÉä ªÉÉiÉɪÉÉiÉ +Éè®ú ºÉÆSÉÉ®ú Eäò ºÉÉvÉxÉÉå Eäò ºÉÉvÉxÉÉå Eäò
Ê´ÉEòÉºÉ {É®ú ÊxɨÉÇ®ú ®ú½þiÉÉ ½èþ*

99
9. Today is the new year’s day. The year
which was till yesterday has gone away for ever.
It will never come back now. The current of
time is incessant and everlasting. The previous
year has gone. The new year has started now.
But the joint in the middle is not visible. The
flow of time is just like the current of river. The
river flows and vanishes in the endless ocean,
even then it goes on flowing. The previous year
has ended and vanished in the infinite time.
Day, night, fortnight, month and year are the
measures. They are to measure the eternal
time. Day and night can be short or long, but
the thing to be measured is neither short nor
long. The time is infinite and everlasting.
+ÉVÉ xɪÉä ºÉÉ±É EòÉ {ɽþ±ÉÉ ÊnùxÉ ½èþ* VÉÉä ´É¹ÉÇ Eò±É
iÉEò lÉÉ ´É½þ ºÉnùÉ Eäò ʱÉB SɱÉÉ ½èþ* +¤É ´É½þ ´ÉÉ{ÉºÉ xɽþÓ
+ÉBMÉÉ* ´ÉiÉǨÉÉxÉ (EòɱÉ) +Ê´ÉÎSUôzÉ B´ÉÆ +xÉxiÉ ½èþ* ºÉ¨ÉªÉ
EòÒ |É´Éɽþ +VÉ»É ½èþ* Ê{ÉUô±ÉÉ ºÉÉ±É ¤ÉÒiÉ MɪÉÉ* +¤É xɪÉÉ
ºÉÉ±É SÉɱÉÚ ½Öþ+É* ±ÉäÊEòxÉ ¤ÉÒSÉ EòÉ ´É½þ VÉÉäc÷ ÊnùJÉÉ<Ç xɽþÓ
{Éc÷iÉÉ ½èþ* ºÉ¨ÉªÉ EòÉ |É´Éɽþ xÉnùÒ Eäò |É´Éɽþ Eäò VÉèºÉä ½èþ* xÉnùÒ
¤É½þEò®ú +xÉxiÉ ºÉ¨ÉÖpù ¨Éå ʴɱÉÒxÉ ½þÉäiÉÒ ½èþ, Ê¡ò®ú ¦ÉÒ ¤É½þiÉÒ
®ú½þiÉÒ ½èþ* ºÉÉ±É ºÉ¨ÉÉ{iÉ ½þÉäEò®ú +xÉxiÉ EòÉ±É ¨Éå ʴɱÉÒxÉ ½þÉä
MɪÉÉ +Éè®ú xɪÉÉ ºÉÉ±É ¶ÉÖ°ü ½þÉä MɪÉÉ* ÊnùxÉ-®úÉiÉ, {ÉIÉ, ¨ÉɺÉ
100
+Éè®ú ºÉÉ±É iÉÉä ¨ÉÉ{É ½éþ* ºÉ¨ÉªÉ Eäò xÉÉ{ÉxÉä Eäò {Éè¨ÉÉxÉä ½éþ* ÊnùxÉ
+Éè®ú ®úÉiÉ UôÉä]äõ-¤Écä÷ ½þÉä ºÉEòiÉä ½éþ +lÉÉÇiÉ ¨ÉÉ{É UôÉä]õÉ-¤Éc÷É ½þÉä
ºÉEòiÉÉ ½èþ ±ÉäÊEòxÉ ¨ÉÉ{ÉÒ VÉÉxÉä´ÉɱÉÒ SÉÒVÉ iÉÉä UôÉä]õÒ-¤Éc÷Ò xɽþÓ
½þÉäiÉÒ ½èþ* ºÉ¨ÉªÉ +xÉxiÉ ½èþ, +IÉªÉ ½èþ*
10. Mahatma Gandhi was the great man
of his time, he was born at Porbandar in Gujarat
on 2 Oct. 1869. His Father was a minister in a
state and his mother was an ideal woman. After
his education in lndia he went to England to
study law. After qualifying as a barrister from
there he start practice in South Africa. But soon
he started the Satyagrah movement to improve
the miserable conditions of the lndians living
there. After Gandhi- Smuts agreement he
returned to India. He regarded truth and noon-
violence as best weapons for achieving the
freedom of India. Therefore he started noon-
cooperation and satyagraha movements. In the
end truth and non- violence were victorious and
the British empire had to admit defeat. India
became free.
¨É½þÉi¨ÉÉ MÉÉÆvÉÒ +{ÉxÉä ºÉ¨ÉªÉ Eäò ºÉ¤ÉºÉä ¨É½þÉxÉ {ÉÖ¯û¹É lÉä*
=xÉEòÉ VÉx¨É 2 +C]Úõ¤É®ú 1869 <Ç. ¨Éå MÉÖVÉ®úÉiÉ Eäò {ÉÉä®ú¤Éxnù®ú
101
xÉÉ¨É Eäò ¶É½þ®ú ¨Éå ½Öþ+É lÉÉ* =xÉEäò Ê{ÉiÉÉ BEò Ê®úªÉɺÉiÉ Eäò
nùÒ´ÉÉxÉ lÉä +Éè®ú =xÉEòÒ ¨ÉÉiÉÉ BEò +Énù¶ÉÇ ºjÉÒ lÉÓ* ¦ÉÉ®úiÉ ¨Éå
ʶÉIÉÉ |ÉÉ{iÉ Eò®úxÉä Eäò {ɶSÉÉiÉ ´Éä ´ÉEòɱÉiÉ {ÉgøxÉä Eäò ʱÉB
<ÆM±Ééb÷ MɪÉä* ´É½þÉÆ ºÉä ¤ÉèÊ®úº]õ®ú ¤ÉxÉEò®ú ´ÉÉÊ{ÉºÉ +ÉxÉä Eäò ¤ÉÉnù
=x½þÉåxÉä +É®ú¨¦É ¨Éå nùÊIÉhÉÒ +£òÒEòÉ ¨Éå ´ÉEòɱÉiÉ +É®Æú¦É EòÒ*
{É®ÆúiÉÖ ¶ÉÒQÉ ½þÒ ´É½þÉÆ ®ú½þxÉä ´ÉɱÉä ¦ÉÉ®úiÉÒªÉÉå EòÒ nùÒxÉ-nù¶ÉÉ
ºÉÖvÉÉ®úxÉä Eäò ʱÉB =x½þÉåxÉä ´É½þÉÆ ºÉiªÉÉOɽþ +Éxnùɱä ÉxÉ |ÉÉ®Æú¦É
ÊEòªÉÉ* MÉÉÆvÉÒ-º¨É]õºÉ ºÉ¨ÉZÉÉèiÉÉ ½þÉä VÉÉxÉä {É®ú ´Éä ´É½þÉÆ ºÉä ¦ÉÉ®úiÉ
±ÉÉè]õ +ÉB* ¦ÉÉ®úiÉ EòÒ º´ÉiÉÆjÉiÉÉ |ÉÉÎ{iÉ Eäò ʱÉB ¦ÉÒ =x½þÉåxÉä
ºÉiªÉ +Éè®ú +˽þºÉÉ Eäò ʺÉrùÉÆiÉÉå EòÉä ½þÒ ºÉ´ÉÉæ{ÉÊ®ú ½þÊlɪÉÉ®ú
¨ÉÉxÉÉ* +iÉ: =x½þÉåxÉä +ºÉ½þªÉÉäMÉ +ÉxnùÉä±ÉxÉ iÉlÉÉ ºÉiªÉÉOɽþ
+ÉxnùÉä±ÉxÉ +É®Æú¦É ÊEòªÉä* +xiÉ ¨Éå ºÉiªÉ +Éè®ú +˽þºÉÉ EòÒ
Ê´ÉVÉªÉ ½Öþ<Ç +Éè®ú Ê¥ÉÊ]õ¶É ºÉÉ©ÉÉVªÉ EòÉä +{ÉxÉÒ ½þÉ®ú º´ÉÒEòÉ®ú
Eò®úxÉÒ {Éc÷Ò* ¦ÉÉ®úiÉ º´ÉiÉÆjÉ ½þÉä MɪÉÉ*
+¦ªÉɺÉÉlÉÇ
MÉtÉƶÉ
1. Travelling is an essential part of
education. Through books we read we get only
theoretical knowledge, but practical knowledge
is obtained only by travelling .We come to know

102
of different people with different manners and
customs. We can see their mode of living and
dress. We can hear their different languages.
Travelling develops our knowledge and outlook.
We can improve ourselves by adopting the good
methods followed by various nations. It really
helps the advancement of civilization. All people
cannot undertake journey but they can learn
about the unknown places from books written
by travellers. If the travelers had not described
their journeys and given an account of the new
places they visited , we would not have known
such useful information-

Theoretical- ºÉèrùÉÆÊiÉEò, practical, ´ªÉɴɽþÉÊ®úEò,


knowledge YÉÉxÉ, manners and customs,- +ÉSÉÉ®ú-
Ê´ÉSÉÉ®ú, outlook oùι]õEòÉähÉ, adopt- +xÉÖEò®úhÉ Eò®úxÉÉ,
give an account of- Ê´É´É®úhÉ näùxÉÉ advancement-
=zÉÊiÉ civilization- ºÉƺEÞòÊiÉ
2. Soon after our first arrest in December
1921 the police started paying frequent visits to
Anand Bhavan, our house in Allahabad. They
came to realize the fines which had been
imposed on father and me. It was the congress
103
policy not to pay fines. So the police came day
after day and attached. They carried away bits
of furniture. Indira, my four year old daughter,
was greatly annoyed at this continuous process
of despoliation and protested to the police and
expressed her strong displeasure. I am afraid
those early impressions are likely to colour her
future views about the police force generally.
(arrest- ÊMÉ®ú}iÉÉ®úÒ, pay frequent visit ÊxÉiªÉ
+ÉxÉÉ-VÉÉxÉÉ, realize to fine- VÉÖ¨ÉÉÇxÉÉ ´ÉºÉÚ±É Eò®úxÉÉ,
policy- xÉÒÊiÉ, attach VɤiÉ ,to get annoyed-
ZÉÖÄZɱÉÉxÉÉ, dispoilation- ±ÉÚ]õ, early impressions-
|ÉÉ®ÆúʦÉEò vÉÉ®úhÉBÄ)
3. No person can be happy without
friends. The heart is formed for love, and
cannot be happy without the opportunity of
giving affection. But you cannot receive
affection unless you will give it. You cannot find
others to love you unless you will also love
them. Love is only to be obtainedby giving
cheerful and obliging disposition. You cannot be
happy without it. If your companions do not
love you, it is your own fault. They cannot help
104
loving, if you be kind and friendly. If you are not
loved, it is good evidence that you do not
deserve to be loved.
(affection – |Éä¨É, ¨É¨ÉiÉÉ, cheerful- |ɺÉzÉ, obliging
isposition - ºÉÖVÉxÉiÉÉ {ÉÚhÉÇ º´É¦ÉÉ´É, cannot help
loving- {ªÉÉ®ú ÊEòªÉä ʤÉxÉÉ ®ú½þ ºÉEòiÉÉ,friendly-
ʨÉjÉiÉÉ{ÉÚhÉÇ, evidence- |ɨÉÉhÉ, deserve to be loved-
{ªÉÉ®ú ÊEòªÉä VÉÉxÉä ªÉÉäMªÉ, companions- ºÉ½þSÉ®ú)
4. The country we live in is known as
Bharatvarsh, Hindustan or Hind. The most
ancient name of our land is Bharatvarsh. Our
country gets this name because of its ancient
ruler named Bharat. It is said that he was the
first to rule over this land. The name Hindustan
and Hind wer given by foreigners.
Many people came into our country. But
after they settled here, they became its citizens.
Many of these came to India from the north-
west after crossing the river ‘Sindhu’. To them
the river Sindhu was the boundary of this
country. In the countries north-west of India
Sindhu is known as Hind. Hence after the name
of Sindhu, this country came to be called Hind
105
first and Hindustan later. The people of this
country came to be known as ‘Hindis’ or
‘Hindus’.
( ancient- |ÉÉSÉÒxÉ ruler- ¶ÉɺÉEò citizens-
xÉÉMÉÊ®úEò, to settle- ¤ÉºÉxÉÉ, north-west- =kÉ®ú- {ÉζSɨÉ,
boundary- ºÉÒ¨ÉÉ, after the name of Sindhu- ʺÉxvÉÖ
Eäò xÉÉ¨É {É®ú)
5. Science is a divine gift to man. It has
enabled man to understand men and things. It
has given him the faculty of reasoning. It has
saved man from superstitions.it has given him a
clear vision. It has taught him as how to take the
five elements under his control. He has
gradually improved his abilities and now is able
to control nature. He has learnt as to know to
make use of nature and has become the master
of nature. Today he is sailing on the sea and
flying on the sky. He has invented different
kinds of machines which are very useful. He has
conquered distance and time and is able to
bring the whole world together.
(science- Ê´ÉYÉÉxÉ, divine gift- nèù´ÉÒ näùxÉ, faculty
of reasoning- ªÉÖÊHòªÉÖHò ÊSÉxiÉ EòÒ ¶ÉÊHò,
106
superstitions- +xvÉÊ´É·ÉɺÉ, vision- oùι]õ, five
elements- {ÉÆSÉiÉi´É, gradually- vÉÒ®äú-vÉÒ®äú, sailing on
the see- ºÉ¨ÉÖpù, ¨Éå ªÉÉjÉÉ Eò®úxÉÉ, to invent- +ÉʴɹEòÉ®ú
Eò®úxÉÉ, to conquer- VÉÒiÉxÉÉ )

107

You might also like