Professional Documents
Culture Documents
MAthesis
MAthesis
net/publication/355191293
CITATIONS READS
0 1,152
1 author:
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Merceditha Carreon Alicando on 20 October 2021.
A THESIS
Presented to
the Graduate Faculty of
Master of Arts in English Language Studies
MSU- Iligan Institute of Technology
Iligan City
In Partial Fulfillment
Of the Requirements for the Degree
MASTER OF ARTS IN ENGLISH LANGUAGE STUDIES
MERCEDITHA D. CARREON
November 2005
ii
ABSTRACT
changes in the English lexical borrowings found in the opinion sections of three
selected local newspapers in Iligan City: Lanao Mail, Mindanao Scoop, and The
Philippine Post.
After the English lexical borrowings were underlined, encoded, and cross-
checked by the panel of experts, they were classified by the lexical categories and
patterns of borrowing and the frequency was determined using frequency and
Out of 27,100 words used in the opinion sections of the three newspapers,
there is only a total of 677 English lexical borrowings found. It reveals that there
are more nouns (582 or 85.97%) than verbs (55 or 8.12%), more verbs than
borrowings (424 or 62.63%) than phrase-level ones (253 or 37.37%). Aside from
this, the study shows that there are affixations and indigenization.
This study concludes that: a.) English lexical borrowings in the opinion
section of three newspapers seems not extensive since there are only 677
borrowings out of the 27,100 words used, b.) writers perhaps borrow English
words/phrases if there are no equivalent Sebuano terms and if the terms would be
better understood than the terms used in the Sebuano language, c.) only
affixations and indigenization are present, d.) most borrowings are direct
borrowings, e.) writers tended to borrow more nouns than verbs, and more verbs
iii
than adjectives, f.) there are no adverb borrowings probably because the Sebuano
language is very rich with adverbs and adverbial modifiers, and g.) there are more
most visible part of the language, thus word can be the most easily borrowed.
Finally, the recommendations made are: a.) writers of the opinion sections
conveyed accurately, b.) Sebuanos should not take negatively any language
change brought about specifically by English lexical borrowing c.) people should
conduct researches about the Sebuano language which would, in some way, help
and d.) a similar research would be made to: i.) examine borrowings from other
compare the borrowings between the Sebuano and Tagalog write-ups including all
the sections, iii.) study the morphological rules on affixations involving borrowed
English words/phrases, iv.) look into the mostly borrowed semantic domains, and
GOD JEHOVAH
My Papang
and
My Children
Gon Vincent
Gwyn Venus
Gian Vanz
ACKNOWLEDGEMENT
I would like to express my heartfelt and sincere thanks to the following for their
valuable contribution and support during the making and completion of this study:
– to many of the faculty members of the English Department (MSU-IIT), for the
encouragement everytime I set foot in the department;
– to the Carreon and Alicando family, for their endless love and prayers for me;
– above all, to God Jehovah, for the knowledge, wisdom, patience, and strength
He bestowed upon me, and for His boundless love and guidance though I am a
sinner.
Merceditha D. Carreon-Alicando
vi
TABLE OF CONTENTS
Page
TITLE PAGE ................................................................................................. i
ABSTRACT .................................................................................................... ii
DEDICATION ................................................................................................ iv
ACKNOWLEDGEMENT ............................................................................. v
TABLE OF CONTENTS .............................................................................. vi
LIST OF TABLES ......................................................................................... viii
LIST OF APPENDICES ............................................................................... ix
CHAPTER
1 INTRODUCTION ..................................................................... 1
1.1 Statement of the Problem ............................................. 7
1.2 Significance of the Study ............................................. 8
1.3 Theoretical Framework ................................................ 8
1.4 Conceptual Framework .............................................. 10
1.5 Scope and Delimitation of the Study ............ ............... 13
1.6 Definition of Terms Used ............................................. 14
3 METHODOLOGY ................................................................... 31
3.1 Sources of Data and Instruments Used ........................... 31
3.2 Data Gathering Procedure ............................................... 31
3.3 Data Analysis .................................................................. 32
BIBLIOGRAPHY ..................................................................... 52
APPENDICES ........................................................................... 56
vii
LIST OF TABLES
Table Page
LIST OF APPENDICES
Appendix Page
INTRODUCTION
Philippine setting, there have been language changes even long before other
countries colonized ours many years ago. Aside from that, media as well as
science and technology have brought changes to our language. But nowadays,
most of the changes in our language are brought about by the English language
especially when it was adopted as one of the official languages of the Philippines.
However, Holmes (1993) says that language change should not be taken
One of the factors that seem to complicate the language situation in the
7,100 islands and islets off the southeast coast of mainland China. It is populated
family of languages.
Pilipino, and Filipino”, it is stated that there are 75 to 150 native languages
Philipppine Government (NSO, 1997) showed that there are about 101 languages
that are spoken within the 7,200 islands of the Philippine archipelago. The
languages that are spoken by at least one percent of the total household population
and Tausug. However, there are still other languages which are variants of these
well as these major Philippine languages are represented in the U.S. as other
languages.
When Tagalog was used as the basis for Filipino, it drew criticism from
other Philippine linguistic groups. To some extent, there was even an active
resistance shown against its usage. For instance in the eighties, the article
public schools, the governor of Cebu initiated the singing of the Philippine
province of Cebu. On the part of the Cebuanos, this resistance was not intended to
undermine the country’s national unity but to express a protest against “imperial
Cebuanos’ desire for special recognition of their language. The first argument
given is that historically, Cebu is the first and oldest city in the Philippines. Long
before Manila fell into the hands of the Spanish Conquerors in the 16th century,
Cebu was already an established trading and military post for the Spaniards. It
was an ancient trading hub with the Arabs and the Chinese. It was the first city
established by Legazpi.
The next argument pointed out is that linguistically, Sebuano, the lingua
franca of the south, is at present the country’s second most widely used language.
During the 1898 independence, it was the first largest linguistic group. Sebuano,
though originally spoken only in the island of Cebu, is now being spoken in many
The third argument given in the article “The Clamor for Recognition of
which therefore gives more significance to its language. Sebuano is the native
language of more regions than Tagalog is, it being the language with the most
native speakers in Region VII, IX, X, XI, XII, and the CARAGA Region. There is
comparison, Tagalog is the language of the majority in the NCR, Region IV-A,
Region IV-B, and Region III (Central Luzon, where Kapampangan and Ilocano
The last argument given is that politically, since the colonial days of the
Spanish and Americans, the Cebuanos have always resented the “arrogance” of
Manila. In the Marcos years, Cebu, with the exception of Durano-held Danao,
the Visayan languages. The name came from the Philippine island of Cebu, with
the Spanish suffix –ano meaning native of a place, added at the end. Many people
Sugbuanon is the language of the island of Cebu and is spoken also in Negros
Oriental, Bohol, southern Leyte , northern Mindanao, and the minor islands of the
Visayan islands. It is also spoken in a few towns and islands in Samar. The
Just like other languages, there are also changes occurring in the lexicon
of Sebuano, most of which is the addition of new words. Fromkin (1998) states
that borrowing words from other languages is an important source of new words.
This occurs when one language adds to its own lexicon a word or morpheme from
another language, often altering its pronunciation to fit the phonological rules of
Sebuano has long borrowed words from Spanish such as krus [cruz]
(cross), pista [piyesta] (fiesta), brilyante [brillante] (brilliant), lamisa [la mesa]
(table) though borrowing from this language has now somewhat waned. What is
worth noting however, is its growing propensity to borrow from the English
language. It has several hundred loan words from English which are altered to
(high school), syaping (shopping), dikstrus (dextrose), sipir (zipper), bigsyat (big
three-vowel system – a, i, u.
and even the Sebuano weekly Bisaya (which has been around for more than 73
years) have now printed on its pages loan words from English which, more often
than not, retain their original spelling despite their being subjected to the Sebuano
rules of grammar. Rubrico (1998) further states that one can safely say that
from English. Right now, the Cebuanos adopt two alternate forms – the original
spelling and the modified. She adds that soon only one form will be retained, by
It is not surprising that people borrow from English because it is the new
global prestige language. But Tan (1998) states that the Americans and English
are now alarmed that the Filipinos are colonizing the Queen’s English, gobbling
up words and regurgitating them in new forms. Just look at how English nouns
have been transformed into Tagalog verbs, complete with conjugation: mag-text,
and phrases. The insertion was so natural that the reader can easily contextualize
lexicon. Rubrico (1998) said that at the UP campus, one sees Sebuano signs like
feels proud that some Sebuano terms are now significantly used in the national
feel the same when some of their lexicon would also be used in the national
context, too.
influence in the shaping of the lingua franca. But will this trend continue?
Rubrico (1998) says that for as long as English remains the official language of
The aim of this paper is to study the lexical categories, patterns, and
language to find out if its borrowing of English words and/or phrases is extensive
or not. This study focused on the borrowings from the opinion sections of the
three selected local newspapers in Iligan City namely Lanao Mail, Mindanao
This study was conducted to analyze the lexical categories, patterns, and
sections of the three selected local newspapers in Iligan City namely Lanao Mail,
adjectives?
3.1. Which pattern was the more frequently used - word-level or phrase-
level?
its borrowings from the English language. The result of this study may be very
significant since there are only few researches conducted in lexical borrowings in
of lexical borrowings from the English language. This may also encourage others
since they would be given ideas and views on what and how to analyze data on
borrowing. This would also provide additional information to those who will do
1. 3 Theoretical Framework
Victoria Fromkin (1998) states that borrowing words from other language
is an important source of new words. She adds that borrowing occurs when one
language adds to its own lexicon a word or morpheme from another language,
often altering its pronunciation to fit the phonological rules of the borrowing
language. Since the borrowed words remain in the source language, there is no
For instance, Gleason (1976) states that the loan words sometimes carry
marked by the peculiar initial cluster /bw/. In other cases, loan words are made to
but tracing their etymology can usually identify such cases. Thus, this study
assumed that the same morphemic conformity would happen to the English
considered for this study. She found out in her study that there are two patterns of
borrowings: word level and phrase level. Based on her study, most of the
borrowings are English words and phrases. Of the verb form borrowings, the most
common structure is rootword (base) + affix as in the example nakapag+ fill up.
Likewise, Valdez (2001) in her research finds out that there are more
word-level borrowings than phrase-level ones in her study of the borrowings done
by the hosts and guests of ten TV programs of ABS-CBN and GMA Networks.
Also, she finds out that at the word-level borrowings, nouns are more easily
borrowed than verbs, verbs more easily than adjectives, and adjectives more
easily than adverbs. This study wanted to know if these levels of borrowings are
magazines, and even the Sebuano weekly Bisaya (which has been around for
more than 73 years) have now used loan words from English which, more often
than not, retain their original spelling despite their being subjected to the Sebuano
rules of grammar.
10
linguistic change through lexical borrowing from English and that right now,
Cebuanos are adopting two alternate forms – the original spelling and the
modified. In addition, she adds that soon, only one form will be retained by theory
(1998) were also taken into consideration. It is reflected there that by affixations,
nouns could become other nouns, adjectives, or verbs and that in the Sebuano
All of these theories and notions served as the guide of this study.
1. 4 Conceptual Framework
This study focused mainly on the English lexical borrowings used in the
Iligan City specifically Lanao Mail, Mindanao Scoop (Bahing Bisaya), and The
Philippine Post. It aimed to find out if the writers in these newspapers borrow
from English when they write their opinion articles using the Sebuano language.
terms of the lexical categories to which they belong – whether they are nouns,
verbs, adjectives, or adverbs – and the frequency of their occurrence was also
the frequency of the use of their patterns was computed. After that, the English
reduplications.
The diagram on the next page shows the conceptual framework of this
study:
12
a. word-level a. Affixation
a. nouns
b. phrase-level 1. prefixation
b. verbs
2. suffixation
c. adjectives
b. Indigenization
Frequency Frequency
Bisaya), and The Philippine Post. All in all, there were 26 issues that were
examined in this study. The opinion section in the three newspapers that were
published during the months of August and September 2005 was the only section
studied since it is the only section that is commonly written wholly in the Sebuano
1. Lanao Mail
2. Mindanao Scoop
More specifically, this study examined the lexical categories, patterns, and
morphemic structure changes of the lexical borrowings from the English language
found in the said reading materials. However, in the discussion of the morphemic
14
structure changes, it only identified the affixes used (whether they are noun-
and what lexical categories they form when they are attached to the English
included.
The following terms are defined here for a better understanding of this
study:
Affixes. These are bound morphemes that when attached to other morphemes,
they change the meaning or the grammatical function of the word in some
Bilingual. It refers to any individual possessing at least one of the four language
Borrowing. It occurs when one language adds to its own lexicon a word or
Code switching. It refers to a change from one language to another in the same
English. It is the international language and in this study, the donor language.
15
Indigenization. As used in this study, this refers to the conformity of the English
Lanao Mail. It is a local publication in Iligan City, which was founded by Emilio
Council for Print Media Certificate of Registration No. 229 dated March
given culture, or other people who have learned the system of that culture,
Lexical Category. As operationally used in this study, this refers to the type of
(Fromkin, 1998).
words which are directly borrowed and those which conform with the
Sebuano morphology.
1998).
Morphemic structure changes. As used operationally in this study, these are the
2000).
phonology and morphology (e.g. makober up where the word up, which is
borrowing.
17
Prefixation. As used in this study, this is the process of attaching prefixes to the
root.
Prefixes. These are affixes which precede the root with which they are most
Sebuano language. It is the second largest linguistic unit in the Philippines next
Suffixation. As used in this study, this is the process of attaching suffixes to the
root.
Suffixes. These are affixes which follow the root with which they are most
The Philippine Post. It is a local weekly publication in Iligan City which is said
Total Indigenization. As operationally used in this study, this refers to the total
conformity of the English lexical items with the Sebuano phonology and
This chapter presents the related literature and studies relevant to this
research. This is divided into two parts: a) Related Literature, and b.) Related
Studies.
2. 1 Related Literature
Zorc (in Bautista, 1997) defines it as the blending of two or more languages
mixing when communicating with another person who also speaks both
languages. This may happen for a number of reasons. For instance, the bilingual
may have forgotten the term for something in the language he is currently
speaking, and use the other language’s term instead; or the other language being
spoken may not have a term for a particular concept the bilingual wants to refer
to.
another person in the language the person was speaking, even when the bilingual
language mixing can also be used to express emotion, close personal relationships
and solidarity, and to exclude a third person from being a part of the conversation.
branching of the lexicon of one linguistic system; the process involves the use of
only one linguistic system which is that of the borrowing language, in the case of
languages is an important source of new words. This occurs when one language
adds to its own lexicon a word or morpheme from another language, often altering
its pronunciation to fit the phonological rules of the borrowing language. And
since most of the languages are borrowers, then the lexicon can be divided into
native and nonnative words or loan words. A native word is one whose history or
etymology can be traced back to the earliest known stages of the language.
directly or indirectly. A direct borrowing means that the borrowed item is a native
word in the language from which it is borrowed. For example, feast was borrowed
directly from French and can be traced back to Latin festum. On the other hand,
the word algebra was borrowed from Spanish, which in turn had borrowed it from
Arabic. Thus algebra was indirectly borrowed from Arabic, with Spanish as an
intermediary.
20
Pascasio (1978) lays down the differences between borrowing and code
phrases from one language into the other. The items in question are incorporated
lexicon, taken on its morphological characteristics, and entered into its syntactic
codes.
linguistic mixing. Code mixing (borrowing) is the use of elements, most typically
Hamers and Blanc (1989 in Malmkjær, 1991), on the other hand, defines code
conversation.
some linguistic elements into its language from another language. The borrowing
language may incorporate some cultural item or idea and the name along with it
from some external source. For example, the Hungarian goulash and Mexican
borrowings, and the words llama and wigwam were derived from American
21
Indian languages. When words are borrowed, they are generally made to conform
borrowings occur. They have been referred to as the substratum, adstratum, and
a new language, which has been superimposed upon them. This would have been
the case when Latin was spread to the provinces of Spain or Gaul, and carry traces
of their native language into the new language. On the other hand, adstratum
as would be found, for example, between French and Spanish or French and
Italian or German. Influences emanating from the superstratum are those in which
linguistic traits are carried over to the native or local language of a region as the
over by a borrowing language. It has been suggested that the employment of the
preposition of plus a noun phrase to express possession in English, e.g., the tail of
the cat versus the cat’s tail, resulted from French influence: la queue du chat. In
parts of France adjoining Germany, the adjective has come to precede the noun,
unlike the French normal word order. This is due to German influence, e.g. la
voiture rouge has become la rouge voiture cf. German das rote auto.
22
word or expression is borrowed and the word or words are translated in the
borrowing. Such conditions are referred to as loan translations. For instance, the
the word telephone was taken into German as a loan translation in the form of
According to Wolff (in Bautista, 1997), there are several reasons why we
sociolinguistic facts.
would otherwise be lost. Our Spanish loan words in the Philippine languages will
role of Malay in the Tagalog speech community in the years prior to the Spanish
conquest can be gained from a study of the Malay loan words in Tagalog.
Wolff (in Bautista, 1997) further states that a comparison of the type of
forms borrowed from Spanish as opposed to those borrowed from English will
elucidate the difference between the nature of the Spanish and the English
contact. The analysis of the domains indicates the roles of English and Spanish as
Moreover, Wolff (in Bautista, 1997) finds out that there are differences in
the characters of the borrowings from Spanish and from English. But the most
interesting is that this difference in character closely reflects the strongly different
influences which the Spanish and American colonial regimes had on the
Philippines.
changes in the lexicon of many languages. In English, its effects have been
was influenced by the Norman French, which brought hundreds of words into the
He also adds that the historical linguists believe that borrowings often
for by other means. The ancient Greeks, for example, acquired a few words such
the donor language. But Hill (1993 in Schieffelin, 1998) argues that socially
speech. Romans, great admirers of the Greeks, borrowed many words from this
24
source, while the German tribes in contact with the Romans, took up many Latin
words. English borrowed greatly from French after the Norman Conquest when
equivalent Filipino terms. But there are also cases of English borrowings even
(1987 in Valdez, 1998) points out a number of reasons why lexical borrowing
happens. Based on findings, borrowing occurs (a) through cultural influence; (b)
because rare native words are lost and replaced by foreign words; (c) because two
native words sound so much alike that replacing one by a foreign word resolves
potential ambiguities; (d) because there is constant need for synonyms of affective
words that have lost their expressive force; (e) through borrowing, new semantic
distinctions may become possible; (f) because a word may be taken from a low-
status language and used pejoratively; and (g) because a word may be introduced
written in Filipino language. It sought to find out the patterns or the types and
purpose was “ to determine how lexical borrowing from English is influencing the
25
prose is quite frequent. In addition, using the Haugen's three basic types of lexical
borrowing, it was found out that loanwords were the most frequently used mode
of assimilating lexical imports into Filipino while loanblends and loanshifts were
very infrequently used. Also, the findings reflected that the frequency count of
background, b.) the topic or disciplinal area of the discourse, and c.) the specific
word level and phrase level. Based on studies, most of the borrowings are English
words and phrases. Of the verb form borrowings, the most common structure is
rootword (base) + affix as in the example nakapag+ fill up. As for the noun
borrowings, the markers ang, ng, sa or their equivalent personal markers, si, ni,
kay, occur before the noun; mga as a noun marker signifies either plurality or
uncertainty.
Similarly, Valdez (1998) points out that there are two patterns of lexical
borrowings used by the hosts of the eight different TV shows that she studied:
borrowings are extensive than the phrase-level ones. Moreover, she concludes that
26
heavy lexical borrowing of Pilipino from English may, in the future, result in
either of the following: (a) no serious implications for the Pilipino language, (b) a
borrowings, nouns are more easily borrowed than verbs, verbs more easily than
comprise 41% of the total data which indicates that the Filipino language borrows
more technical lexicon than non-technical lexicon. She further claims that the
constant use of the borrowed technical lexicon will hopefully contribute to the
specialization.
Additionally, Tecson (2000) finds out in her study that borrowing is part
Foreign terms are being borrowed because these borrowed terminologies can
precisely and accurately identify, describe and explain the concept being
items. These non-vocabulary items refer to the element of very specific material
and non-material culture and organization of a group. The study shows that the
reasons for borrowing are: (a) the original vocabulary of the lingua franca, Sango,
was impoverished; (b) the language lacked morphological resources for primary
crossing”, a limited form of borrowing and mixing used by Asian, Anglo, and
identity.
interference. One is the outright borrowings used to denote new material objects
and concepts. Another is the semantic extension in which the meaning of the
native word expands under the influence of the other language. Examples for this
in émigré Russian are blok as in city block, forma for form, department for
department in a variety of contexts, kredit for credit in academic sense, and many
more. Furthermore, there is what we call loan translations which are related to the
previous type but involving the calquing of an entire word-phrase from one
language to the others such as brat’avtobus ‘to take bus’ and imet’klass’ ‘to have
a class’. The last type of lexical interference is the hybrid compounds in which a
28
native affix is joined to a foreign root, as in the émigré verbs drajvit’ or drajvat’ ‘
out that the Russian language has many mechanisms for the incorporation of the
that certain words or expressions are used only in émigré speech. He found out
also that most new nouns conform to one of the three declensional patterns, like
the majority of earlier borrowings into the standard language. Semantic extension
is even more difficult for the heritage learner to detect. Since these are already
bona fide Russian words that students have both heard and read, it is even more
difficult for the students to remember that their use in a particular meaning or
He also finds out that it still holds true for loan translations, which will
syntax. Even outright neologisms like tutorstvovat’ are not all that strange, in the
light of similar formations with a foreign root plus a native verbal suffix in
of code mixing. First, English may be mixed into a regional language. The
characteristic of the Indian educated middle class, whose members may use it
among themselves, whereas they would speak the unmixed Indian regional
29
language, as a mark of religious or caste identity. This variety may also be a mark
states that the Indian Law Courts mix Persian vocabulary with Indian, and
Persianized code mixing may also serve as a marker of Muslim religious identity
they highly value and use proficiently. In the study of Arizona Tewa, it was found
out that they have many social identities that are performed in the nonethnic
to Hopi kinsmen. Command of English has permitted the Arizona Tewa to gain
significant economic and political advantages over the Hopi in their role as
Tewa society. Though fluency in these languages is never criticized by the Tewa,
songs fully encoded in foreign languages are often performed in Tewa Village and
METHODOLOGY
This chapter presents the methodology that was used in this study. This
chapter is divided into three categories: (a.) Sources of Data and Instruments
This study analyzed the English lexical borrowings identified from the
opinion sections of the three selected local newspapers namely the Lanao Mail,
To get the data, the 26 issues of the three newspapers from the month of
language, were gathered first. Next, the opinion sections were identified. Below
are the opinion sections from each newspaper with their corresponding writers:
1. Lanao Mail
2. Mindanao Scoop
After the opinion sections were identified, their English lexical borrowings
were underlined, recorded, and encoded. Then the data analysis was conducted.
3. 3 Data Analysis
This study only analyzed the following data; (a) the lexical categories
issues of the three newspapers from the month of August to September, (b) the
patterns of borrowings used and their frequency of occurrence, and c), the
To analyze the data, the English lexical borrowings in each issue of the
selected local newspapers in Iligan City were recorded. To ensure that the data
were indeed English lexical borrowings, these were given to a panel of experts for
Coordination at UP Diliman.
33
their borrowing, the data were categorized as nouns, verbs, adjectives, and
adverbs. After the lexical categories were identified and the frequency of their
borrowing was determined, the pattern of borrowing used was also studied and
This chapter presents and analyzes the data gathered. This is divided into
three major parts namely: a.) Lexical Categories and their Frequency, b.) Patterns
This study primarily aimed to find out what English lexical borrowings
occurred in the opinion sections of three selected local weekly newspapers which
are Lanao Mail, Mindanao Scoop, and The Philippine Post. For the listing of all
Secondly, this study sought to find out the lexical categories borrowed –
whether they were nouns, verbs, adjectives and adverbs – and which of them were
borrowed the most. On the next page is a table showing the frequency of
occurrence of the lexical categories borrowed in all the issues of the three
Table 4.1. Frequency of Occurrence of the Lexical Categories in the Three Newspapers
Issues Total # of Nouns Verbs Adj. Adv. Total # of
Words Borrowings
A. Lanao Mail
Hisgut-Hisgut Lamang-Aug. 01 443 12 1 0 0 13
Sayri ang Katawhan- Aug.08 187 6 1 0 0 7
Hisgut-Hisgut Lamang- Aug. 15 528 18 0 0 0 18
Hisgut-Hisgut Lamang-Aug. 22 669 22 0 1 0 23
Hisgut-Hisgut Lamang- Aug. 29 649 9 2 0 0 11
Sultihi ang Katawhan, Mr. Public Service- Sept. 05 1,108 21 4 4 0 29
Hisgut-Hisgut Lamang- Sept. 12 547 22 2 0 0 24
Sultihi ang Katawhan- Sept. 19 597 5 0 0 0 5
-- no opinion section- Sept. 26 0 0 0 0 0 0
Semi-Total A 4,728 115 10 5 0 130(19.20%)
B. Mindanao Scoop
Pangutana, Makitang Kisaw, Andoy & Bosyong- Aug. 7 3,136 58 8 4 0 70
Pangutana, Andoy at Bosyong - Aug. 14 1,796 35 5 2 0 42
Pangutana, Makitang Kisaw, Andoy & Bosyong-Aug.21 3,100 80 9 5 0 94
Pangutana, Makitang Kisaw, Andoy & Bosyong,Aug.28 2,113 45 6 5 0 56
Pangutana, Makitang Kisaw, Andoy & Bosyong,Sept.4 2,646 73 8 5 0 86
Pangutana, Andoy & Bosyong-Sept.11 2,153 55 1 4 0 60
Pangutana, Andoy & Bosyong-Sept.18 1,896 46 2 2 0 50
Pangutana, Andoy & Bosyong-Sept.25 1,468 35 1 5 0 41
Semi-Total B 18,308 427 40 32 0 499(73.71%)
C. The Philippine Post
Table 4.1 in the previous page shows that out of 27,100 words used in all
the issues of the three newspapers namely Lanao Mail, Mindanao Scoop, and The
Philippine Post, there is only a total of 677 English lexical borrowings. Out of
these 677 borrowings, 580 (85.97%) are nouns, 57 (8.12%) are verbs, and 40
(5.91%) are adjectives. It should be noted that there are no adverb borrowings in
In general, the table reveals that in the three newspapers, there are more
nouns borrowed than verbs, more verbs than adjectives, and no adverbs borrowed
at all.
There are several probable reasons why nouns are the most borrowed
lexical items. For one, nouns are name words and that one cannot use any verb,
adjective, or adverb without a certain noun. In other words, without nouns, other
lexical categories may not be in use. In this study, there are some noun markers
like mga, ilang, sa, nga, ug, ang, usa ka, and others. Note how many English
“Ang mga religious leaders usa ka moral guide ug dili king maker o mu-
pahagba sa usa ka presidente sa usa ka nasod.”
“Apan ang nagkaproblema pag-una mao ang mga operator sa quarry nga
ang ilang dump truck nga moagi sa dalan magbayad ug toll fees…”
Another reason for having more nouns being borrowed than the other
lexical categories might be the limited Sebuano lexicon; the Sebuano language
probably does not have the equivalent noun terms for some English terms that is
37
why people tend to use the English terms. Examples of terms that may not have
equivalent Sebuano terms are registrar, streamers, supply and demand, street
Filipino”, she listed down the following most possible reasons why nouns are the
most frequently borrowed lexical category: a.) nouns are less well-structurally
integrated into the borrowing language, thus facilitating easy transfer, b.) since the
most important reason for borrowing is to extend the referential function of the
language and since reference is freely established through nouns, nouns are easily
borrowed, and c.) since content words have a clear link to cultural content while
function words do not, nouns, which are content words, are thus easily borrowed.
Verb borrowing comes next in rank with noun borrowing. Valdez (2001)
reasoned out in her study that this is because the borrowing of verbs often
introduces the integration of the loanwords into the inflectional morphology of the
borrowing language. In this study, the data reveals that some verbs certainly take
prefixes and suffixes (e.g. mag-text, gi-feature, ipang-operate, pick up-on, nag-
reevaluate, etc.) (see Appendix D for the listing of English lexical borrowings
complete sentence. Below are sample sentences with English verb borrowings:
“I-welcome nato ang mga Iliganon nga moabut karong pista gikan sa USA.”
“Dayon dili lang si PGMA ang mo-repent, restart, ug reflect, kon mahimo
tanan nga mga Pilipino…”
The table shows that there are no adverbs borrowed by the writers in the
opinion sections of the three newspapers. Possibly, the reason for this is because
the Sebuano language is very rich with adverbs and adverbial modifiers like
hastang, perteng, grabe, etc. Aside from that, it has been observed that English
teenagers (e.g. so bastos, very init, etc.) but not in the written texts studied here.
Finally, there are more borrowings in Mindanao Scoop than the other two
newspapers as can be gleaned from Table 4.1. This is because in the Mindanao
Scoop newspaper, there are three opinion writers: Salem Arellano (in Pangutana),
Michael Kundiman (in Makitang Kisaw), and Bro. Jerub-Baal (in Andoy &
Bosyong). On the other hand, there is only one opinion writer in Lanao Mail and
The Philippine Post: Kag. Lorna E.Pasco (in Barangay Affairs) and Mike P.
Gonzalez (in Hisgut-Hisgut Lamang and in few cases, Sayri ang Katawhan),
respectively.
Table 4.2. Frequency of Occurrence of the Patterns of Borrowing in the Three Newspapers
Issues Total # of Word level Phrase-level Total # of
Words Borrowings
A. Lanao Mail
Hisgut-Hisgut Lamang-Aug. 01 443 10 3 13
Sayri ang Katawhan- Aug.08 187 5 2 7
Hisgut-Hisgut Lamang- Aug. 15 528 8 10 18
Hisgut-Hisgut Lamang-Aug. 22 669 14 9 23
Hisgut-Hisgut Lamang- Aug. 29 649 9 2 11
Sultihi ang Katawhan, Mr. Public Service- Sept. 05 1,108 24 5 29
Hisgut-Hisgut Lamang- Sept. 12 547 17 7 24
Sultihi ang Katawhan- Sept. 19 597 4 1 5
-- no opinion section- Sept. 26 0 0 0 0
Semi-Total A 4,728 91 39 130(19.20%)
B. Mindanao Scoop
Pangutana, Makitang Kisaw, Andoy & Bosyong- Aug. 7 3,136 44 26 70
Pangutana, Andoy at Bosyong - Aug. 14 1,796 25 17 42
Pangutana, Makitang Kisaw, Andoy & Bosyong-Aug.21 3,100 64 30 94
Pangutana, Makitang Kisaw, Andoy & Bosyong,Aug.28 2,113 43 13 56
Pangutana, Makitang Kisaw, Andoy & Bosyong,Sept.4 2,646 46 40 86
Pangutana, Andoy & Bosyong-Sept.11 2,153 31 29 60
Pangutana, Andoy & Bosyong-Sept.18 1,896 33 17 50
Pangutana, Andoy & Bosyong-Sept.25 1,468 23 18 41
Semi-Total B 18,308 309 190 499(73.71%)
C. The Philippine Post
Table 4.2 reveals that out of 677 English borrowings, there are 424
(62.63%) word-level borrowings while only 253 (37.37 %) are phrase-level ones.
The data demonstrate that there are more word-level borrowings than
phrase-level ones. Appel and Muysken (1987, as cited by Valdez, 2001) states
that the lexicon of a language is perhaps the most visible part of the language and
thus, it is the word that can be most easily borrowed. In like manner, Edwards
(1994, as cited by Valdez, 2001) states that words fill gaps in another language
and because of this, words are more easily borrowed than phrases by the
borrowing language. And these appear to be the case as this study shows.
bold):
structure changes too. The structural changes identified were affixations and
this study, indigenization refers to the conformity of the English lexical items
4.3.1 Affixations
Below is the table showing the total number of Sebuano affixes attached
Table 4.3.1: Total Number of Sebuano Affixes Attached to the English Lexical
Borrowings
A. Noun-forming
1. ipang- 1
2. pag- 14
3. pagka- 2
4. pagpa- 1
5. –an* 2
Total A 20
B. Verb-forming
1. gi- 5
2. gipa- 1
3. i- 4
4. ipa- 2
5. ma- 6
6. mag- 9
7. magka- 1
8. maka- 2
9. me- 1
10. mo- 7
11. na- 5
12. nag- 10
13. –on * 1
Total B 54
Over-all Total 74
Table 4.3.1 shows that there are eighteen (18) Sebuano affixes that are
attached to the English lexical borrowings found in the three newspapers (see
Appendix D for the list of all English lexical borrowings with Sebuano
42
affixations). Of these 18 affixes, sixteen (16) are prefixes (i.e. ipang-, pag-,
pagka-, pagpa-, gi-, gipa-, i-, ipa, ma-, mag-, magka-, maka-, me-, mo-, na-, and
nag-) while only two (2) are suffixes (i.e -an, and -on) – those which have the
As can be gleaned from the table, out of the 18 Sebuano affixes used, five
(5) are noun-forming affixes while thirteen (13) are verb-forming affixes. Noun-
forming affixes are Sebuano affixes that when attached to the English words, the
English words become nouns (e.g. parking (verb) + -an = parkingan, which
becomes a noun). On the contrary, verb-forming affixes are those Sebuano affixes
that when attached to the English words, the English words function as verbs (e.g.
pag-evangelize, pag-rally, etc). Note how the prefix pag- is attached to the
“Ang bag-o nga tambag ni Most Rev. Archbishop Rosales… nga ang
role sa religious leaders mao sa pag-evangelize ug dili pag-politicize.”
The prefix nag- is the second in the hierarchy of the most used Sebuano
Unlike the Tagalog prefix nag- which denotes only past actions of the verbs, in
the Sebuano language, it denotes either the past or present tense verbs. Below are
sample sentences containing English lexical borrowings with the prefix nag-:
“Tungod kay ang US…adunay ginabaligya nga mineral oil ug sila ang
nagkupot kon nag-control sa business production…, sila giila nga labing
gamhanan nga nasud karon sa kalibutan.”
After the prefix nag-, mag- comes next with nine (9) occurrences. Just
like the prefix nag-, mag- is also a verb-forming affix (e.g. mag-reflect, mag-
retreat, mag-text, etc). But unlike nag-, mag- only denotes future actions. Note
how this verb-forming affix is attached to the English words in the sentences
below:
“…aduna siyay political mandate nga ang ato nga pangulo hangtud sa tuig
2010 unless siya mag-resign, becomes incapacitated or dies.”
Furthermore, in the three newspapers, seven (7) words occur with the
verb-forming prefix mo- (e.g. mo-hire, mo-cover, mo-operate, etc.). This prefix
mo- may also denote planned future actions. The sentences below show some
“We are not questioning the ability of the Committee on Tourism and
44
used 6 times in the three newspapers (e.g. makober up, ma-private, ma- promote,
etc.). Below are some sentences containing words that have the prefix ma-:
Similarly, the prefix gi- (e.g. gi-market, gireport, gi-text, gi-hire) and
respectively, are also verb-forming affixes. In this study, these prefixes both occur
five (5) times. The use of gi- and na- may denote past or present actions.
“Pulos miangkon nga ang ilahang gi-hire aron sa pagmatuod nga ang
ilaha nga tape maoy tukma.”
“Ug gireport usab ni Mr. Vega nga siya ang natudlong chairman sa soap
making…”
In addition, the prefix i- , which occurs four (4) times in the newspapers (i-
“Dyandi” festival maoy i-feature karon sa fiesta committee kay mao man
kuno kini ang unang mga pasundayag sa mga unang tawo …sa Iligan.”
“I-welcome nato ang mga Iliganon nga moabut karon pista gikan sa USA.”
Aside from those mentioned above, there are other affixes that are used in
the three newspapers. These are the prefixes ipa- (ipa-increase, ipa-resign), maka-
the suffix –an (parkingan, snackan) which only occur twice. The prefixes ipa- and
maka- are verb-forming affixes while pagka- and the suffix –an are noun-forming
Other affixes that are used only once are gipa- (gipa-blotter), ipang-
introduce), and –on (pick up-on). The affixes gipa-, magka-, me-, and –on make
46
the words to which they are attached function as verbs while the prefixes ipang-
and pagpa- are noun-forming affixes. Note how these affixes are used in the
following sentences:
“Unsa kahay mahitabo kon diha sa stage magkita ang mga sakop sa konseho
nga mitimaan sa GMA Resign ug si GMA mismo magka-eye to eye kaha sila?”
4.3.2 Indigenization
Below is Table 4.3.2 that shows the English borrowings which are
indigenized.
i.e., those which conform to the Sebuano phonology and morphology. In this
Based on Table 4.3.2, the only borrowing that changes partially is the
phrase makober up. In the word makober up, the word up is supposed to be
spelled ap but it is retained in its English form. On the other hand, examples of
those borrowings that are indigenized totally are the words kimikal, bradir,
In general, based on the data presented, one can say that some English
borrowings are adapted into the Sebuano phonology and morphology. There is an
Finally, this study reveals that some of the English terms borrowed are
sometimes used not only according to how they function in an English utterance
or sentence but also on how these words function after the Sebuano affixes are
attached to them (see Appendices D and E). For example, English adjective
forms, when given Sebuano affixes, function not as adjectives but also as verbs or
nouns already. For instance, when the Sebuano prefix nag- is attached to the
English adjective sorry, the resulting word nag-sorry does not function as an
adjective but as a verb already. In addition, there is also a case where an English
noun snack which functions as another noun after the suffix –an is attached i.e.,
RECOMMENDATIONS
recommendations.
made:
5.1.2. There is a total of 677 English lexical borrowings out of the 27,
100 words used in all the opinion sections of the newspapers being
studied;
5.1.3. There are more borrowed nouns (582 or 85.97%) than verbs (55 or
being studied;
49
5.1.6. There are 18 affixes used, 16 of which are prefixes, 2 are suffixes
5. 2. Conclusions
morphemic structure changes, this study has arrived at the following tentative
conclusions:
(Lanao Mail, Mindanao Scoop, and The Philippine Post) seems not
677 borrowings out of the 27, 100 words used in all the opinion
sections.
5.2.2. The writers perhaps borrow English words and phrases if there are
Sebuano language;
5.2.3. Partial and total reduplications are not present in the opinion
used.
49
50
5.2.4. Most of the borrowings are direct borrowings, i.e., those which do
5.2.5. The writers of the opinion sections in the three newspapers tended
to borrow more nouns than verbs, and more verbs than adjectives;
5.2.6. There are more word-level borrowings than phrase-level ones may
5. 3. Recommendations
After the conclusions were made based on the analysis of the data, the
language should be aware of the effects of the terms that they use
5.3.2. People should not take negatively any language change brought
50
51
5.3.3.1. examine not only the English but also the borrowings from
sports, etc.);
51
52
BIBLIOGRAPHY
Books:
Clark, V.P. , ed. Language:Introductory Readings. USA: St. Martin’s Press, Inc.,
1985.
Constantino, E., ed. Mga Piling Diskurso sa Wika at Lipunan . Quezon City: UP
Press, 1996.
Schieffelin, B.B., ed. Language Ideologies: Practice and Theory. New York:
Oxford University Press, 1998.
Dictionaries:
Neufeldt, V., ed. Webster’s New World College Dictionary. 3rd edition..USA:
McMillan. 1997.
Random House Webster’s College Dictionary. New York: Random House Inc.
1991.
Encyclopedia:
Internet:
http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/essay_on_philippine_languages_fs.ht
m
Tan, M. L.. “Tagalog Through the Centuries I and II”. Essays on Philippine
Languages. August 28, 2001. Philippine Daily Inquirer Online Edition. 21
June 2005.
http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/essay_on_philippine_languages_fs.ht
m