Professional Documents
Culture Documents
Translation - Ilovepdf-Compressed Kyd
Translation - Ilovepdf-Compressed Kyd
‘AjiTransoriptiW: This procedure is the rule in conveying proper names, English or otherwise, into Arabic. They are usually transliterated in Arabic letters. The main reason for that is to show a sign of respect for people's names which are purely cultural. It is the right of everybody in the world to have his/her name retained in other languages and cultures. This is applicable to translating any proper name into any other fanguage. Therefore, transcription here is not shameful, but, rather, respectful. e.g. (asta Kim ) Ge Luey ed 2» Mike chy) ue) Naney wey ans Olivia ais eh) Pauline wn a Philip hy jor) Quirk us) er Robin (9) or Sally why wer) Tom CA) (i) Ullman cous) (olay Verona Cs) C=) Walter Cy) Ors>) ‘Watson Cops)174 Translation as Problems and Solutions 2). Diminutive names (shad/eb) sil) might be wrongly transcribed as full, normal names. However, they are transcribed into Arabic as they are exactly spelt and pronounced in English: 1. ‘Di (for Diana) (sha); not (tibto/tiya) 2.*Cloughy’ (for “Clough’) (giB),not (al) “Fergi (for ‘Ferguson’”) (gs), not (O---) 4.‘Maggi” (for * Margaret’) (4), not (x73) e etc. English and Arabic share certain names in religion sh names ate naturalized when they refer to the Virgin Mary's names: , (ge and history only. g same person, especially the pro es and th 1. Aaron shoal a4) tts to adapt the term to Arabic 2. Abraham eahiy_ amma pling and ronunatin 3. David oy 4, Isaac wm 5. Ishmael cee 6. Jacob (win) wr> 7. Jesus —_ yee ~ os 8, Job woh \We 9. John tesleay 7? gers-Gospel Nat vf wy 10.Jonah s Li Joseph (ex) ) IN 12.Luke oD Gospel 13.(The Virgin) Mary (easly Ed 14.Michael (perl Jee) Angel: «iy 15.Moses or 16.Noah (cr)175 Lexical Problems 17.Paul 18.Peter 19.Solomon 2459 Neverthe people, they a nature and cul they tum to be 1. Aaron (25, Ishmael (jf) 5:00 Jonah (atigx/t (SS); 15. Mi Oxsdelody js) Gospel tnd Gospel gidldeelesi @ = ordinary or common people refer to ordinary transcription \es with different Arabic. Rather, ° @e (Seals; 5. gluldbssls! —@ John (ys 10, religious or historical people “™ ju); 14, Michael naturalization 2); 19. Sotemon €).Naturalization: Names of famous poets. scientists, philosophers, leaders and mythological heroes in history are naturalized: e.g. 1. Alexander 2. Archimedes 3. Aristophanes 4, Aristotle 5. Aeschylus 6, Hercules 7. Plato 8. Pythagoras 9, Samson 10.Socrates 11.Homer Ss (a leader) (a scientist) {a poet) (a philosopher) {a poet) (a legendary hero) {a philosopher) jemuly (a scientist) (nee) (a legendary hero) (oe) (a philosopher) yey (@ poet) rer) ‘There are famous names in English that were originally naturalized from Arabic. Therefore, students shouid not mistake them for English names when transferring therm back into Arabic: e.g.176 Transtation as Problems and Solutions 1. Avempace: Geb os) 2. Avenzoar (45s!) 3. Averroes: (yo) 4 Avicenna (Le oe!) 5. Saladin: Candi cel ce} 6. Alhazen (pM op!) ete, In short, proper names are mostly transcribed, exceptionally naturalized, but never translated into Arabic. When students are unable to pronounce a name properly, they transoribe it wrongly, but this is not a serious mistake anyway. On the other hand, if a famous name is transcribed wrongly, but has become standardized (e.g. ‘Lincoln’ is transcribed as (c/s) not as (62), they can retain it as such, because another transcription might seem a different name to some people. 2.8.2. TITLES: Titles can pose problems in translation. However, the solution is available and not so difficult to understand. It can be sought for through three main procedures: Transcription: Cultural titles which have no equivalents in Arabic are usually wanscribed: e.g. 1. Marquis/Marquess GS) 2. Earl ga 3. Viscount (25 Kens foit 0) 4, Baton Ou) 5. Sir (Walter Scott) (ose Aspe) 6, Lord (Byron) Cres S) 7.Dr. us) 8. Prof. eS Bly > Mel Stell yd) ‘These and similar titles (except 7&8) are for the aristocratic class in English tradition and culture, Since there is no such thing in Arabic culture, we had better transcribe them, not simply 2s a sign of respect, bul to bear no responsibility for translating them into Arabic and make them look as a part of its culture. Having said that, the problem of understanding some uncommon titles like (S21) and (<5 160) remains to be solved. The solution can be to explain between two brackets what such titles mean in general terms: ¢.g.177 Lexical Problems “Earl” (as Pie! td 22!) Another solution is to translate all these titles into (L-4/>,,}) because it is well- known in Arabic. biNaturalization: Some titles are naturalized into Arabic: e.g. 1. Duke @») 2. Duchess x) ‘The naturalization of the first title is only alphabetical (i.e. K > 3); whereas the second is both alphabetical as well as grammatical: (#2) is the feminine form of (833). Such naturalized titles are quite rare because of the cultural differences between the two languages. Therefore, there is no serious problem here. g. Translation: Titles with Arabic equivalents are translated: eg Mr. (ee) 2. Miss Gut 3. Mrs. Gry 4, Lady (Sd fide) 5. Madam Gor sjfian) 6. Prince xt 7. Princess | Goal 8. Knight Gre) Lady (4) can be transcribed as (4s) when used as an aristocratic title. On the other hand, although ‘Miss’ and ‘Mr.’ do not pose a problem in Arabic, the title “Ms” [nic]which refers to both ‘Miss* and ‘Mrs.’ and used when we do not know whether a woman is married (i.e. Mrs.), or unmarried (ie. Miss) to avoid embarrassment, could be problematic. A possible solution is to translate it into (<=h, or as follows: “Ms”: (tend)181 Lexical Problems 2.8.3. GEOGRAPHICAL TERMS: Here are the most important of them: 1.Countries: Names of countries have established transcriptions, naturalizations or translations: ¢ g (Transcriptions: 1. Brazil (hile 2. Denmark Aa 3. Mali (dey 4. Canada (as 5. Pakistan (WSU ete. ' Naturalizations: 1. England CAR slay 2. Britain ele 3. France (3) 4. Italy (ayy 5. India (a8!) 6. Belgium (Smt 7. Mexico (HK) 8, Japan (oe) 9, Sweden (er3) 10.Switzerland Gm) ete, 3. Translations: 1, The United Kingdom(UK) Gavel SLA, 2. The United States of America (USA) ES A-Y dad LY gh182 Translation as Problems and Solutions 3, The Ivory Coast 4, South Africa 5. The Central Republic of Africa ete. \s; Transcriptions&Translations 1. Upper Volta 2. Asia Minor 3, Great Britain ete. Ge ey Geet Gh Mi a opr) cea iis see) eb dy (5 Aad Lely (orks! Gtle») ‘Transcriptions and naturalizations ‘are the rule, whereas translations are the exception, for it is a matter of respect and outright right for other peoples, countries and cultures to have their local flavour of names of countries, cities, streets, etc., retained in translation. Usually, there are recognized translations for forcign countries in Arabic, which are used (o translate them either from English or any other foreign language. The problem here is not difficult to solve, then. 2. Cities: Usually transcribed: ¢.g. 1. London 2. New York 3. Paris 4, Berlin 5. Havana etc. However, they are sometimes naturalized: e.g. 1. Carthage (back naturalization from Arabic) 2. Cordova/Cordoba (back naturalization from Arabic) 3. Toledo ( back naturalization from Arabic) 4. Peking 5. Washington etc. (28) Sans) (rd) ca (bay Gob Jlinte J) eA) (edb) oS) ht)