You are on page 1of 167

KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI

UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)


Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

KALENDER PERKULIAHAN TAHUN AKADEMIK GASAL 2020/2021


UNIVERSITAS NEGERI MALANG

專業 2018 年級漢語教育專業
Program Studi S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018

課程名稱 翻譯理論
Nama Matakuliah Teori Terjemahan

課程代號 PMDR6136
Kode Matakuliah

課程教班 AB/AB
Kelas/Offering

學期(年級) 第五學期(三年級)
Tahun Ajaran Gasal 2020/2021

SKS/JS 3/3
任課教師 馬可萱
Dosen Pengampu Octi Rjeky Mardasari, B.A., MTCSOL

09 月 月 火 水 木 金 土 日
I 31 1 2 3 4 5 6
II 7 8 9 10 11 12 13
III 14 15 16 17 18 19 20
IV 21 22 23 24 25 26 27
V 28 29 30

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

10 月 月 火 水 木 金 土 日
V 1 2 3 4 5
VI 6 7 8 9 10 11 12
VII 13 14 15 16 17 18 19
VIII 20 21 22 23 24 25 26
IX 27 28 29 30 31
11 月 月 火 水 木 金 土 日
IX 1 2
X 3 4 5 6 7 8 9
XI 10 11 12 13 14 15 16
XII 17 18 19 20 21 22 23
XIII 24 25 26 27 28 29 30

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

12 月 月 火 水 木 金 土 日
XIV 1 2 3 4 5 6 7
XV 8 9 10 11 12 13 14
XVI 15 16 17 18 19 20 21

22 23 24 25 26 27 28

29 30 31

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

KONTRAK PERKULIAHAN

專業 2018 年級漢語教育專業
Program Studi S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018

課程名稱 翻譯理論
Nama Matakuliah Teori Terjemahan

課程代號 PMDR6136
Kode Matakuliah

課程教班 AB/AB
Kelas/Offering

學期(年級) 第五學期(三年級)
Tahun Ajaran Gasal 2020/2021

SKS/JS 3/3
任課教師 馬可萱
Dosen Pengampu Octi Rjeky Mardasari, B.A., MTCSOL

注意 描述

期中考試 (25%)

第十四和第十五次會議(期末考試)時候所有學
期末考試 生都將學翻譯印度尼西亞語-中文和普通話-印尼
語的短篇小說。(25%)

每次下翻譯理論課後每位學生在紙上或打字寫今
小組任務 天的開課總結。寫好了完後就放在每位學生的自
己全名 GOOGLE DRIVE 文件夾(15%
計分系統
每次下翻譯理論課後每位學生在紙上或打字寫今
各自任務 天的開課總結。寫好了完後就放在每位學生的自
己全名 GOOGLE DRIVE 文件夾 (15%)
關於翻譯理論開課時任課教師與學生們已經同意
該使用 Zoom Meeting 應用開課系統,SIPEJAR
,回報,討論論壇,各自和小組任務以及其它將
開課活潑
進行調整的媒體。最多的曠課是四次會議。開翻
譯理論課前來不了的學生就已經跟任課教師聯繫
。(20%)

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

瑪瑯國立大學文學院德文繫 2018 年級
漢語教育專業翻譯班的翻譯理論課學生名單
學生全名
數 學號
印尼文 中文
1 180242610003 Ananda Rezqi Ilahy 李安娜
2 180242610001 Dian Sandi Utami 迪安
3 180242610016 Ela Eka Putri Tampubolon 叶红丽
4 180242610041 Fienita Amani 马芬妮
5 180242610046 Firsta Diva Anisa 尼撒
6 180242610047 Herisha Valentyne Hartoko 爱法
7 180242610015 Isnaini Uswatun Hasanah 艾妮
8 180242610025 Micha Sabathani 米乐慬
9 180242610033 Moch Fajar Alif Andikah 周扬
10 180242610018 Moch. Mansyur Maulana Idris 陳樂觀
11 180242610005 Naila Safitri 陈丽华
12 180242610056 Nasya Putri Harjuansari 娜西亚
13 180242610029 Rahmad Huda Nur Fauzi 胡达
14 180242610052 Saffana Dina 迪娜
15 180242610031 Valence Elvisca Mutiara Mulya 孙英
16 180242610043 Wiji Sari Utami 沙迪
17 180242610002 Yuli Nur Afifah 余吉利

注意
數 學生中文全名的顏色 描述
1 米乐慬 - 陳樂觀 - 余吉利 第一組
2 艾妮 - 周扬 - 胡达 - 孙英 第二組
3 李安娜 - 爱法 - 迪娜 第三組
4 叶红丽 -马芬妮 - 陈丽华 - 娜西亚 第四組
5 迪安 -尼撒 - 沙迪 第五組

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

RENCANA PEMBELAJARAN STUDI

DETAIL MATAKULIAH
Nama Program Studi S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Nama Matakuliah Teori Terjemahan
Kode Matakuliah PMDR6136
Tahun Ajaran/Semester 202001/5
SKS/JS 3/3
Nama Dosen Pengampu Octi Rjeky Mardasari, B.A.,MTCSOL.

Mampu menerjemahkan berbagai jenis teks dari bahasa Mandarin ke


SCPL bahasa Indonesia dan sebaliknya secara lisan maupun tulisan, serta
mampu menganalisis hasil terjemahan
Mahasiswa memiliki pemahaman dasar-dasar teori terjemahan secara
umum, menerapkan pemahaman tersebut dalam menerjemahkan teks-
teks dari bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia dan sebaliknya serta
menemukan solusi permasalahan dalam penerjemahan serta
mendiskusikannya.
1. Mahasiswa mampu menjelaskan mengenai dasar-dasar teori
terjemahan
2. Mahasiswa mampu menjelaskan mengenai hakikat bahasa
3. Mahasiswa mampu menjelaskan jenis- jenis makna serta makna
kiasan yang harus diperhatikan penerjemah
4. Mahasiswa dapat menjelaskan jenis-jenis terjemahan dan ciri-ciri
bahasa yang mempengaruhi terjemahan
CPMK 5. Mahasiswa dapat menjelaskan prinsip – prinsip dan ideologi dalam
penerjemahan
6. Mahasiswa dapat menganalisis kesalahan hasil terjemahan dalam
novel terjemahan di Indonesia
7. Mahasiswa dapat mencari padanan yang paling tepat dalam
terjemahan ,pemilihan kata berdasarkan konteks situasional dan
muatan kultural katanya
8. Mahasiswa dapat menjelaskan mengenai pergeseran dalam
terjemahan
9. Mahasiswa dapat menjelaskan langkah – langkah dalam proyek
penerjemahan
10. Mahasiswa melakukan proyek penerjemahan berdasarkan
langkah-langkah proyek penerjemahan secara berkelompok

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

TEORI TERJEMAHAN: HAKIKAT TERJEMAHAN


No Subbab Deskripsi
Terjemahan adalah hasiltransferisasi (pengalihan bahasa)
dari bahasa sumber (Bsu) menuju bahasa sasaran (Bsa)
yang meliputi perubahan bentuk dan pola gramatika antar
bahasa sumber dan bahasa sasaran, namun tidak mengubah
1 Definisi
makna dari bahasa sumber menuju bahasa sasaran dengan
memperhatikan kaidah-kaidah aturan penerjemahan, serta
tidak mengurangi dan menambahkan makna yang
disampaikan dari bahasa sumber menuju bahasa sasaran
No Jenis Deskripsi
Jenis Terjemahan yang menghasilkan
perubahan bentuk bahasa sumber
(Bsu) menuju bahasa sasaran (BSa)
denganpenggunaan bahasa sasaran
(Bsa)masih sama dengan bahasa
sumber (Bsu). Penerjemahan
Intralingual menerjemahan pada suatu
bahasa, yakni dengan
mengkomunikasikan kembali suatu
2 Jenis
1 Intralingual makna dengan teks yang berbeda di
bahasa yang sama.
Contoh:
Bahasa Sumber (BSu: Bahasa
Indonesia):
1. Anda (Konteks Penggunaan:
Bahasa Tulis/Formal)
2. Kamu (Konteks Penggunaan:
Bahasa Lisan/Non-Formal)

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Bahasa Sasaran (BSa: Bahasa Jawa):


1. Panjenengan (Konteks
Penggunaan: Bahasa Tulis/Formal)
2. Sampean (Konteks Penggunaan:
Bahasa Lisan/Non-Formal)
3. Riko (Konteks Penggunaan:
Bahasa Lisan/Non-Formal)
4. Konn (Konteks Penggunaan:
Bahasa Lisan/Non-Formal)
Jenis Terjemahan yang menghasilkan
Pengalihan bentuk dari bahasa sumber
(BSu) menuju bahasa sasaran (BSa).
Penerjamahan Interlingual mentransfer
teks secara kesuluran ke dalam bahasa
sasaran (BSa), dengan merubahpola
tatanan bahasa dan (atau) Gramatika
Bahasa Sumber (BSu) menuju Bahasa
Sasarn (BSa), namun tidak mengubah,
mengurangi dan menambahkan makna
2 Interlingual yang disampaikan dari bahasa sumber
(BSu) menuju bahasa sasaran (BSa).
Contoh:
Bahasa Sumber (BSu: Bahasa
Indonesia):
1. Saya (Konteks Penggunaan:
Bahasa Tulis/Formal)
2. Aku (Konteks Penggunaan: Bahasa
Lisan/Non-Formal)
Bahasa Sasaran (Bsa: Bahasa
Jepang):

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

1. 私 (ひらがな: わたし, ふりがな:


Watashi; Konteks Penggunaan:
Bahasa Tulis/Formal)
2. 俺 (ひらがな: おれ, ふりがな: Ore;
Konteks Penggunaan: Bahasa
Lisan/Non-Formal)
3. 僕 (ひらがな: ぼく, ふりがな: Boku;
Konteks Penggunaan: Bahasa
Lisan/Non-Formal)
Jenis Terjemahan yang menghasilkan
Pengalihan bentuk dari bahasa sumber
(BSu; Verbal) menuju bahasa sasaran
(BSu; Non-verbal tidak tertulis).
Terjemahan Antarsemiotik digunakan
dalam bentuk bahasa Isyarat, maupun
lambang – lambang non verbal.
3 Antarsemiotik Contoh: Penggunaan rambu rambu
lalu lintas
Bahasa Sumber (BSu: Verbal):
Kendaraan dimohon Berhenti untuk
beberapa waktu
Bahasa Sasaran (BSa; Non-verbal tidak
tertulis): Lampu lalu lintas yang
menunjukkan warna merah)
Jenis Terjemahan yang menghasilkan
Pengalihan bentuk dari bahasa sumber
(BSu; Verbal) menuju bahasa sasaran
4 Intersemiotik
(BSu; Non-verbaltertulis).
Contoh: Dalam sebuah film Rusia,
Pemeran dan (atau) Aktor didalam film

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

tersebut berbicara dengan


menggunakan bahasa Rusia,
sedangkan subtitle dari ucapan
pemeran dan (atau) aktor
menggunakan bahasa Indonesia.
Bahasa Sumber (BSu; Verbal): Что бы
ни случилось, мы должны закончить
работу сегодня.
Bahasa Sasaran (BSa; Non-verbal
tertulis): Apapun yang terjadi, kita harus
menyelesaikan pekerjaan itu hari ini
juga.

TEORI TERJEMAHAN: HAKIKAT BAHASA


N
Subbab Deskripsi
o
Hakikat Bahasa ialah sebagai suatu sistem yang berdiri
sendiri dan dapat diuraikan kedalam unsur-unsur
pembentuknya. Bahasa adalah sistem lambang bunyi
yang arbitrer (manasuka) yang digunakan oleh para
1 Definisi
anggota kelompok sosial untuk bekerja sama,
berkomunikasi, dan mengidentifikasikan diri. Fungsi
utama dari bahasa adalah sebagai alat komunikasi dan
interaksi antar manusia.
No Tingkatan Definisi
Proses
Bunyi ujaran yang bersifat netral
Pembentuka
1 Fona atau masih belum terbukti
2 n Bahasa
membedakan arti
(Bahasa
Satuan terkecil dalam sebuah
Indonesia) 2 Fonem
bahasa yang masih bisa

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

menunjukkan perbedaan makna.


Fonem berbentuk bunyi.
Contoh: a, b, c, d, e, f, g, ...... z.
Unit pembentuk kata yang tersusun
3 Silabel
dari satu fonem atau urutan fonem.
Satuan gramatikal terkecil yang
mempunyai makna dan gabungan
dari beberapa fonem. Morfem tidak
4 Morfem bisa dibagi kedalam bentuk bahasa
yang lebih kecil lagi, yang dapat
atau tidak dapat berdiri sendiri.
Contoh:di-, ter-, me-, -kan.
Susunan dari beberapa fonem
secara linear dan menjadi satuan
5 Kata bahasa terkecil yang dapat berdiri
sendiri.
Contoh: Memakan, Terhapuskan.
Satuan linguistik yang lebih besar
dari kata dan lebih kecil dari klausa
dan kalimat. Frasamerupakan
gabungan kata yang bersifat
6 Frasa
nonpredikatif. Frasa terdiri dari dua
kata atau lebih
Contoh: Menghapus Jejak,
Menghilangkan Luka
Satuan linguistik didalam sebuah
bahasa yang terdiri dari beberapa
7 Klausa kata, sekurang-kurangnyaterdiri
dari subjek, predikat serta
berpotensi menjadi sebuah kalimat

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Contoh: Saya Makan, Kamu Tidur


Satuan bahasa berupa kata atau
rangkaian kata yang dapat berdiri
sendiri dan menyatakan makna
yang lengkap. Kalimat merupakan
satuan bahasa terkecil yang
8 Kalimat
mengungkapkan pikiran yang utuh,
baik dengan cara lisan maupun
tulisan.
Contoh: Budi Pergi ke Sekolah,
Ibu bekerja di Kantor
Merupakan satuan linguistik
didalam sebuah bahasa yang terdiri
dari beberapa gabungan kalimat,
dan juga merupakan bagian dari
wacana yang mengungkapkan
9 Alinea
suatu pikiran lengkap atau juga satu
tema yang di dalam tulisan ditandai
oleh baris pertama yang menjorok
itu ke dalam atau memiliki atau
mempunyai jarak spasi yang lebih.
Merupakan satuan linguistik
10 Bab didalam sebuah bahasa yang terdiri
dari beberapa gabungan Alinea
Merupakan satuan linguistik
tertinggi didalam sebuah bahasa
yang terdiri dari beberapa
11 Karangan
gabungan bab, dan juga
merupakan suatu karya tulis yang
dibuat seseorang untuk

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

mengungkapkan pikiran/gagasan
dan menyampaikannya kepada
para pembaca. Karangan
merupakan suatu tulisan yang berisi
gagasan atau ungkapan perasaan
seorang, dan di bentuk dengan
tulisan yang teratur.
Serangkaian kalimat yang saling
bertalian untuk membuat sebuah
ide atau gagasan baru. Paragraf
merupakan kumpulan
12 Paragraf
beberapakarangan yang saling
berhubungan dan bersama –
samamenjelaskan satu unit pokok
pikiran.
RuntutanParagraf yang berkaitan
dan saling menghubungkan
13 Wacana proposisisatu dengan proposisi
yang lain dan membentuk satu
kesatuan.
Satuan terkecil dalam
bahasaMandarin yang masih bisa
menunjukkan perbedaan makna.
Proses
Shēngmǔberbentuk bunyi (Huruf
Pembentuka
Konsonan)
3 n Bahasa 语音 声母
双唇音 b, p, m
(Bahasa
Mandarin) 唇齿音 f
舌尖中音 d, t, n, l
舌面后音 g, k, h

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

舌前后音 J, q, x
舌尖后音 zh, ch, sh, r
舌尖前音 z, c, s
零声母 y, w
Satuan terkecil dalam
bahasaMandarin yang masih bisa
menunjukkan perbedaan makna.
Shēngmǔberbentuk bunyi (Huruf
Vokal)
-a, -o, -ə, i, -u, -ü, -i,
单元母
-ı, -e, -er
-ai, -ei, -ao, -ou,
韵母 -ia, -ie, -ua, -uo,
复元音
-üe, -iao, -iou,
-uai, -uei
-an, -en, -in, -ian, -
uan, -uen, -üe,
-üan, -ang, -eng, -
鼻元音
ing, -ong, -iang, -
uang, -ueng,
-iong
Satuan terkecil dalam
bahasaMandarin yang masih bisa
menunjukkan perbedaan makna.
Shēngmǔberbentuk bunyi
声调
(Tingkatan Nada dalam Pelafalan
Huruf Vokal)
Contoh:
Nada I (阴平): 5–5/55

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Nada II (阳平): 3–5/35


Nada III (上声): 2–1–4/214
Nada IV (去声): 5–1/51
Tanpa Nada (轻声): 2–1/21
Bǐhuà adalah sapuan kaligrafi yang
diperlukan untuk menulis
Hànzì.Bǐhuàmerupakan kumpulan
pola garis yang diklasifikasikan dan
dapat disusun dan digabungkan
untuk membentuk Hànzì.
Bǐhuà terbagi menjadi 31 jenis
guratan yang diantaranya sebagai
berikut:
1. 横
2. 捺
3. 竖
汉字 笔画
4. 提
5. 撇
6. 横折钩
7. 点
8. 竖钩
9. 横折
10. 横撇

11. 横折弯钩

12. 横折折撇

13. 竖弯

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

14. 竖折撇

15. 横折弯

16. 竖折折

17. 横折折折钩

18. 横折折

19. 横斜钩

20. 横折折折

21. 横钩

22. 竖折折钩

23. 竖弯钩

24. 斜钩

25. 撇折

26. 横撇弯钩

27. 竖提

28. 横折提

29. 竖折

30. 弯钩

31. 撇点

Bǐshùn adalah Urutan penulisan


Hànzì yang disertai dengan Bǐhuà.
Bǐshùn mengacu pada urutan di
笔顺 mana Bǐhuà Hànzì ditulis. Bǐshùn
merupakan gerakan alat tulis pada
permukaan tulisan. Adapun aturan
Bǐshùn sebagai berikut:

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

1. Write from top to bottom, and


left to right
2. Horizontal before vertical
3. Character-spanning strokes
last
4. Diagonals right-to-left before
diagonals left-to-right
5. Center before outside in
vertically symmetrical
characters
6. Enclosures before contents
7. Left vertical before enclosing
8. Bottom enclosures last
9. Dots and minor strokes last
Piānpángmerupakan radikal dari
beberapaHànzìdan juga
merupakan kumpulan dari
beberapa Hànzìyang menciptakan
Hànzìyang lain.
Contoh: 不(bù) bertindak sebagai
radikal
1. 不+用=甭
偏旁
2. 不+好=孬
3. 不+口=否
4. 不+正=歪
5. 不+要=嫑
6. 不+皿=盃
7. 不+大=奀

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

8. 不+一=丕
Contoh: 心 (Xīn) bertindak
sebagai radikal
1. 音+心=意
2. 田+心=思
3. 亚+心=恶
4. 士+心=志
5. 艮+心=恳
6. 因+心=恩
7. 相+心=想
8. 中+心=忠
9. 串+心=患
10. 自+心=息
11. 刃+心=忍
12. 非+心=悲
13. 从+心=怂
14. 己+心=忌
15. 物+心=惣
Contoh: 女 (nǚ) bertindak
sebagai radikal
1. 女+生=姓
2. 女+古=姑
3. 女+良=娘
4. 女+马=妈

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

5. 女+也=她
6. 女+家=嫁
7. 女+亚=娅
8. 女+口=如
9. 女+子=好
10. 女 + 母 = 姆
11. 女+干=奸
12. 女+且=姐
13. 女+未=妹
14. 女+圭=娃
15. 女+为=妫
Contoh: 口 (kǒu) bertindak

sebagai radikal
1. 口+阿=啊
2. 口+牙=呀
3. 口+艾=哎
4. 口+爱=嗳
5. 口+乍=咋
6. 口+舍=啥
7. 口+又=叹
8. 口+麻=嘛
9. 口+及=吸
10. 口+乞=吃

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

11. 口+曷=喝
12. 口+十=叶
13. 口+约=哟
14. 口+垃=啦
15. 口+那=哪
Contoh: 三点水 (Sān diǎn shuǐ, [
氵]) bertindak sebagai radikal

1. 氵+四=泗
2. 氵+目=泪
3. 氵+殳=没
4. 氵+永=泳
5. 氵+及=汲
6. 氵+十=汁
7. 氵+曰=汩
8. 氵+又=汉
9. 氵+气=汽
10. 氵+中=沖
11. 氵+日=汨
12. 氵+乏=泛
13. 氵+由=油
14. 氵+先=洗
15. 氵+女=汝
Yǔsù, dan (atau) Morfem dalam
词汇 语素
bahasa Mandarin adalah satuan

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

gramatikal terkecil yang mempunyai


makna dan gabungan dari
beberapa fonem. Morfem tidak bisa
dibagi kedalam bentuk bahasa yang
lebih kecil lagi, yang dapat atau
tidak dapat berdiri sendiri.
Yǔsùdibagi menjadi 3 Jenis
Jenis Contoh

马来西亚
(Adapun dua Penyebab
sebuah yǔsù hanya
memiliki satu suku kata,
yaitu dikarenakan suku
kata tersebut merupakan

單音節 suku kata dari kata


tersebut, dan suku kata
tersebut merupakan kata
serapan dari bahasa
asing (nama negara,
nama orang, nama
barang yang diamnbil
dari bahasa asing)

雙音節 汽车
多音節 中秋节
Satuan terkecil dalam
bahasaMandarin yang masih bisa
声调
menunjukkan perbedaan makna.
Shēngmǔberbentuk bunyi

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

(Tingkatan Nada dalam Pelafalan


Huruf Vokal)
Contoh:
Nada I (阴平): 5–5/55
Nada II (阳平): 3–5/35
Nada III (上声): 2–1–4/214
Nada IV (去声): 5–1/51
Tanpa Nada (轻声): 2–1/21
Peribahasa dan (atau) Idiomatik
dalam bahasa Mandarin yang harus
terdiri dari empat Hànzì.
Contoh:
1. 乱七八糟
成语
2. 工作顺利

3. 年龄长寿

4. 不知所措

5. 伤透脑筋
词语 Peribahasa dan (atau) Idiomatik
dalam bahasa Mandarin yang tidak
terikat dengan jumlah
Hànzìdidalamnya, serta sering
digunakan dalam percakapan
惯用语 sehari-hari oleh orang Tiongkok.
Contoh:
1. 一把钥匙开一把锁

2. 走后门

3. 鸡蛋里挑骨头

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

4. 耳旁风
Chángyòng duǎnyǔ adalah satuan
linguistik yang lebih besar dari kata
dan lebih kecil dari klausa dan
kalimat dalam bahasa mandarin
(Disebut Frasa dalam bahasa
Indonesia). Chángyòng duǎnyǔ
merupakan gabungan kata yang
bersifat nonpredikatif yang terdiri
dari empat Hànzìdan (atau) lebih.
常用短语
Jenis Contoh

Noun + 1. 家用电器

Noun 2. 家庭妇女

Verb + 1. 调查研究

Verb 2. 关心支持

Adjectiva + 1. 真诚忠实

Adjectiva 2. 雄伟壮丽

Shùyǔialah sistem bahasa yang


mendefinisikan secara tepat istilah
dan pengertian yang berkaitan
dengan suatu penelitian dan
bertujuansupaya tidak
术语 menimbulkan kerancuan setiap
kata dan frasa yang digunakannya
dalam Bahasa Mandarin (Disebut
Bahasa ilmiahdalam bahasa
Indonesia). Shùyǔmerupakan
sistem bahasa yang harus sesuai

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

dengan kaidah dan gaya penulisan


jurnalistik, namun tidak
meninggalkan sifat ilmiah.
Xiēhòuyǔadalah sejenis pepatah
Tiongkok yang terdiri dari dua
elemen: segmen sebelumnya
menyajikan skenario novel
sementara yang terakhir
memberikan alasannya. Seseorang
akan sering hanya menyatakan
bagian pertama, mengharapkan
pendengar tahu yang kedua
Contoh:
歇后语
1. 外甥打燈籠——照舅 (舊)

2. 皇帝的女兒——不愁嫁

3. 鯉魚吃水——吞吞吐吐

4. 二萬五千里長征——任重道


5. 茶壺裏煮餃子——有口倒不


6. 船頭上跑馬——走投無路

Yànyǔ merupakan gabungan kata


yang maknanya sudah menyatu
dan tidak ditafsirkan dengan makna
谚语 unsur yang membentuknya. Yànyǔ
atau disebut juga dengan Idiom dan
(atau) ungkapan adalah gabungan
kata yang membentuk arti baru

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

dimana tidak berhubungan dengan


kata pembentuk dasarnya.
Ungkapan adalah gabungan dua
kata atau lebih yang digunakan
seseorang dalam situasi tertentu
untuk mengkiaskan suatu hal.
Ungkapan terbentuk dari gabungan
dua kata atau lebih.
Contoh:
1. 地 理 类 (Ungkapan Geografi):

上有天堂、下有苏杭
2. 劝勉类 (Ungkapan Anjuran):耳

听为虚、眼见为实
3. 励志类 (Ungkapan Dorongan):

有志不在年高、无志空活百

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

HUBUNGAN BAHASA DAN KEBUDAYAAN

Bahasa dan budaya memiliki sebuah keterkaitan yang saling signifikan


dan berkesinambungan. Adapun tigas syarat berdirinya sebuah bahasa dan
diakui secara internal, global dan internasional yang diantaranya ialah:
Bahasa tersebut memiliki penuturnya (Pengguna Bahasa, seseorang yang
menggunakan bahasa tersebut sebagai alat komunikasi)
Bahasa tersebut memiliki wilayah (Para penuturnya)
Bahasa tersebut memiliki Kamus, dan (atau) panduan-pakem penggunaan
Bahasa tersebut (Gramatika, Lambang Bahasa, Fonologi-Morfologi,
Sintaksis, Semantik, Leksikografial)

Adapun hubungan Bahasa harus memiliki Wilayah Penuturnya dan


Bahasa harus memiliki Para penuturnya ialah wilayah dan Para penutur dari
bahasa tersebut secara langsung dan tidak langsung menciptakan kebudayaan
dan akulturasi yang baru, serta beraneka ragam.Bahasa merupakan salah satu
sarana yang digunakan manusia untuk saling berkomunikasi dan berinteraksi,
serta peran manusia yang menggunakan bahasa tersebut disebut sebagai
Penutur Bahasa.
Bahasa memegang peranan penting dalam proses pembangunan
sebuah budaya. Bahasa, baik yang bersifat lisan maupun tulisan, dan bahkan
sebuah isyarat mampu melahirkan kebudayaan yang berbeda-beda.
Kebudayaan manusia tidak akan mungkin terjadi tanpa bahasa karena bahasa
dan berbagai faktor yang menentukan terbentuknya kebudayaan. Budaya selalu
terwariskan secara turun menurun dari generasi ke generasi yang akan datang
melalui bahasa sebagai detail pemahaman tentang kebudayaan.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PERUBAHAN BAHASA
Perubahan bahasa disebabkan oleh dua faktor, yaitu faktor internal dan
eksternal. Adapun penjelasannya ialah sebagai berikut
Faktor Jenis Faktor
No Deskripsi
Perubahan Perubahan
Teori ini menjelaskan bahwa
perubahan bahasa dikarenakan
ketidaksempurnaan transmisi
perolehan bahasa ibu oleh generasi
berikutnya. Anak-anak ketika
Transmisi melakukan akuisisi bahasa
Intergenerasi pertamanya cenderung melakukan
penyimpangan, dan bentuk
penyimpangan-penyimpangan
tersebut mempengaruhi proses
berbahasa dan mengakibatkan
perubahan bahasa.
Teori ini menjelaskan bahwa
1 Internal
masyarakat yang menyebabkan
perubahan bahasa melalui
komunikasi atau pembicaraan sehari-
Variasi hari. Selanjutnya, interaksi sosial
dalam komunitas masyarakat dapat
memberikan perubahan bahasa
dengan inovasi terbaru dalam elemen
bahasa.
Perubahan bahasa yang terjadi
dikarenakan penuturnya memiliki
Teleologi tujuan-tujuan tertentu yang ingin
dicapai. Penutur menggunakan
bahasa sesuai dengan target yang ia

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

inginkan, sehingga ia mengubah


beberapa elemen bahasa.
Ekonomisasi adalah teori perubahan
dalam bahasa terjadi karena tujuan
mempermudah pengucapan dan
Ekonomisasi
mengurangi energi yang dikeluarkan
dalam mengungkapkan kata-kata
tersebut.
Perubahan bahasa yang disebabkan karena kontak
antara dua orang atau kelompok dengan dialek atau
bahasa yang berbeda. Perubahan bahasa juga dapat
berasal dari pembelajaran bahasa (Disiplin Ilmu:
linguistik,psikologi/psikolinguistik, dan ilmu pendidikan),
atau melalui kontak bahasa, diferensiasi sosial, dan
proses alami dalam penggunaannya.
Perubahan Bahasa dikarenakan kebutuhan
pengguna bahasa dan (atau) penutur bahasa untuk
merubah beberapa structural dan (atau) komposisi
2 Eksternal dari bahasa tersebut.
Keberadaan teknologi baru, produk baru, dan
pengalaman baru membutuhkan penggunaan kata-
kata baru untuk merujuk ketiga hal tersebut dengan
jelas dan efisien.
Tidak ada dua orang yang memiliki pengalaman
bahasa yang samadan mirip, serta banyak aspek
dan faktor yang mempengaruhi perubahan bahasa,
seperti usia, pekerjaan, tingkat pendidikan, wilayah
Negara, sosial-budaya Negara penutur bahasa
tersebut.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

RAGAM DAN JENIS PERUBAHAN BAHASA BERDASARKAN


PERUBAHAN BENTUK (DALAM BAHASA INDONESIA)
No Perubahan Bahasa Definisi
Perubahan Fonologis dalam
bahasa Indonesia memiliki
beberapa penambahan fonem baru
serta menjadi peralihan dari fonem
lama
No Fonem Lama Fonem Baru
Tj C
1 Contoh: Contoh:
Tjandra Candra
Dj J
2 Contoh: Contoh:
Djaman Jaman
‘ K
1 Perubahan Fonologi 3 Contoh: Contoh:
Ra’yat Rakyat
Oe U
4 Contoh: Contoh:
Soeatu Suatu
J Y
5 Contoh: Contoh:
Masjarakat Masyarakat
Sj Sy
6 Contoh: Contoh:
Firmansjah Firmansyah
Ks X
7 Contoh: Contoh:
Aleksander Alexander

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Keberadaan Penghilangan
Tanda Trema Tanda Trema
8
Contoh: Contoh:
Taät Taat
Perbedaan Penyamaan
dalam dalam
penggunaan penggunaan
[e] biasa [e] biasa
dengan [e] dengan [e]
pepet ([ə]) pepet ([ə])
Contoh: menjadi [e]
9
Kəbərsamaa biasa dengan
n memperhatik
an konteks
kata tujuan.
Contoh:
Kebersamaa
n
W Ua
10 Contoh: Contoh:
Kwalitatif Kualitatif
[f], [v], [z] [f], [v], [z]
11 tidak resmi
diberadakan diberadakan
Nj Ny
12 Contoh: Contoh:
Menjajangi Menyayangi
Ch Kh
13 Contoh: Contoh:
Charisma Kharisma

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Penambahan Penghilanhga
huruf [e] n huruf [e]
pepet ([ə]) pepet ([ə])
dalam dalam
pemisah pemisah
14 antar dua antar dua
huruf huruf
konsonan konsonan
Contoh: Contoh:
Sastera/Sast Sastra
əra
Perubahan bunyi dalam sistem
fonologi bahasa Indonesia dapat
dilihat berdasarkan pemberlakuan
EYD lama hanya mengenal empat
pola silabel, yaitu V, VK, KV, dan
KVK; (V: Vokal, K: Konsonan),
namun pada era EYD baru (dan
digunakan saat ini) mulai
menerapkan pola silabel KKV,
KKVK, KVKK dalam penggunaan
bahasa Indonesia
Perubahan Morfologi terjadi dalam
proses pembentukan kata.
Contoh:
Dalam bahasa Indonesia ada
2 Perubahan Morfologi
proses penasalan dalam proses
pembentukan kata dengan
prifeks [me-] dan [pe-]. Kaidahnya
adalah:

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

1. Apabila kedua prifeks tersebut


diberi imbuhan pada kata yang
dimulai dengan konsonan /I/, /r/,
/w/, dan /y/ tidak terjadi
penasalan
2. Apabila kedua prefiks tersebut
diberi imbuhan pada kata yang
dimulai dengan konsonan /b/
dan /p/ diberi nasal /na/
3. Apabila kedua prefiks tersebut
diberi imbuhan pada kata yang
dimulai dengan konsonan /d/
dan /t/ diberi nasal /n/
4. Apabila kedua prefiks tersebut
diberi imbuhan pada kata yang
dimulai dengan konsonan /s/
diberi nasal /ny/
5. Apabila kedua prefiks tersebut
diberi imbuhan pada kata yang
dimulai dengan konsonan /g/,
/k/, /h/, dan semua vokal diberi
nasal /ng/.
Perubahan Sintaksis dalam bahasa
Indonesia terjadi disebabkan
kaidah sintaksis yang berlaku
3 Perubahan Sintaksis sebuah kalimat aktif transitif harus
selalu mempunyai objek, dan (atau)
setiap kata kerja aktif transitif harus
selalu diikuti oleh objek. Tetapi

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

dewasa ini kalimat aktif transitif


banyak yang tidak dilengkapi objek.
Contoh:
 Bapak Lana melaporkan dari
tempat kejadian.
 Hasil akhir dari penelitian itu
sangat mengecewakan.
 Bapak Kamto
sedang mengetik di
ruangannya.
 Yuli mulai suka menulis novel
sejak duduk di bangku SLTP.
 Ibu sudah makan, tetapi
lupa minum.
Dijelaskan pada point “RAGAM
DAN JENIS PERUBAHAN
BAHASA BERDASARKAN
4 Perubahan Semantik
PERGESERAN MAKNA (DALAM
BAHASA INDONESIA)”
(Terlampir)
Perubahan Kosakata ialah proses
penambahan kosakata baru dan
penghilangan kosakata lama,
beserta perubahan makna kata.
Sedangkan dalam Bahasa
5 Perubahan Kosakata
Indonesia berdasarkan Kamus
Besar Bahasa Indonesia (KBBI)
memiliki 65.000 kosakata (Dalam
kamus Poerwadarminta hanya
terdapat 23.000 kosakata)

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

merupakan hasil dari penambahan


berbagai sumber, termasuk
bahasa-bahasa asing dan bahasa-
bahasa nusantara.

RAGAM DAN JENIS PERUBAHAN BAHASA BERDASARKAN


PERGESERAN MAKNA (DALAM BAHASA INDONESIA)

No Jenis Definisi Contoh Pengaplikasian

Proses pergeseran Ibu


makna yang Makna awal: Orang tua
menyebabkan makna wanita
yang baru menjadi lebih Makna sekarang: Sebutan
luas jika dibandingkan untuk wanita yang lebih tua
makna sebelumnya. atau dihormati
Kepala
Makna awal: Bagian
anggota tubuh yang terletak
di bagian atas.
1 Generalisasi Makna sekarang: Sebutan
untuk pemimpin, ketua,
ataupun pria yang lebih tua
dan dihormati.
Jurusan
Makna awal: Arah dan
tujuan yang akan ditempuh
dalam perjalanan.
Makna sekarang:
Spesialisasi bidang
pendidikan.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

proses pergeseran Sarjana


makna yang Makna awal: Sebutan untuk
menyebabkan makna seseorang yang pandai.
yang baru menjadi lebih Makna sekarang: Sebutan
sempit jika dibandingkan untuk seseorang yang telah
makna sebelumnya menempuh pendidikan
Strata satu.
Madrasah
Makna awal: Semua jenis
lembaga kependidikan
(Sekolah).
Makna sekarang: Sebutan
2 Spesialisasi
untuk lembaga kependidikan
(Sekolah) dengan berasas
Islami.
Guru
Makna awal: Sebutan untuk
seseorang yang
mengajarkan segala hal, dan
segala bidang.
Makna sekarang: Sebutan
untuk seseorang yang
mengajar di dunia
pendidikan.
proses pergeseran Tidak bisa melihat
makna yang Sebutan awal: Buta
menyebabkan makna Sebutan sekarang: Tuna
3 Ameliorasi
yang baru dirasakan Netra
lebih baik atau lebih Pekerja Seks Komersial
(PSK)

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

tinggi jika dibandingkan Sebutan awal: Pelacur


makna sebelumnya Sebutan sekarang: Wanita
Tuna Susila
Melahirkan makhluk hidup
baru
Sebutan awal: Beranak
Sebutan sekarang:
Melahirkan
proses pergeseran Meninggalkan suatu tempat
makna yang atau wlilayah
menyebabkan makna Sebutan awal: Pergi
yang baru dirasakan Sebutan sekarang: Kabur
lebih buruk atau lebih Mengandung makhluk hidup
rendah jika dibandingkan baru di dalam anggota
4 Peyorasi makna sebelumnya tubuhnya (Rahim).
Sebutan awal: Hamil
Sebutan sekarang: Bunting
Prosesi pengikatan janji
nikah
Sebutan awal: Nikah
Sebutan sekarang: Kawin
proses pergeseran Amplop
makna secara kiasan Makna 1: Tempat yang
digunakan untuk
membungkus selembar
5 Asosiasi
kertas, surat, maupun
sebuah dokumen.
Makna 2: Tempat yang
digunakan untuk

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

membungkus uan sebagai


wujud penyuapan.
Kursi
Makna 1: Tempat yang
digunakan untuk duduk
Makna 2: Jabatan dalam
suatu organisasi
Parasit
Makna 1: Jenis tumbuhan
yang dapat merugikan
keberlangsungan hidup
tumbuhan.
Makna 2: Keberadaan
seseorang yang
mengakibatkan kerugian
dari suatu hal.
proses pergeseran Manis
makna yang berkaitan Gadis desa itu manis sekali
dengan konteks alat Indera 1: Perasa
indera sebagai Indera 2: Penglihatan
penerimanya Sedap
Suaranya sangat sedap di
dengar
6 Sinestesia
Indera 1: Perasa
Indera 2: Pendengaran
Pedas
Perkataannya sangat pedas
di telinga
Indera 1: Perasa
Indera 2: Pendengaran

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

RAGAM DAN JENIS PERUBAHAN BAHASA


(DALAM BAHASA MANDARIN)

1. 词义内容深化 [cí’yì nè’iróng shēn’huà]


(Disebut sebagai Pendalaman Makna) adalah makna dari sebuah
kata yang dahulunya dimaknai secara garis besarnya saja, sedangkan
makna sekarang adalah makna yang lebih detail (dikarenakan
perkembangan pengetahuan dan teknologi, sehingga manusia lebih detail
dalam memaknai sebuah kata/ benda)
No Kata Makna Awal Makna Sekarang
数 词 以前的意义 现在的意义
普通话
(Bahasa Mandarin)
天地之性最贵者也 能制造工具并使用工具
进行劳动的高等动物

1 人 Makhluk yang paling Makhluk


mulia di bumi.
di bumi yang
memiliki derajat paling tinggi,
yang bisa menciptakan alat,
sekaligus menggunakannya
dalam beraktivitas.

地之吐生物者也 地球陆地表面的一层疏
松物质,由各种颗粒状
矿物质、有机物质、水

2 土 分、空气、微生物等组
成,能生长植物。
Tanah permukaan Lapisan di permukaan bumi
bumi. terdiri dari berbagai unsur
mineral, zat organik, air,

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

udara, mikroorganisme, dll.,


Dan dapat ditumbuhi
tanaman.

印度尼西亚语
(Bahasa Indonesia)
Suatu benda yang Zat yang dimakan oleh
dapat dikonsumsi oleh makhluk hidup untuk
3 Makanan makhluk hidup. mendapatkan nutrisi yang
kemudia diolah menjadi
energi.
Alat komunikasi antar Segala bentuk komunikasi
manusia dengan dimana fikiran dan perasaan
manusia yang lainnya. seseorang yang disimbolkan
4 Bahasa
dengan lambang atau gerak
agar dapat menyampaikan
arti kepada orang lain.
Proses pembelajaran Usaha sadar dan terencana
pengetahuan dan untuk mewujudkan suasana
kemampuan peserta belajar dan proses
didik pembelajaran untuk peserta
didik secara aktif
mengembangkan potensi
dirinya untuk memiliki
5 Pendidikan
kekuatan spiritual
keagamaan, pengendalian
diri, kepribadian,
kecerdasan, akhlak mulia,
serta keterampilan yang
diperlukan dirinya dan
masyarakat.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Orang tua yang telah Orang tua perempuan


melahirkan seorang seorang anak, baik melalui
anak. hubungan biologis maupun
sosial. Ibu memiliki peranan
yang sangat penting bagi
anak, dan panggilan ibu
dapat diberikan untuk
6 Ibu perempuan yang bukan
orang tua kandung (biologis)
dari seseorang yang mengisi
peranan ini. Contohnya
adalah pada orang tua
angkat (karena adopsi) atau
ibu tiri (istri ayah biologis
anak).
Tempat tinggal Salah satu bangunan yang
manusia dijadikan tempat tinggal
selama jangka waktu
tertentu. Bangunan yang
menjadi tempat tinggal
manusia maupun hewan,
tetapi untuk istilah tempat
7 Rumah tinggal yang khusus bagi
hewan adalah sangkar,
sarang, atau kandang.
Dalam arti khusus, rumah
mengacu pada konsep-
konsep sosial-
kemasyarakatan yang
terjalin di dalam bangunan

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

tempat tinggal, seperti


keluarga, hidup, makan,
tidur, beraktivitas, dan lain-
lain.

2. 词义范围扩大 [cí’yì fàn’wéi kuò’dà]


(Disebut sebagai Generalisasi Makna) Proses pemaknaan kata
dasar yang semula bermakna khusus menjadi bermakna umum atau luas.
Adapun beberapa faktor terjadinyaperluasan makna antara lain proses
gramatikal, pengembangan jenis-jenis istilah dalam bahasa Indonesia, dan
lain sebagainya
No Kata Makna Awal Makna Sekarang
数 词 以前的意义 现在的意义
普通话
(Bahasa Mandarin)
鸟的嘴 人和各种动物的嘴
Paruh burung “Mulut” untuk orang dan
semua jenis binatang
1 嘴 Dulu “嘴” hanya berarti paruh burung, tetapi sekarang

“ 嘴” berarti mulut/bibir (orang dan semua hewan).

Dengan demikian“嘴” mengalami perluasan makna.

鸟兽的肉 人和各种动物的肉
2 肉 Daging burung buas. Semua daging, baik daging
manusia atau hewan.

洗脚 洗所有的东西

3 洗 Hanya diartikan Bisa diartikan dan digunakan


sebagai “mencuci untuk mencuci semua benda
kaki”. dan (atau)tubuh.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

印度尼西亚语
(Bahasa Indonesia)
Bagian anggota tubuh Pemimpin, dan (atau) ketua
4 Kepala yang terletak di bagian suatu lembaga.
atas.
Orang tua yang Sebutan untuk pria yang
bertugas menafkahi usianya lebih tua atau
5 Bapak
anak serta menjadi dihormati.
pemimpin keluarga.
Biji atau buah yang Sesuatu yang menjadi
disiapkan untuk sebab atau asal mula,
6 Benih ditanam atau keturunan, dan sesuatu
disemaikan. yang akan bertumbuh atau
menjadi sesuatu yang baru.
Keturunan yang terlahir Makhluk hidup (manusia
dari hasil pernikahan atau hewan) yang masih
suami istri. kecil baik umur dan fisiknya,
pohon kecil pada umbi atau
7 Anak rumpun tumbuh-tumbuhan
yang besar, orang yang
berasal atau terlahir dari
suatu daerah, serta bagian
terkecil dari suatu benda.
Anak laki-laki dari raja Sebutan untuk anak laki-laki
atau sultan. tanpa memandang status
sosial – budaya dan segala
8 Putra
aspek (bisa untuk anak
seorang raja maupun anak
dari kalangan orang biasa)

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

3. 词义范围缩小 [cí’yì fàn’wéi suō’xiǎo]


(Disebut sebagai Spesialisasi Makna) proses penyempitan makna
kata yang awalnya memiliki makna luas dispesialisasikan sebagai makna
sempit atau khusus.
No Kata Makna Awal Makna Sekarang
数 词 以前的意义 现在的意义
普通话
(Bahasa Mandarin)
所有的动物类型 昆虫
1 虫
Semua jenis binatang. Serangga.

万物生长养育 生孩子

2 生育 Tumbuh kembang yang Melahirkan anak


dialami oleh semua
makhluk hidup
(Manusia, Binatang,
Tumbuhan)

印度尼西亚语
(Bahasa Indonesia)
Seseorang yang Sebagai orang yang
3 Guru mengajar atau memberi mengajar di sekolah.
pengetahuan.
Arah atau tujuan. Bagian dari gelar sains dan
(atau) program studi di
sebuah perguruan tinggi.
4 Jurusan
Agar maknanya bisa lebih spesifik, dapat digunakan
sebagai kalimat majemuk dengan menambahkan kata
setelahnya.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Tanaman yang memiliki Kata “pohon” memiliki arti


batang besar dan keras. sempit atau khusus jika
5 Pohon
menambahkan kata
setelahnya.
Bagian dari tanaman Pendapatan dari setiap
yang menjadi buah yang investasi modal.
indah dan harum.
6 Bunga
Ketika kata “Bunga” ditambahkan dengan kata
tertentu, ia memiliki arti yang lebih sempit dan lebih
spesifik.
Orang yang melayani Spesialisasi 1:
orang kaya. Orang yang mengajar di
pesantren (Guru dan (atau)
Pendidik).
Spesialisasi 2:
Konsep pembagian kelas
dan (atau) strata sosial.
7 Santri
Spesialisasi 3:
Orang yang
mempraktikkan ajaran
Islam dalam kehidupannya.
Spesialisasi 4:
Orang yang belajar di
pondok pesantren.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

4. 词义的转移 [cí’yì de zhuǎn’yí]


(Disebut sebagai Transferisasi Makna dan Pergeseran Makna)
ialah 词义的转移是词义转移是词指称得对象古今完全不同了。词义的转移
(Pergeseran, tranferisasi, dan perubahan suatu makna kata menjadi lebih
generalitas, spesialitas, ameliorasitas atau pun peyorasiritas)
No Kata Makna Awal Makna Sekarang
数 词 以前的意义 现在的意义
普通话
(Bahasa Mandarin)
消长 关于人或事物情况的

1 消息 报道
Peningkatan dan Informasi tentang keadaan
Penurunan. seseorang atau suatu hal.

读书札记 刊物
2 杂志 Catatan dalam suatu Majalah.
bacaan.

印度尼西亚语
(Bahasa Indonesia)
Awalnya disebut Ada hubungan tertentu
sebagai antara kedua makna
"senjata".Kemudian tersebut, dari "senjata"
senjata, disebut hingga "penggunaan
3 Prajurit sebagai "prajurit". senjata" yang dimaksud
adalah "orang", tetapi
objek yang dimaksud telah
berubah, dari peralatan
menjadi manusia.
Aktivitas tukar-menukar Tahap selanjutnya
4 Barter
barang yang terjadi menghadapkan manusia

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

dalam lingkungan pada kenyataan bahwa


masyarakat tanpa apa yang diproduksi
menggunakan sendiri tidak cukup untuk
perantaraan uang memenuhi kebutuhannya.
media tukar yang
digunakan adalah 1 benda
dengan benda lain yang
nominalnya disesuaikan
dengan kualitas benda
yang akan dibarter. seiring
perkembangan waktu,
barter dialihfungsikan
menjadi jual beli, pada
akhirnya alat tukarnya
berganti menjadi uang.
Sebutan untuk manusia Sebutan yang digunakan
dan (atau) makhluk untuk kondisi seseorang
hidup yang mengalami yang mengalami
kondisi di mana gangguan atau hambatan
penglihatannya secara dalam indra
penuh menghilang di penglihatannya dengan
satu mata (buta parsial) klasifikasi tingkat
5 Buta atau keduanya (buta gangguannya dibagi
menyeluruh). (Buta) menjadi dua, yaitu buta
total (total blind) dan yang
masih mempunyai sisa
penglihatan (Low Visioan).
(Tuna Netra)
Berdasarkan perbandingan kedua makna diatas
(Makna awal dan makna sekarang), terdapat

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

pergeseran makna yang sebelumnya diklasifikasikan


untuk makhluk hidup (manusia dan binatang) dengan
sebutan “Buta”, sekarang ditransferisasi untuk
manusia dengan sebutan “Tuna Netra”. (Ameliorasi)
Pelacur, Prostitusi (n): Seseorang yang
pertukaran hubungan melakukan hubungan
seksual dengan uang seksual dengan sesame
atau hadiah sebagai atau lawan jenisnya
suatu transaksi secara berulang-ulang dan
perdagangan. bergantian di luar
Merupakan cabang dari perkawinan yang sah
industri seks yang dengan tujuan
sejajar dengan mendapatkan imbalan
pornografi, tari, uang materi atau jasa.
telanjang, bahkan (Tuna Susila)
segala mata
pencaharian yang
6 Pelacur
berkenaan dengan
eksploitasi aktivitas
seksual dan
pertunjukan yang
berkenaan dengan
seksualitas untuk
menghibur orang lain
demi mendapatkan
materi yang dibutuhkan
dalam kehidupan.
(Pelacur)
Berdasarkan perbandingan kedua makna diatas
(Makna awal dan makna sekarang), terdapat

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

pergeseran makna yang sebelumnya diklasifikasikan


untuk pekerja seks komersial (wanita) yang tidak
dibatasi usia dan faktor keadaan dengan sebutan
“Pelacur”, sekarang ditransferisasi untuk wanita yang
mengalami kondisi ekonomi keluarganya memburuk
dengan sebutan “Wanita Tuna Susila”. (Ameliorasi)
Prosesi pengikatan janji Proses pemaduan dan
nikah yang dirayakan penggabungan sifat-sifat
atau dilaksanakan oleh genetika untuk
dua orang dengan mewariskan ciri-ciri suatu
maksud meresmikan spesies agar tetap lestari.
ikatan perkawinan Tindakan yang dilakukan
secara norma agama, makhluk hidup (manusia
norma hukum, dan dan hewan) dengan
norma sosial. (Menikah) menggabungkan atau
menyentuhkan alat
kelamin kepada alat
7 Kawin
kelamin pasangannya.
(Kawin)
Berdasarkan perbandingan kedua makna diatas
(Makna awal dan makna sekarang), terdapat
pergeseran makna yang sebelumnya diklasifikasikan
untuk manusia yang melaksanakan prosesi
pengikatan janji nikah (menikah), sekarang
ditransferisasi untuk kegiatan atau aktivitas
seksualitas dan reproduksi yang di mana konotasi
penggunaannya untuk manusia dan hewan dengan
sebutan “Kawin”. (Peyorasi)

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

5. 情感意义的变化 [qíng’gǎn yì’yì de biàn’huà)


(Disebut sebagai Perubahan Makna) Merupakan evolusi
penggunaan kata — biasanya hingga tahapan makna modern menjadi
sangat berbeda dari makna aslinya. Dalam linguistik diakronis (atau historis),
perubahan makna merupakan perubahan pada salah satu makna sebuah
kata.Setiap kata memiliki beraneka makna dan konotasi yang dapat
ditambah, dikurang, atau diubah sepanjang masa sehingga kognat lintas
ruang dan waktu dapat memiliki makna-makna yang sangat
berbeda.Pengkajian perubahan makna menjadi bagian pengkajian etimologi,
onomasiologi, semasiologi, dan semantik.
No Kata Makna Awal Makna Sekarang
数 词 以前的意义 现在的意义
普通话
(Bahasa Mandarin)
“ 办 理 ” 或 “ 事 务 ” 坏事情(贬义)

1 勾当 (中性义
mengatur” atau “urusan Sesuatu hal yang buruk
pekerjaan” (netral). (makna buruk).

刑罚苛刻残酷(贬 达到事情或问题的本质
义) (褒义)
2 深刻 Hukuman yang keras Mencapai esensi dari suatu
dan kejam(makna hal
buruk). (makna baik).

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

MAKNA PRIMER DAN SEKUNDER

Jenis
No Definisi Contoh
Makna
Larson (1988) membedakan makna
menjadi dua, yaitu makna primer
dan makna sekunder. Makna
primer adalah makna yang
dipelajari sejak kecil dan
terkandung dalam sebuah kata jika
kata itu digunakan tersendiri.
Makna primer merupakan makna
pertama yang muncul dalam pikiran
dan cenderung mempunyai
referensi ke situasi fisik. Makna
primer dapat dikatakan secara
sederhana sebagai makna yang
sebenarnya, maka makna-makna
1 Primer
yang dapat digolongkan sebagai
makna primer ada tiga:
1 Makna Bentuk ajektif yang 1. Jaran memiliki
Leksikal diturunkan dari makna leksikal
bentuk nomina ‘sejenis binatang
leksikon(vokabuler berkaki empat
, kosa kata, yang biasa
perbendaharaan dikendarai’
kata). Satuan dari 2. Potlotbermakna
leksikon adalah leksikal ‘sejenis
leksem, yaitu alat tulis yang
satuan bentuk terbuat dari kayu
bahasa yang dan arang’
bermakna. Kalau

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

leksikon kita 3. Toyabermakna


samakan dengan leksikal ‘sejenis
kosakata atau benda cair yang
perbendaharaan biasa digunakan
kata, maka leksem untuk keperluan
dapat kita sehari-hari’.
persamakan
dengan kata.
Dengan demikian,
makna leksikal
dapat diartikan
sebagai makna
yang bersifat
leksikon, bersifat
leksem, atau
bersifat kata. Lalu,
karena itu dapat
pula dikatakan
makna leksikal
adalah makna
yang sesuai
dengan
referennya, makna
yang sesuai
dengan hasil
observasi alat
indra, atau makna
yang sungguh-
sungguh nyata
dalam kehidupan

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

kita. Makna leksikal


adalah makna
yang dimiliki atau
ada pada leksem
meski tanpa
konteks apapun.
2 Makna Sering juga disebut 1. “Kepala”, bila
Denotatif makna dimaknai secara
denotasional, Konotatif ialah
makna konseptual, “Bagian anggota
atau makna kognitif tubuh yang
(karena dilihat dari terletak di bagian
sudut yang lain) atas”, sedangkan
pada dasarnya bilamana
sama dengan dimaknai secara
makna referensial Denotatif ialah
sebab makna “Seorang
denotatif lazim Pemimpin, dan
diberi penjelasan (atau) ketua
sebagai makna suatu lembaga”.
yang sesuai 2. “Bapak”, bila
dengan hasil dimaknai secara
observasi menurut Konotatif ialah
penglihatan, “Orang tua yang
penciuman, bertugas
pendengaran, menafkahi anak
perasaan, atau serta menjadi
pengalamaan pemimpin
lainnya. Jadi, keluarga”,
makna denotatife sedangkan

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

ini menyangkut bilamana


informasi-informasi dimaknai secara
factual objektif. Denotatif ialah
Lalu karena itu “Sebutan untuk
makna denotasi pria yang usianya
sering disebut lebih tua atau
sebagai “makna dihormati”.
sebenarnya”.Makn
a denotatif adalah
makna asli, makna
asal atau makna
sebenarnya yang
dimiliki oleh
sebuah leksem.
Jadi, makna
denotatif ini
sebenarnya sama
dengan makna
leksikal.
3 Makna Makna yang belum Kata buaya pada
Literal mengalami kalimat “Ring Danau
perpindahan Beratan wenter
penerapan kepada buaya sane ageng
referen yang lain pisan.” mengacu
(Wijana&Rohmadi, kepada referennya
2011:16). yang harfiah, yaitu
sebangsa binatang
melata berkaki
empat yang hidup di
rawa dan di sungai.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Pada kata tersebut,


makna yang
tercantum secara
lugas dan harfiah
mengacu pada
referennya. Oleh
sebab itu makna ini
disebut dengan
makna literal, makna
lugas, ataupun
makna harfiah.
Larson (1988) membedakan
makna menjadi dua, yaitu makna
primer dan makna sekunder.
Makna Sekunder bias juga disebut
sebagai makna Denotatif: ialah
makna yang memiliki satuan
kebahasaan yang hanya dapat
diidentifikasikan lewat konteks
pemakaian bahasa tersebut.
2 Sekunder Makna Sekunder dapat dikatakan
secara sederhana sebagai makna
yang kedua, maka makna-makna
yang dapat digolongkan sebagai
makna primer ada tiga:
1 Makna Makna Contoh makna
Gramatikal Gramatikal gramatikal akibat
dikenal erat afiksasi diantaranya
berkaitan dengan ialah Amargi,
unsur yang lain Tegehan,

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

dalam satuan Katundung, Jagura,


gramatikal. Matekap. Antara
makna leksikal dan
makna gramatikal,
memiliki keterkaitan.
Kata-kata dalam
makna leksikal,
dapat menjadi
makna gramatikal.
Perhatikan contoh
berikut ini:
(a) jaran (leksikal)
(b) majaranan
(gramatikal)
Contoh yang
pertama (a)
merupakan kata
dasar yang belum
mengalami
perubahan.
Berdasarkan kamus
KBBI makna kata
“jaran” adalah
semacam binatang
berkaki empat yang
biasa dipakai
pacuan. Sedangkan
contoh kedua (b)
merupakan kata
turunan atau kata

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

yang telah
mengalami
gramatikalisasi.
Contoh yang kedua
(b) mempunyai arti
yang berbeda
dengan makna yang
pertama (a)
meskipun kata
dasarnya sama,
yaitu jaran.
Penambahan
konfiks pada kata
“jaran” membuat
makna jaran
berubah menjadi
tidak sekedar
semacam binatang
berkaki empat yang
biasa dipakai
pacuan tetapi
berubah menjadi
melakukan pacuan
menunggangi
semacam binatang
berkaki empat yang
biasa dipakai
pacuan.
2 Makna Makna lain yang Dalam bahasa Bali
Konotatif ditambahkan terdapat kata mati,

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

pada makna bangka, seda,


Denotatif dan padem. Semua kata
memiliki itu memiliki makna
hubungan ‘seseorang yang
keterikatan sudah hilang
dengan nilai rasa nyawanya’ akan
dari orang atau tetapi karena nilai
kelompok orang rasa, kata itu
yang digunakan secara
menggunakan berbeda. Kata
kata tersebut. bangkaditujukan
Konotasi adalah kepada orang yang
Nilai emotif yang dibenci. Misalnya
terdapat pada ‘Madak ci pang
suatu bentuk enggal Bangka!’.
kebahasaan. Kata bangka di atas
Konotasi bisa bermakna ‘sudah
berupa positif dan hilang nyawanya +
negative. Pada kebencian’. Jadi,
fakta dilapangan, kata Bangka
Konotasi lebih memiliki makna
banyak konotasi negatif
digunakan dan atau memiliki nilai
diartikan kearah rasa yang lebih
negatif. kasar. Sedangkan
kata seda dan
padem pun masing-
masing bermakna
leksikal ‘sudah
kehilangan

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

nyawanya’ tetapi
digunakan untuk
menunjukkan rasa
hormat kepada
seseorang. Contoh:
‘I Gusti Ngurah Rai
sedaring medan
perang’, ‘Ida
sampun padem’.
Kata seda dan
padem memiliki
makna yang sama,
yaitu ‘sudah hilang
nyawanya dan rasa
hormat’. Jadi kata
seda dan padem
memiliki makna
konotasi positif atau
memiliki nilai rasa
bahasa yang lebih
halus.
3 Makna Makna yang telah “Di Kota Malang
Figuratif mengalami wilayah Sukun
pergeseran pada banyak sekali
acuannya. Buaya Darat”
Kata buaya pada
kalimat di atas telah
mengalami
pergeseran acuan
setelah mendapat

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

tambahan kata
darat. Kata buaya
yang awalnya berarti
sebangsa binatang
melata berkaki
empat yang hidup di
rawa dan di sungai,
telah berubah
menjadi laki-laki
yang suka bergonta-
ganti pasangan.
Makna bentuk
kebahasaan yang
menyimpang dari
referennya
tersebutlah yang
biasa disebut makna
figuratif.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

UM/FS/JSJ/PSPBM2018/PMDR6136/24/IX/2020
第一組翻譯者的討論
數 問題 答案
1 Apa yang dimaksud dengan Makna kata adalah maksud yang
makna kata? tersimpul dari suatu kata dengan
bendanya yang sangat bertaut dan
saling menyatu.
Contoh: Kata "buku" yang memiliki
makna kumpulan dari beberapa
kertas yang dijilid dan berisikan
gambar atau tulisan. Berdasarkan
contoh "Buku" tersebut sudah terlihat
bahwa kata selalu terhubung dan
berkaitan dengan suatu hal, bisa
berkaitan dengan benda ataupun
suatu keadaan.
2 Apa perbedaan diantara makna Makna Leksikal merupakan
leksikal dengan makna makna dari unsur bahasa yang
struktural? digunakan sebagai peristiwa,
lambang benda, objek, gambar,
wujud, dan sesuatu hal yang
tampak langsung oleh indera
penglihatan (mata). Jadi, makna
leksikal adalah makna yang
sesuai dengan tangkapan indera
manusia. Contoh:
Gajah : binatang yang
mempunyai belalai, bergading,
tubuhnya besar.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Makna Strutural merupakan


makna yang muncul akibat
adanya proses afiksasi
(penambahan kata), reduplikasi
(pengulangan), dan komposisi
(penggabungan 2 kata atau lebih
dalam membentuk kata).
Jadi perbedaan dari kedua makna
tersebut adalah makna leksikal
memiliki makna yang sama sesuai
dengan kamus dan belum ada
perubahan, sedangkan makna
struktural itu makna yang memiliki
perubahan karena terjadi proses
perubahan makna tersebut.
3 Makna leksikal terdiri dari makna Makna Langsung adalah maka yang
langsung dan makna kiasan, berdasar atas rujukan yang langsung
jelaskan apa yang dimaksud pasa suatu objek diluar bahasa.
makna langsung? Berikan Adapun makna langsung bersifat
contohnya pada masing-masing objektif (karena makna tersebut
jenis minimal 3 contoh! langsung menuju pada objek
tersebut). Makna Langsung terbagi
menjadi 2 jenis, yaitu:
Makna umum merupakan kata
yang memiliki makna umum atau
lebih luas sehingga masih bisa
diperinci lagi maknanya.
Makna khusus merupakan kata
yang memiliki makna secara
khusus atau lebih sempit

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

sehingga tidak bisa


dijabarkan/dirinci lagi.
Contoh:
 Ratih sedang mengunjungi
peternakan hewan (makna
umum)
Ratih sedang mengunjungi
peternakan ayam (makna
khusus)
Kata "hewan" pada makna umum
bisa bermakna ayam, sapi, kambing,
dan lainnya. Sedangkan kata "ayam"
pada makna khusu bermakna hewan
ayam saja.
 Kemarin ada orang yang
melihatku (makna umum)
Kemarin ada orang yang
melirikku (makna khusus)
Kata “melihat” pada makna umum
bisa bermakna melirik, melotot,
memandang, menengok dsb. Tapi
kata “melirik” pada makna khusus
memiliki makna yang lebih detail.
 Rumah Nina ada hewan
peliharaan. (makna umum)
Rumah Nina ada peliharaan
ayam (makna khusus)
Kata “hewan peliharaan” bisa
bermacam-macam maknanya
misalnya kucing, kambing, ayam dsb.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Tapi kata “peliharaan ayam”


bermakna lebih detail yakni satu jenis
hewan saja yaitu ayam.

第二組翻譯者的討論 (討論後修訂)
數 問題 答案
1 Makna leksikal terdiri dari makna Makna kiasan adalah suatu kata
langsung dan makna kiasan. yang memiliki makna yang berbeda
Apa yang dimaksud dengan dengan aslinya, sehingga menjadi
makna kiasan? makna yang bukan sebenarnya dan
menyesuaikan konteks pembicaraan
dan (atau) topic dari pembahasan
didalamnya.
2 Makna leksikal terdiri dari makna 1. Konotatif = Penggunaan kata
langsung dan makna kiasan. yang maknanya berkaitan dengan
Makna kiasan terdiri dari nilai rasa (rendah maupun tinggi)
konotatif, afektif, stilistik, replektif Contoh: Segerombolan manusia/
, kolokatif. Silahkan kalian sekelompok manusia.
jelaskan dan berikan contoh Kata ‘segerombolan’ dan
pada masing-masing makna ‘sekelompok’ memiliki makna
kiasan tersebut minimal 2 contoh yang sama, tetapi penggunaan
pengaplikasiannya! kata ‘sekelompok’ lebih pantas
dan dirasa lebih sopan daripada
kata ‘segerombolan’. Biasanya,
kata ‘segerombolan’ dimaknai ke
hal yang lebih negatif seperti
kawanan, kerumunan, dll.
2. Afektif = Makna yang
berhubungan dengan reaksi

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

perasaan dan disesuaikan


dengan emosi yang dirasakan.
Contoh: Anjing kamu,
mampuslah!
Dalam contoh tersebut kata
‘anjing’ dimaknai dengan
perkataan kasar karena kesal
dengan seseorang bukan yang
dimaknai sebagai hewan.
3. Stilistik: Makna yang disesuaikan
dengan keadaan atau situasi
lingkungan masyarakat pemakai
bahasa itu.
Contoh: Selamat datang di
kediaman saya!
Kata ‘kediaman’ lebih bagus
pemakaiannya karena terlihat
lebih khusus daripada ‘rumah’
yang maknanya lebih umum.
4. Replektif: Makna yang
mengandung sesuatu yang
bersifat tabu, sakral, kesopanan
diperoleh dari pengalaman pribadi
maupun sejarah, dan diharapkan
tidak menyinggung perasaan
siapapun juga.
Contoh: Banyak pahlawan yang
gugur dalam perang tersebut.
Pemakaian kata ‘gugur’ lebih
bagus karena menunjukkan

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

kesopanan dan sakral daripada


penggunaan kata ‘tewas’.
5. Kolokatif: Makna yang sama
dengan penempatan kata dalam
lingkungan yang sama.
Contoh: garam, gula, lengkuas,
bawang berkolokasi dengan
bumbu masak.

第三組翻譯者的討論 (討論後修訂)
數 問題 答案
1 Makna kiasan terdiri dari Makna idiomatik adalah gabungan
konotatif, afektif, stilistik, replektif dari dua kata yang membentuk
, kolokatif dan idiomatik. makna baru dan salah satu unsurnya
Jelaskan apa yang dimaksud tidak dapat diganti atau dihilangkan,
dengan makna idiomatik? sehingga menjadi makna yang tidak
sebenarnya .
2 Makna kiasan terdiri dari Makna idiomatik adalah gabungan
konotatif, afektif, stilistik, replektif dari dua kata yang membentuk
, kolokatif dan idiomatik. Sebut makna baru dan salah satu unsurnya
dan jelaskan jenis-jenis makna tidak dapat diganti atau dihilangkan,
idiomatik beserta contohnya! sehingga menjadi makna yang tidak
sebenarnya. Adapun jenis makna
Idiomatif dibagi menjadi dua bagian,
yaitu:
1. IDIOM PENUH
Idiom penuh ialah makna
idiomatik yang semua unsur
didalamnya sudah melebur
menjadi satu, sehingga

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

maknanya berasal dari kesatuan


dua kata tersebut. Contohnya
adalah kata ‘banting tulang’ yang
dimaknai sebagai kerja keras
bukan makna aslinya yang
artinya membanting tulang.
2. IDIOM SEBAGIAN
Idiom Sebagian ialah
makna idiomatik yang salah satu
kata masih memilki makna
leksikal itu sendiri. Contohnya
kata ‘koran kuning’ yang artinya
“jurnalisme Kuning”. Jurnalisme
kuning maksudnuya adalah jenis
jurnalisme yang membuat judul –
judl yang menarik tetapi isinya
biasa saja. Biasanya bertujuan
untuk meningkatkan penjualan
dan menarik masyarakat agar
membaca.
Pengaplikasian Contoh Makna
Idiomatik:
a. Karena Pandemi Virus COVID-
19, banyak perusahaan yang
gulung tikar. (bangkrut)
b. Aku sangat senang karena
ditunjuk sebagai tangan kanan
sang Bos. (orang kepercayaan)
c. Organisasi itu masuk daftar
hitam aparat kepolisian.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

(organisasi membahayakan dan


bisa saja melakukan tindak
kejahatan)

第四組翻譯者的討論 (討論後修訂)
數 問題 答案
1 Makna kata terdiri dari makna Makna struktural adalah makna dari
leksikal dan makna struktural. hubungan antara satu unsur bahasa
Apa yang dimaksud dengan dengan bahasa lain.
makna struktural?
2 Makna kata terdiri dari makna Makna struktural adalah makna dari
leksikal dan makna hubungan antara satu unsur bahasa
struktural.Sebut dan jelaskan dengan bahasa lain. Makna
jenis-jenis makna struktural struktural dibagi menjadi dua, yaitu
beserta contohnya! makna gramatikal dan tematis.
Makna struktural dibagi menjadi dua,
yaitu makna gramatikal dan tematis.
1. MAKNA GRAMATIKAL
Makna gramatikal adalah
makna yang muncul ketika
terjadi gramatikalisasi baik
berupa pengimbuhan,
pengulangan, atau
pemajemukan. Contoh:
 Morfem ter- + kata jatuh =
terjatuh (maknanya tidak
sengaja terjatuh).
 Imbuhan –an + pengulangan
kata sayur = sayur-sayuran
(berarti macam-macam).

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

2. MAKNA TEMATIS
Makna tematis adalah
makna yang muncul ketika ada
penekanan dalam kalimat yang
disampaikan oleh penyapa.
Makna tematis biasanya muncul
pada sebuah pembicaraan.
Contoh:
 Tina anaknya dokter
Lukman/lulus kemarin.
(bermakna : anak dokter
Lukman yang bernama Tina,
lulus kemarin)
3 Makna kata dalam bahasa 实词 adalah kata konten. Terdiri dari
Mandarin juga terdiri dari dua kata kerja, kata sifat, kata benda,
bentuk yakni 实 词 dan 虚 词 . numeral, kata satuan, kata ganti, kata
Jelaskan apa perbedaan dari khusus onomatopoeia, dan kata
kedua bentuk tersebut? secara seru. Sedangkan, 虚词 adalah kata
singkat dan berikan contohnya! fungsi. Terdiri dari kata keterangan,
kata preposisi, konjungsi, partikel,
kata seru, dan onomatopoeia.
Perbedaan diantara keduanya yaitu :
 实 词 sebagian besar bersifat
bebas (bisa membentuk kalimat
sendiri), peletakannya juga tidak
tetap. Sedangkan, 虚 词
sebagian besar lebih bersifat
kohesif (melekat) tidak bisa
membentuk kalimat sendiri,

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

peletakannya selalu
tetap.Contoh:
 实 词 , misalnya kata “ 有 ”,
peletakannya bebas. Seperti,
有人,没有.
 虚 词 , misalnya kata “ 吗 ”,
selalu diletakkan dibelakang.
Seperti, 你好吗?

第五組翻譯者的討論 (討論後修訂)
内容
問題 Dalam bahasa Mandarin makna kiasan adalah 熟 语 . Silahkan
sebutk dan jelaskan apa saja bentuk dari 熟 语 tersebut, dan
berikan contoh di setiap bentuknya!
答案 熟语(makna kiasan), dibagi menjadi :
1) 成语
Pada bahasa Indonesia disebut peribahasa. Merupakan
frasa kata yang digunakan dalam jangka panjang dan
biasanya digunakan sebagai bahasa tertulis.
例如: 木已成舟,生米煮成熟饭 (Kayu telah berubah menjadi
perahu, beras telah berubah menjadi nasi). Pepatah ini sama
dengan pepatah dalam bahasa Indonesia yang berbunyi:
“Nasi telah menjadi bubur.”
2) 谚语
Pada bahasa Indonesia disebut pepatah. Merupakan kalimat
tetap, mengandung banyak nasihat, kata-kata bijak,
pendidikan, pengalaman hidup, serta populer dan mendalam
di masyarakat.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

例如: 有钱能使鬼推磨 (Uang bisa membuat hantu pergi)


Artinya, selama anda bersedia mengeluarkan uang,
seseorang akan melakukan segalanya untuk anda.
3) 歇后语
Pada bahasa Indonesia disebut perumpamaan (kiasan,
ibarat). Merupakan bahasa lisan, biasanya menggunakan
benda atau sesuatu yang lain sebagai perbandingan.
例如: 鯉魚 吃水 - 吞吞吐吐 / 鲤鱼 吃水 - 吞吞吐吐 (Seekor
ikan mas minum air, minum dan meludah). Artinya seseorang
berbicara dengan ragu-ragu.
4) 惯用语
Pada bahasa Indonesia disebut ungkapan. Merupakan
kelompok kata yang berpola tetap dan sering digunakan
untuk komunikasi sehari-hari secara lisan.
例如: 背黑锅:比喻代别人承担过错、罪名,泛指受到冤枉。
(Membawa kambing hitam) Ini adalah metafora mengambil
kesalahan dan tuduhan atas nama orang lain, umumnya
mengacu pada perbuatan salah).
5) 格言
Pada bahasa Indonesia disebut motto, kata-kata mutiara
dengan makna pendidikan. Merupakan kalimat yang
biasanya ditulis oleh selebritis dan beredar di kalangan
massa. Selain itu, bisa juga sebagai ungkapan kebenaran
yang diterima umum, harus berupa suatu pernyataan
ringkas, tajam, dan mudah diingat.
例如: 忘记昨天,直面今天,迎接明天 (Lupakan kemarin,
hadapi hari ini, sambut hari esok).

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

翻譯理論課第五次開課的各自任務
“Look” 的英文是有 74 個的含義。那件是由於它與其他單詞或上下文的關
係所致。翻譯者必須始終能夠看到該詞的上下文,以便他能夠正確解釋該詞,並
在目標語言中尋找其等同詞。

數 問題(句子) 答案(內容)
Look at her ! She’s Kata “Look” pada kalimat tersebut
英語 gorgeous. Wow. mengandung makna primer,
(verb) dikarenakan hasil terjemahan dari
bahasa sumber menuju bahasa
1
sasaran masih menggunakan kata 看,
看,她非常漂亮。哇
漢語 dan jenis kata “Look” dalam bahasa
塞!
sasaaran masih satu jenis, yaitu bentuk
“kata kerja” (动词)
Kata “Look” pada kalimat tersebut
He looked ill when I
英語 mengandung makna primer,
saw him. (verb)
dikarenakan meskipun hasil
terjemahan dari bahasa sumber menuju
bahasa sasaran sudah menggunakan
2
kata 看起来, namun makna utama dari
我看过他时他看起来
漢語 kata tersbut masih satu konteks, serta
病了。
jenis kata “Look” dalam bahasa
sasaaran masih satu jenis, yaitu bentuk
“kata kerja” (动词)
Look. I don’t mind Kata “Look” pada kalimat tersebut
you borrowing my mengandung makna sekunder,
3 英語
books, but you ought dikarenakan hasil terjemahan dari
to ask me first. (verb) bahasa sumber menuju bahasa

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

sasaran sudah menggunakan kata 对了


对了 ,我不介意你借
, dan jenis kata “Look” dalam bahasa
漢語 我的书,但你就先问
sasaran sudah berganti jenis, yaitu
我。
menjadi “adverb” (副词)
Who will look after the Kata “Look” pada kalimat tersebut
英語 house when we go on mengandung makna sekunder,
vacation ? (verb) dikarenakan hasil terjemahan dari
bahasa sumber menuju bahasa
4
sasaran sudah menggunakan kata 住在
咱们去旅游时是谁住
漢語 , dan jenis kata “Look” dalam bahasa
在家?
sasaran masih satu jenis, yaitu bentuk
“kata kerja” (动词)
I can’t tell which is Kata “Look” pada kalimat tersebut
英語 which. They all look mengandung makna primer,
alike. (verb) dikarenakan meskipun hasil
terjemahan dari bahasa sumber menuju
bahasa sasaran sudah menggunakan
5
kata 看起来, namun makna utama dari
我区分不了了,他们
漢語 kata tersbut masih satu konteks, serta
都看起来一样的。
jenis kata “Look” dalam bahasa
sasaaran masih satu jenis, yaitu bentuk
“kata kerja” (动词)
You’re looking for
Kata “Look” pada kalimat tersebut
trouble if you say
英語 mengandung makna sekunder,
things like that to him.
dikarenakan hasil terjemahan dari
6 (verb)
bahasa sumber menuju bahasa
如果你对他聊天那件
sasaran sudah menggunakan kata 找麻
漢語 事就是你在找麻烦
烦 , dan jenis kata “Look” dalam
他。

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

bahasa sasaran masih dalam satu


jenis, yaitu bentuk “kata kerja” (动词)
Look out! You could Kata “Look” pada kalimat tersebut
英語 fall of the edge. It’s mengandung makna sekunder,
very slippery. (verb) dikarenakan hasil terjemahan dari
bahasa sumber menuju bahasa
7
你小心丫! 你可能会 sasaran sudah menggunakan kata 小心
漢語 陷入困境,是非常滑 , dan jenis kata “Look” dalam bahasa
的。 sasaran sudah berganti jenis, yaitu
bentuk “kata sifat” (形容词)
We’ll look into the Kata “Look” pada kalimat tersebut
英語
matter later on. (verb) mengandung makna sekunder,
dikarenakan hasil terjemahan dari
bahasa sumber menuju bahasa
8
稍之后我们就将调查 sasaran sudah menggunakan kata 将调
漢語
这件此事。 查 , dan jenis kata “Look” dalam
bahasa sasaran masih dalam satu
jenis, yaitu bentuk “kata kerja” (动词)
Kata “Look” pada kalimat tersebut
Have a look at that. mengandung makna primer,
英語
(noun) dikarenakan hasil terjemahan dari
bahasa sumber menuju bahasa
9
sasaran masih menggunakan kata 看,

漢語 你看看哪一个。 dan jenis kata “Look” dalam bahasa


sasaran masih dalam satu jenis, yaitu
bentuk “kata kerja” (动词)

I look forward to Kata “Look” pada kalimat tersebut


10 英語 seeing you next week. mengandung makna sekunder,
(verb) dikarenakan hasil terjemahan dari

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

bahasa sumber menuju bahasa


sasaran sudah menggunakan kata 希望
我希望 下周时跟你在
漢語 , dan jenis kata “Look” dalam bahasa
回见。
sasaran masih dalam satu jenis, yaitu
bentuk “kata kerja” (动词)
By the look of him. I Kata “Look” pada kalimat tersebut
英語 can’t really trust him. mengandung makna primer,
(noun) dikarenakan hasil terjemahan dari
bahasa sumber menuju bahasa
11
sasaran masih menggunakan kata 看,
看到 他的表情后就我
漢語 dan jenis kata “Look” dalam bahasa
能不了相信他。
sasaran masih dalam satu jenis, yaitu
bentuk “kata kerja” (动词)
I knew she liked him Kata “Look” pada kalimat tersebut
very much by the mengandung makna primer,
英語
look on her face. dikarenakan hasil terjemahan dari
(noun) bahasa sumber menuju bahasa
12
sasaran masih menggunakan kata 看,
我看 她脸上表情时就
dan jenis kata “Look” dalam bahasa
漢語 知道了她真的喜欢
sasaran masih dalam satu jenis, yaitu
他。
bentuk “kata kerja” (动词)

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

JENIS-JENIS TERJEMAHAN

1. Terjemahan Administratif
Terjemahan Administratif ialah jenis terjemahan teks yang bersifat
administrative dan memiliki arti yang sangat luas. Dalam perspektif
Terjemahan, administratif mengacu ke teks umum yang digunakan di dalam
bisnis dan organisasi yang dipakai dalam manajemen sehari-hari.
Administratif juga dapat diperluas sehingga mencakup teks dengan fungsi
serupa dalam pemerintahan.
2. Terjemahan Komersial
Jenis terjemahan komersial atau terjemahan bisnis profesional
ialah jenis terjemahan yang mencakup segala macam dokumen yang
digunakan di dunia bisnis, seperti korespondensi, laporan perusahaan,
dokumen tender, laporan. Terjemahan komersial memerlukan penerjemah
ahli dengan pengetahuan tentang terminologi yang dipakai di dunis bisnis.
3. Terjemahan Komputer
Terjemahan komputer ialah jenis terjemahan yang menerjemahkan
objek yang berhubungan dengan komputer, seperti perangkat lunak, buku
pedoman, file bantuan, aplikasi.
4. Terjemahan Ekonomi
Serupa dengan terjemahan komersial atau bisis, terjemahan
ekonomi hanyalah istilah khusus yang dipakai untuk penerjemahan dokumen
yang berkaitan dengan bidang ekonomi. Teks tersebut biasanya lebih
bersifat akademik.
5. Terjemahan Finansial
Terjemahan financial ialah jenis terjemahan teks yang bersifat
finansial. Segala sesuatu mulai dari perbankan, manajemen aset, hingga
saham dan obligasi dapat dicakup oleh layanan terjemahan finansial.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

6. Terjemahan Umum
Terjemahan umum adalah jenis terjemahan yang paling sederhana.
Teks umum berarti bahasa yang digunakan tidaklah tinggi dan sampai taraf
tertentu dalam dipahami orang pada umumnya. Tidak ada terminologi
khusus atau teknis yang dipakai. Kebanyakan terjemahan yang dilakukan
termasuk dalam kategori Terjemahan Umum.
7. Terjemahan Hukum
Terjemahan hukum adalah jenis terjemahan paling sulit yang
diketahui. Pada tingkatannya yang paling sederhana, terjemahan hukum
berarti terjemahan dokumen hukum seperti undang-undang, kontrak dan
perjanjian. Terjemahan hukum akan selalu memerlukan perhatian seorang
ahli. Hal ini terjadi karena hukum erat kaitannya dengan budaya dan
memerlukan penerjemah dengan pemahaman yang sangat baik tentang
budaya sumber dan sasaran. Kebanyakan agensi terjemahan hanya akan
pernah memakai tenaga ahli hukum untuk melakukan pekerjaan tersebut.
Hal ini terjadi karena tidak ada kesempatan untuk berbuat kesalahan;
kesalahan terjemahan salah satu bagian dalam kontrak dapat berakibat fatal.
Ketika menerjemahkan teks di bidang hukum, penerjemah harus mengingat
hal berikut ini. Sistem hukum teks sumber tersusun dengan cara yang sesuai
dengan budayanya dan hal ini tergambarkan dalam bahasa hukumnya;
demikian pula halnya, teks sasaran harus dibaca oleh seseorang yang
mengenal dengan baik sistem hukum lain dan bahasanya.
8. Terjemahan Kesusastraan
Terjemahan Kesusastraan ialah jenis terjemahan karya sastra
seperti novel, puisi, dan drama. Terjemahan karya sastra dianggap oleh
banyak orang sebagai salah satu bentuk tertinggi terjemahan karena
melibatkan begitu banyak hal, lebih dari sekedar menerjemahkan teks saja.
Penerjemah kesusasteraan harus mampu juga menerjemahkan perasaan,
nuansa budaya, humor dan unsur-unsur halus lainnya dari sebuah karya
sastra.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

9. Terjemahan Medis
Terjemahan medis ialah jenis terjemahan yang mencakup segala
sesuatu berkaitan dengan bidang medis dan (atau) ilmu kedokteran, seperti
bidang medis, kemasan obat-obatan hingga buku pedoman untuk peralatan
medis dan buku-buku kedokteran. Seperti halnya terjemahan hukum,
terjemahan medis adalah spesialisasi dimana kesalahan terjemahan dapat
berakibat serius.
10. Terjemahan Teknis
Terjemahan teknis ialah jenis terjemahan yang memiliki arti yang
luas. Terjemahan teknis mengacu ke beberapa bidang tertentu, seperti TI
atau manufaktur dan berurusan dengan teks seperti buku pedoman dan buku
petunjuk. Terjemahan teknis biasanya lebih mahal daripada terjemahan
umum karena berisi sejumlah besar terminologi yang hanya dapat ditangani
oleh penerjemah ahli.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

BENTUK PADANAN TERJEMAHAN

1. Kolokasi
Kolokasi adalah kata sanding tetap. Kata sanding merupakan dua
buah kata yang biasa disandingkan dan bersifat tetap. Rahyono (2012: 108)
menyebutkan bahwa kolokasi adalah rangkaian satuan leksikal yang
kehadiran satuan-satuan leksikal tersebut dalam rangkaian bersifat tetap –
sudah menjadi kelaziman dalam bahasa bersangkutan- namun masing-
masing satuan tetap merupakan konstituen semantis yang mandiri.
Berbeda dari idiom, masing-masing dari konstituen pembentuk
kolokasi masih merupakan satuan-satuan konstituen semantis dan
maknanya dapat ditelusuri berdasarkan konstituen-konstituennya. Menurut
Rahyono (2012: 109) ciri-ciri kolokasi ada dua, yaitu jika (1) pasangan kata
tersebut bersifat tetap, dan (2) pasangan kata tersebut memiliki kepaduan
makna dan referen. Contoh: Angin kencang, kabar gembira, serba guna,
hitam putih, atas bawah.
2. Idiom
Idiom adalah gabungan kata yang membentuk makna baru yang
berbeda dari makna asal kata-kata penyusunnya. Meskipun terdiri atas lebih
dari satu kata, idiom memiliki kohesi internal yang membuatnya menjadi satu
kesatuan. Karena merupakan satu kesatuan, idiom tidak dapat disisipi oleh
konstituen lain, dengan kata lain idiom adalah konstituen minimal. Ada
beberapa sifat idiom, di antaranya yaitu susunan idiom tidak dapat diubah-
ubah; tidak berterima jika mengalami afiksasi; elemen-elemen di dalam idiom
tidak dapat diganti oleh kata yang bersinonim dengannya.
Berkaitan dengan perubahan makna yang terjadi, idiom dibedakan
menjadi idiom sejati dan idiom sebagian. Idiom sejati adalah idiom yang
maknanya tidak tergambar dari unsur-unsur pembentuknya, sedangkan
idiom sebagian adalah idiom yang maknanya masih tergambar dari salah
satu unsur pembentuknya. Contoh idiom dalam bahasa Indonesia: Kambing
hitam, dan Kabar burung.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

“Kambing hitam” merupakan idiom sejati karena makna yang yang


dihasilkan tidak tergambar dari unsur pembentuknya. “Kambing hitam”
bermakna “orang yang dikorbankan”, sama sekali berbeda dari “kambing”
yang merupakan salah satu jenis hewan berkaki empat pemakan rumput,
dan “hitam” yang merupakan salah satu jenis warna yang gelap. Contoh
“Kabar burung” merupakan idiom sebagian karena makna yang dihasilkan
masih tergambar dari unsur pembentuknya. “Kabar burung” berarti kabar
yang tidak jelas asal muasalnya, masih ada kaitan dengan makna “kabar”
yang artinya berita.
Sifat arbitrer di dalam bahasa memiliki peran penting dalam
perkembangan bahasa. Ada kolokasi-kolokasi yang sudah tidak dapat
ditelusuri lagi, bahkan maknanya juga tidak bisa dipahami satu per satu,
akhirnya dianggap idiom. Kolokasi yang sudah frozen dapat disebut idiom.
Sebagai contoh frasa “rumh sakit”. Ada yang menyebut bahwa “rumah sakit”
berasal dari “rumah untuk orang sakit”, sehingga dianggap bukan idiom.
Kalimat tersebut mengalami pemendekan seiring waktu menjadi “rumah
sakit”. Jika dilihat dari unsur pembentuknya, “rumah sakit” adalah idiom,
karena maknanya bukan rumah yang sakit, melainkan rumah untuk merawat
orang sakit.
3. Perbedaan Kolokasi dengan Idiom
Kolokasidan idiom adalah dua hal yang berbeda. Perbedaan antara
kolokasi dan idiom adalah bentuk penyusunan dan artinya. Pada idiom
bentuk penyusunanya dari dua kata atau lebih yang memiliki makna jauh dari
kata-kata yang menyusunnya, misalnya “lintah darat” yang memiliki arti
“rentenir”, meja hijau yang berarti pengadilan. Dalam bahasa Inggris, "break
a leg" berarti “semoga berhasil”.
Sedangkan kolokasi dibentuk dari dua kata atau lebih yang salah
satu unsur kata tersebut memiliki hubungan dengan anggota kata lain,
misalnya mengandung makna yang sama. Contoh: “fast car”, bukan “quick
car” yang dimana fast dan quick memiliki arti yang sama. Kolokasi terdiri dari
2 macam yang diantaranya yaitu:

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

 Kolokasi gramatikal adalah kolokasi dalam bentuk tata bahasa dalam


kalimat misalnya bergabungnya dua kata yang terdiri atas kata depan
dan nomina, verba, dan adjektiva, misalnya kesalahan yang sering
muncul oleh penutur berbahasa Inggris di Indonesia adalah sulit kapan
menggunakan ke, pada, dan kepada.
Contoh kalimat: Anak-anak berlari ke pasir putih di tepi pantai. Bukan
Anak-anak berlari kepada pasir putih di tepi pantai.
 Kolokasi leksikal adalah kolokasi pada tataran jenis kata, bisa kata kerja,
kata benda, kata sifat, kata depan, dan sebagainya, misalnya noise
levels bukan noise grades padahal level dan grade memiliki makna yang
sepadan, great deal bukan huge deal ataupun large deal padahal great,
large, dan huge memiliki makna yang sepadan. Di dalam bahasa
Indonesia misalnya dokter hewan bukan dokter binatang, taman kanak-
kanak bukan taman anak-anak.
4. Makna Eksplisit dan Implisit
Makna eksplisit merupakan makna yang bersifat jelas, tegas, terus
terang, tidak berbelit-belit, sehingga orang dapat menangkap maksud makna
tersebut dengan mudah dan tidak mempunyai gambaran yang kabur atau
salah terkait makna tersebut. Makna eksplisit bersifat tersurat. Makna
eksplisit merupakan makna absolut yang langsung diacu oleh bahasa.
Konsep makna ini bersifat denotatif (sebenarnya) sebagai representasi dari
bahasa kognitif.
Makna implisit adalah makna universal yang disembunyikan oleh
bahasa. Konsep makna implisit bersifat konotatif (kias) sebagai representasi
dari bahasa emotif. Makna eksplisit mengacu pada informasi, sedangkan
makna implisit mengacu pada emosi, dan makna eksplisit tersampaikan
secara tersirat.
5. Kewaspadaan Penerjemah terhadap Informasi Implisit dan Eksplisit
Dikarenakan rujukan infromasi implisit tidak mempunyai bentuk
tetapi tetap merupakan bagian dari keseluruhan komunikasi yang dimaksud
pembicara. Informasi implisit juga sering menimbulkan masalah dalam

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

mencapai kesepadanan dinamis. Itulah mengapa penerjemah harus dituntut


lebih jeli dalam menerjemahkan informasi implisit tersebut agar pesan yang
terkandung dalam sebuah teks dapat disampaikan dengan baik. Penerjemah
juga harus bisa memutuskan dengan tepat kapan harus mengeksplisitkan
sebuah informasi yang implisit. Jika tidak hati – hati, terjemahan dapat
menjadi ‘gelap’ bagi pembaca karena terlalu sedikit yang dieksplistikan atau
terlalu banyak informasi yang dieksplisitkan. Petunjuk yang dapat digunakan
saat pengeksplisitan informasi implisit adalah jika struktur bahasa sasaran
menuntut hal tersebut, dan tuntutan kesepadanan dinamis dan struktur
wacananya.
Informasi eksplisit maknanya yang merujuk kepada informasi yang
yang diungkapkan secara jelas dengan unsur leksikal dan bentuk
gramtatikal. Informasi ini merupakan struktur lahir dan sangat jelas.
6. Pergeseran pada Tatanan Morfem
Morfem adalah unit gramatika terkecil dalam suatu bahasa atau
kalimat yg memiliki makna. Terdapat jenis – jenis pergeseran terjemahan
salah satunya adalah pergeseran pada tataran morfem. Pergeseran ini akan
terjadi apabila morfem dari bahasa sumber tidak memiliki padanan morfem
yang sama dalam bahasa sasaran. Contoh:
1. Reexamine (bahasa inggris) diterjemahkan menjadi memeriksa kembali
(bahasa Indonesia).
2. Recyle (bahasa iggris) diterjemahkan menjadi daur ulang (bahasa
Indonesia). (Dalam contoh tersebut padanan morfem (terikat) bahasa
Inggris re- secara berturut – turut diterjemahkan menjadi kata (morfem
bebas) kembali dan ulang)
3. Impossible (bahasa inggris) diterjemahkan menjadi tidak mungkin
4. Immature (bahasa inggris) diterjemahkan menjadi tidak dewasa. (Dalam
contoh tersebut padanan morfem (terikat) bahasa Inggris im- secara
berturut – turut diterjemahkan menjadi kata (morfem bebas) tidak.)

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

LANGKAH DAN TAHAPAN DALAM PENERJEMAHAN


Penerjemahan adalah serangkaian tahapan proses transferisasi dan
(atau) pengalihan makna dan amanat yang terkadung dalam Bsu (Bahasa
Sumber) menuju Bsa (Bahasa Sasaran) dengan mengikuti kaidah-kaidah bahasa
dan aturan grammatik Bsa (Bahasa Sasaran) yang dilakukan oleh seorang
Penerjemah.
Proses penerjemahan merupakan tahapan yang harus dilalui oleh
penerjemah untuk menghasilkan produk terjemahan. Proses penerjemahan
bersifat siklis, yaitu apabila penerjemah mengalami hambatan dan (atau)
kesulitan dalam menerjemahkan, maka penerjemah diperbolehkan kembali ke
langkah sebelumnya untuk memecahkan masalah tersebut.
Dalam proses penerjemahan, terdapat tim yang berperan aktif dalam
pelaksanaan penerjemahan. Adapun alur dan (atau) tahapan yang harus
dilakukan oleh penerjemah beserta tim yang terlibat dalam penerjemahan
dideskripsikan melalu diagram berikut.

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

翻譯項目的小组名单
學生全名
數 學號
印尼文 中文
1 180242610003 Ananda Rezqi Ilahy 李安娜
2 180242610001 Dian Sandi Utami 迪安
3 180242610016 Ela Eka Putri Tampubolon 叶红丽
4 180242610041 Fienita Amani 马芬妮
5 180242610046 Firsta Diva Anisa 尼撒
6 180242610047 Herisha Valentyne Hartoko 爱法
7 180242610015 Isnaini Uswatun Hasanah 艾妮
8 180242610025 Micha Sabathani 米乐慬
9 180242610033 Moch Fajar Alif Andikah 周扬
10 180242610018 Moch. Mansyur Maulana Idris 陳樂觀
11 180242610005 Naila Safitri 陈丽华
12 180242610056 Nasya Putri Harjuansari 娜西亚
13 180242610029 Rahmad Huda Nur Fauzi 胡达
14 180242610052 Saffana Dina 迪娜
15 180242610031 Valence Elvisca Mutiara Mulya 孙英
16 180242610043 Wiji Sari Utami 沙迪
17 180242610002 Yuli Nur Afifah 余吉利
注意
數 學生中文全名的顏色 描述
1 第一組
2 第二組
3 第三組
4 第四組

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

父亲的神秘问题
正在我在假期,而我爸爸今天不上班了。我看到爸爸正忙把摩
托车修理就我向他走近 “爸,想要啥帮忙呢?” 天真地我问。那件
时我是个孩子与在上小学,“咦,儿子。可以啊!” 爸爸回复。咱
们把摩托车修理时聊天了很多事。爸爸跟我聊天了很多摩托车的事。
我听得好,爸爸再问我 “你长大后就想要成为啥样的人呢?”。我
自发把问题回复 “我长大后想要像瓦伦蒂诺罗西成为赛车手。” 爸
爸回复与再问 “真的吗?哇塞,很棒!但是你会知道最重的赛车手
是摩托车的部分,那个部分是你知道了吗?” 我再想一想那个最重
的部分是啥呀?
明早早饭时我把昨天问题回答 “最重的摩托车部分是轮车,没
有轮车就把摩托车骑不了了。” 听到我的答案后就爸爸说: “哇!
聪明啦,但那个答案不是那个部分的。” 听到了爸爸的答案后就我
每天不放弃来试试回答问题。可能那个答案是钥匙,没有钥匙就把摩
托车打开不了了与保护不了了。爸爸再说 “你越来越聪明,但那个
答案还错的。”
我至上初中学还不放弃来试试回答问题。有时候爸爸把我问那
件小时候的问题,我来试试回复后就爸爸一定说: “你这么智能啦,
但那个问题的正确答案还错的。你保持一致来试试吧!”。我保持一
致来试试后就把我越来越无聊,是因为我的答案还不正确的。
小时候至现在爸爸还不愿意把正确答案给我。每次爸爸看到我
抱怨他说: “你嫑无聊来试试回答问题呀,那件答案就这么容易的。
你继续试试哦!”
初中毕业后,我继续学习职业学校,主修汽车。 我问老师,摩
托车最重要的部件是什么。我老师的答案是蓄电池车,因为没有蓄电
池车摩托车就无法启动。 我相信这次的答案一定是正确的。我相信
这次的答案一定是正确的。
放学后,在等待父亲接我时我问我的朋友,摩托车最重要的部件
是什么。我从他们得到了各种各样的答案,从发动机,火花塞,制动
器,电灯到汽油和机油。
在回家的路上,我想再次回答爸爸的问题。 我告诉爸爸,我得
到的答案是,但他总是说“再试一次”。

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

我以为他一定在欺骗我。一路上,我不再和他说话。在交通信号
灯处,我们看到一个老祖母和她的孙女在路边乞讨。
爸爸从口袋里掏出一点钱,对我说:“请给他们。只要有寄托,
我们就必须互相帮助。” 我把钱交给了痛苦和乞讨的祖母。看到她,
我的心被感触了。
晚上在客厅里,父亲告诉我坐在他旁边。他建议我,让我成为一
个像他一样善良友善的孩孩。
我也认真听了。爸爸突然说道:“那么,你真的想了解爸爸问题
的答案吗?”我有点困惑,点了点头。因为,我放弃了,被爸爸的一
个神秘问题饱和的。
“你知道,在你给爸爸的所有答案中,没有一个是错误的。但是
爸爸希望你从这个问题中学到一些东西。父亲回答说,摩托车最重要
的成员是“摩托车座”(座)。我有点惊讶“是什么原因?”我好奇
地问。
爸爸对我微笑着说:“你明白为什么吗?因为,与车座我们可以一
起骑和与我们摩托车上的任何人分享幸福。这样,我们应该生活,总
是分享和奉献,只要我们仍然有寄托在这个地球上。

Lampiran 3. Hasil Teks Terjemahan pasca-revisi Analisa Tim #03 Penerjemah (Penerjemah,
Proofreading, Editor, Penguji)

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Proyek Terjemahan 2

误会
早年在美国阿拉斯加地方,有一对年轻人结婚,婚后生育,他的太太因难产
而死,遗下一孩子。他忙生活,又忙于看家,因没有人帮忙看孩子,就训练一只
狗,那狗聪明听话,能照顾小孩,咬着奶瓶喂奶给孩子喝,抚养孩子。
有一天,主人出门去了,叫它照顾孩子。
他到了别的乡村,因遇大雪,当日不能回来。第二天才赶回家,狗立即闻声
出来迎接主人。他把房门开一看,到处是血,抬头一望,床上也是血,孩子不见
了,狗在身边,满口也是血,主人发现这种情形,以为狗性发作,把孩子吃掉
了,非常生气的下,拿起刀来向着狗头一劈,把狗杀死了。
之后,忽然听到孩子的声音,又见他从床下爬了出来,于是抱起孩子;虽然
身上有血,但并未受伤。
他很奇怪,不知究竟是怎么一回事,再看看狗身,腿上的肉没有了,旁边有
一只狼,口里还咬着狗的肉;狗救了小主人,却被主人误杀了,这真是天下最令
人惊奇的误会。
注:误会的事,是人往往在不了解、无理智、无耐心、缺少思考、未能多方
体谅对方,反省自己,感情极为冲动的情况之下所发生。
误会一开始,即一直只想到对方的千错万错。

Lampiran 1. Teks Bahasa Sumber Proyek Terjemahan II Mandarin-Indonesia

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

误会 (Salah Paham)

早年在美国阿拉斯加地方,有一对年轻人结婚,婚后生育,他的太太因难产
而死,遗下一孩子。他忙生活,又忙于看家,因没有人帮忙看孩子,就训练一只
狗,那狗聪明听话,能照顾小孩,咬着奶瓶喂奶给孩子喝,抚养孩子。
Pada suatu waktu di Alaska Amerika, ada sepasang remaja menikah, setelah itu
Istrinya meninggal karena mengidap distosia dan meninggalkan seorang anak. Ia
menjalani hidupnya dan menjaga rumah. Karena tidak ada orang yang membantu
menjaga anaknya, dia melatih seekor anjing. Anjing tersebut pandai dan penurut, (Ia)
mampu menjaga anak, menggigit botol untuk menyusui sang anak hingga tumbuh
besar.
 误会 [wùhuì] = missunderstandin' [n], missunderstand; mistake; misscontrue
[v]
 早年 [zâonián] = pada suatu waktu [n]
 阿拉斯加 [ā'lāsījiā] = Alaska [n]
 生育 [shēngyù] = give birth to; bear [v]
 难产 [nánchân] = difficult birth; dystocia [v]
 遗 [yí] = lose; leave behind; keep back; not give; leave behind at one's death;
bequeath [v]
 忙 [máng] = hurry; hasten; make haste; work do [v], bussy; fully occupied [adj]
 训练 [xùnliàn] = train; drill [v]
 听话 [tīnghuà] = head what an elder or superior says; be obedient; listen to;
hear [v]
 咬 [yâo] = bite; snap at grip [v]
 奶瓶 [nâipíng] = feeding bootle; baby's botle [n]
 喂奶 [wèinâi] = breast feed; suckle; nurse; feed [v]
 抚养 [fûyâng] = foster; raise; rear; bring up [v]

有一天,主人出门去了,叫它照顾孩子。
他到了别的乡村,因遇大雪,当日不能回来。第二天才赶回家,狗立即闻声
出来迎接主人。他把房门开一看,到处是血,抬头一望,床上也是血,孩子不见
了,狗在身边,满口也是血,主人发现这种情形,以为狗性发作,把孩子吃掉
了,非常生气的下,拿起刀来向着狗头一劈,把狗杀死了。
Suatu hari, dia pergi keluar dan menyuruh si anjing untuk menjaga sang anak.
Ia tiba di suatu desa dan tidak bisa pulang pada hari itu karena (disana) sedang turun
salju (sangat) lebat. Keesokan harinya dia baru pulang, si anjing yang mendengar
suara(nya) saat itu bergegas menyapa. Dia membuka pintu, dan melihat darah
dimana-mana, dia mencari dan terus mencari, diatas kasur pun ia juga melihat darah,
dan sang anak tidak terlihat. Disamping si anjing dengan mulutnya penuh darah, dia
mengira semua ini adalah perbuatan(nya) yang memakan anaknya. Dia sangat
marah, lalu mengambil pisau, menebas kepalanya dan membunuh anjing itu.
 主人 [zhûrén] = tuan [n]
 它 [tā] = itu [pronomina]

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

 照顾 [zhàogù] = menjaga [v]


 赶 [gân] = catch up; try to catch; hurry; drive [v]
 立即 [lìjí] = immediately; at once; promptly; without (any) less of time [adv]
 闻 [wén] = mencium (bau) [v]
 声 [shēng] = bunyi; suara [n]
 迎接 [yíngjié] = menyambut [v]
 房门 [fángmén] = pintu rumah [n]
 到处 [dàochù] = jelas [adv]
 血 [xuè] = darah [n]
 抬头一望 [táitóuyīwàng] = mencari dan terus mencari [惯用语]
 刀 [dāo] = pisau [n]
 一劈 [yìtóuyípì] = satuan untuk tebasan (potongan; memotong) [量词]
 杀死 [shāsî] = membunuh [v]
 乡村 [xiāngcūn] = desa; rural area [n]
 身边 [shēnbiān] = disamping [n]
 满口 [mânkôu] = a mouth full pure; standart [n]
 发现 [fāxiàn] = menemukan, mengidentifikasi [v]
 情形 [qíngxing] = circumstances; situasi [n]
 狗性 [gôuxìng] = anjing [n]
 发作 [fāzuò] = perbuatan; tindakan; ulah [v]
 吃掉 [chīdiào] = mengonsumsi; memakan [v]

之后,忽然听到孩子的声音,又见他从床下爬了出来,于是抱起孩子;虽然
身上有血,但并未受伤。
他很奇怪,不知究竟是怎么一回事,再看看狗身,腿上的肉没有了,旁边有
一只狼,口里还咬着狗的肉;狗救了小主人,却被主人误杀了,这真是天下最令
人惊奇的误会。
注:误会的事,是人往往在不了解、无理智、无耐心、缺少思考、未能多方
体谅对方,反省自己,感情极为冲动的情况之下所发生。
误会一开始,即一直只想到对方的千错万错。
Setelah itu, tiba-tiba Ia mendengar suara sang anak yang merangkak keluar
dari kolong kasur menghampirinya. Ia mendatangi dan menggendong sang anak;
meski ditubuhnya (sang anak) ada darah, namun ia sama sekali tidak terluka. Dia
merasa aneh, dia tidak tahu apa yang sedang terjadi. Dia melihat anjingnya dengan
daging di kakinya telah hilang. Disampingnya ada serigala dengan mulut yang masih
mengunyah daging anjingnya itu. Anjingnya telah menyelamatkan anaknya, namun
ia terbunuh karena kesalahpahaman(nya). Ini adalah kesalahpahaman yang paling
"menakjubkan" di dunia.
Catatan/Pesan/Amanah: Kesalahpahaman sering terjadi ketika seseorang
tidak mengerti, tidak rasional, tidak sabar, kurang berpikir, tidak mampu
memperhatikan (situasi) disekitarnya dan mengintrospeksi diri sendiri, dan sangat

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

emosional. Dari awal kesalahpahaman, seseorang hanya memikirkan kesalahan


pihak lain.
 忽然 [hūrán] = tiba-tiba [adv]
 声音 [shēngyīn] = bunyi [n]
 爬 [pá] = crawl; creep; climb; clamber; scramble; sit up; get up [v]
 起 [qî] = berdiri [v]
 受伤 [shòushāng] = injured, wounded [v]
 究竟 [jiūjìng] = outcome what actualy [n]
 腿上 [tuîshàng] = paha [n]
 狼 [láng] = serigala [n]
 救 [jiù] = rescue; save from [n]
 误杀 [wùshā] = membantai; pembantaian [v]
 惊奇 [jīngqí] = wondering; suprised; amazed; terkejoed [adj]
 往往 [wângwâng] = often; frequently [adv]
 无 [wú] = 否或不或是没有定反义 [v]
 理智 [lîzhì] = alasan; intellect [n]
 耐心 [nàixīn] = sabar [adj]
 缺少思考 [quēshâosīkâo] = bertindak tanpa berfikir panjang dan melihat
resikonya [成语]
 未 [wèi] = 没有的反义 [adv]
 体谅 [tîliàng] = show understanding and sympathy for; [v]
 对方 [duìfāng] = the other (or opposit); berlawanan (arah) [n]
 反省 [fânxîng] = intropeksi [v]
 发生 [fāshēng] = terjadi; kejadian [v]
 冲动 [chōngdòng] = to impulse [n]; get excitable [v]
 即 [jí] = approach; reach; be near [v]
 一直 [yìzhí] = straight, continuity [adv]
 千错万错 [qiancuowancuo] = 【千差万错】指差错很多或是很大。出自【真净
文颂】[成语]

Lampiran 2. Proses penerjemahan Teks Bahasa Sumber Proyek Terjemahan II


Mandarin-Indonesia dan analisa Teks Bahasa Sumber Proyek Terjemahan II
Mandarin-Indonesia

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Salah Paham

Pada zaman dahulu di Alaska Amerika, ada sepasang remaja yang menikah dan
dikaruniai seorang anak setelah itu. Namun tak lama sang istri meninggal karena
mengidap distosia dan meninggalkan seorang anak. Sang suami pun sibuk
menjalani hidup dan menjaga rumah sendiri. Karena tidak ada orang yang
membantu menjaga anaknya, dia melatih seekor anjing. Anjing tersebut pandai dan
penurut, bisa menjaga anak, menggigit botol untuk menyusui sang anak hingga
tumbuh besar.
Suatu hari, sang tuan pergi keluar dan menyuruh si anjing untuk menjaga sang
anak. Ia tiba di suatu desa, namun tidak bisa pulang pada hari itu juga karena di
sana sedang turun salju yang sangat lebat. Ia baru pulang keesokan harinya. Si
anjing yang mendengar suara tuan nya saat itu bergegas menyapa. Saat Ia membuka
pintu, Ia melihat darah dimana-mana. Ia mencari dan terus mencari, ia juga melihat
darah di atas kasur, namun sang anak tidak terlihat dimanapun. Di sampingnya ada
si anjing dengan mulut yang penuh darah, dia mengira semua ini adalah perbuatan
si anjing yang memakan anaknya. Ia sangat marah, lalu mengambil pisau, menebas
kepalanya dan membunuh anjing itu.
Setelah itu, tiba-tiba ia mendengar suara sang anak yang merangkak keluar dari
kolong tempat tidur menghampirinya. Ia lalu menghampiri dan menggendong sang
anak. Meski ada darah di tubuh anaknya, ia sama sekali tidak terluka. Ia merasa
aneh, ia tidak tahu apa yang sedang terjadi. Ia melihat si anjingnya lagi dan terlihat
daging kakinya telah hilang. Di sampingnya ada serigala dengan mulut yang masih
mengunyah daging si anjing. Anjingnya telah menyelamatkan anaknya, namun ia
terbunuh karena kesalahpahamannya. Ini benar-benar kesalahpahaman paling
“menakjubkan” di dunia
Pesan: Kesalahpahaman sering terjadi ketika seseorang tidak mengerti, tidak
rasional, tidak sabar, kurang berpikir, tidak mampu mengintropeksi diri sendiri dan
memperhatikan situasi disekitarnya dan sangat emosional. Berawal dari
kesalahpahaman, seseorang hanya memikirkan kesalahan pihak lain.

Lampiran 3. Hasil proofreading hasil terjemahan Teks Bahasa Sumber Proyek


Terjemahan II Mandarin-Indonesia oleh Proofreading

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

Salah Paham
Pada zaman dahulu di Alaska Amerika, ada sepasang remaja yang menikah dan
dikaruniai seorang anak setelah itu. Namun tak lama sang istri meninggal karena
mengidap distosia dan meninggalkan seorang anak. Sang suami pun sibuk
menjalani hidup dan menjaga rumah sendiri. Karena tidak ada orang yang
membantu menjaga anaknya, dia melatih seekor anjing. Anjing tersebut pandai dan
penurut, bisa menjaga anak, menggigit botol untuk menyusui sang anak hingga
tumbuh besar.
Suatu hari, sang tuan pergi keluar dan menyuruh si anjing untuk menjaga sang
anak. Ia tiba di suatu desa, namun tidak bisa pulang pada hari itu juga karena di
sana sedang turun salju yang sangat lebat. Ia baru pulang keesokan harinya. Si
anjing yang mendengar suaranya saat itu bergegas menyapa. Saat Ia membuka pintu,
Ia melihat darah dimana-mana. Ia mencari dan terus mencari, ia juga melihat darah
di atas kasur, namun sang anak tidak terlihat dimanapun. Di sampingnya ada si
anjing dengan mulut yang penuh darah, dia mengira semua ini adalah perbuatan si
anjing yang memakan anaknya. Ia sangat marah, lalu mengambil pisau, menebas
kepalanya dan membunuh anjing itu.
Setelah itu, tiba-tiba ia mendengar suara sang anak yang merangkak keluar dari
kolong tempat tidur menghampirinya. Ia lalu menghampiri dan menggendong sang
anak. Meski ada darah di tubuh anaknya, ia sama sekali tidak terluka. Ia merasa
aneh, ia tidak tahu apa yang sedang terjadi. Ia melihat si anjingnya lagi dan terlihat
daging kakinya telah hilang. Di sampingnya ada serigala dengan mulut yang masih
mengunyah daging si anjing. Anjingnya telah menyelamatkan anaknya, namun ia
terbunuh karena kesalahpahamannya. Ini benar-benar kesalahpahaman paling
“menakjubkan” di dunia
Pesan: Kesalahpahaman sering terjadi ketika seseorang tidak mengerti, tidak
rasional, tidak sabar, kurang berpikir, tidak mampu mengintropeksi diri sendiri dan
memperhatikan situasi disekitarnya dan sangat emosional. Berawal dari
kesalahpahaman, seseorang hanya memikirkan kesalahan pihak lain.

Lampiran 4. Hasil revisi tahap akhir hasil terjemahan Teks Bahasa Sumber
Proyek Terjemahan II Mandarin-Indonesia pasca diskusi interaktif dan
bertanggungjawab Tim #03 Penerjemah oleh editor

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)
KEMENTRIAN RISET, TEKNOLOGI, DAN PENDIDIKAN TINGGI
UNIVERSITAS NEGERI MALANG (UM)
Jalan Semarang 5, Malang 65145
Telp. (0341) 551-312
Laman: um.ac.id

BIOGRAFI PENULIS

MOCH. MANSYUR MAULANA IDRIS


(Independent Translator; Private Teacher; Private Lecturer)
Seorang penerjemah 10 bahasa kelahiran kota Malang pada tanggal 31 Januari
1999 adalah seorang Hyperpolyglot 25 bahasa (Jepang, Rusia, Perancis, Portugal,
Mandarin, Hindi, Cekoslowakia, Serbian, Slovakia, Slovenia, Makedonia, Mongolia, Kroasia,
Hungaria, Ukrainia, Bosnia-Herzegovina, Polandia, Belarus, Taiwan, Makau, Hongkong,
Bengali, Latin, Luksembourg, dan Yunani). Bertempat tinggal di Dusun Ndoro No. 107A
RT.21/RW.03, Desa Karang Widoro, Kecamatan Dau, Kabupaten Malang. Menempuh
pendidikan formal dimulai dari MI Sunan Kalijogo Karang Besuki Malang (Lulus pada tahun
2011), MTs Sunan Kalijogo Malang (Lulus pada tahun 2014), SMA Negeri 8 Malang (Lulus
pada tahun 2017), dan Universitas Negeri Malang program studi S1 Pendidikan Bahasa
Mandarin, Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra (2018 – sekarang). Memulai kemampuan
berbahasa sejak menduduki bangku sekolah menengah pertama yang dimulai dari menyukai
beragam jenis bahasa, seperti bahasa Jepang, Perancis, dan Portugal, serta mempelajari
beberapa bahasa yang menggunakan sistem kepenulisan lambang bahasa non-alfabet dan
dilanjut dengan beberapa bahasa yang lainnya.
Aktif dalam kepenulisan bidang seni, seperti seni peran, teater, drama dan puisi
kesusastraan, serta bidang pengabdian kepada masyarakat. Menulis berbagai puisi dan
dijadikan satu menjadi sebuah buku untuk penyimpanan pribadi. Aktif dalam bidang
kebahasaan konsentrasi benua Asia-Eropa peminatan Terjemahan. Adapun riwayat karirnya
diantaranya ialah sebagai berikut: juru ketik (2014-sekarang), korektor (2014-sekarang),
Analisa data (2015-sekarang), Guru Bimbingan Belajar Pribadi (2014-sekarang), Chef di
Cokelat Klasik Cafe (Januari 2018 – Juni 2018), hingga saat ini aktif sebagai Penerjemah 10
Bahasa: Mandarin, Jepang, Rusia, Perancis, Portugis, Cekoslowakia, Polandia, Serbia,
Taiwan, dan Latin, Tutor Pembelajaran Dasar 9 Bahasa, dan Private Lecturer bahasa
Mandarin, Jepang, dan Rusia (2018-sekarang).
Saat ini sedang mempersiapkan ujian Test Beasiswa program pascasarjana
(Magister; S2) dengan tujuan beberapa negara, diantaranya ialah S2 Sastra Jepang
(Internasional) di UniversitasOosaka, S2 Pendidikan Bahasa Jepang (Internasional) di
Hokkaido University dan Tokyo University (Jepang), S2 Sastra Rusia (Internasional) di
Moskow State University (Moskow, Rusia), S2 International Management di Ecole de
Management Léonard De Vinci (Paris, Perancis), S2 Pendidikan Bahasa Mandarin
(Internasional) di National Tsinghua University (Hsinchu, Taiwan), S2 Pendidikan Bahasa
Mandarin (Internasional) di Zhejiang University (Zhejiang, Tiongkok), dan S2 Kaligrafi di
Fujian Normal University (Fujian, Tiongkok).

PMDR6136 – 20201 – Moch. Mansyur Maulana Idris – 180242610018


S1 Pendidikan Bahasa Mandarin 2018
Jurusan Sastra Jerman, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang (UM)

You might also like