You are on page 1of 122
Bernard-A, Chevalier : eT ESE Eten Du méme auteur aux éditions Ellipses : + Le SAMU de Vitalianiste * Qui, quo, qua. L’essentiel de la grammaire italienne * Logos. L’essentiel du vocabulaire italien * Manuel de préparation aux oraux d italien + 100 verbi. Les 100 verbes italiens les plus utiles * Précis de culture italienne * Prove. Niveau J * Prove. Niveau 2 Dans la méme série : ¢ C’est une affaire de saucisses ! Mille et une expressions pour apprendre allemand, par Bernard Marinier et Gérard Mathieu ¢ Flying pigs. Mille et une expressions pour apprendre Vanglais, par Stephen Lewis et Gérard Mathieu * Quand les grenouilles auront des potls. Mille et une j expressions pour apprendre espagnol, par Mare Lascano et | Gérard Mathieu ISBN 2-7298-2821-4 © Ellipses Edition Marketing S.A., 2006 32. rue Bargue 75740 Paris cedex 15 Le Code de la propricté inteliectuelle n’ autorisant. aux termes de Particle 1..122- 5.2° et 3°a}, dune part. que les « copies ou reproductions stzicteme a usage privé du copiste et non destinges % une utilisation votlect d autre part, que les analyses ot les courtes citations dans un hut d’exemple ot iustration, « toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite : sans fe consentement de [auteur ou de sey ayants droit ou ayants cause est illicite » (Art, L 122-4) Cette représentation ou reproduction, par quelque procédé que ce soit constituerait une contrefagon sanctionnge par les atticles L. 335-2 ef suivants du Code ve Lt proprické intellectuelle. 1 | | wwweditions-ellipses.fr | Les fagons de dire, les proverbes et dictons, constituent une richesse inépuisable dans l'étude des langues. Ce recueil a entrepris de présenter queiques centaines d’éléments commentés et enrichis d’apports lexicaux. Bien que cet ouvrage ne cherche pas & se substituer a une méthode de langue, ni 4 un manuel didactique, if pourra se révéler fort utile aux apprenants soucieux de compléter leurs connaissances grace a des expressions idiomatiques. Cependant cet ouvrage ne prétend pas limiter son usage aux seuls italianistes : chaque expression est donc accompagnée entre parenthéses de sa traduction mot 4 mot et de son équiva- lent frangais en italiques. Les commentaires linguistiques, culturels ou historiques aident le lecteur & approfondir ses connaissances. Afin d’éviter un aspect fastidieux, le dessinateur Gilles Macagno a déployé ses talents d'artiste et d’humoriste dans des illustrations qui, je Pespére, aidcront le lecteur 4 mémori- ser les expressions retenues. Bernard-A. Chevalier ga mBoaomgaga Baoa8nO0O 8 Q SOMMATRE L’acqua : Leau L’anima, i sentimenti, le qualita e i difetti : Lame, les sentiments, les qualités et les défauts Gli animali : Les animaux Arte : Art La casa : La maison I colori: Les couleurs I numeri, il tempo, le feste... : Les nombres, le temps, les fétes I vestiti : Les vétements 1 cibo : La nourriture Il corpo : Le corps Il tempo : Le temps La religione : La religion Natura, elementi, universo, geografia... 5 Nature, éléments, univers, géographie... Uomo, donna, amore, coppia... : Homme, femme, amour, couple Varia (expressions inclassables) Nn 16 22 39 45 57 66 72 85 98 102 108 116 121 a . is pis tot ‘esr Len, Ao ois {4 - t BT AT . =E ee C YY f O “yy one eo L’ACQUA : EAU L'eau comme tous les autres éléments naturels dans les sociétés agricoles, a été l’objet d’une observation constante dont proviennent de nombreuses métaphores et fagons de dire. ‘8 Avere acqua in bocca Avoir de l'eau dans la bouche » Bouche cousue ! * Silenzio e acqua in bocca! Silence et eau dans la bouche! Alas? \— . ' : Motus et bouche cousue ! tou Pagles £ Expression a ne pas confondre avec : Si ONo 2? Avere Vacquolina in bocca NLA Avoir ta petite eau en bouche 9 ye En avoir l'eau a la bouche Et avec : « Essere con l'acqua alla gola/ Avere l'acqua alla gola Ewe avec feau 4 la gorge “pe TE » Avoir le couteau sous la gorge KARE VOIR. Figlio Vi # Restare a gola asciutta Rester la gorge séche » Rester sur sa faim Affogare in un bicchiere d’acqua Se noyer dans un verre d’eau ~» Se noyer dans un verre d’eau, dans une goutte d’eau ge ree COLOSO SPORE ERS (¢ ~ bs] 2 Certains verbes réfléchis francais ne le sont pas en italien : Passeggiare - se promener Certains verbes réfléchis italiens ne le sont pas en frangais : Tuffarsi > plonger L'affogamento > la noyade Le uova affogate ~ les ceufs pochés Affogato al caffé ~ glace recouverte d'un café briilant Fare un buco nell’ acqua Faire un trou dans Peau » Donner des coups d’épée dans l’eau Fare it bucato faire {a lessive la bucatura di una gomma ~ la crevaison d'un pneu 12 rere re Rr Penni ———1 @ Acqua a catinelle (eau 4 cuvettes) dans l’expression : Piove acqua a catinelle Il pleut des cordes ; il pleut a verse ; il pleut des hallebardes, il tombe des cordes , \ £ La catinella est une bassine. m Acqua passata Lau passée > C’est du passé &% Essere all’ acqua di rose Etre @ l'eau de roses -> Btre a l’eau de rose Lacquasanta ~» Veau bénite Uacquavite -* Veau-de-vie Uacquaragia * Vessence de thérebentine %t Portare |’acqua al mare Porter l'eau @ la mer + Porter de l’eau 8 la riviére £ if mare = mot masculin en italien et féminin en francais Changement de genre De trés nombreux mots changent de genre d'une langue a l'autre avec toutes les conséquences que cela entraine au niveau de l'accord des adjectifs. Pour nous francais, la difficulté n’est sensible que dans le sens de fa traduction vers l'italien. Voici (es principaux : Laffaire -» Faffare Laffection (sentiment) = ['affetto age > Feed Laide ~ laiuto Lair -» Varia Cart 2 Farte Lattitude + Fatteggiamento Lennui -» Ja noia Vere + Festate La consommation -» i! consumo 13 / La couleur -* if colore La domination > if dominio la mer * if mare la minute -* if minuto la pensée > if pensiero la période ~ il periodo La seconde -» if secondo la valeur -» if valore Le bonheur ~ Ja felicita : Le choix = fa scelta Le chémage ~ /a disoccupazione Le couple -» Ja coppia Le dimanche = Ja domenica Le manque -+ Ja mancanza Le mot -» fa parola Les gens ~ Ja gente | m Essere agli sgoccioli Etre aux dégoulinades ~ Etre au bout du rouleau Quand il ne reste que des gouttes (des miettes) on n’est plus trés loin de la fin... Laisser passer l'eau sous les ponts Laisser faire le temps et Les ponts italiens célebres : if ponte dei sospiri (Venise), it ponte di Rialto (Venise), i Ponte Vecchio (Florence) (les deux derniers sont des ponts “habités : ils abritent des boutiques) ' = Lasciar passare |’ acqua sotto i ponti ® Acqua e sapone Eau et savon » Naturel, sans artifice (eau et savon, fraicheur naturelle) ® Trovarsi in cattive acque Se trouver dans de mauvaises eaux -« Etre dans de sales draps, de mauvais draps, de beaux draps 14 @ Tirar l’acqua al proprio mulino Tirer l'eau & son moulin ~» Rouler pour soi-méme, ne penser qu’a soi 2 Proprio, adjectif, est un équivalent du possessif de 3° personne (2 la place de suo) : Pensa solo al proprio interesse > il ne pense qu’ son intérét Expressions frangaises comportant le mot eau : a Andare in fumo Aller en fumée + Partir en fumée, tomber a l'eau Cé aria di tempesta Iya air de tempéte ~ Wy a de Peau dans le gaz @ Abbassare la cresta Baisser Ja créte > Metre de l'eau dans son vin L’ANIMA, I SENTIMENT], LE QUALITA EI DIFETTI : LAME, LES SENTIMENTS, LES QUALITES ET LES DEFAUTS is Neanche per sogno Pas méme en réve ~» Jamais de la vie Sognare > réver Sogni d’oro! ~» (reves d'or !) Fais de baux réves Un incubo -* un cauchemar La notte in bianco -> ta nuit blanche La notte insonne -> la nuit blanche i Senza forse Sans peut-étre -» Sans hésitation i Mi piange il cuore Le cur me pleure ~» Mon cceur saigne | pianti -» tes pleurs | rimpianti ~+ \es regrets ¢ lamenti -> \es lamentations @ Ridere sotto i baffi Rire sous les moustaches -» Rire dans sa barbe la barbe ~» Ja barba les favoris > fe basette be bouc -3 i pizzetto Le collier de barbe -» /a barba alfa Cavour % Fare l’indiano Faire l’Indien + Faire innocent OR E05 TROME A Quis pares PEANT le Geet hic UN CHALUMEAD AJA YAN « E meglio essere invidiati che compianti Il vaut mieux étre envié que plaint ~» I] vaut mieux faire envie que pitié ¥ O volere o volare Ou vouloir ou voler ~+ Bon gré mal gré 17 @ Di buona voglia De bonne envie + De bon ceeur Colle buone o colle cattive Avec les bonnes ou avec les mauvaises » Par la douceur ou par la violence 2 Lartice défini ne se contracte plus avec la préposition con sauf dans certaines expresstons. % Di mala voglia De mauvaise envie “Ft A contrecceur £ Ne pas confondre : fa voglia » Venvie, sentiment positif et Finvidia ~ la jalousie, le désir du bien d’autrui ® Alla buona A la bonne -» Sans fagons Una persona per bene Une personne pour bien » Une personne comme ij faut #® Fare un favore Faire une faveur ~» Rendre un service a Per carita! Par charité ! ~» Je vous en prie ! & Senza complimenti Sans compliments -» Sans cérémonies Complimenti! -+ Félicitations ! Augun! = Tous mes voeux ! Piacere! = Enchanté ! # Con me non attacca! Avec moi ¢a n’attache pas ! ~ Avec moi ga ne marche pas ! £ Pronoms apres préposition (formes fortes) He, te, lui (masc. sing.), fer (fem. sing.), sé (réfléchi masc. et fém. sing.), 0%, voi, foro {masc. et fém. pluriel), sé (réfléchi mase. et fam. pluriel) Uho comprato per te -» Je Vai acheté pour toi Penso a te » Je pense a toi A la 3° personne du singulier et du pluriel, il est obligatoire de faire ta différence entre le pronom normal et le pronom réfléchi : Lavora per fui — Il travaille pour lui (cest-a-dire pour une autre personne) Lavora per sé It travaille pour lui-méme (le sujet du verbe et le pronom se Fapportent 4 la méme personne) Pour la forme réfléchie il n'y a qu'un pronom en 3° personne : Sé (accentué). » Peccato! Péché ! » Quel dommage ! 2 Pour information on rappellera le littéraire Ahimé! ~ Hélas ! Prima a te e ai tuoi, poi agli altri se tu puoi D'abord i toi et aux tiens, puis aux autres si tu peux > Charité bien ordonnée commence par soi-méme 1 miei» mes parents Come stanno i tuoi? + Comment vont tes parents ? 19 ® Io non c’entro! Moi je n’y entre pas t ~ Je n’y suis pour rien ! Le pronom i traduit le Y de lieu francais. On le retrouve dans les expressions C6 ou Gi sono (traductions de IL Y A}. it Che c’entro io? Qu’est-ce que j’y entre ? ~» Qu’est-ce que j’ai 4 voir 1a-dedans ? ® La via di mezzo La route de milieu Le juste milieu ® Rifarsi Se refaire ~s Avoir sa revanche = Andare in bestia Aller en béie ~+ Etre en fureur i Tagliare i panni addosso a uno Tailler les vétements sur le dos de quelqu’un > Casser du sucre sur le dos de quelqu’un ® Ben gli sta! Bien lui va! * C’est bien fait pour lui ! Sputare nel piatto dove si € mangiato Cracher dans P assiette o& on a mangé Cracher dans la soupe a La mala vila La mauvaise vie ~» La pégre 2 On remarquera autre sens de fa vila -» Ia taille Una vita da vesa -+ une taille de guépe Z opps Qi A ERT ns iattelte GERNARP BPYTST, ov TE SARZE DE TROWER SON ADRESSE! Ci BE Bo ToccourtR VE 21 GLI ANIMALI : LES ANIMAUX # Avere la pelle d'oca Avoir la peau d’oie »e Avoir la chair de poule % Cercare il pelo nell'uovo Chercher le poil dans Veuf » Chercher la petite béte/Chercher midi & quatorze heures i | | “Foujours i C= ein : 22 # Gatta ci cova La chatte y couve, s'y cache pour faire ses petits ~# Hy a anguille sous roche Traduction de ¥ en italien : le ¥ de lieu se traduit par Cf ou WF (selon le godt et ta sonorité de la phrase} J'y vais ~ G vado {mieux que W vado pour éviter fa répétition des ¥} = Non svegliare il can che dorme! Ne pas réveiller le chien qui dort ! -= Ne réveille pas le chat qui dort ! £ Non + infiniti traduit Vimpératif négatif de 2° personne du singulier Non parfare! ~ Ne parle pas ! w Non c'é un cane fl n'y a pas un chien » I n'y a pas un chat /- Le CAAT, bi, €5T ON HAMMipeee ATTENTION @ AS CON Fon DRE} 23 | # Non si sente volare una mosca On n’entend pas une mouche voler ~» On entendrait une mouche voler 13 of Titalien n’entend pas la mouche voler le frangais précise que l'on pourrait I'entendre : dans les deux cas le silence est grand. @ Ingoiare rospi Avaler des crapauds ~» Avaler des couleuvres la rana -> la grenouille # girina > le tétard ws Prendere due piccioni con una fava Prendre deux pigeons avec une féve ~» Faire d'une pierre deux coups Cette expression fait référence 4 un systéme de chasse fort ancien et signilie : obtenir deux avantages avec une seule action. #8 Quando gli asini voleranno Quand les Gnes voleront ~* Quand les poules auront des dents/ Ce n’est pas demain la veille Cette fagon de dire se retrouve dans toutes les tangues. On rappellera les FLYING PIGS {cochons volants) anglais et les RANAS espagnoles (grenouilles poilues). # Salvare capra e cavoli Sauver la chévre et les choux ~+ Ménager la chévre et le chou Scrittura a zampa di gallina Une écriture en patte de poule ~+ Pattes de mouche la poule > fa gallina Le poussin -» if pulcino Le coq -> if gallo Le chapon ~» # cappone Et hélas influenza aviaria > la grippe aviaire s Ad ogni uccello suo nido é bello A chaque oiseau son nid est beau + A chaque oiseau son nid est beau 25 ‘& Un freddo cane Un froid de chien + Un froid de canard le caneton > fanatroccoio la cane» Sanatra Et les célébres : Paperino » Donald Paperon dei Paperoni ~ Picsou Qui, Quo, Qua Riri, Fifi et Loulou ~ A caval donato non si guarda la bocca A cheval donné on ne regarde pas la bouche A cheval donné on ne regarde pas les dents £ Traduction de on : On n'existe pas en italien : litalien ignore le sujet apparent et recherche un sujet réel. On parle italien, signifie pour un italien : l'italien se parle. Il faut donc toujours accorder avec le sujet réel (qui est complément dans la phrase frangaise). Si parla italiano On parle italien. Si invitano tutti gli annici - On invite tous nos amis ON SE : Gi si G si ferma a Vicenza On s‘arréte a Vicenza ONY: G si ou wi si. G si {ou : vi si} mangia bene On y mange bien * Can che abbaia non morde Chien qui aboie ne mort pas » Chien qui aboie ne mord pas % Gatto scottato teme l’acqua fredda Chat échaudé craint l'eau froide ~» Chat échaudé craint l’eau froide #® Gallina vecchia fa brodo buono Vieille poule fait bon bouillon -» C’est dans les vieux pots qu’on fait la bonne soupe 26 fa minestra ~ la soupe J minestrone ~ \e minestrone ta zuppa di pesce ~~ la soupe de poisson Hf brodo le bouillon # Chi di gallina nasce convien che razzoli Qui vient d'une poule doit gratter le sol La caque sent toujours le hareng La caque est la barrique of Son met les harengs salés, Chi @ nato gallina convien che ruspi Qui est né poule dott gratter Qui nait poule aime a gratter/ chassez le naturel i] revient au galop Un pollo ruspante un poulet fermier A rapprocher de cet autre proverbe : Dare un uovo per una gallina Donner un wuf pour une poule Donner un ceuf pour avoir un beeuf £ > Cuovo devient au pluriel Le vova Mots masculins devenant féminins au pluriel : cette liste ne comporte que les plus frequents if centinaio ~ ‘a centaine : fe centinaia i dito ~ \e doigt : Je dita i lenzuolo > le drap : te lenzuola it miglaio ~+ le millier : te migliaia Tuovo + Teeut : le wova il paio ~* la paire : fe paia Noms masculins a deux pluriels, un masculin en -% l'autre féminin en -2 Le pluriel en -2 est réservé au sens propre. Le pltriel en -/ est réservé au sens figuré : il braccio > \e bras ; i bracci ~ les bras d'un fleuve ; Je braccia ~ les bras de Thomme ; if ciglo + le cl; i cigl -* les bords d'un fleuve ; fe cigla ~ les cls de leeil ; i) corno ~ la core ; i cormi ~» les cors {instruments de musique) ; fe corna les cornes d'un animal 27 re i fondamento -+ \a fondation ; 1 fondamenti -» les bases d'une religion, d'une science ; Je fondamenta -* \es fondations d'une maison i fratto > le fruit ; i frutti ~> les fruits du travail ; fe frutta > les fruits de f'arbre il fabbro ~> la levre ; i fabbri > les bords d'un vase, les levres d'une plaie ; fe fabbra ~b les lévres de la bouche i! membro ~+ le membre ; | membri -® les membres d'un club ; fe membra ~> les membres du corps a muro ~+ le mur ; i muri -® les murs de séparation ; le mura ~* les remparts de la ville @ Far come le uova sode Faire comme les ceufs durs ; plus UVoeuf cuit et plus il devient dur ~+ Plus on devient vieux plus on devient... £ Mots masculins devenant feminins au pluriel : dl centinaio > la centaine : le eentinaia asa il dito ~* le doigt : le dita @arkGs0AA Ss J il fenzuolo > \e drap : le lenzuola les le les Co XO, Ms al mighaio > 'e millier : le mighaia CET ow ~ ‘ Tuovo -> eut : fe ova 43 il paio -3 la pair : le paia ## In bocca chiusa non entrano mosche En bouche fermée n’entrent pas les mouches ~’ En bouche close n’entre mouche @ La gatta frettolosa fece i gattini ciechi La chatte pressée fit des chatons aveugles ~» Qui trop se hate reste en chemin # Meglio I’uovo oggi che la gallina domani Mieux U'ceuf aujourd'hui que la poule demain -+ Mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage/ Un bon tiens vaut mieux que deux tu !’auras %@ Meglio un asino vivo che un dottore morto Mieux un Gne vivant qu'un docteur mort -» Chien en vie vaut mieux que lion mort & Non destar il can che dorme Ne réveille pas le chien qui dort > Ne réveillez pas le chat qui dort ! Nombre d'expressions italiennes se référent au chien la off le frangais fait référence au chat. w Non vendere la pelle dell’ orso prima di averlo ucciso Ne vends pas la peau de V’ours avant de l'avoir tué -» Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué £ Hombre de proverbes italiens s'adressent directement au lecteur en fe tutoyant. impératif négatif : la deuxiéme personne du singulier se traduit par non + l'infinitif du verbe. Les deux autres personnes sont les mEmes que pour l'impératif et sont précédées de non. ® Quando il gatto non c’é i topi ballano Quand le chat n’y est pas les rats dansent -» Quand le chat n’est pas 1a les souris dansent @ Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino Tant la chatte va au lard qu’elle y laisse la patte + Tant va la cruche 4 |’eau qu’a la fin elle se casse i Una rondina non fa primavera Une hirondelle ne fait pas le printemps ~ Lhirondelle ne fait pas le printemps 29 Les saisons ~ fe stagioni : fa primavera (féminin) ~ le printemps/d estate (féminin) - fété/aueunno (masculin) ~» lautomne/L inverno (masculin) -» l’hiver On retiendra également le singulier -» /a stagione Un formaggio stagionato un framage affiné ® Di notte tutti i gatti sono bigi La nuit tous les chats sont gris + La nuit tous les chats sont gris Gallina che canta ha fatto ’ uovo Poule qui chante a fait Veuf La poule qui chante est celle qui a fait l’oouf sv U cane morde lo strascione Le chien mord le miséreux Les malheurs s’acharnent sur les malheureux comme les chiens sur les gueux * A cattivo cane corto legame A méchant chien courte laisse A méchant cheval bon éperon #8 In bocca al lupo Dans la gueule du loup » Bonne chance ! Expression du vocabulaire étudiant, trés utilisée au moment des examens #@ Tl lupo perde il pelo ma non il vizio Le loup perd son poil mais pas le vice ~» Un loup reste un loup (qui a bu boira) « Lupo non mangia lupo Loup ne mange pas loup ~« Les loups ne se mangent pas entre eux 30 w Non si danno le pecore in guardia al lupo On ne donne pas les brebis @ garder au loup « {I ne faut pas donner Jes brebis 4 garder au loup ss La Juna non cura V’abbaiar dei cani La lune ne se soucie pas de Vaboiement des chiens « Les chiens aboient, la caravane passe Quelques ptandtes et autres: Marzo Mars, Sarno - Saturne, Giove - Jupiter, Plutone Pluton, Venere Venus... = Luomo é un lupo per I’uomo Homo homini lupus LUhomme est un loup pour homme ~ Dove la capra nasce, dimora e pasce O84 la chévre nait elle demeure et pait Ou la chévre est attachée i] faut qu’elle broute Chi il suo cane vuole ammazzare qualche scusa ha da trovare Qui veut tuer son chien quelque excuse doit trouver Qui veut noyer son chien laccuse de la rage « Chi a due lepri va, luna e l’altra perdera Qui poursuit deux liéves Vun et autre perdra Qui court deux livres n’en prend aucun £ Le livre (masculin en frangais) est féminin en italien, II en est de mame pour le tigre ~ fa tigre et pour le renard + fa volpe w Essere un pesce fuor d’ acqua Etre un poisson hors de Veau > Se sentir mal laise (ne pas étre dans son élément) 31 w@ Avere cervello quanto un’acciuga Avoir autant de cervelle qu’un anchois ~® Etre béte comme une oie £ A rapprocher de : Avere un cervello di gallina Avoir une cervelle de poule ~» Etre béte comme une ofe de: i Essere un’ocao Etre une oie + Etre béte comme une oie Et de : v@ Avere un cervello da gallina Ayoir un cerveau de poule + Avoir une cervelle d’oiseau it Secco come un’ acciuga Sec comme un anchois ~+ Sec comme une trique (trés maigre) # Il pesce grosso mangia il piccolo Le gros poisson mange le petit ~» Les gros poissons mangent les petits ® Chi dorme non piglia pesci Qui dort ne prend pas de poisson ~> On n’a rien sans mal £ > Ne pas confondre : pescare ~> pécher et peccare -+ pécher Le pacher -» if pesco {I'arbre) ; # peccato : le péché ' Essere muto come un pesce Etre muet comme un poisson ~» Etre muet comme une carpe 32 t# Essere sano come un pesce Etre sain comme un poisson ~> Se porter comme un charme Quelques poissons : Wt salmone -+ le saumon fa tota > fa truite Wt tonno ~* te thon WI pescespada > Vespadon La sogliola -> \a sole Dy Uorata -> ta daurade @ Prendere pesci in faccia Prendre des poissons é la figure ~» Se faire traiter comme du poisson pourri (comme un malpropre) # Parlare francese come la vacca spagnola Parler francais comme la vache espagnole ~» Parler frangais comme une vache espagnole 33 Sy ‘ Essere in quattro gatti Etre trois chats Etre trois pelés et un tondu iw . BON, Qi VEUT Fare un lavoro da cani Faire un travail de chiens » Faire du mauvais travail Un tempo da lupi Un temps de loups » Un temps de chien ® Qui casca l’asino! C'est la que U'Gne tombe + Cest 14 le probléme (voila le hic) Far saltare la mosca al naso Faire sauter la mouche au nez ~» Taper sur les nerfs 34 ‘s Una bella gatta da pelare Une belle chatte a peler Un véritable casse-téte $ La préposition Da est tres riche : elle a, entre autres, un sens d’obligation : ua film da vedere un film a voir, un lavoro da fare un travail a faire. Essere ricevuto come un cane in chiesa Etre regu comme un chien dans une église ~ Etre regu comme un chien dans un jeu de quilles ® Essere un coniglio Etre un lapin ~ Etre une poule mouillée 35 @ Una pecora nera Une brebis noire ~» Une brebis galeuse le troupeau de moutons -+ i gregge Le berger -» i pastore La bergerie -+ Fovile Le berger allemand > il pastore tedesco # Chicchiricchi ~» Cocorico Gn remarquera que le chien fait bau bau/le chat miao/la poule : cocodé/l'oiseau : pio NO... Queie cris d’animaux : belare > béler ; miagolare -> miauler ; abbaiare -> aboyer ; Srugnire > grogner ; muggire -» mugir ; ruggire > rugir ; chiocciare ~» glousser ; ragliare ~+ braire ; nitrire -> hennir @ Rimettere le penne Remettre les plumes ~ Se remplumer La penna ~> le stylo plume La penna biro -> \e stylo bille La penna USB -> la dé USB 36 ff Un baccala Une morue ~» Un mécréant (en Toscane)/ Une andouille (partout ailleurs !) @ Prendere un granchio Prendre un crabe ~ Faire une gaffe Quelques crustacés : Uaragosta -» la langouste Uastice -» \e homard WH! gambero > te homard I gamberetto -> \a crevette Lo scampo -> la langoustine @ Tonno sott’olio Thon sous huile ~ Thon & Vhuile @ Prendere lucciole per lanterne Prendre des lucioles pour des lanternes ~» Prendre des vessies pour des lanternes La lucciola est aussi le nom donné a la prostituée. @ Non voler mosche sul naso Ne pas vouloir de mouches sur le nez ~» Ne pas se laisser marcher sur Jes pieds @ Gli é saltata la mosca al naso La mouche lui a sauté au nez ~> La moutarde lui est montée au nez 37 “® Avere il tatto di un elefante Avoir le toucher d'un éléphant » Etre fin comme du gros sel | cingue sensi - les cing sens 4 tatto ~ le toucher WH gusto - le gotit [a vista ta we Lolfatto — Vodorat Ludito — touie 38 ARTE : ART Un pittore di chiocciole Un peintre d’escargots Un barbouilleur La lumaca—Vescargot Dipingcre dal vero Peindre 4 partir du vrai Peindre daprés nature SNe pas confondre Dipingere —_peindre au sens artistique du verbe et Imbiancare, tinteggiare, dare {a tinta...__peindre au sens artisanal du verbe. De méme on fera la différence entre Himbianchino (peintre en batiment) et iI pittore (le peintre artiste). Fatto col pennello Fait au pinceau Parfait : Un vestito fatto a pennello Un vétement fait au pinceau Un vétement qui va comme un gant * Le belle arti Les beaux-arts » Les beaux-arts £ Cart est féminin en italien : fart sacré -* [arte sacra 39 # Una gran bella cosa Une grande belle chose ~+ Une bien jolie chose ® In arte Totd En art Toto -» Pseudonyme Totd Toto (1898-1967), acteur et scénariste italien qui fut en son temps l'équivalent de notre Fernandel. a Uno senza arte né parte Quelqu’un sans art ni réle ~» Un incapable 8 I] campanilismo L’esprit de clocher -» Le chauvisnisme local Hf campanile ~» \e clocher fa campana ~* la doche ® Un intenditore Un entendeur + Un connaisseur £ Incendere signifie comprendre/A ne pas confondre avec : sentire -» entendre # Suonare il piano Sonner le piano ~» Jouer du piano £ Suonare signifie émettre un son a 'aide d'un instrument, Pour fe été ludique on emploiera le yerbe giocare, Suonare s‘utilise sans préposition : suono il piano Quelques instruments : /a chitarra - la guitare ; i violing -> le violon ; organo > Vorgue ; la batterie ~» Ja batteria ; la basse -» if basso ; le synthétiseur + if Sintetizzatore... 40 i Suonare a orecchio Jouer a oreille ~+ Jouer sans partition s@ Da capo Du début -» A reprendre depuis le début De trés nombreuses expressions italiennes sont entrées telles quelles dans le vocabulaire de la musique : aria, adagio, moderato, moderato cantabile, scherzo.... Musica da sala Musique de salle +» Musique de chambre wt Che sonata!/ Quelle sonate } * Quel coup de fusil (de bambou) ! Fare una cosa sul tamburo Faire une chose sur le tambour - Faire quelque chose tambour battant » Toccare il tasto buono Toucher la bonne touche » Toucher la corde sensible fa tastiera » le davier. Cest également le clavier d'un ordinateur. # Un colpo di scena Un coup de scéne » Un coup de théatre La scene de théitre -> i palcoscenico Les feux de la rampe » le luci della ribalta Le rideau = if sipario Les coulisses * fe quinte la platea fe parterre 41 © Prendere la fila Prendre la file ~» Faire la queue w Recitare una parte Réciter un réle -» Jouer un réle Que joue-t-on ce soir au cinéma? -s Che cosa danno stasera al cine? & Finire in commedia Finir en comédie ~» Finir par des chansons la tragédie » fa tragedia Le drame =f dramma Le mélodrame + if melodramma la farce Ja farsa Vopéra opera lirica la pidce de thédtre - opera teatrale Uopeéra bouffe opera buffa Atto primo conda Acte premier scene seconde Acte I scéne II scena § £ Les ordinaux : Ils servent & classer les choses, a higrarchiser (les rois, fes papes, es différentes parties d'un texte, les actes d'une piece de thédtre. ..). Ils sont aussi utilisés pour traduire les siécles. Les adjectifs numéraux ordinaux s'accordent Les dix premiéres formes sont irréguliéres : I~ primo 2 = secondo 3° © terzo 4° 5 quarto 58 quinto 6° sesto Te settimo 8 ottavo 42 Y -» nono 40° - decimo A partir de 11° on prend le nombre cardinal, on enléve fa derniére voyelle et on ajoute le suffixe -esimo : 1I® + undicesimo 12° + dodicesimo 13+ tredicesimo... » Esaurito Epuisé » Complet »» Uno scrittore del Trecento Un é€crivain du Trois cents Un écrivain du XIV* siécle £ Pour les siécles compris entre fe XIlI® et le XX°, Italien utilise un raccourci. Si l'on prend fe cas du XIII® siecle, les dates de ce siécle sont comprises entre 1200 et 1299, cest-a- dire que chacune des dates comporte le nombre 200 (duecento). italien a donc appelé ce siécle f! Duecento. i@ In corsivo En cursif Citalien ne traduit pas siécle (secofo) mais met une majuscule XIlIr— tredicesimo secolo 0 Duecento XI quattordicesimo secolo 0 Trecento XV®—quindicesimo secolo 0 Quattrocento XV sedicesimo secolo 0 Cinquecento XVIIF—diciassettesimo secolo o Seicento XVIIF - diciottesimo secolo o Settecento XIX* = diciannovesimo secolo 0 Ottocento XXF + ventesimo secolo 0 Novecento A partir du XXI° siécle retour au systéme « traditionnel » = i ventunes- imo secolo. En italique In grassetto ~* en caractéres gras. A caratteri piccoli ~» en petits caractéres. En majuscules ~» in maiuscolo 43 w@ I fatti di cronaca Les faits de chronique ~» Les faits divers 2 Signalons encore : Gli annunci economici > {es petites annonces. Le courrier des lecteurs ~+ fa piccola posta. Veditoriale -+ Véditorial. La terra pagina -» fa rubrique littéraire (qui était en page 3 traditionnellement) «ie Citalie est Pun des pays européens qui lit le moins de quotidiens. Parmi les » plus vendus il faut citer te CORRIERE DELLA SERA et ta REPUBBLICA qui vendent 2 environ 500 000 exemplaires et la STAMPA qui tire 4 400 000. Le CORRIERE DELLA SERA est le plus vieux quotidien italien : il a été fondé a Milan en 1876 juste aprés [Unité Italienne. La REPUBBLICA, son concurrent n'a été fondé a Rome qu'un siécle plus tard (1976). ii ne faut surtout pas oublier les deux quotidiens consacrés au sport que sont : da gazzetta dello sport et Tuttosport. = Un giallo Un jaune ~* Un roman policier Par assimilation avec fa couleur des couvertures des romans policiers italiens, dans la fameuse collection Gialli Mondadori 44 LA CASA : LA MAISON a Ognuno tira l’acqua al suo mulino Chacun tire l’eau & son moulin ~+ Chacun fait venir l’eau 4 son moulin #8 Non si parla di corda in casa dell’impiccato On ne parle pas de corde dans la maison du pendu ~+ On ne parle pas de corde dans la maison d’un pendu £ On remarquera le passage de article défini l'article indéfini. %® Casa mia, casa mia, casa mia, piccola che sia mi sembri una badia Ma maison, ma maison, ma maison, pour petite que tu es tu me sembles une abbaye -» A chaque oiseau son nid est beau £ Omission de Farticle indéfini : Avec certains liens de parenté Dans des expressions exclamatives et vocatives. Cara ania! > ma cherie ! ; Amici miei! -> mes amis ! Dans certaines expressions : E colpa mia ~> Cest ma faute. A casa nostra > chez nous Avec des titres honorifiques : Sua Maestd -» votre Majesté Lorsque celui-ci est employé seul : Questa casa é ania + cette maison est a moi ta Ad ogni uccello suo nido é bello A chaque oiseau son nid est beau ~+ A chaque oiseau son nid est beau 45 In casa sua Ciascuno é re Dans sa maison chacuna est roi ~» Charbonnier est maitre chez soi £ Les monosyllabiques sont invariables en italien : i! re, i re. La gru (la grue), fe gru ® Qualcosa bolle in pentola Quelque chose boue dans la marmite Hy a anguille sous roche ta pentola a pressione -» la cocotte-minute. La padelfa ~ la poéle. If colapasta la passoire (pour égoutter les pates). La mezzaluna - le hachoir en demi-lune * Sbattere la porta in faccia Claquer la porte a la figure » Claquer la porte au nez ® Chi tardi arriva male alloggia Qui arrive tard se loge mal Le dernier arrivé est le plus mal servi « Il peggior passo & quello dell uscio Le pire pas est celui de entrée ~* Il n’y a que le premier pas qui compte # Essere di casa Etre de la maison ~» Faire partie de la famille L’ospite & come il pesce dopo tre giorni puzza L’héte est comme le poisson apres trois jours il pue ~ Lhéte et Ja pluie aprés trois jours ennuient : Lhéte et le poisson en trois jours sont poison A rapprocher de cet autre proverbe = Ospite caro, ospite taro * hote cher, hdte rare La réputation dhospitalté des Italiens est mise 4 mal par leurs proverbes ! I palazzi della politica Les palais de la politique Les coulisses du pouvoir Palazzo Chigi = Matignon ; Palazzo Madama = Palais du Luxembourg ; Hontectorio = Chambre des députés ; Quirinale = Elysee 47 Questa casa é una cantina Cette maison est une cave ~» Cette maison est un trou a rats % Fare castelli in aria Faire des chateaux en lair -* Batir des chateaux en Espagne Remarquer le passage du singulier au pluriel @ Mandare avanti la baracca Faire avancer la baraque ~* Faire bouillir la marmite 48 £ Ne pas confondre AVANT! (qui indique un mouvement en avant) et PRIMA (traduction de avant, auparavant), Tre ore prima faceva ancora caldo -» il faisait encore chaud trois heures avant @ Buttare i soldi dalla finestra Jeter les sous par la fenétre ~* Jeter l’argent par les fenétres m Essere tutta casa e chiesa Etre toute maison et église » Etre une grenouille de bénitier ta cattedrale, i! duomo * la cathédrale ; fa basilica « la basilique ; fa cappella la chapelle ; i monastero le monastere ; il convento ~ te couvent ; il chiostro le cloitre ; /a pieve fa paroisse « Metier su casa Mettre en haut une maison ’ Fonder une famille # Sentirsi a casa Se sentir & la maison « Se sentir chez soi »’ Senza fissa dimora/Senza tetto Sans demeure fixe / Sans toit -» Sans domicile fixe/SDF Le clochard + i barbone (Augmentati en —one de barba} te nomade > i girovago 49 Nee eee ee Le vagabond = i vagabondo le gitan -» fo zingaro Les gens du voyage < gh zingari { \ * Un muro di gomma Un mur de caoutchouc ~» Un mur de silence * Meglio pane e aglio in casa nostra che lesso e arrosto in casa altrui H vaut mieux du pain et de Pail dans notre maison que du bouilli et du réti dans la maison d’un autre On n’est jamais aussi bien que chez soi * Anche i muri parlano Méme les murs parlent Les murs ont des oreilles # Dalla casa si conosce il padrone A la maison on connait son maitre ~’ Montre-moi ov tu habites et je te dirai qui tu es » Amici a sceJta e parenti come sono Amis au choix et parents comme ils sont » On choisit ses amis mais pas sa famille La famille beau-fils (le) - i! genero beau-frére (le) » if cognato beau-pére (le) < i suocero beau-pére (le) (mari de fa mere} -~ i patrigno belle-fille (la) ~ fa nuora belle-mere (la) (épouse du pere) » /a matngna belle-mére (la) < /a suocera belle-sceur (la) fa cognata bru (la) fa nuora cousin (le) cugino fils (le) if fighio frére (le) il fratello gendre (le) il genero grand-mére (la) la nona grand-pere (le). monno mere (la) - fa madre nevew (Ie) + if nipote nice (la) ~ 4 mpote onde (!'} ~ fo zi0 parents (les) (autres que pére et mére) > # parenti parents (les) (pére et mére) -» i genitos’ parrain (le) ~» if pactino pere (le) -» if padre petite-fille (la) - Ja mipote petit-fils (le) ~» # nipote seeur (la) -» fa sorella tante (la) => Ja zia 51 & Passare Ja notte in bianco Passer la nuit en blanc I COLORI : LES COULEURS ~> Passer une nuit blanche % Vedere nero Voir noir > Voir tout en noir/Etre pessimiste { | | % Vedere tutto rosa f Voit tout rose ~$ Voir la vie en rose 2 Il rosso dell’ uovo ' Le rouge de l'euf | ~> Le jaune d’ceuf 1 On trouve aussi il tuorlo i fa chiara ~~ le blanc d’eut Ht guscio + ta coquille Luovo af tegamino -» V'eut au plat Le uova strapazzate -> les wuts brouillés 1 L'vovo sodo -> Veuf dur w Essere al verde Etre au vert ~> Etre fauché Oe ‘@ Essere raro come il merlo bianco Fire rare comme le merle blanc ~+» Etre aussi rare qu’un corbeau blanc # Un giallo Un jaune ~* Un polar sm Ridere verde Rire vert ~» Rire jaune * La squadra azzurra L'équipe bleue ~» L’équipe nationale italienne de football Hi calcio le football Le calcio (football), que l'on peut bien définir comme le sport national italien, mérite une mention a part. Chaque ville italienne posséde son équipe ; certaines en ont méme plusieurs (Milan et Inter a Milan, la Juventus et la Squadra del Torino a Turin, le Lazio et la Roma a Rome, la Fiorentina a Florence, la Sampdoria a Génes, etc.). Les equipes de I" division (série A) n’hésitent pas a payer trés cher pour acheter les meilleurs joueurs du monde. Ainsi, la plupart des joueurs étrangers tentent leur chance en Italie. It totocalcio ~ |e loto sportif It totonero ~ \e loto sportif clandestin la partita ~ la partie Lallenatore = Ventraineur Lalenamento > Ventrainement la squadra ~ \équipe Hf tifoso* |e supporter H campo ~ |e terrain & Un film a luci rosse Un film & lumiéres rouges ~ Un film porno # Passare col giallo Passer avec le jaune ~» Passer a l’orange It semaforo ~ le feu Passare cof rosso + briler un feu rouge ® Essere nel verde degli anni Etre dans le vert des années ~* Etre dans la force de l’age % La borsa nera La bourse noire + Le marché noir w La cronaca nera La chronique noire > Les faits divers #@ Una foto in bianco e nero Une photo en blanc et noir Une photo en noir et blanc £ Remarquer Cinversion Una foto a colori une photo en couleurs fa fotocamera— appareil photo ta cinepresa Ia caméra Seattare una foto prendre une photo I neri Les noirs Les fascisies Par allusion aux chemises noires de Mussolini I rossi Les rouges Les communistes Il principe azzurro Le prince bleu Le prince charmant Un occhio blu Un eil bleu Un ail au beurre noir 55 a Un livido Un livide -e Un bleu Un bernoccolo -» une bosse Una ferita > une blessure Un gratfio -» une égratignure ta crosta ~» ta croiite dt cerotto ~+ le sparadrap & Fare un marrone Faire un marron ~- Commettre une bévue La maglia rosa Le maillot rose + Equivalent de notre maillot jaune pour le tour d’Htalie Celui-ci ayant été supporté par fa Gazzetta deiio Sport en a pris fa couleur. I NUMERI, IL TEMPO, LE FESTE... : LES NOMBRES, LE TEMPS, LES FETES m@ Jn quattro e quattr’otto En quatre et quatre huit ~» En un tournemain mw Chi fa da sé fa per tre Qui fait par soi fait pour trois > On est mieux seul que mal accompagné A rapprocher de : @ Patti chiari amici cari Pactes clairs amis chers ~> On n'est jamais si bien servi que par soi-méme w@ A quattr’occhi A quatre yeux -> Entre quatre yeux/ En téte 4 téte @ Jn fin dei conti En fin des comptes ~» Au bout du compte @ A nessun conto A aucun compte ~» A aucun prix w ndare per le lunghe Her par les longues ~ Trainer en longueur * Camminare su e giit Marcher en haut et en bas Marcher de long en large £ Su indique un mouvement vers le haut, giv un mouvement vers le bas : il existe un moyen commode de s’en souvenir : associer gid a genoux : vous baissez les yeux pour les regarder, vous faites donc un mouvement vers le bas. » Git le mani! En bas les mains ! Bas les pattes ! Vale oro quanto pesa He vautautant dor qu'il pése 1] vaut son pesant d’or Peso lordo Poids lourd Poids brut 2 A ne pas confondre avec le poids lourd (routier) — ‘aucomezzo et le poids lourd (boxe) peso massimo Nuovo di zecca Nouveau de (' H6tel de la Monnaie ~» Flambant neuf la Lecca : sa fondation remonte au moins & 1870 lors de la création de l'état Italien. En 1978 elle a été intégrée a I'Istituto Poligrafico dello Stato. Actuellement elle opére sur deux sites : celui de ta via Gino Capponi, en fonction depuis 1999. L’autre est le site historique de la via Principe Umberto qui avait été inauguré le 27 décembre 1911 en présence du roi Victor Emmanuel Ill, 58 Vor E1re “fa fiorino Les petits ruisseaux font les grandes rivigres Le florin était la monnaie frappée a Florence (son origine vient de la fleur de lys, embléme de la ville). On trouve aussi des florins en Hollande. Dello stesso conio De le meme frappe Du méme acabit J} conio fle coin) était fa matrice qui servait a {rapper fa monnaie, Sullimbrunire Sur le moment oit tout devient brun A la tombée de la nuit Sur fe faire du jour A Vaube £ Tous les infinitifs peuvent étre utilisés comme des substantifs sans toutefois s‘accorder. JI fare tardi é un difetto —Cest un défaut d’étre en retard i mangiare troppo é pericoloso top manger est dangereux Vitalien a recours a cette utilisation beaucoup plus que fe francais Certains infinitifs sont devenus des substantifs : to spuntar del sole * le lever du soleil Hf dovere ~ te devoir Linfinitif substantive est utile également pour traduire ‘expression avoir beau : Ha un bel favorare ma non siesce + Wt a beau travailler il ne réussit pas @ E ora di partire fl est heure de partir ~» Il est temps de partir Remarquer absence d’article # Non vedo l’ora di... Je ne vois pas Uheure de... -+ Il me tarde de... J Demander ’heure + Che ore sono? (ou -* che ora &) Donner Wheure ; Si le sujet réel est pluriel : Sono Je... Si te sujet réel est singulier : £ f (ou A. Sono le 6 ~ il est 6 heures; E Suna ~» il est une heure ; E mezzogiorno -> il est midi (les trois cas of l'on emploie le singulier sont : mezzogiorno -> midi ; mezzanotte > minuit ; una + une heure) Minutes, quart, demi... Sono le sei e 10 -* il est 6h 10 ; Sono le sei e un quarto ~» il est 6 heures et quart ; Sono le sei e mezzo ~* il est 6 heures et demi ; Sono te 7 meno dieci - il est 7 heures moins dix ® E il tocco C'est le « coup unique » + Tl est une heure i Chi va piano va sano e va Jontano Qui va lentement va bien et va loin > Qui veut voyager loin ménage sa monture m Essere al giorno di Etre au jour de > Etre au courant de et Far tardi OC xsd Faire tard Fo ~» Se coucher tard a Ne abbiamo 15 Nous en avons 15 ~» Nous sommes le 15 @ Quanti anni hai? Combien d'années as-tu ? ~> Quel age as-tu ? @ Ne! fior degli anni Dans la fleur des ans + Ala fleur de l’age @ Di mezza eta De demi-age ~> Entre deux Ages @ Un giorno festivo Un jour festif ® Far la festa a qualcuno Faire la féte a quelqu’un ~» Régler son compte a quelqu’ un a Contento come una Pasqua Content comme une Padques ~» Heureux comme un rot Les fétes Capodanno ~ (I* janvier) Premier de l'an Epifania ~ (6 janvier) Epiphanie Aniversario della liberazione ~ (25 avril) Anniversaire de ta Libération Festa del lavoro» (\" mai) Fete du Travail Pasqua (Paques) ~ Pasquetta {lundi de Paques) Festa della donna (8 mars) Féte de la Femme Anniversario della Repubblica - (2 juin) Féte de fa République Assunzione di Maria Vergine/Ferragosto - (IS actit) Tutti i santi—(\" novembre) Toussaint ¢ Immacolata concezione — (8 décembre) Natale (2S décembre) Noél e S. Stefano (26 décembre) Saint Etienne Oggi a me, domani a te Anjourd'hui & moi, demain & toi Chacun son tour Fare il diavolo a quattro Faire le diable a quatre Faire les 400 coups Prendere due piccioni con una fava Prendre deux pigeons avec une feve Faire d'une pierre deux coups = I} conto a rovescio Le compte a Uenvers » Le compte a rebours ® Mangiare per quattro Manger pour quatre ~ Manger comme quatre « Farsi in quattro Se faire en quatre » Se mettre en quatre C’erano solo quattro gatti Hy avait seulement quatre chats Il y avait quatre pelés et un tondu Le disgrazie vengono sempre a tre per volta Les matheurs viennent toujours @ trois a la fois Un malheur ne vient jamais seul Sudare quattro camicie Suer quatre chemises Suer sang et cau Chiudere a sette chiavi Fermer @ sept clefs Fermer & double tour Perché due non fa tre! Parce que deux ne fait pas trois ! C'est comme ¢a ! TE IE3 (le 113) Police Secours (le 17) En talie le chiffre 17 est considéré comme maféfique. Comme te 13 dans d'autres pays, Che quarantotto! Quel quarante huit ! » Quel boucan ! Allusion a 1848 et aux guerres pour I’Indépendance 63 & II sedici Le seize ~» Le derriére, le postérieur m Le ore del mattino hanno I’oro in bocca Les heures du matin ont de l’or en bouche -» Lavenir appartient 4 ceux qui se lévent tot %@ Roma non fu fatta in un giorno Rome ne se fit pas en un jour ~» Paris ne s’est pas fait en un jour En italien tous les noms de ville sont féminins. & Dall’oggi al domani De Vaujourd’hui au lendemain ~ Du jour au lendemain Ht giorno prima ~> la veille ; i giorno dopo + le lendemain ; dopodomani ~» aprés-demain ; /altro ierifieri ; Valtro > avant-hier g Su due piedi Sur deux pieds ~ Sur le champ Non c’é due senza tre II n’y a pas deux sans trois ~+ Jamais deux sans trois B Il giorno X Le jour X -> Le jour J 64 @ Avere quattr’ occhi Avoir quatre yeux +» Porter des lunettes @ Lora X L’heure X +» L’heure H w Fare quattro chiacchiere Faire quatre bavardages ~» Faire la causette a Le chiacchiere sont aussi des beignets confectionnés 2 Ng durant fa période du Carnaval. at @ In prima pagina En premiére page +A laune @ Dare i numeri Donner les nombres ~ Délirer w Una ne pensa, cento ne fa! IL en pense une, il en fait cent } -> Il n’en manque pas une ! @ Non sono uguali tutti i giorni Tous les jours ne sont pas Egaux -+ Les jours se suivent et ne se ressemblent pas 65 1 VESTITI : LES VETEMENTS x Vestito da borghese Habillé en bourgeois ~ Habillé en civil 2 Par opposition 4: da soldato ~ en militaire, en uniforme © Sulle ventiquattro Sur les vingt-quatre Sur son trente et un/Tiré a quatre épingles © Questo vestito ti sta a pennello Ce vérement te va a pinceau - Ce vétement te va a merveille/ comme un gant Quelques vétements : La gonna {a jupe fa minigonna ‘a minijupe J pantafoni ~ les pantalons Hf cappotto ~ te manteau Limpermeabile ~ Vimperméable fa gracca > {a veste La giatca a vento -« Vanorak La camicia ~ la chemise La magtia ~* le tricot la maglietta -» \e T-shirt La felpa > \e sweat Le calze ~+ les bas F calzini ~ ‘es chaussettes Le scarpe ~: les chaussures 66 ® Mettersi nei panni di uno Se mettre dans les vétements de quelqu’un Se mettre a la place de quelqu’un Il figlio del calzolaio ha le scarpe rotte Le fils du cordonnier a les chaussures trouées Les cordonniers sont les plus mal chaussés Non essere nei propri cenci Ne pas étre dans ses hailions Ne pas étre dans son assiette Pare un sacco fa lair @un sac Tl est habillé comme un sac & Tagliare i panni addosso a uno Tailler des vétements sur le dos de quelqu’un -> Casser du sucre sur le dos de quelqu’un @ Gli faccio sapere di che panni mi vesto Je lui fais voir de quels vétements je m'habille ~+ Je vais lui faire voir de quel bois je me chauffe @ Gid il cappello! Bas le chapeau ! ~+ Chapeau bas ! # Pigliare il cappello Prendre le chapeau ~+ Prendre la mouche ™@ Attaccare un bottone a qualcuno Coudre un bouton & quelqu’un ~» Tenir la jambe a quelqu’un sa E nato con la camicia Il est né avec la chemise ~» Il est né coiffé # I panni sporchi si lavano in famiglia Les vétements sales se lavent en famille ~» I] faut laver son linge sale en famille # Sono sempre gli stracci che vanno all’ aria Ce sont toujours les chiffons qui s’envolent -» Ce sont toujours les petits qui paient # Pantaloni alla pescatore Pantalons de pécheurs ~» Pantacourt 68 @ Pantaloni alla zuava Pantalons de zouaves -» Pantalons de golf @ Fare la scarpetta Faire le chausson -> Saucer son assiette @ Fare le scarpe a qualcuno Voler les chaussures de quelqu'un ~» Couper l’herbe sous le pied de quelqu’un Gli stivali > \es bottes Gli zoccoli -* les sabots Le pantofole -» les pantoufles I sandali -> 'es sandales Tachi a spitfo -» talons aiguilles Le infradito > les tongs # *s Sudare sette camicie Suer sept chemises ~ Suer sang et eau ® Fare cappotto Faire manteau Rentrer bredouille * Lo Stivale La Botte La Botte italienne waere* £ Allusion & la forme de la péninsule italienne que l'on appelle également W Bel Paese ~ le Beau Pays » Coprirsi le spalle Se couvrir les épaules » Assurer ses arriéres «= Rimanere in mutande Rester en culotie ~ Se retrouver sans rien ® L’abito mentale L’habit mental «+ La tournure d’esprit ® Una tuta da lavoro Un survétement de travail ~» Un bleu de travail La tuta sub > la combinaison de plongée 1a tuta da sci ~ a combinaison de ski la wta da ginnastica -» le survétement 70 ® Calzare poco Chausser peu -» Chausser petit 8 Quale numero di scarpe porta? Quel numéro de chaussure poertez-vous ? » Quelle est votre pointure ? * Quale misura porta? Quelle mesure portez-vous ? Quelle est votre taille ? Ul faut retirer 4 pour avoir la taille Irangaise. Exemple : un 44 italien est en fait un 40 francats. Essere una scarpa Etre une chaussure Etre incompétent 71 IL CIBO : LA NOURRITURE 8 Fare boccuccia Faire petite bouche ~» Faire la fine bouche 2 Suffixes « gracieux » : ils indiquent aussi des dimensions plus petites que la normale mais ¥ associent une notion de grace, de tendresse. Les formes les plus fréquentes sont : ~uecio, -otto, -acchiotto, -ofa, -uzz0. Orso > ours ; orsacchiotto -> ourson Scodellare la pappa ad uno Verser la soupe a quelqu'un ~+ Macher la besogne a quelqu’un st Far venire |’acquolina in bocca Faire venir la petite eau en bouche ~3 Faire venir |’eau a la bouche A tutto pasto A tout repas ~ A tout bout de champ m% Smaltire la sbornia Eliminer la cuite ~» Cuver son vin Ubriacarsi -> se soiler in wbriaco -> un ivrogne 72 # Ventre digiuno non ode nessuno Ventre a jeun n’entend personne »» Ventre affamé n’a point d’oreilles s¢ Guadagnarsi il pane Se gagner le pain -» Gagner sa crofite w Se non é zuppa € pan bagnato Si ce n'est de la soupe c’est du pain trempé = C’est bonnet blanc et blanc bonnet # Fare un pasticcio Faire une tourte ~» Faire une boulette ® Un bel pasticcio Une belle tourte ~+ Une belle pagaille % Che razza di pasticcio hai fatto? Quelle race de tourte as-tu fait ? » Qu’as-tu fabriqué ? & Essere nei pasticci Etre dans les tourtes ~ Etre dans le pétrin @ Rendere pane per focaccia Rendre pain pour fougasse ~ Rendre la monnaie de la piéce sa Mangiare la foglia Manger la feuille ~» Découvrir le pot-aux-roses 73 s@ Mangiarsi qualcuno con gli occhi Se manger quelqu’un avec les yeux » Dévorer quelqu’ un des yeux Mangiarsi le mani Se manger les mains ~ S’en mordre les doigts Hi pollice + \e pouce t Lindice > Vindex CO. H medio ~> le majeur Lanulare > Vannulaire | H mignolo ~ Vauriculaire | La palma ~ la paume Lunghia + Vongle | ** Un polentone Un gros mangeur de polenta Un gros lard, un gros fainéant _ Nom donné également aux habitants du Nord de I'ltalie (péjoratif) * Un pranzo coi fiocchi Un déjeuner avec les rabans Un grand repas ! = Tenere il coltello per i] manico Tenir le couteau par le manche Tenir le bon bout fa forchetta ~ la fourchette NW cacchiaio ~ ‘a cueillere W cucchiaino Ia petite cueillére | Wt bicchiere ~ le verre H piatto ~ Vassiette } Jt tovagliolo ~ la serviette 7% ® Una pasta d womo Une pate @homme » Une creme d’homme *» Essere della stessa pasta Etre de la méme pate » Btre de la méme farine de la méme eau » Un pranzo al sacco Un déjeuner au sac > Un pique-nique » Tavola calda Table chaude ~ Snack bar La paninoteca fa sandwicherie s Mettere troppa carne al fuoco Mettre trop de viande sur le feu » Courir deux liévres a la fois ® Dire pane al pane e vino al vino Dire pain au pain et vin au vin ~+ Appeler un chat un chat * Arrivare come i cavoli a merenda Arriver comme les choux au goiter ~+ Arriver comme un cheveu sur la soupe Les principaux repas : La prima colazione -* le petit-déjeuner Hf pranzo -» te déjeuner Ja cena -+ le diner 75 % Cadere dalla padella nella brace Tomber de la poéle dans la braise ~» Tomber de Charybde en Scylla Allusion 4 un passage de (Odyssée : dans létroit passage que doivent traverser Ulysse et ses compagnons, se trouvent, d'un cBté Charybde, un tourbillon qui engloutit les bateaux qui s'en approchent trop, et de l'autre Scyila, un monstre 4 plusieurs tétes, sorte d'hydre de Lerne qui, réfugié au fond d'une caverne, ne sort ses six tétes que pour attraper et manger les marins des bateaux imprudents. Si bien que pour éviter Charybde, on se précipite dans « les bras » de Scylla. ® Diventare rosso come un peperone Devenir rouge comme un poivron ~» Devenir rouge comme une tomate @ Passare la patata bollente a qualcuno Passer la pomme de terre bouillante & quelqu’un + Refiler le bébé 4 quelqu’un m Spiegare in tutte le salse Expliquer en toutes les sauces ~+ Expliquer de toutes les fagons possibles ¢ I vin santo Le vin saint ~» Vin doux ee aK italie produit des vins doux parmi lesquels le Marsala et le zibibbo de gNS « - we Une fille tout feu tout flamme H sale ~> le sel fa mostarda -> la moutarde Voto > Phuile x Laceto > \e vinaire L’aceto balsamico di Hodena -> le vinaigre balsamique de Modéne @ 4 peperoncino -+ |e piment @ II latte magro Le lait maigre ~» Le lait écrémé a E dimagrita in viso Elle a maigri dans le visage ~» Elle a maigri du visage £ Remarquer utilisation de Vauxiliaire essere pour les verbes indiquant un changement : 6 invecchiata, @ ingrassata... ~> elle a vieill, elle a grossi... 77 & Far venire il vomito a qualcuno Faire venir le vomi a quelqu’un Donner la nausée a quelqu’un 1 voltastomaco la nausée, !écceurement H mal di mare» \e mal de mer Svenire * s’évanouir Vomitare » vomir # Stare a pancia all’aria Etre la panse @ UVair » Se tourner les pouces # Essere debole di stomaco Etre faible d’estomac ~» Etre une petite nature Una trippona Une grosse tripe ~» Une grosse vache (péjoratif) # Rodersi il fegato Se ronger le foie ~» Se ronger les sangs ® Cuocere a fuoco lento Cuire a feu lent >» Cuire a feu doux # I] panpepato Le pain poivré + Le pain d’épice @ I pan di Spagna Le pain d’Espagne ~» La génoise ® La torta della nonna La tarte de la grand-mére » La tarte aux pommes Non é uno zuccherino! Ce n’est pas une sucrerie ! > Ce n’est pas de Ja tarte ! : Non é farina de] tuo sacco! Ce n'est pas de la farine de ton sac ! C’est pas toi qui l’a fait ! a » Mangiare di gusto Manger de goiit » Manger de bon coeur Una bella frittata Une belle omelette Une belle gaffe Degli argomenti fritti e rifritti Des sujets frits et refrits Des sujets déja vus Vai a farti friggere! Va te faire frire ! Va te faire cuire un ceuf Il piatto forte Le plat fort Le plat de résistance Luovo in camicia L’euf en chemise « L’ceut poché 79 ® Tutto fa brodo Tout fait bouillon ~+ C’est toujours bon a prendre Le repas italien : tout d'abord il faut remarquer que LA PASTA (les pates) fait partie du PRIMO (entrée). Vitalien ne considére pas les pates comme un plat principal ni surtout comme une garniture. Dans le PRIMO on trouve aussi JL RISO (le riz, dont Italie est un producteur), et LA MINESTRA (la soupe). Quelquefois (mais seulement pour les f€tes) le PRIMO peut étre précédé des ANTIPASTI (hors-d’ceuvre). Aprés le PRIMO vient le SECONDO (plat de résistance) qui peut @tre #1 PESCE (le poisson) ou LA CARNE {la viande). Ce SECONDO n'est que tres rarement garni et il convient de choisir soi-méme /L CONTORNO (la garniture) qui peut aller de LYWSALATA VERDE (la salade verte) aux PATATINE {les frites). Yous pouver ensuite choisir ML FORMAGGIO (le fromage) : certaines variétés de fromages italiens sont cilabres : /L PARMIGIANO (le parmesan), JL GORGONZOLA (le gorgonzola) et LA MOZZARELLA {la mozzarella, présente sur la pizza). Enfin il vous restera 4 choisir JL @ DESSERT » (le dessert) qui peut étre constitué de LA FRUTTA (les fruits), 1 DOLCE (le gateau) ou i GELATO (a glace). @ Mangi questa minestra o salti dalla finestra! Ou tu manges cette soupe ou tu sautes par la fenétre ! -» C’est A prendre ou A laisser ! ® Essere alla frutta Fire aux fruits ; ~+ Etre au bout du rouleau ® La grande mela La grande pomme | -* La grosse pomme (New York) | @ Essere un salame Q I Etre un saucisson j + Etre une andouille ] ah % Chiaro come I’ olio Clair comme Uhuile ~ Clair comme de |’eau de roche Lolio d'uliva > U'huile d'olive : elle est l'un des éléments majeurs de la cuisine « 4 italienne. Les études sur le régime méditerranéen la font apparaitre comme un aliment capable d’assurer la longévité et la santé. Uhuile se récolte dans de nombreuses régions d'ltalie dont la Ligurie, la Toscane, 'Ombrie,.. Ltalie est Tun des deux plus gros producteurs européen avec I’Espagne. #® Senza metterci sale e olio Sans y mettre sel et huile ~ Sans y mettre son grain de sel » Pigliare il fungo Prendre le champignon ~ Le prendre mal Lo 81 ™ Essere un fungo Etre un champignon ~» Etre un voleur # Sasciare cuocere qualcuno nel proprio brodo Laisser cuire quelqu’un dans son bouillon Laisser mariner quelqu’un dans son jus Cadere come il cacio sui maccheroni Tomber comme le fromage sur les macaroni » Arriver 4 point nommé fa pasta ~ les pates : les Italiens en consomment 28 kg par an et par habitant... Cest l'un des symbéles de I'Italie. On dit que ce sont les Grecs de ['Antiquité qui ont introduit les pates en Italie. Il existe aujourd'hui environ 400 formes de pites, et un Musée historique des spaghetti, a Pontedassio On distingue quatre formats de pates : — Les pates courtes : parmi lesquelles les penne taillées en forme de plume, les rigatoni, les fusilli en forme de tortillons, les farfalle en forme de papillons et les conchi en forme de coquillage. — Les pates farcies : parmi lesquelles les raviolini, les ravioli et les tortellini. ~ Les pates longues ; parmi lesquelles les spaghetti, les capellini, plus fines que les spaghetti, les tagliatelle, les reginette et les trenette et enfin les papardelle {d'un format beaucoup plus large que les tagliatelle). ~ Les pates au four : parmi lesquelles les cannelloni et les lasagne. © Prendere qualcuno in castagna Prendre quelqu’un en chdtaigne Prendre quelqu’un la main dans le sac Non valere un fico secco Ne pas valoir une figue séche Ne pas valoir un clou Parlare in punto di forchetta Parler en pointe de fourchette Parler la bouche en cul de poule 82 4 Essere fritto Exre frit Etre cuit » Far venire il latte alle ginocchia Faire venir le lait aux genoux - Couper les bras » Come la mosca nel latte Comme la mouche dans le lait Comme le nez au milieu de la figure E un latte! C'est un lait! » C'est du beurre ! E un osso duro! C'est unos dur ! : C’est un gros morceau % Essere pane a cacio con qualcuno Etre pain et fromage avec quelqu'un + Etre cul et chemise avec quelqu’un &@ Essere una pappa tredda Etre une bouillie froide + Etre une chiffe molle La chiffe est une étoffe de mauvaise qualité dont vient le mot chiffon. # Essere come il prezzemolo Etre comme le persil -» Etre partout comme la misére Lorigano -* Vorigan It basilico ~+ le basilic It timo © Ve thym 83 ® Sapere di rifritto Avoir gout de re-frit ~+ Sentir le réchautfé Una testa di rapa Une téte de naver ~> Une téte de mule ® Capitare a fagiolo Tomber en haricot ~» Tomber 4 point nommé IL CORPO : LE CORPS it Fare le boccacce Faire les vilaines bouches ~> Faire des grimaces @ Far boccuccia Faire petite bouche ~» Faire la moue # Mettersi le mani nei cappelli Se mettre les mains dans les cheveux ~» S’arracher les cheveux # Camminar col capo nel sacco Marcher la téte dans le sac ~» Agir sans réfléchir ® Averne fin sopra i cappelli En avoir jusqu’au-dessus des cheveux - En avoir par-dessus la téte w Condurre per il naso Conduire par le nez ~> Mener par le bout du nez @ Un ficcanaso Un fourre nez ~» Un curieux 85 ® Ridere sotto i baffi Rire sous les moustaches » Rire dans sa barbe # Dare nel naso Donner dans le nez » Porter sur les nerfs 8 Soffiarsi il naso Se souffler le nez Rieu Tralien Riur TRANais Se moucher » Stringersi nelle spalle Se serrer dans les épaules » Hausser les épaules ‘'s Dare una mano Donner une main * Donner un coup de main % Voltare le spalle a qualcuno Tourner les épaules @ quelqu'un » Tourner le dos 4 quelqu’un la schiena ~ le dos # Correre a gambe levate Courir les jambes levées » Courir & toutes jambes » Avere il fegato di... Avoir le foie de... Avoir le courage de... « Dare nell’ occhio Donner dans Vail Taper dans I’eeil » Perdere d’occhio Perdre dail Perdre de vue In un batter d’occhio En un battement d’wil En un clin d’ceil » Guardare con la coda deJ!’occhio Regarder avec la queue de l'wil » Regarder du coin de !’ceil “ Dare un’occhiata Donner un coup dail » Jeter un coup d’ceil 2 Le suffixe -ata indique « un coup de » : Un fucife + un fusilfuna fuciata un coup de fusil &7 I sert aussi a indiquer le contenu : Una bocca -» une douche/una doccata ~ une bouffée, une bouchée Il sert a indiquer Vintensité, la durée : da neve ~> la neige/la nevicata -» la chute de neige 1 giorno -* le jour/la giormata -> la journée a Y TONFAIT S07 ? ova, LE Pol)! i Costare un occhio Coliter un eil ~? Coiiter les yeux de la téte # Chi sé visto s’é visto Qui on a vu ona vu > Ni vu ni connu # Un vicolo cieco Une ruelle aveugle » Une impasse «i Fare orecchi di mercante Faire oreitles de marchand + Faire la sourde orcille # Parlare nel naso Parler dans le nez ~ Parler du nez ® Corre voce Une voix court ~» Le bruit court A voce -» de vive voix 4 vocio ~» \e brouhaha Vociare ~ crier, hurler E 8&8 @ Essere sordo come una campana Exre sourd comme une cloche + Etre sourd comme un pot ¥%@ Acqua in bocca! Eau en bouche ! -» Bouche cousue ! ® Dormire fra due guanciali Dormir entre deux oreillers -+ Dormir sur ses deux oreilles @ Chi dorme non piglia pesci Qui dort ne prend pas de poissons + On n’a rien sans peine ® Tenere i] piede in due staffe Avoir le pied dans deux étriers ++ Etre au four et au moulin # Neanche per sogno! Pas méme en réve ! + Jamais de la vie ! £ On rencontre aussi (expression équivalente : mai e poi mai! ® Rimettersi in gambe Se remettre en jambes -» Se remettre sur pied ® Una ricetta Une recette » Une ordonnance HW raffreddore ~ le rhume Linfluenza - ta grippe Langina (mai di gola) - Vangine CAIDS le SIDA WH ancro «le cancer * Sotto gamba Sous la jambe Par-dessous la jambe/ a la légére % Mettersi le gambe in spalla Se mettre les jambes aux épaules -» Prendre les jambes a son cou af Avere lacqua alla gola Avoir Peau a la gorge ~ Avoir le couteau sous la gorge Pluriel des mats terminés en -io => -i. Stadio => stadi. (le i n'est pasaccentué) Hots terminés en -i9 => -if. Mormorio (murmure) => mormorii 90 Exceptions : il dio gli dei {le dieu. tempio i templi Ie temple (Ce pluriel permet d'éviter fa confusion avec if tempo - le temps) # Arrampicarsi sugli specchi Grimper sur les miroirs Faire des pieds et des mains » Tirare le cuoia Tire les peaux Casser sa pipe Tirare una spina al cuore Tirer une épine du cwur Tirer une épine du pied II filo spinato le fil barbelé 1a spina aréte (du poisson) « Cercare il pelo nell’ uovo Chercher le poil dans Uceuf Chercher fa petite béte # Avere le mani legate Avoir les mains liées ~ Etre pieds et mains liés 38 Darsi la zappa sui piedi Se donner la pioche sur les pieds -» Donner des batons pour se faire battre # Buon sangue non mente Bon sang ne ment pas * Bon sang ne saurait mentir 91 @ Cuor forte rompe cattiva sorte Coeur fort brise mauvais sort ~> Il faut faire contre mauvaise fortune bon coeur @ Avere i] dente avvelenato contro qualcuno Avoir la dent empoisonnée contre quelqu’un ~» Avoir une dent contre quelqu’un I dentista * le dentiste Una carie + une carie 1a dentiera -> le dentier ta dentatura ~* la dentition I canino > la canine Hf molare ~> la molaire t I dente del giudizio -» la dent de sagesse Wt dente da latte ~» la dent de lait : ® Discendere dalla costola di Adamo Descendre de la céte d’Adam ~» Sortir de la cuisse de Jupiter Non avere polso Ne pas avoir de pouls ~» Manquer de poigne %® Fare di testa propria Faire de sa téte ~# N’en faire qu’a sa téte w Restare a bocca aperta Rester bouche ouverte ~» Rester bouche bée i Spremersi il cervello Se presser le cerveau ~# Se creuser la cervelle sm Avere le mani bucate Avoir les mains trouées -+ Etre un panier percé m Su due piedi Sur deux pieds -» Sur le champ In terra di ciechi beato chi ha un occhio En terre d’aveugles heureux quia un ail -» Au royaume des aveugles les borgnes sont rois #@ Una mano lava V’altra e tutte e due lavano il viso Une main lave l’autre et toutes les deux lavent le visage ~» L'union fait la force sw Pancia vuota non sente ragioni Ventre vide n’écoute pas les raisons -+ Ventre affamé n’a point d’oreilles % Mostrare i muscoli Montrer les muscles ~ Rouler les mécaniques s If riso fa buon sangue Le rire faire bon sang vs Ea fait du bien de rire w I] sangue non é acqua Le sang n'est pas de l'eau - On n’est pas de bois 93 st Le bugie hanno le gambe corte Les mensonges ONT les Jjambes courtes » Les mensonges ont la vie court = La barba non fa il filosofo La barbe ne fait pas le philosophe » habit ne fait pas le moine % Morto io, morti tutti Moi mort tous morts Aprés moi le déluge » Al cuore non si comanda On ne commande pas au cour Le cceur a ses raisons *» Senza capo né piede N'avoir ni téte ni pied ‘ » Sans rime ni raison/Ni téte ni queue « Chi non ha buona testa ha buone gambe Qui n'a pas bonne téte a bonnes jambes ~» Quand on n’a pas de téte i] faut avoir des jambes A testa bianca spesso cervello manca A téte blanche souvent le cerveau manque ~ Plus vieux plus sot 8 Aver pit: grande la gola che i] ventre Avoir la gorge plus grande que le ventre ~» Avoir les yeux plus gros que le ventre Un goloso + un gourmand La golosité ta gourmandise Un ingordo -* un goinfre 96 i¢ Non c’é maggior cieco di quello che non vuol vedere Hn’y a pas plus grand aveugle que celui qui ne veut pas voir « Tl n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre st Avere le gambre che fanno Giacomo Giacome Avoir les jambes qui font Jacques Jacques » Avoir les jambes qui flageolent # I cuor non sbaglia Le c@ur ne se trompe pas Bon cceur ne saurait mentir » Mettere Ia mano nel fuoco Mettre la main dans le feu En mettre sa main au feu » Avere le mano d’oro Ree ee : Avoir les mains d'or Gee very Avoir des doigts de fée & « Battere i denti Battre les dents ~» Claquer des dents s§ Fare buon viso a cattivo gioco Faire bon visage a un mauvais jeu * Faire contre mauvaise fortune bon coeur s@ Vecchio come il cucco Vieux comme le COUCOWN oe Vieux comme Mathusalem Le coucou peut vivre | 000 ans selon la tradition populaire et Mathusalem est mort, selon la Bible, a lage de 969 ans. 95 # Sull’ unghia Sur Pongle ~» Rubis sur Pongle t# Chi nasce tondo non muore quadro Qui nait rond ne meut pas carré ~ On ne se refait pas @ Stare con le mani in mano Etre les mains dans la main ~» Se tourner les pouces Lavorare di gomiti Travailler des coudes ~» Jouer des coudes w Mandare in tilt Envoyer en tilt ~» Faire disjoncter quelqu’un ou quelque chose @ Essere in fin di vita Etre en fin de vie ~+ Etre mourant @ Essere al lumicino Etre a la petite lumiere > Etre 4 l’agonie m Una partecipazione di morte Une participation de mort -+ Un faire part de décés 1 funerali (le esequie) -> les obséques Q la bara -> le cercueil HW becchino ~+ le croque-mort Q 96

You might also like