You are on page 1of 17
taza com anscanet dos dois avancaya inefavel. 0 € 0 pai interpela: pai, tenho agora ante os olhos mpo se encontra aqui dentro , 0 guerreiro solerte yma pergunta me facas. no Olimpo muito ample so ficar por mais tempo, ainda mais estimule, s da ampla sala, eu quarto acolher-se, exicio dos mogos. aa sensata Penélope, taza com anscanet Itrona assentou- pol Use a prudente ¢ ser ensata Pe, sentos as servas vi ‘as vieram, de br acos di a Iheram 0 pao abi ae er Pp. ont 8 mesa e a to esses hoi havent MeNs soberbos h; aviam b it ‘aviam bebido, 0 fogo lancam, depois, para o chao, dos | Jogo de muito mais lenha, porque 7 para Odisseu novamente se vira Melanto «Té mesmo a noite, estrangeiro, cen ai sedar mil volts na ca a espreitar o que a “ Mostrar-te importuno Basta de tanto comer, miserdvel; procura a wd aie ou pela porta te jogo, atirando-te as costas ea tha.” 70 Com torvo aspecto lhe diz o divino e sofrido i ‘ “Por que motivo, deménia, embirraste comigo e me ee 2 Por estar sujo, talvez, e vestir estes trapos feet - e pedinchar entre o povo? O Destino me forca a fazé-lo Qs vagabundos e os pobres tém todos a mesma antec Pois eu, também, j4 morei entre os homens em casa apne muito feliz, onde esmola a qualquer peregrino, entdo, dava, sem perguntar quem ele era e a que fora, esmolando, até a casa Muitas escravas possuia, bem como abundantes riquezas, dessas que fazem os homens ditosos, com fama de ricos. 80 Mas a desgraca enviou-me Zeus Crénida — qui-lo desta arte. ase alumiags nn Mem iasse eaqueces se Nao te aconteca, mulher, todo o brilho lastimes, quando perdido, que tanto te exalta entre as outras agora. Que a indignacao da senhora a cair sobre ti no venha hoje, ou nao retorne Odisseu, que ainda é licito, certo, esperar-se. Mesmo, porém, que jé tenha morrido ¢ no mais torne & patria, pela vontade de Apolo, deixou-nos um filho do porte Ab seu Telémaco, a quem o ruim proceder nao escaP" ; da casa, uma vez que jé esti bem crescido.” Penélope foi escutado o que disse. r . a arte, @ repreende indignada: nte t4o, para a serva desté a cadela, esse teu odisseia 329 taza com anscanet Morag eu; mem te pode lancar qualque, a gloria o céu vasto, -a08 deuses temente, os dominio tivesse o produz-lhe abundante Arvores grandes; as ovelhas dao cria, \trando-se 0 povo. sa interrogas-me acerca de tudo, ito a meus pais, minha pétria, que 0 peito me oprimem, eliz, e nao fica decente ontar muitas dores, ea falar em desgracas. n censura, ou tu propria, que os olhos me inunda de lagrimas” élope muito sensata: ma do corpo e a beleza, ite em que os homens ia, em navio, partiram. amparar-me, cuidoso, bém, me couber®. unesto me oprime. silhas de em to e Zacinto selves do reparte™ Pech, Aquives taza com anscanet querem que a forga me case, e meus bens, sem c flapi Esse 0 motivo de nao me importar com oct dilapidam nem com ms Ea sempre se ocupam nas lides ise ee ranhos, nto, porém, de Odisseu infinita ; - a casamento eles todos eSganteeteas eee primeiramente, um tear ebuiberuis ia 7 en Fe me eecrksoas quand i ve De um dos deuses. a sutil e assaz grande, 40 pus-me a rece, enganando-os, depos, com fingidas palavras: ‘ovens; eo ja nao vive Odisseu, me quereis como esposa. Mas nao insteis sobre as ntipcias, conquanto vos veja impacientes, té que termine este pano, nao v4 tanto fio estragar-se, paraa mortalha de Laertes herdi, quando a Moira funesta da Morte assaz dolorosa o colher e fizer extinguir-se. Que por Aquiva nenhuma jamais censurada me veja por enterrar sem mortalha quem soube viver na opuléncia.” Dessa maneira falei, convencendo-lhes 0 animo altivo. passo, depois, a tecer nova tela mui grande, de dia; 150 aluz dos fachos, porém, pela noite desteco o trabalho. qrés anos isso; como dolo consigo embair os Acaios. Mas quando 0 quarto chegou, das saz6es no decurso do estilo, ao se acabarem os meses, ¢ os dias, por fim, se alongarem, por intermédio das criadas, cachorras sem pingo de medo, fui surpreendida por eles, que muitas censuras me fazem, tendo-me visto obrigada a acabar o trabalho, por forca. Ora nao mais posso as mipcias fugir, nem achar nenhum outro 0 caso me sirva. Meus pais, sem cessar, me compelem plano que a aque me case; meu filho se mostra indignado ante © gasto fa geréncia 160 de seus haveres, por isso que é jé mui capaz d da propria casa, que Zeus abengoe com prospera fama. Ora revela-me a tua ascendéncia, e que origem tem ela, pois de um carvalho famoso nao vens, nem das pedras, por certo.” Disse-lhe, entao, em resposta, Odisseu, 0 guerreiro solerte: “6 veneravel esposa do herdi Odisseu Laerciada, a i 2 nao desististe, pois nao, de saber de que gente provenho? Vou revelar-te, conquanto isso sirva de acréscimo as dores ; quando, longe da patria, que me acabrunham, o que sempre se da | um forasteiro, como eu, tanto tempo se encontra vagando Odisseia 315 = 170 180 190 200 ais, a passar infortiinios, r vou contar-te. pelas cidades dos homens mort Mas, afinal, o que tan “Creta é uma terra q to desejas sabe! acha no meio do mar cor de vinho ue se a por ondas. Intimeros homens, bela e fecunda, cercad am, formando noventa cidades, quase infinitos, 14 mor com grande mescla de li 0s verdadeiros Cretenses de Dérios de trés geragbes diferentes, ¢ nares cidades se nota a de Cn0sso, & opulenta, onde Minos, o confidente de Zeus, 0 com: Minos, 0 pai de meu pai Deucal que adomeneu, grande principe, Este, porém, nos navios bojudos s com os Atridas, O nome famoso pusetal sou 0 mais novo; forte era esse Idomenet Foi l4 que eu via Odisseu, e Ihe dei hospit: pois a violencia do vento o forgara a chegar até Creta, quando dobrava o Maleia, na rota das plagas de Troia. O sew navio fez ele no Amnio ancorar, bem na gruta das llitiias, um porto arriscado, ao fugir da tormenta, De Idomeneu procurou saber logo, cidade subindo, pois sustentava ser-lhe héspede amigo e por ele acatado. Mas jé se haviam passado dez dias, ou mesmo outro ainda, dés que ele fora em navios recurvos na rota de Troia. Em minha casa Odisseu acolhi e hospital agasalho Ihe dei com todo 0 carinho, pois tinhamos casa mui farta. Para os demais companheiros do heréi, que formavam seu séquito, vinho brilhante e cevada angariei facilmente entre o povo, bem como bois para o corte, porque lhes saciasse o apetite. Por doze dias os divos Acaios ali demoraram, que o vento Béreas violento os prendia, tao forte, que em terra mal se podia de pé resistir; um deménio o aculava. am cae logo todos a0 mar se fizrat.” ans ee a mostras de fatos veridicos. Penélope; lo rosto lhe escorrem as lagrimas. Tal como a candida neve reunida, eae , por Euro desfaz-se nites, tocada do sopro de Zéfiro, nguas. Acaios ali s40 contados, espirito grande, Cidénios, 08 divos Pelasgos. ando exerceu por nove anos, 0, de magnanimo peito, eve, também, como filho. foi para Troia m-me de Etone, u, e do que eu mais idoso, al agasalho, \do-se, aumenta, de RE zis em ieee dos rios: 19 marido que ao lado Ihe estava, iltine eer go sentia por ver a mulher, desse modo, rit ce conseguiu manter firmes os olhos nas pal a indo, oma se fosse de chife ou defero, a emogio ae Quando Penélope, alfim, de gemer e chorar ae vyira-se para 0 mendigo outra vez e Ihe diz o fie | «ora pretendo, estrangeiro, fazer uma tora . a cee teu palécio, realmente, com seus Sticke di ‘meu esposo hospedaste, conforme te ouvi ainda ha 7 dize-me, entao, qual a roupa que tinha vestida no e Qual era a sua aparéncia € a dos homens que foram a ele?” 220 Disse-lhe, entao, em resposta, Odisseu, o guerreiro solerte: “ bem dificil, mulher, acertar com minucias, agora, — pés tanto tempo de auséncia, pois sd0 decorridos vinte anos dés que de Creta partiu, tendo a patria querida deixado. You descrever-te, contudo, tal como o figuro no espirito. Manto purptireo, de Id, envergava o divino Odisseu, muito amplo e cémodo, preso por Aureo colchete vistoso, de duplo encaixe, com joia admiravel na parte da frente: uma corga listrada, nom ‘um cdo sustinha nas patas da frente ‘que estrebuchava. Ante 0 grupo nds todos sentiamos pasmo: 230 como, sendo ouro, podia o mastim prear a corsa € esgané-la? E como a corca tentava fugir, a espernear tanto tanto? Vi que vestia, também, uma tinica muito brilhante, que parecia a porcao mais de fora e sutil da cebola, do delicado era o todo, assim como do Sol alto brilho. Muitas mulheres, ali, se juntaram, Jouvando o trabalho. Ora outra coisa te vou relatar; guarda-a bem no imo peito: e » quando partiu ja levava Odisseu essa roupa, ii achar no navio veloce, dos seus hdspedes, pois Odisseu possuia raros Aqueus s¢ igualavam com ele. a espada de bronze lhe dei, mais um grande ireo fe uima tinica toda franjada rcado do apres devido. Odisseia 317 taza com anscanet : hava-o, eambém, um arauto de poucos mais anos do que Odisseu, de quem vou relatar-te a exterior aparéncja, Fra encurvado, de cute queimada e os cabelos bem crespos, ‘etinha o nome de Euribates. Mais que a qualquer dos Conséciog ido, por Ihe ser dedicado.” Jhe consagrava Odisseu afei e sso disse ele. Penélope sente aflicéo mais pungente 250 aindicagao, que Ihe ouvira, Quando cansou de gemer € chorar, vira-se para o mendigo € the diz as seguintes palavras: “Té no momento presente, estrangeiro, aqui em casa excitaste 6 compaixao; mas agora seras, como amigo, estimado. Esses vestidos, que dizes, presentes de mim foram todos, , mais, na camara, eu mesma Os dobrei e lhes pus a fivela como ornamento. Jamais poderei recebé-lo de novo, quando voltar para casa € a0 querido pais de nascenca. "Sim, seu destino funesto 0 levou no navio escavado ) a Tria infeliz, cujo nome dizer nao consigo.” he, entdo, em resposta Odisseu, o guerreiro solerte: de tantos sinais verdadeiros, a saudosa consorte, a ible teu belo semblante, nem tanto te aflijas , conquanto nao possa censura fazer-te. a a perda, em verdade, do esposo legitimo rra fecunda dos homens Tesprotos, ara casa preciosos tesouros, as a nau de costado escavado 1-0s no mar cor de vinho, contra eles se achava taza com anscanet re ocumularam com muitos presente, ni repatrid-lo sem dano. Ha bem tem jacer yoltado; mas no imo do peito , dispostos, ainda, 1PO pudera Odisseu julgou preferivel : tiquezas sem n conta de tal maneira ultrapassa Odisseu na inventiv one) a va os homens todos; nenhum dos mortais rival tei Fido, dos valentes Tesprotos, foi quem me diss, fexele proprio uma jura solere, 20 bar no palin, que ja se achava lancado 0 navio e nos postos os home jop que pata a terra da patria o deviam levar de ie Mas, antes disso, mandou-me de volta que, acaso, uma nave para Duliquio, de trigo abundante, partiu com Tesprotos. LAme mostrou quanto havia Odisseu de riquezas reunido, que opulentar poderiam té dez geracoes sucessivas; tal era a copia de bens, que do rei no palacio se achavam. Disse, também, que a Dodona ele fora com o fim de o conselho de Zeus ouvir no divino carvalho de cimo elevado, sobre a maneira melhor, pois ausente se achava h4 bem tempo, de como & patria voltar: claramente ou por modo encoberto, 300 Por isso tudo te afirmo que vive e que est4 de retorno, por muitas tertas viajar, angariando de astiicias a.com ele, jé muito perto; nao hé de ficar por mais tempo afastado da cara patria, nem, logo, dos seus. Ouve jura solene: Que Zeus o saiba primeiro, o melhor ¢ o mais forte dos deuses, bem como o lar de Odisseu impecavel, a que ora hei chegado, como haverd de se dar isso tudo, do modo que o digo: ainda no curso deste ano ha de vir Odisseu de retorno, antes de a lua apagar-se e ficar novamente redonda.” Disse-Ihe, entao, em resposta, Penélope muito sensata: “Oh, se realmente, estrangeiro, isso tudo chegasse a cumprir-se! 310 Em pouco tempo haverias de obter ta0 preciosos presentes, minha amizade, que quantos te vissem, feliz te julgassem. Meu coracao, porém, sente o que se ha de passa em verdad Nem Odisseu voltaré para casa, nem tu para a pe conseguirds companheiros, porque nao se encontra aqui chefe ; Goins Osisoru fs [outrora entre os homens —se ofolmalgum ‘tempo! — quando podia acolher os amigos ¢ dar-lhes escolta. ma Mas ide, servas, lavar o estrangeiro € um bom leito aprestai-ine, Odisseia 319 320 330 340 350 cobertas, assim como mantos brilhantes, ecido, esperar pela vinda da Aurora. ithe um banho, esfregando-o com éleg 1, lado a lado do caro Telémaco, Bai de quem pretender ofendé-lo, ‘com bons colchées € para que possa, aqu E, logo pela manha, d para que possa almogal dentro da sala sentado. fo! Nao mais obterd coisa alguma yr muito irritado que venha a Mostrar-sq puderas saber que supero izo nao s6, em prudéncia, ou procurar ameagé-l por mais que queira, ou po! : Pois de que modo, estrangelro, todas as outras mulheres, em jul se te deixasse tao sujo e rasgado, dest i para almogar? E bem curta, sem divida, a vida dos homens. Quem € grosseiro e com os outros somente asperezas pratica, imprecagoes sé recolhe de todos os homens terrenos, enquanto vivo; depois que se fina, maldizem-no todos Mas, quem se mostra benigno e s6 sabe espalhar beneficios, 0s estrangeiros a fama excelente por longe Ihe exaltam entre 0s mortais, sendo muitos os homens que nobre lhe chamam,” Disse-lhe, entdo, em resposta, Odisseu, 0 guerteiro solerte: “O veneranda consorte do nobre Odisseu Laerciada! Os cobertores macios e as colchas de brilho agradavel Gdio despertam em mim, dés que os montes de Creta nevosos abandonei, com subir a um navio de remos compridos. Deixa-me a noite passar como sempre costumo, acordado, a arte, na sala pois jé fiquei muitas delas deitado num misero catre, sem fazer mais que esperar pela Aurora de trono dourado. Nem é possivel, tampouco, que os pés em lavar eu consinta, como ordenaste. Nenhuma mulher hd de neles tocar-me, de todas essas criadas, que servem aqui no palicio, menos que se encontrasse uma velha, bem velha e zelosa, que muito na alma jé tenha sofrido torturas das minhas. ‘Acessa nao fago nenhuma objegao de nos pés vir tocar-me.” _Disse-lhe, entéo, em resposta, Penélope muito sensata: ‘Caro estrangeiro, ninguém, como tu, demonstrou tanto senso, es vem fae casa, a longes paragens. ee Be Tevelam prudéncia e aeidluc, i uma velha dotada de espirito justo, que serviu de ama a Odisseu, o infeliz, e o criou dedicada, momento do parto, ao lho por a mae dele nos b ele nos bracos quanto mui fraca, ha de os pés, cuid, S, Cui rudente Euricleia, levant: } levanta-te e os pés | s pés lava presto amos P em a idade atingiu de teu a ea amo. Odisseu, atualmente, as maos assim ha de ter, esta forma de pés, porvent 's, porventura, desde la, com ladosa, lavar-te, mis na desgraca, de fato, 0s mortais envelhecem depressa." 360 Bese Penélope. O rosto cobriu com as mos en : eaderramat quentes lagrimas, entre suspiros se fae ne «pobre de mim, filho, pois sou incapaz! Em me oe Cré mais do que 08 outros te odeia, apesar de piedoso tu sores — sim, entre todos os homens, ninguém tantas coxas a Zeus fulmi como asa vell Ati, som 370 Provavelmé muito opulel nador of’receu ¢ hecatombes de reses seletas, o fizeste, com stiplicas, para que a ti fosse dado hice atingir e educar o teu filho preclaro. ente, em vez disso, privou-te do dia da volta. ente, ele se acha, também, num palédcio distante, nto, e as escravas da casa Ihe atiram remoques, como fizeram contigo, estrangeiro, ainda ha pouco, estas pestes. para fugir & vergonha e evitar os insultos, recusas que os pés te lavem; mas eu de boamente obedego 20 mandado danobre filha de Icério, a prudente e sensata Penélope. Em atengao a Penélope, bem como a ti, me disponho aos pés lavar-te, porque me abalaste com teus softimentos ‘0 coracao. Mas atente, antes ‘Aeste palcio tém vindo bastantes m 380 mas nunca vi semelhanca tao grande como ¢ss2 com Odisseu, nao somente no corpo, nos pés ena fala.” Disse-lhe, entdo, em resposta, Odisseu, © “Velha, realmente, isso mesmo as pessoas que. nos afirmavam, pasmados de ta0 singular parecen¢a, tal como agora tu propria o observaste ‘com muita justeza.” Isso disse ele; a bacia brilhante ela, logo, segura, na qual os pés costumavam lavat, © deitou bastante égua fria, ajuntando, em seguida, agua quente. Odisseu, entretanto, longe do lar se assentou, procurando ficar mais n@ sombra, 390 pois receou que Euricleia, ao tocar-Ihe n? perna, pudesse a cicatriz conhecer e, assim, tu baie? do ficar desco! disso, ao que vou relatar-te: endigos de longe, jue mostras guerreiro solerte: juntos nos viam odisseia 321 pr Os-Se 4-lo; mas log ‘Aproximando-se dele, @ ama pos-se @ lava-lo; logo FOX marca viu, conhecendo-2, eum os ‘ do ele a Autélico € a0s filhos outrora visita fizera, ele ; i quan so. Era o pai de sua mae, conhecido entre os homens 14 no Parnaso. Jos perjarios e roubos, a que Hermes arreit® 0 fizera, pelos Pe quem sacrificios mui gratos fazia de coxas 2 mui de grado, o amparava. porco-do-mato causara, Hermes, a de cordeirinhos e cabras. O deus, m z veio Autdlico a 400 Soe sua filha ae erianca nascido. Do avé nos bracos, a velha Euricleia, depois que cearam, pos 0 pimpolho, dizendo as seguintes palavras aladas: | “OQ nome, Autdlico, deves tu préprio encontrar, que ha de dar-se a0 filho caro da filha, o qual tanto, ansioso, esperavas.” Vira-se Autélico, entdo, e lhe diz o seguinte, em resposta: “ilha querida e meu genro, ora o nome, que digo, Ihe ponde. terra fecunda do Neio, Vim até aqui despertando inimigos por todo o caminho, homens nao s6, mas mulheres, na terra de solo fecundo. Ora Odisseu Ihe chamai, ‘que tem édio’,'* ha de ter esse nome. 410 E, adolescente, ao fazer-nos visita ao paldcio materno, junto do monte Parnaso, onde muitas riquezas conservo, hei de Ihe dar parte delas, que alegre de nés se despeca.” Por causa, pois, dos presentes, visita Odisseu Ihe fizera. Foi por Autélico ¢ os filhos, com grande alegria, saudado, muitos apertos de mao e palavras de pura amizade. A ay6 materna, também, Anfiteia, abracou a Odisseu e lhe depés muitos beijos na testa e nos olhos brilhantes. Foi por Autolico, entao, ordenado a seus filhos ilustres que a refeicao preparassem, o que, obedientes, fizeram. Um boi de quase cinco anos, do campo, depressa trouxeram, que, sem mais perda de tempo, esfolaram, cortando-o em pedacos: As postas, pois, assim feitas, com arte no espeto puseram €as distribuiram, depois de tostadas com muito cuidado. Dessa maneira, portanto, até o Sol no ocidente deitar-se banquetearam-se todos, a larga, sem falta sentirem. Logo que 0 Sol se acolheu eo crept 420 i 322, Homero gilhos todos de Autélico foram cag, acar, o divino Odisseu. Barulhenta cue i col ales, 30 © co logo atingiram do mont ha levavam, 0 'e Parnaso, cobe _ : » coberto de mata espessa, € as gargantas batidas po, Nesse entrementes 0 Sol se elevara do o : ventos uiy, Me cutso plécido, ea terra alumiava com _ Profundo, 0s cagadores @ mata alcangaram; os cies i irradiante, todos no rastro da caca. Por tiltimo 05 filho. peeedeaah do grande Autdlico, sdcios do divo oe a faomuito1onge da inquieta mati, um un a a, araride antes, um javali vigoroso se achava na mata escondido, onde nos tiumidos ventos 0 sopro atingir nao a nem com seus raios brilhantes 0 Solo local Fe nem mesmo a chuva até la penetrava, por tal modo sun | eram os galhos, € tantas as folhas, em montes, no solo. ei Ao jvalij chegara o barulho dos passos dos homens eda matilha. Avancando, ento, logo, do fundo da mata com cerdas muito ericadas, langando fatilhas dos cna yeio postar-se bem perto de todos. O her6i Odisseu na mao forte brandindo o vendbulo, 440 {oio primeiro a saltar, mui desejoso de a fer 450 o javali foi mordé-lo por cima do joelho, onde lanho que, no entanto, nao foi até 0 osso. a matar. Mas, num salto de lado, fundo na carne Ihe fez, Mas Odisseu o atingiu bem no meio da espadua dircita, indo sair do outro lado 0 pontudo e brilhante vendbulo. Dando um gemido, caiu sobre a poeira, onde 2 vida o abandona Os caros filhos de Autdlico vieram cercé-lo, afanados, e do divino Odisseu, © impecavel heréi, a ferida amarraram, fazendo que 0 sangue parasse depois, para acasa de AutSlico idos ali bem-tratado, com bem pericia com esconjuros, levando-o, Foi por Autélico e os filhos quer 450 té que sarasse de todo. Depois, com presenie® magnificos alegremente o enviaram de volta ao pais de nascent ftaca, ao longe visivel; 0 pai € # pudica senhora oreceberam contentes, de tudo inquirindo e do moe como cicatriz e desastre se deram: Ble fez descrica© do javali de recurvos colmilhos, de quanto ocorrera o.com os filhos de Autdlico, ‘ao tocdela, no banho, lo que o bronze ressoas do toda a Agua no n mesmo atengao The prestava, jada, Odisseu, entrementes, propria me criaste nos peitos, trabalhos sem conta palicio, a saber isso venha. ue vai ser cumprido: dos deuses que eu mate, me tenhas criado, iptalzna com camscanst 1s disse ele. Euricleia atravessa de noyi ; mais 6809 buscar, por se ter ase ae ampla Bal 1089 depois de lavado e de ungido com éleo ed at mais perto do ee Odisseu puxa o eh fino, ve aqueceS© depois de esconder nos andr: 10 de novo; a 9ge a falar novamente a sensata Penélope, ‘ajos a marca, i pauoas pereuntas: ainda, desejo fazer-te, ee 0 pois dentro em breve > momento & chegado do wn quem possa dormir, ainda mesmo que tenha ae Sgostos, + infinita um deménio me fez que coubesse por sorte, is pass© os dias, ¢ aver 0S proprios tral pier ence anraitencs chess em ate todos ao sono se entr you para © Jeito, onde em barda assaltada me vejo por graves egam, ribulagdes, INE me afligem 0 peito, forcando-me ao prantos Do mesmo modo que Aédona, a filha de Pandareu, aun chega, entre a copa folhuda das drvores antar, modulando suaves queixumes, ante, de ritmo, onquanto me aprazam lamentos e dores, balhos e as servas de perto vigiando, a primavera DOS 520 palida poe-se a C: ym canto triste € variado, ase carpir pelo filho que teve de Zeto {tilo caro, que a bronze ‘matara, do senso privada: do mesmo modo meu peito flutua entre opostos designios, ossuimos, ode ficar junto 20 filho, a zelar pelos bens, que Ps da casa e 0 palacio magnifico, minha fazenda, as escravas fiel sempre a0 leito do esposo & acatando 0 conceito do povo, eode seguir, como esposa, 0 mais nobre dos m que me pretendem, aquele que dons mais preci 530 Sim, pois enquanto meu filho era criang@ nao me deixava casar nem sair do palacio do es] que muda, const: potente, ‘osos trouxer-me- oso; oa, porém, que esté grande ¢ ‘lcangou o pleno vio dada, éele que pede insistente «oe, de vers 0 palacioy para poupar-lhe fazenda, que Mas presta, agora, atenca0 @ este son! Duas dezenas de gansos aqui n° palo ctiamos: que da égua o trigo retiram Vi que descia dos montes U2 guia de que a todos eles quebrou © pescovo matando-05- odissel@ quanto a Aguia para o éter retorna, . a chorar; as mulheres aquivas, ;, a volta de mim se postavam, por ver OS ‘meus gansos sem vida. rornando, na trave mais alta se assenta, rtal, procurava a aflicao acalmar-me: enélope, filha de Icdrio famoso; tudo, nao sonho ilusério: j, sao os gansos; Cl proprio, fui a dguia, do, que a casa de novo retorna, todos um misero e triste destino.’ mpo em que 0 sono se foi agradavel. ta, Odisseu, 0 guerreiro solerte: azo se me antolha de o sonho s de chifre polido, m de coisas futuras. taza com anscanet em conseguir facilmente passar 10 ar « remessat 10g0 Ap6s, pelos doze oifcio esse estou pronta a seguir como esposa, a seta Roe : dei io mew primeiro marido, tao belo ¢ CO ac ‘Orda, encurvando-o, com tn Palio a memoria hei de t m tantas rique: we et sempre vivo, até as, até me pisse-lhe, entao, em resposta, Odisseu, o “0 yeneranda consorte do divo Odisseu sid Nao te demores mais tempo em propor aa : igo solerte Odisseu hA de vit a0 palécio ste ata ond antes de 0S MOGOS neste arco poderem tocar ae ele ha de a corda passar-lhe e mandar pelo ferro wins =v Disse-lhe, entao, em resposta, é “Caro estrangeiro, Be me e iBp R ; oh eu lado na sala, a. deleitar-me, jamais baixaria a meus olhos o sono. Mas & impossivel aos homens ficar desse modo, acordados por muito tempo, que os deuses eternos aos homens terrenos ordem puseram em tudo, na terra de solo fecundo. Ora ja estou resolvida a voltar para 0 quarto de cima, meu leito deitar-me, que tantos suspiros ouviu-me medeco, continuo, com lagrimas, dés que Odisseu Troia infeliz, cujo nome dizer nao consigo sar. Tu, também, cuida logo de um leito aprestar-te, servas 0 aprestem.” 0 ¢ s™0 1s sonhos, reiro solerte: lada! 590 eno eque ul foi para a Vou repou sobre o chao duro o prepara, ou consente que as | 600 Para o aposento esplendente, depois de falar, subiu logo, | mas nfo sozinha, que duas criadas ao lado a acompanham. Na companhia das servas subiu para os quartos de cima, para chorar pelo caro marido, Odisseu, té que son muito tranquilo nos olhos lhe Palas Atena vertesse. odisseia 327 taza com anscanet

You might also like