Mas aclaracion sobre Génesis 1:14 en la llamada Biblia
Textual
Siguen pregunténdome sobre la Biblia Textual y el disparate que han puesto en Génesis
:14. Yo no habia visto personalmente ese error porque sOlo tengo la tercera edicion de
esa version cristiana. Me dicen que en la cuarta edicién es que hicieron el cambio. No es
facil entender como a un traductor se le ocurre que Moisés diga que Elohim cre6 dos
maldiciones en el cielo, el sol y la luna, en lugar de decir que creé dos lumbreras. Este
grave error se basa en que ese traductor entendié que la palabra N81) (lumbreras) de
Génesis 1;14 aparece también en Proverbios 3:33 y que alla en Proverbios se traduce
como “maldiciones". Pues entendié mal. Grave error. Ya lo expliqué antes; pero voy a
explicarlo de nuevo con mas detalle.
El Problema es que ese traductor, engafiado por si mismo, cree que se trata de la misma palabra en
ambos lugares, pero no es la misma palabra. Los Masoretas, que ailadieron signos vocélicos al hebreo
consonantico, no afiadieron vocales al texto sino que inventaron signos para las vocales que ya existian
en forma oral. O sea que el hebreo antiguo si tenia vocales, s6lo que algunas se escribian y otra no se
escribian, s6lo se transmitian de generacién a generaci6n en forma oral. Cuando los Masoretas
inventaron signos vocilicos, los aftadieron al texto consondntico para indicar cémo se pronunciaban
todas las palabras hebreas del Texto Sagrado.
Entonces, a este sefior traductor de la Biblia Textual (BTX) se le antoja decir que en ambos pasajes se
trata de la misma palabra y que debe traducirse como "maldiciones” en ambos casos, produciendo asi
el sinsentido de que Elohim creé "dos maldiciones" (el sol y la luna) para alumbrar sobre la Tierra y
para marcar los dias y las estaciones del afio.
Pero, como dije antes repito ahora para los que no lo vieron: es que las palabras no son
las mismas en esos dos pasajes. Tienen las mismas consonantes, pero se pronuncian
diferente; y los Masoretas pusieron los signos vocdlicos a ambas como corresponden
porque se pronunciaban diferentes. En Génesis 1:14 se usa la palabra AYN (me'orst)
que significa "Iumbreras". Esta viene de la palabra "or" que significa luz, y en plural es
“orét", luces; y con el prefijo "me" (de) significa "de luces", 0 sea, "lumbreras. La
terminacién "ot" en meorét es el indicativo del plural. Mientras que en Proverbios 3:33
se usa la palabra ND) (meerdt). Noten que la terminaci6n es diferente. En Proverbios3 la palabra tiene la terminaci6n at, que es un indicativo del estado constructo, 0
posesivo, o sea, "de". Porque ahi la frase completa es AJAY NINN (me'erdt Yhwh), "la
maldicién de Yahwéh". in "at" significa "de".
En Niimeros 5:18 se usa la palabra para "maldicién" en plural, '73XN (me'ararim),
“maldiciones". Y en Deuteronomio 28:20 se usa la misma palabra en su forma simple,
en singular: "Yahwéh enviard sobre ti la maldicién (N7NN me’erdh)..." Esta palabra
viene del hebreo "arar" que significa "maldecir" 0 "degradar". Pero fijense si son
palabras diferentes, que en su forma plural son diferentes. En plural "lumbreras" es
“PANN (me’ordt); mientras que en plural "maldiciones" es D'YNN (me'ararim), ¢Se
dan cuenta? De modo que en plural se ve claramente que son dos palabras diferentes:
“pANN (me'ordt = lumbreras) es femenina; mientras que D'YYXN (me'ararim
maldiciones) es masculina. La terminacién "ot" es femenina; la terminaci6n "im" es
masculina. Esto es gramatica hebrea elemental !!!
Entonces, ¢cudl es la conclusién del asunto? Que el traductor de la BTX confunde estas dos palabras
hebreas y pone un disparate en Génesis 1:14 al traducir ahi que Elohim "puso dos maldiciones en el
cielo", el sol y 1a luna, Este sefior confunde esas dos palabras s6lo porque tienen las mismas
consonantes, por lo que muestra que no entiende bien el hebreo. Como les dije antes, esto es similar a
decir que hay un error en la frase "vino pero no trajo vino”, cuando en realidad no hay error porque el
primer "vino" es un verbo en tiempo pasado, en tercera persona del singular, mientras que el segundo
"vino" es el nombre de una bebida. Y el que no sepa esta diferencia es porque no entiende bien el
espafiol.
Antes yo recomendaba la versién cristiana llamada Biblia Textual porque usa YHVH en
lugar de "Jehova", y usa "Jestis el Mesias" en lugar de "Jesucristo". Pero con este grave
error en Génesis 1:14, més el error de traducir "tus creadores” en lugar de "tu gran
creador" en Eclesiastés 12:1, ya no la recomiendo. Es una versién tendenciosa que
muestra poco conocimiento, o poco respeto, del texto hebreo. Pero eso es comprensible;
alguien tenia que venir a confundir més al pueblo cristiano y a los sectarios mesidnicos
que no han hecho caso de la sana doctrina. Ya lo habia predicho el apéstol Pablo cuando
escribi6: