III. Render the following British imperial units of measurement into the metric system. Provide an explanatory phrase where needed. Length units (міри довжини): inch — дюйм (приблизно 2,54 см), foot — фут (приблизно 30,48 см), yard — ярд (приблизно 91,44 см), furlong — фурлонг (дорівнює 201,17 м), mile — миля (сухопутна дорівнює 1609,33 м, морська миля – 1852 м.) Maritime units (морські міри довжини): fathom — морський сажень ( 6 футів), cable — кабельтов (брит. ≈ 183 м, амер. ≈ 219,5 м), nautical mile — морська миля (1852 м) Area units (міри площі): perch — перч (25,29 м2), acre — акр (4 046,8564224 м2), rood — руд ( 1011,7141056 м2) Volume units (міри об’єму): fluid ounce — рідка унція (дорівнює 0, 02957 л), gill — джилл (чверть пінти), pint — пінта, quart — кварта (в Англії = 1,14 л, в Америці = 0,95 л), gallon — галон (дорівнює 8 пт). Mass units (міри ваги): grain — гран (65 мг), ounce — унція (28,34 мг), pound — фунт (англ. = 453,6 г), stone — стон (14 фунтів), quarter — квартер (дорівнює ¼ ), hundredweight — хандервейт (дорівнює 50,8 кг). IV. Translate the following culturally biased units. Define the way of translation you have used: a) колгосп — kolgosp (By Transcription or Transliteration Exclusively), суботник — subbotnik (is a day of unpaid labor, usually on a Saturday— By Transcription or Transliteration and Explication of Their Genuine Nationally Specific Meaning), соціалістичне змагання — socialist competition (by Word-for-Word or Loan Translation), Герой соціалістичної праці — Hero of Socialist Work ( by Word-for-Word or Loan Translation), п’ятирічка — five-year-plan (a series of
nationwide centralized economic plans in the Soviet Union — By Translation of
Componental Parts and Additional Explication of Units of the Nationally Biased Lexicon). b) тризуб — tryzub (By Transcription or Transliteration Exclusively), веснянки — vesnianky (are spring dances performed in the lands of present- day Ukraine), боярин — boyar (a member of an old order of Russian nobility — By Transcription or Transliteration and Explication of Their Genuine Nationally Specific Meaning), дружка — groomswoman (Translating by Means of Semantic Analogies), кобза — kobza (Ukrainian folk music instrument of the lute family), гопак — gopak (is a Ukrainian folk dance originating as a male dance among the Zaporozhian Cossacks but, later danced by couples, male soloists, and mixed groups of dancers), бублик — bublik (traditional bread roll), вареники — varenyky (Ukrainian dumplings filled with a variety of ingredients such as vegetables, meat, cheese, sauerkraut, eggs, mushrooms, and even fruit), галушки — galushky (dumplings without filling), голубці — holubtsi (are Ukrainian cabbage rolls), борщ — borsch (Ukrainian traditional soup based on beetroot, which stains it in red), узвар — uzvar (a traditional Ukrainian drink. It is made from dried fruits: apples, pears, prunes), кожух — kozhukh (a type of a warm coat), вишиванка — vyshyvanka (embroidered Ukrainian shirt), льох — l’okh (a building below the level of the ground, usually used for storing things), писанка — pysanka (Ukrainian Easter egg, decorated with traditional Ukrainian folk designs using a wax-resist method) — By Transcription or Transliteration and Explication of Their Genuine Nationally Specific Meaning). c) абітурієнт — applicant, залік — preliminary test/ credit, залікова книжка — student achievement worksheet, відкритий урок — demonstration lesson, консультація — tutorial, табель успішності — pupil’s record, куратор — supervisor, похвальна грамота/лист — certificate of excellence, «вікно» (в розкладі) — break, актуальність (наукового дослідження) — the importance of the research, студент-практикант — student-teacher — Translating by Means of Semantic Analogies. d) No10 Downing Street — Даунінг-Стріт (Резиденція прем’єр-міністра Великої Британії — By Transcription or Transliteration and Explication of Their Genuine Nationally Specific Meaning), Whitehall — Вайтхолл (вулиця в лондонському районі Вестмінстер; Місцеперебування британського уряду і головних державних установ Великої Британії), the Upper House — Верхня Палата (одна з частин двопалатного парламенту), the Commons — Палата общин (назва однієї з палат парламенту Об’єднаного Королівства) — By Transcription or Transliteration and Explication of Their Genuine Nationally Specific Meaning), Peeping Tom — надто допитлива людина (Translating by Means of Semantic Analogies), borough — район (Translating by Means of Semantic Analogies), maypole — травневе дерево (Translating by Means of Semantic Analogies), Welsh rabbit — Валлійський кролик (тост з соусом з розтопленого в підігрітому світлому елі тертого сиру, гірчиці і перцю; можливі різні доповнення до класичного рецепту, наприклад, вустерский соус, кайенский перець, соус табаско, молоко, яєчні жовтки), John Bull — Джон Буль (це ім'я уособлює середньостатистичного англійця, але часто використовується, якщо про англійців кажуть в іронічному контексті), Uncle Sam — Дядько Сем (персоніфікований образ Сполучених Штатів Америки), the British Lion — Британський лев (лев — емблема Великобританії) — By Translation of Componental Parts and Additional Explication of Units of the Nationally Biased Lexicon). Coroner — слідчий, який веде справи про насильницьку або раптову смерть, proctor — наглядач за студентами під час екзамену, invigilator — наглядач за студентами під час екзамену, Yorkshire pudding — традиційний англійський пудинг, sixpence — шість пенсів, public school — державна школа, private/independent/maintained school — державна/ приватна школа, high school — старша школа, special school — спеціалізована школа, tenure — постійний контракт викладача, (post)graduate student — аспірант, sabbatical year(leave) — академічна відпустка — By Descriptive Explaining/Explication Only.