You are on page 1of 12

Curriculum Vitae Rubén González Vallejo

INFORMAZIONI PERSONALI Rubén González Vallejo

Giacomo Matteotti, 146, Civitanova Marche, 62012 (MC)


3801573102
ruben_862@hotmail.com
ORCID iD: https://orcid.org/0000-0002-9697-6942

GNZRBN91R31Z131M
| Data di nascita 31/10/1991 | Nazionalità Spagnola

ESPERIENZA PROFESSIONALE

CORSI UNIVERSITARI

A.A. 2021/2022 Docente a contratto presso l’Università degli Studi di Macerata. Insegnamenti:
(L-LIN/07) Interpretazione per la Cooperazione Internazionale (Modulo A e B) (60 ore)
(L-LIN/07) Interpretazione per la Comunicazione Istituzionale e Mediatica (30 ore)
A.A.2020/2021
Docente a contratto presso l’Università degli Studi di Macerata. Insegnamenti:
(L-LIN/07) Interpretazione per la Cooperazione Internazionale (Modulo A e B) (60 ore)
(L-LIN/07) Interpretazione per la Comunicazione Istituzionale e Mediatica (30 ore)
(L-LIN/07) Lingua e Traduzione spagnola I – Mod. A “Lingua e cultura” (60 ore)
Cultore della materia presso il Dipartimento di Studi Umanistici- Lingua spagnola

Docente a contratto presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Perugia. Insegnamenti:
(L-LIN/07) Lingua e Traduzione Spagnola II (32 ore)
(L-LIN/07) Lingua e Traduzione Spagnola III (32 ore)
A.A. 2019/2020
Docente a contratto presso l’Università degli Studi di Macerata. Insegnamenti:
(L-LIN/07) Interpretazione per la Cooperazione Internazionale (Modulo A e B) (60 ore)
(L-LIN/07) Interpretazione per la Comunicazione Istituzionale e Mediatica (30 ore)
(L-LIN/07) Interpretazione per l’impresa internazionale (30 ore)
(L-LIN/07) Lingua e Traduzione spagnola I – Mod. A “Lingua e cultura” (60 ore)
Cultore della materia presso il Dipartimento di Studi Umanistici- Lingua spagnola

A.A. 2018/2019 Docente a contratto presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Villagio dei ragazzi
(Maddaloni, CE). Insegnamenti:
Lingua e Traduzione spagnola I – Modulo di traduzione Spagnolo-Italiano (30 ore)
Lingua e Traduzione spagnola III – Modulo di traduzione Spagnolo-Italiano (30 ore)
Mediazione linguistica orale: Lingua Spagnola I (48 ore)
Mediazione linguistica orale: Lingua Spagnola III (72 ore)

Collaboratore esperto linguistico per la lingua spagnola presso l’Università degli Studi di Macerata
(programma lettorato LM38 e corso specialistico “Spagnolo museale” per le ulteriori conoscenze
linguistiche) (275 ore)
Cultore della materia presso il Dipartimento di Studi Umanistici- Lingua spagnola

A.A. 2017/2018 Collaboratore esperto linguistico per la lingua spagnola presso l’Università degli Studi di Macerata
(300 ore)
Programma lettorato L12 (Discipline della mediazione linguistica)

© Unione europea, 2002-2018 | europass.cedefop.europa.eu Pagina 1 / 12


Curriculum Vitae Rubén González Vallejo

Cultore della materia presso il Dipartimento di Studi Umanistici- Lingua spagnola

ALTRI CORSI

A.A. 2021/2022 Supplenza annuale GPS presso l’Istituto Istruzione IPSIA Corridonia (sostegno)
A.A. 2020/2021 Docente di traduzione presso la FIDESCU per il corso di specializzazione “Curso práctico de
traducción profesional” per le lingue italiano-spagnolo

A.A. 2020/2021 Supplenza annuale GPS presso l’Istituto Istruzione Superiore V. Bonifazi (sostegno)

Marzo-maggio 2021 Supplenza breve GPS presso Liceo Classico Linguistico G. Leopardi di Macerata (BC02)
Marzo-aprile 2021 Corso di preparazione DELE presso Liceo Classico Linguistico G. Leopardi di Macerata
Maggio 2021 Corso di preparazione DELE presso l’Istituto comprensivo Coldigioco di Apiro
Insegnante di spagnolo presso la scuola paritaria secondaria di primo grado San Giuseppe
A.A. 2019/ 2020
Corso di preparazione DELE presso l’Università di Macerata
Ott-nov 2019
Mag-giugno 2019 Corso di spagnolo base presso il CED (sede di Porto Sant’Elpidio)
Marzo-maggio 2019 Corso di spagnolo base presso il CED (sede di Macerata)
Feb-maggio 2019 Corso di preparazione DELE IIS Da Vinci (Civitanova Marche)

Sett-nov 2018 Corso di preparazione DELE presso l’Università di Macerata


Feb-marzo 2018 Esperto linguistico presso la scuola media Falcinelli, a M. Montemarciano
A.A. 2017/2018 Esperto linguistico presso il liceo Girolamo Varnelli, a Cingoli

ESAMINATORE DELE

Sessione di maggio 2021 (giorni 20 e 21, centro Elisa Bolognesi), MC; sessione di aprile 2021 (giorni 9
e 10, CLA Unimc, MC); febbraio 2021 (giorni 19 e 20, CLA Unimc, MC); sessione di novembre 2019
(giorni 22 e 23, CLA Unimc, MC); sessione di maggio 2019 (giorni 24 e 25, Elisa Bolognesi, MC);
sessione di novembre 2018 (giorni 7, 8 e 9, CLA Unimc, MC); sessione di maggio 2018 (giorni 17, 18
e 19, Elisa Bolognesi, MC); sessione di novembre 2017 (giorni 24 e 25, CLA Unimc, MC).

ALTRI LAVORI

Dal 2016- Traduttore per agenzie e clienti diretti: traduzione giuridica, turistica, del web e divulgativa.

Ott-dic 2011 Speaker per le riviste in spagnolo presso lo studio di registrazione Double Arch Studio
Servizio Volontariato Europeo a Forlì presso la cooperativa sociale l’Accoglienza
Ott 2017-giug 2018
Feb 2011-sett 2015 Cassiere, responsabile in supermercato e costumer service.
Collaborazione presso l’Universidad de Cantabria, Dipartimento di statistica.
Nov-dic 2011

© Unione europea, 2002-2018 | europass.cedefop.europa.eu Pagina 2 / 12


Curriculum Vitae Rubén González Vallejo

ISTRUZIONE E FORMAZIONE

A.A. 2020 Dottore di Ricerca presso l’Universidad de Salamanca. Titolo della tesi: Lenguaje
jurídico comparado: traducción y análisis de los delitos medioambientales del Código
Penal italiano (voto Cum laude)

A.A. 2017/ 2018 Master in Interpretariato per le lingue italiano e spagnolo presso la Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori di Pescara (voto 110).

A.A. 2017/ 2018 Master in Lenguas Aplicadas presso l’Universidad de Lleida.

A.A. 2013/2017 Laurea in Estudios Italianos presso l’Universidad de Salamanca.

A.A. 2009/2012 Laurea in Maestro, especialización Educación Física presso l’Universidad de Cantabria.

COMPETENZE LINGUISTICHE

Spagnola Lingua madre

Italiano C2 (certificazione linguistica CELI 5)

CORSI DI INSEGNAMENTO E TRADUZIONE

Corsi di traduzione e • Fondamenti generali sulla traduzione spagnola e italiana (250 ore) presso L’ISTRAD (Istituto
interpretazioni Superiore di Studi linguistici e Traduzione).
specifici • Fondamenti specifici sulla traduzione spagnola e italiana (250 ore) presso l’ISTRAD (Istituto
Superiore di Studi linguistici e Traduzione).
• Traduzione allo spagnolo di testi giuridici italiani (250 ore) presso L’ISTRAD (Istituto
Superiore di Studi linguistici e Traduzione).
• Tools per la localizzazione e la traduzione audiovisiva (Traduversia)
Memoq per traduttori, revisori e projet manager (Traduversia).
• Toma de notas para intérpretes (Tragora Formación).
• HTML per traduttori: introduzione al codice delle pagine web (EST)
Corsi o Esaminatore DELE/ SIELE
nell’insegnamento Livello A1-A2/A1 Escolar
dello spagnolo come Livello A2-B1 escolar
lingua straniera Livello B1-B2
Livello C1-C2

• Progettazione e gestione di materiali ELE presso Colegio Tia Tula, centro accreditato dal
Cervantes.
• Motivazione e dinamiche per le lezioni ELE presso Colegio Tia Tula, centro accreditato dal
Cervantes.
• Un nuovo modo di insegnare grammatica spagnola: Introduzione al metodo degli orologi,
presso l’Universidad Menéndez Pelayo in collaborazione con L’Istituto Cervantes.
• Questioni fondamentali di grammatica dello spagnolo nell’insegnamento ELE:
aggiornamento teorico e applicazione in aula, presso l’Universidad Menéndez Pelayo.
• Correzione, stile e varietà della lingua spagnola rilasciato dall’Universidad di Barcellona.

© Unione europea, 2002-2018 | europass.cedefop.europa.eu Pagina 3 / 12


Curriculum Vitae Rubén González Vallejo

ATTIVITÀ SCIENTIFICA

MOBILITÀ DOCENTE
Mobilità all’estero in qualità di docente invitato (periodo dal 28 giugno al 12 luglio 2021) presso la Facultad de
Filología de la Universidad de Oviedo, sviluppando la ricerca in traduzione giuridica e appoggiando le attività
accademiche del dipartimento di italiano.
Mobilità all’estero in qualità di docente invitato (periodo dal 21 al 25 giugno 2021) presso la Facultad de Filosofía y
Letras (Departamento de Italiano) de la Universidad de Granada, sviluppando la ricerca in traduzione giuridica
e appoggiando le attività accademiche del dipartimento di italiano.
PARTECIPAZIONE A GRUPPI DI RICERCA
Membro del gruppo di ricerca TradDisc (Traducción y Discurso). Universidad de Oviedo
Membro del gruppo di ricerca Tradhuc (Traducción Humanística y Cultural). Universidad de Valladolid

PARTECIPAZIONE A CENTRI DI RICERCA


Centro di ricerca Linguistica su Corpora (CLC) dell’Università degli Studi Internazionale di Roma –
UNINT. Costituzione di un archivio digitale di corpora multilingui e multimodali (MULPOLDIS)
Centro di ricerca sui fenomeni linguistici e culturali (CRIFLI) dell’Università degli Studi dell’Insubria

PARTECIPAZIONE A COMITATI SCIENTIFICI IN RIVISTE


Revista Electrónica sobre Traducción e Interculturalidad [ISSN: 1886-5542]
Revista Electrónica del Lenguaje [ISSN 2387-1598]
Revista Estudios Interlingüísticos [ISSN 2340-9274]
Revista Estudios Humanísticos. Filología [ISSN 0213-1382]
El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación [ISSN: 2386-3374]
Revista de Ciencias Sociales y Humanidades Chakiñan [ISSN 2550-6722]

PARTECIPAZIONE A COMITATI SCIENTIFICI IN CONGRESSI


IV Congreso Internacional de la Red Internacional de Universidades Lectoras: “Leer el patrimonio.
Lecturas multidisciplinares desde la Universidad” (11-12 novembre 2021). Universidad de
Valladolid.
VI Congreso Internacional Virtual de Calidad y Buen Vivir (24-26 novembre 2021). Facultad de Ciencias
de la Educación, Humanas y Tecnologías de la Universidad Nacional de Chimborazo.

PARTECIPAZIONE A COMITATI EDITORIALI


Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación [ISSN: 2530-609X]

PROGETTO DI INNOVAZIONE DOCENTE

Universidad de Zaragoza. Programa PIIDUZ_1_257. Título: Persuasión, asertividad y liderazgo en el discurso

© Unione europea, 2002-2018 | europass.cedefop.europa.eu Pagina 4 / 12


Curriculum Vitae Rubén González Vallejo

PUBBLICAZIONI

*Monografico*
2020
González Vallejo, R. (2020). Lenguaje jurídico comparado: análisis y traducción de los delitos medioambientales
del Código Penal italiano. Roma: Aracne [ISBN: 978-88-255-3584-6]
2018
González Vallejo, R. (2018). El lenguaje juvenil y su traducción en español y en italiano. La morfología derivativa
en el caso de J. D. Salinger. Editorial Académica Española: Mauritius [ISBN:978-613-9-11005-6]

*Contributo in volume*
2022
González Vallejo, R. (2022). Sobre el lenguaje jurídico en la Comunidad Europa: multilingüismo y lenguaje
comunitario. En Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas.
Berna: Peter Lang

2021 González Vallejo, R. (2021). De errores y erratas en el lenguaje jurídico: una reflexión acerca de la
traducción automática (italiano-español). En Fernández-Quesada, N. y Rodríguez-Rubio, S. (Eds.),
Detención y tratamiento de las erratas: un diagnóstico para el siglo XXI. Madrid: Dykinson.
2021 González Vallejo, R. (2021). Propuesta orto(tipo)gráfica para italófonos a través de los dictados. Atti
del Convegno AICLU 2019, Lo sviluppo dell’abilità di ascolto e comprensione nella didattica delle lingue
nei centri linguistici. Roma: Roma TrE-Press.

2020 González Vallejo, R. (2020). En busca del lenguaje no sexista: propuesta de texto administrativo. En M.ª Luisa
Ibáñez Martínez (Coord.) Estudios interdisciplinares de género (pp. 247-259). Tirant lo blanch: Valencia. [ISBN:
9788413368221]

2019 González Vallejo, R. (2019). Una comparación en el lenguaje juvenil: un análisis morfológico contrastivo entre el
español y en italiano, en Vicente González Martín et al. (eds.): Del aula de italiano a los medios de comunicación:
el lenguaje y la traducción como posibles caminos hacia un nuevo humanismo. Salamanca: Ediciones de la
Universidad de Salamanca. [ISBN: 978-84-1311-204-6]

*Articolo in rivista*

2022 González Vallejo, R. (2022). Ecoalfabetización en el aula de traducción: apuntes y propuestas. TRANS:
Revista de traductología. [ISSN: 1137-2311]
[Rivista scientifica TIPO A riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]

2021 González Vallejo, R. (2021). La intertextualidad en el lenguaje jurídico: reflexión y aplicación en una ley
medioambiental italiana. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística. [ISSN 2014-1408]
[Rivista scientifica TIPO A riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Dificultades de la traducción jurídica en la combinación italiano-español:
consideraciones y anisomorfismos culturales. Futhark. [ISSN: 1886-9300]
[Rivista scientifica TIPO A riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]

2021 González Vallejo, R. (2021). Recursos digitales para la traducción jurídica en el campo medioambiental (italiano-
español). Cuadernos de filología italiana, (28). ISSN: 1988-2394]
[Rivista scientifica TIPO A riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]

© Unione europea, 2002-2018 | europass.cedefop.europa.eu Pagina 5 / 12


Curriculum Vitae Rubén González Vallejo

2021
González Vallejo, R. (2021). Unión Europea y lenguaje inclusivo: la guía italiana y española de la
Secretaría General del Consejo. Lingue e linguaggi [ISSN 2239-0367]
[Rivista scientifica TIPO A riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Las competencias del traductor jurídico: repaso y reflexión. Trabalhos em linguística
aplicada, 3 (50), 2232-2245. [ISSN: 2175-764X]
[Rivista scientifica TIPO A riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Fraseología en el lenguaje jurídico: binomios y multinomios a través del Código Penal
y Código Civil italiano y española. Entreculturas, (11), 120-130. [ISSN: 1989-5097]
[Rivista scientifica riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Interpretar el medioambiente: documentación y peculiaridades (italiano-español).
Revista de Lenguas Modernas, (34), 59-77. [ISSN 1659-1933]
[Rivista scientifica riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Decálogo de técnicas de traducción jurídica. SKOPOS, (11), 255-270. [ISSN: 2255-
3703]

2021 González Vallejo, R. (2021). Sobre la modernización del lenguaje jurídico: una mirada en España e Italia. Estudios
de Lingüística, (35), 109-123. [ISSN: 0212-7636]
[Rivista scientifica riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Breve repaso por la clasificación de los géneros textuales en el lenguaje
jurídico: desde los textos escritos hasta los orales. Nueva ReCIT: Revista del área de traductología,
(4). [ISSN: 2618-1940]
González Vallejo, R. (2020). Un análisis lingüístico sobre las características del lenguaje jurídico italiano y español.
2020
Lenguas para Fines Específicos, 26 (2), 58-71. [ISSN: 1133-1127]
[Rivista scientifica riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]

2020 González Vallejo, R. (2020). La figura del traductor jurado confrontada: situación y regulación en España e Italia.
Nueva ReCIT: Revista del área de traductología, (3), 3-14. [ISSN: 2618-1940]

González Vallejo, R. (2019). Ortografía contrastiva a través de los dictados: propuesta didáctica para italófonos.
2019 ALFINGE, (31), 52-68. [ISSN: 0213-1854]
[Rivista scientifica riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]

González Vallejo, R. (2019). Ortografía y ortotipografía en juego: el poder de los dictados como recurso en los
2019
italófonos. Revista Electrónica de Didáctica en Educación Superior, (17). [ISSN: 1853-3159]

*Rassegna*

2020 González Vallejo, R. (2020). Hunt Gómez, Coral Ivy. Didáctica de la Interpretación en los Tribunales de
Justicia. Una propuesta tecnológica. Granada: Comares, 2019, 106 pp. Hikma, 19 (2), 327-330. [ISSN:
1579-9794]
[Rivista scientifica riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2020
González Vallejo, R. (2020). Mariachiara Russo: Interpretare lo spagnolo. L’effetto delle dissimmetrie
morfosintattiche nella simultanea. Revista Electrónica de Didáctica en Educación Superior, (18). [ISSN: 1853-
3159]

© Unione europea, 2002-2018 | europass.cedefop.europa.eu Pagina 6 / 12


Curriculum Vitae Rubén González Vallejo

*Curatela*
2023
Volumen 32. El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación [ISSN:
2386-3374] Editor del numero monografico Universidad y Mediación: vertientes lingüística y
socioeducativa.

2023 Lenguaje para fines específicos. Editor del número monográfico 29.1 Ecolengujae y ecotraducción: nuevos
horizontes y perspectivas.

2022 Alfinge. Revista de filología. Editor del número monográfico 32 La didáctica de la contrastiva lingüística
en clase de lengua y traducción: estudios teóricos y de campo.

2022
Volumen REDIT: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación. Editor del numero
monográfico La resiliencia en los nuevos métodos de aprendizaje. Nuevas perspectivas en la enseñanza de
la traducción y la interpretación online

ATTIVITÀ COME REFEREE

[settembre 2020] Capitolo nel Volumen Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y
traducción. Collana. Colección Pliegos Hispánicos, núm. 13. Universitas Studiorum
[ottobre 2020] Articolo in CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural
communication [ISSN: 2444-1961]
[novembre 2020] Monografico in Hermenus. Revista de Traducción e Interpretación [ISSN: 2530-609X]
[gennaio 2021] Articolo in El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación
[ISSN: 2386-3374]
[febbraio 2021] Articolo in REDIT: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación [ISSN:
1989-4376]
[febbraio 2021] Articolo in Letras: Revista de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje [EISSN: 2215-
4094]
[marzo 2021] Articolo in El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación
[ISSN: 2386-3374]
[marzo 2021] Articolo in Asian Journal of Education and Social Studies [ISSN: 2581-6268]
[maggio 2021] Articolo in Estudios interlingüísticos [ISSN: 2340-9274]
[maggio 2021] Articolo in El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación
[ISSN: 2386-3374]
[maggio 2021] Articolo in Estudios interlingüísticos [ISSN: 2340-9274]
[giugno 2021] Articolo in Estudios interlingüísticos [ISSN: 2340-9274]
[giugno 2021] Articolo in Estudios interlingüísticos [ISSN: 2340-9274]
[giugno 2021] Articolo in Hikma: Revista de Traducción [ISSN: 1579-9794]
[luglio 2021] Articolo in Hikma: Revista de Traducción [ISSN: 1579-9794]
[agosto 2021] Articolo in El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación
[ISSN: 2386-3374]
[settembre 2021] Articolo in El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación
[ISSN: 2386-3374]

SEMINARI IMPARTITI IN QUALITÀ DI RELATORE INVITATO

2 agosto 2021 Ciclos Postgrados de Lingüística UdeC de la Universidad de la Concepción (Chile). Titolo:
“La traducción del medioambiente: aspectos y consideraciones en la combinación italiano-español”.

© Unione europea, 2002-2018 | europass.cedefop.europa.eu Pagina 7 / 12


Curriculum Vitae Rubén González Vallejo

ATTIVITÀ DI RELATORE A CONGRESSI E CONVEGNI


III Congreso de Docencia en Educación Superior. Título: Sketch Engine en clase de lengua: funciones para
favorecer el proceso formativo (2-3 dicembre 2021). Universidad de la Serena.
II Congreso Internacional Innovación y Tecnología en la Enseñanza de Lenguas (iTel2021). Título: Los
corpus en clase de traducción: el caso de RECICLO para el lenguaje jurídico-ambiental. (29-30
novembre/ 2-3 dicembre 2021). Universidad Alberta.
III Encuentro Avances de la Investigación en Cognición y Lenguaje en Tiempos de Crisis. Título: La
formación universitaria en tiempos de crisis: TIC para la traducción e interpretación (11-12
novembre 2021). Universidad de la Serena.
V Jornadas de Lingüística LINGUAQ. Título: El lenguaje jurídico italiano y español desde una óptica
contrastiva (11-13 de noviembre de 2021). Universidad Autónoma de Querétaro.
IV Coloquio Internacional de Idiomas Extranjeros (IV CILE). Título: Un repaso por el lenguaje políticamente
correcto (28-29 ottobre 2021). Instituto Politécnico de Bragança; Escola Superior de Educação IPB
(Portugal)
Congreso “Mujer y discurso: liderazgo, imagen y sociedad”. Título: Consideraciones del lenguaje inclusivo
en las instituciones europeas (25-27 ottobre 2021). Universidad de Sevilla.
VIII Jornadas de Iniciación a la Investigación Lingüística. Título: Terminología y traducción especializada:
el lenguaje de la ecología (30 settembre-1 ottobre 2021). Universidad de Extremadura.
X Seminário de Estudos Filológicos: Por uma ética nos estudos filológicos: críticas, corpora, edições.
Titolo: La desviación lingüística y su productividad en el lenguaje coloquial: recorrido y reflexión
traductora. (13-17 settembre 2021) Universidad Federal da Bahia.
Coloquio Internacional de Español como Lengua Extranjera 2021: “Pragmática, Gramática e
Interculturalidad en ELE y EL2”. Título: El español a través del arte: secuencias didácticas
(9-10 settembre 2021). Universidad Pontificia Católica de Valparaíso, Chile.
LV Congreso Internacional “Más Allá De Las Distancias”. Titolo: La traducción como recurso
para mejorar la interlengua (26-29 luglio 2021). AEPE: Asociación Europea de Profesores de
Español.
VII Jornadas de Estudios Filológicos para Jóvenes Investigadores. Título: Traducción y recursos digitales:
el caso del medioambiente (9 luglio 2021). Universidad de Salamanca.
X Congreso Asiático de Hispanistas. Titolo: Las fronteras de lo formal: la enseñanza del español en los
trabajos académicos (25-26 de junio de 2021). Universidad de Hankuk
VI Congreso Internacional de Jóvenes InvestigadorXs con Perspectiva de Género. Título: El lenguaje
inclusivo en la UE: la visión de la Secretaría General del Consejo (16-18 giugno 2021). Universidad
Carlos III de Madrid.
I Convegno “Nuovi studi di fraseologia e/o paremiologia”. Titolo: La fraseologia giuridica nella
combinazione italiano-spagnolo attraverso il codice penale e civile (26-28 maggio 2021). Sapienza
Università di Roma
I Simposio Internacional sobre la enseñanza de lenguas extranjeras en la Educación Superior: analizar y
actuar: Qué hemos aprendido de la COVID19 y qué ha llegado para quedarse. Titolo: La enseñanza
de la traducción e interpretación en la universidad: la resiliencia a través de nuevos recursos
informáticos (24-26 maggio 2021). Universidad Autónoma de Madrid.
III Congreso Internacional enTRetextos “Géneros discursivos, corpus y traducción en contextos
profesionales y académicos. Desafíos y oportunidades en la era digital”. Titolo: Retos y desafíos en la
traducción italiano-español del medioambiente (13 y 14 de mayo de 2021). Universidad de Alicante.
79º Conferencia internacional Nuevos entornos en la enseñanza de Lengua y Literatura españolas. Titolo: La
lengua a través de los museos: una experiencia docente (28 gennaio 2021). Università di Letonia.
Heroes in action: Advancing Multilingual Services and Professionals. Titolo: Working with the Environment (7-8
novembre 2020). PAMIT/ITAA.
VI Jornadas de Estudios Filológicos para Jóvenes Investigadores. Titolo: La flexibilidad intertextual en el lenguaje
jurídico (10 de julio 2020). Universidad de Salamanca.
V Jornadas de Estudios Filológicos para Jóvenes Investigadores. Titolo: La competencia del traductor jurídico (12
de julio 2019). Universidad de Salamanca.

© Unione europea, 2002-2018 | europass.cedefop.europa.eu Pagina 8 / 12


Curriculum Vitae Rubén González Vallejo

XXIV Seminario AICLU. Titolo: L’ortografia attraverso i dettati. Proposta didattica rivolta a studenti italofoni
(13-15 giugno 2019). Università degli studi Roma Tre e Foro Italico.
XVII Convegno Internazionale della Società Spagnola di Italianisti (SEI) (17-19 maggio 2018). Titolo: Una
comparación en el lenguaje juvenil: un análisis morfológico contrastivo entre el español y en italiano.
Universidad de Salamanca.

PARTECIPAZIONE ALL’ORGANIZAZZIONE DI CONGRESSI E SEMINARI


Jornada organizada por el grupo de investigación reconocido TradDisc de la Universidad de Oviedo “I Jornada de
joven talento TradDisc” 13 de mayo de 2021
Jornada organizada por el grupo de investigación reconocido Tradhuc de la Universidad de Valladolid “I Jornada de
jóvenes investigadores en traducción” 28 de mayo de 2021
Seminario per l’accreditamento di attività e/o modulo a scelta dello studente o ulteriori conoscenze linguistiche del
Dipartimento di Studi Umanistici (Unimc): 5 marzo 2021 dal titolo “¡Últimas noticias! La incorporación de
neologismos y préstamos al español a través de la prensa”
Seminario per l’accreditamento di attività e/o modulo a scelta dello studente o ulteriori conoscenze linguistiche del
Dipartimento di Studi Umanistici (Unimc): 19 aprile 2021 dal titolo “La problemática contrastiva en el proceso
de mediación entre lenguas afines: aspectos teóricos y prácticos”

PARTECIPAZIONE A SEMINARI E CONVEGNI


IV Jornadas Internacionales de Literatura y Medios Audiovisuales en Lenguas Extranjeras (23-25 settembre
2021). Centro para el Estudio de Lenguas (CEPEL) de la Escuela de Humanidades (UNSAM) e IES J.R.
Fernández.
Jornada Internacional de Lengua, emoción e identidad (17 settembre 2021). Universidad Alcalá de Henares
XIV Jornadas De Innovación Docente E Investigación Educativa. “Innovación docente y sostenibilidad” (9
y 10 de septiembre de 2021). Universidad de Zaragoza
LIV Congresso Internazionale della Società di Linguistica Italiana – Corpora e Studi Linguistici (8-10
settembre 2021). Università degli Studi di Firenze.
Simposio “El Español en Europa” (21-23 luglio 2021). Centro de Estudios Iberoamericanos de la
Universidad de Heidelberg (HCIAS); Universidad de Zúrich.
I Jornadas Internacionales de Análisis Crítico del Discurso. Los Procesos Migratorios y la Búsqueda de
Refugio. (1-2 luglio 2021). Universidad de Almería.
Congreso internacional «En bucle: procedimientos de repetición en la literatura contemporánea» (28-30
giugno 2021). Universidad Complutense de Madrid.
Congreso “Old wine in new bottles? Discourse Traditions in the light of recent approaches to textual
analysis and language variation” (24-26 de junio de 2021). Universidad de Würzburg.
Congreso El español como lengua de herencia: retos educativos y perspectivas internacionales (24-25
giugno 2021). Georg-August-Universität Göttingen
Jornadas Gramática y diacronía. La investigación en Sintaxis Histórica (III) (21-22 giugno 2021).
Universidad de Barcelona.
Congreso La Lingüística de Coseriu - Origen y actualidad. (16-19 giugno 2021). Universidad de Zúrich
XVIII Encuentro Internacional del Grupo de Estudio e Investigación en Español de Especialidad (GERES
2021) (16-18 giugno 2021). Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica Argentina.
Jornada Día Mundial de las Personas Refugiadas: interculturalidad, diálogo y convivencia (17 giugno
2021). Universidad de Nebrija.
Congreso 5th -e-Expert Seminar: LGBTQI en Educación, Lenguas Modernas y Traducción (16 giugno
2021). Universidad de Córdoba y University College London.
Congreso Análisis contrastivo de experiencias entre hablantes de español y portugués como lengua
extranjera (9 giugno 2021). Academia Hondureña de la Lengua (AHL).
II Jornadas de Corrección de Textos en Español. “La Correctología, una disciplina lingüística emergente”
(3-4 giugno 2021). Universidad del Salvador.
International Conference on New Issues in Language Contact Studies. NILCS 2020 (27-29 maggio 2021).

© Unione europea, 2002-2018 | europass.cedefop.europa.eu Pagina 9 / 12


Curriculum Vitae Rubén González Vallejo

Università degli Studi dell’Aquila.


Coloquio Internacional Virtual 2021 "Traspasando lo Lingüístico: Factores Esenciales en el Contacto de
Lenguas". (24-25 maggio 2021). Universidad Autónoma de Madrid; Universidad de La Rioja;
Université Sorbonne Nouvelle.
VIII Jornadas de Enseñanza del Español. “Retos actuales en la investigación y práctica docente” (19-20
maggio 2021). Universidad de Alcalá.
International Symposium on Global Literary Studies: Key Concepts (20-21 maggio 2021). Universitat
Oberta de Catalunya.
XII Congreso Internacional de Lingüística de Corpus (CILC 2021) (28-30 aprile 2021, Universidad de
Murcia)
Encuentro “Investigadores noveles en traducción jurídica” (Red Docente de Excelencia en Traducción
Jurídica de la Universidad de Málaga, 29 de enero de 2021).
II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas “Transiberica” (Universidad
de Varsovia, 19-20 novembre 2020)
XIV Convegno ASLI (Associazione per la Storia della Lingua Italiana) (Milano 5-7 novembre 2020)
IV Seminario Internacional "Investigar con perspectiva de género/feminista en Literatura" (14-18 de
septiembre 2020). Grupo de Investigación Escritoras y Escrituras (HUM753). Universidad de Sevilla.
Jornada de marketing para traductores (8 agosto 2020). AATI
Tavola Rotonda sul presente e sul futuro della professione di Interprete e Traduttore (9 luglio 2020). Università di
Bologna.
III Jornada de Traducción Técnico-Científica (18 aprile 2020). AATI-UB
Jornada de Traducción e Interpretación de Medicina (2 novembre 2019). AATI-USAL
Media Jornada de Traducción Audiovisual (5 ottobre 2019). AATI-USAL
II Jornada de Interpretación (24 agosto 2019). AATI-USAL
Congresso Space in Translation (9-10 maggio 2019). Università di Modena e Reggio Emilia.
Oltre il paradigma retributivo, per una teoria della politica secondo giustizia (23-24 aprile 2019). Università di
Macerata.
Convegno SIEM All’ascolto (6 aprile 2019).
Ankona bilingüe. Incontro di studio sul tema del bilinguismo (16 marzo 2019). Università Politecnica delle Marche.

ATTIVITÀ DA RELATORE/ CORRELATORE

A.A. 2021/2022

Relatore

• L’impatto psicologico nell'interprete di comunità (LM38)


• Interpretazione simultanea: analisi dell’errore (LM38)
• L’interpretazione in tribunale in Spagna e Italia: teorie, riferimenti normativi ed esperienze pratiche
di traduzione a vista (LM38)
Correlatore

• L’audiodescrizione: vedere con le orecchie e non solo


• Semantiche, linguaggi e culture del cibo nella conquista e nella colonizzazione dell’America
ispanica

A.A. 2020/2021
Relatore

• Analisi linguistica della variante canaria. (L12)


• L’interpretazione giuridica: analisi contrastiva dei requisiti di accesso ai tribunali in Spagna e in
Italia. (L12)

© Unione europea, 2002-2018 | europass.cedefop.europa.eu Pagina 10 / 12


Curriculum Vitae Rubén González Vallejo

• La figura dell’interprete di guerra: il caso dell’Afghanistan. (L12)


• La rilevanza degli stereotipi culturali nella comunicazione interculturale: studio contrastivo tra
italiano e spagnolo. (L12)
• Spagnolo oltreoceano. (L12)
• La comunicazione non verbale. La ricaduta dei gesti nella conversazione sul piano aziendale. (L12)
• Interpretazione in ambito sociale. (L12)
• La trattativa commerciale: il ruolo dell’interprete in ambito fieristico. (L12)
• Le parole non bastano: l’importanza della comunicazione non verbale e del patrimonio culturale
nell’interazione mediata. (L12)
• Lo spagnolo abbraccia il mondo. (L12)
• La preparazione psicologica ed emotiva dell’interprete. Il trauma vicario nell’interpretazione
sociale e le sue conseguenze. (L12)
• Contatto tra culture: la mitigazione latino-americana e lo Spanglish. (L12)
• Oratoria e interpretariato: quale rapporto tra l'arte di parlare in pubblico e la mediazione linguistica
orale?
• L’interpretazione di tribunale: un confronto tra Spagna e Italia. (LM38)
• Interpretazione per i servizi pubblici: il caso Galizia a confronto con Spagna e Svezia. (LM38)
• L’interpretazione nei Paesi Baschi. (LM38)

Correlatore
• La traduzione della comicità audiovisiva nella cinematografia di Pedro Almodovar (LM38)
• Manuali d’istruzione per l’uso delle macchine per caffè espresso della “Nuova Simonelli”: dabatase
terminografico. (LM38)
• La traduzione del linguaggio dell’arte. Analisi e proposta di traduzione del catalogo un maestro del
rinascimento. Lorenzo Lotto nelle Marche (Venaria Reale 2013). (LM38)
• Traduzione e accessibilità nell’audiovisivo: il sottotitolaggio per non udenti della web serie “La
casa de papel”. (LM38)
• “Baaria” di Giuseppe Tornatore. Dal dialetto siciliano allo spagnolo. Proposta di sottotitolazione.
(LM38)
• Pier Paolo Pasolini e il ritratto di un’Italia frammentata. Una proposta di traduzione audiovisiva in
lingua spagnola nel docufilm ‘Comizi d’amore’ (1965). (LM38)
• Edoardo Lalo e la geografia dell’invisibile: analisi e proposta di traduzione dallo spagnolo
all’italiano del romanzo ‘Simone’. (LM38)

A.A. 2019/2020
Relatore
• La censura sulle traduzioni nel periodo fascista. (L12)
• Spanglish nella pubblicità e nei mezzi di comunicazioni. (L12)
• Interpretazione di trattativa: l’interprete tra il linguaggio non verbale e la mitigazione. (L12)
• Cocoliche e Lunfardo. La presenza dell’italiano nell’area rioplatense (L12)
• Influenza dell’italiano sulla lingua argentina (L12)
• “La tua parola sarà il fuoco che trasforma ogni cosa”. Malinche, la voce che portò alla conquista
del Mondo. (L12)
• Dai popoli indigeni al cocoliche e lunfardo: come il contatto tra lingue ha influito sul piano lessico-
semantico dello spagnolo in argentina. (L12)
• Analisi della figura dell’interprete di guerra. (L12)

Correlatore
• Il caso del doppiaggio per Ispanoamerica e Spagna: un’analisi contrastiva (LM38)
• Tradurre il cinema ispanico d’autore: proposta di sottotilolaggio del film ‘Dolor y gloria’ di Pedro
Almodovar e analisi traduttologica dei sottotitoli italiani della sua filmografia. (LM38)

© Unione europea, 2002-2018 | europass.cedefop.europa.eu Pagina 11 / 12


Curriculum Vitae Rubén González Vallejo

• La traduzione audiovisiva: analisi dei problemi semiotici e traduttivi in ‘Ocho apellidos vascos’.
(LM38)
• Il linguaggio della critica d’arte: analisi semiotica e proposta di traduzione del catalogo della
biennale di Venezia (2017). (LM38)

PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI

AEPE (Asociación Europea de Profesores de Español)


GERES (Groupe d’Étude et de Recherche en Espagnol de Spécialité)

ULTERIORI INFORMAZIONI

CTU come traduttore e interprete presso il Tribunale di Macerata


Iscritto alla Camera di Commercio di Macerata nella categoria Lingue straniere (traduttore e interprete).
Utilizzo di programmi traduzione assistita (Memoq, OmegaT) e audiovisivi (Aegisub).

© Unione europea, 2002-2018 | europass.cedefop.europa.eu Pagina 12 / 12

You might also like