Professional Documents
Culture Documents
GNZRBN91R31Z131M
| Data di nascita 31/10/1991 | Nazionalità Spagnola
ESPERIENZA PROFESSIONALE
CORSI UNIVERSITARI
A.A. 2021/2022 Docente a contratto presso l’Università degli Studi di Macerata. Insegnamenti:
(L-LIN/07) Interpretazione per la Cooperazione Internazionale (Modulo A e B) (60 ore)
(L-LIN/07) Interpretazione per la Comunicazione Istituzionale e Mediatica (30 ore)
A.A.2020/2021
Docente a contratto presso l’Università degli Studi di Macerata. Insegnamenti:
(L-LIN/07) Interpretazione per la Cooperazione Internazionale (Modulo A e B) (60 ore)
(L-LIN/07) Interpretazione per la Comunicazione Istituzionale e Mediatica (30 ore)
(L-LIN/07) Lingua e Traduzione spagnola I – Mod. A “Lingua e cultura” (60 ore)
Cultore della materia presso il Dipartimento di Studi Umanistici- Lingua spagnola
Docente a contratto presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Perugia. Insegnamenti:
(L-LIN/07) Lingua e Traduzione Spagnola II (32 ore)
(L-LIN/07) Lingua e Traduzione Spagnola III (32 ore)
A.A. 2019/2020
Docente a contratto presso l’Università degli Studi di Macerata. Insegnamenti:
(L-LIN/07) Interpretazione per la Cooperazione Internazionale (Modulo A e B) (60 ore)
(L-LIN/07) Interpretazione per la Comunicazione Istituzionale e Mediatica (30 ore)
(L-LIN/07) Interpretazione per l’impresa internazionale (30 ore)
(L-LIN/07) Lingua e Traduzione spagnola I – Mod. A “Lingua e cultura” (60 ore)
Cultore della materia presso il Dipartimento di Studi Umanistici- Lingua spagnola
A.A. 2018/2019 Docente a contratto presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Villagio dei ragazzi
(Maddaloni, CE). Insegnamenti:
Lingua e Traduzione spagnola I – Modulo di traduzione Spagnolo-Italiano (30 ore)
Lingua e Traduzione spagnola III – Modulo di traduzione Spagnolo-Italiano (30 ore)
Mediazione linguistica orale: Lingua Spagnola I (48 ore)
Mediazione linguistica orale: Lingua Spagnola III (72 ore)
Collaboratore esperto linguistico per la lingua spagnola presso l’Università degli Studi di Macerata
(programma lettorato LM38 e corso specialistico “Spagnolo museale” per le ulteriori conoscenze
linguistiche) (275 ore)
Cultore della materia presso il Dipartimento di Studi Umanistici- Lingua spagnola
A.A. 2017/2018 Collaboratore esperto linguistico per la lingua spagnola presso l’Università degli Studi di Macerata
(300 ore)
Programma lettorato L12 (Discipline della mediazione linguistica)
ALTRI CORSI
A.A. 2021/2022 Supplenza annuale GPS presso l’Istituto Istruzione IPSIA Corridonia (sostegno)
A.A. 2020/2021 Docente di traduzione presso la FIDESCU per il corso di specializzazione “Curso práctico de
traducción profesional” per le lingue italiano-spagnolo
A.A. 2020/2021 Supplenza annuale GPS presso l’Istituto Istruzione Superiore V. Bonifazi (sostegno)
Marzo-maggio 2021 Supplenza breve GPS presso Liceo Classico Linguistico G. Leopardi di Macerata (BC02)
Marzo-aprile 2021 Corso di preparazione DELE presso Liceo Classico Linguistico G. Leopardi di Macerata
Maggio 2021 Corso di preparazione DELE presso l’Istituto comprensivo Coldigioco di Apiro
Insegnante di spagnolo presso la scuola paritaria secondaria di primo grado San Giuseppe
A.A. 2019/ 2020
Corso di preparazione DELE presso l’Università di Macerata
Ott-nov 2019
Mag-giugno 2019 Corso di spagnolo base presso il CED (sede di Porto Sant’Elpidio)
Marzo-maggio 2019 Corso di spagnolo base presso il CED (sede di Macerata)
Feb-maggio 2019 Corso di preparazione DELE IIS Da Vinci (Civitanova Marche)
ESAMINATORE DELE
Sessione di maggio 2021 (giorni 20 e 21, centro Elisa Bolognesi), MC; sessione di aprile 2021 (giorni 9
e 10, CLA Unimc, MC); febbraio 2021 (giorni 19 e 20, CLA Unimc, MC); sessione di novembre 2019
(giorni 22 e 23, CLA Unimc, MC); sessione di maggio 2019 (giorni 24 e 25, Elisa Bolognesi, MC);
sessione di novembre 2018 (giorni 7, 8 e 9, CLA Unimc, MC); sessione di maggio 2018 (giorni 17, 18
e 19, Elisa Bolognesi, MC); sessione di novembre 2017 (giorni 24 e 25, CLA Unimc, MC).
ALTRI LAVORI
Dal 2016- Traduttore per agenzie e clienti diretti: traduzione giuridica, turistica, del web e divulgativa.
Ott-dic 2011 Speaker per le riviste in spagnolo presso lo studio di registrazione Double Arch Studio
Servizio Volontariato Europeo a Forlì presso la cooperativa sociale l’Accoglienza
Ott 2017-giug 2018
Feb 2011-sett 2015 Cassiere, responsabile in supermercato e costumer service.
Collaborazione presso l’Universidad de Cantabria, Dipartimento di statistica.
Nov-dic 2011
ISTRUZIONE E FORMAZIONE
A.A. 2020 Dottore di Ricerca presso l’Universidad de Salamanca. Titolo della tesi: Lenguaje
jurídico comparado: traducción y análisis de los delitos medioambientales del Código
Penal italiano (voto Cum laude)
A.A. 2017/ 2018 Master in Interpretariato per le lingue italiano e spagnolo presso la Scuola Superiore per
Interpreti e Traduttori di Pescara (voto 110).
A.A. 2009/2012 Laurea in Maestro, especialización Educación Física presso l’Universidad de Cantabria.
COMPETENZE LINGUISTICHE
Corsi di traduzione e • Fondamenti generali sulla traduzione spagnola e italiana (250 ore) presso L’ISTRAD (Istituto
interpretazioni Superiore di Studi linguistici e Traduzione).
specifici • Fondamenti specifici sulla traduzione spagnola e italiana (250 ore) presso l’ISTRAD (Istituto
Superiore di Studi linguistici e Traduzione).
• Traduzione allo spagnolo di testi giuridici italiani (250 ore) presso L’ISTRAD (Istituto
Superiore di Studi linguistici e Traduzione).
• Tools per la localizzazione e la traduzione audiovisiva (Traduversia)
Memoq per traduttori, revisori e projet manager (Traduversia).
• Toma de notas para intérpretes (Tragora Formación).
• HTML per traduttori: introduzione al codice delle pagine web (EST)
Corsi o Esaminatore DELE/ SIELE
nell’insegnamento Livello A1-A2/A1 Escolar
dello spagnolo come Livello A2-B1 escolar
lingua straniera Livello B1-B2
Livello C1-C2
• Progettazione e gestione di materiali ELE presso Colegio Tia Tula, centro accreditato dal
Cervantes.
• Motivazione e dinamiche per le lezioni ELE presso Colegio Tia Tula, centro accreditato dal
Cervantes.
• Un nuovo modo di insegnare grammatica spagnola: Introduzione al metodo degli orologi,
presso l’Universidad Menéndez Pelayo in collaborazione con L’Istituto Cervantes.
• Questioni fondamentali di grammatica dello spagnolo nell’insegnamento ELE:
aggiornamento teorico e applicazione in aula, presso l’Universidad Menéndez Pelayo.
• Correzione, stile e varietà della lingua spagnola rilasciato dall’Universidad di Barcellona.
ATTIVITÀ SCIENTIFICA
MOBILITÀ DOCENTE
Mobilità all’estero in qualità di docente invitato (periodo dal 28 giugno al 12 luglio 2021) presso la Facultad de
Filología de la Universidad de Oviedo, sviluppando la ricerca in traduzione giuridica e appoggiando le attività
accademiche del dipartimento di italiano.
Mobilità all’estero in qualità di docente invitato (periodo dal 21 al 25 giugno 2021) presso la Facultad de Filosofía y
Letras (Departamento de Italiano) de la Universidad de Granada, sviluppando la ricerca in traduzione giuridica
e appoggiando le attività accademiche del dipartimento di italiano.
PARTECIPAZIONE A GRUPPI DI RICERCA
Membro del gruppo di ricerca TradDisc (Traducción y Discurso). Universidad de Oviedo
Membro del gruppo di ricerca Tradhuc (Traducción Humanística y Cultural). Universidad de Valladolid
PUBBLICAZIONI
*Monografico*
2020
González Vallejo, R. (2020). Lenguaje jurídico comparado: análisis y traducción de los delitos medioambientales
del Código Penal italiano. Roma: Aracne [ISBN: 978-88-255-3584-6]
2018
González Vallejo, R. (2018). El lenguaje juvenil y su traducción en español y en italiano. La morfología derivativa
en el caso de J. D. Salinger. Editorial Académica Española: Mauritius [ISBN:978-613-9-11005-6]
*Contributo in volume*
2022
González Vallejo, R. (2022). Sobre el lenguaje jurídico en la Comunidad Europa: multilingüismo y lenguaje
comunitario. En Normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas.
Berna: Peter Lang
2021 González Vallejo, R. (2021). De errores y erratas en el lenguaje jurídico: una reflexión acerca de la
traducción automática (italiano-español). En Fernández-Quesada, N. y Rodríguez-Rubio, S. (Eds.),
Detención y tratamiento de las erratas: un diagnóstico para el siglo XXI. Madrid: Dykinson.
2021 González Vallejo, R. (2021). Propuesta orto(tipo)gráfica para italófonos a través de los dictados. Atti
del Convegno AICLU 2019, Lo sviluppo dell’abilità di ascolto e comprensione nella didattica delle lingue
nei centri linguistici. Roma: Roma TrE-Press.
2020 González Vallejo, R. (2020). En busca del lenguaje no sexista: propuesta de texto administrativo. En M.ª Luisa
Ibáñez Martínez (Coord.) Estudios interdisciplinares de género (pp. 247-259). Tirant lo blanch: Valencia. [ISBN:
9788413368221]
2019 González Vallejo, R. (2019). Una comparación en el lenguaje juvenil: un análisis morfológico contrastivo entre el
español y en italiano, en Vicente González Martín et al. (eds.): Del aula de italiano a los medios de comunicación:
el lenguaje y la traducción como posibles caminos hacia un nuevo humanismo. Salamanca: Ediciones de la
Universidad de Salamanca. [ISBN: 978-84-1311-204-6]
*Articolo in rivista*
2022 González Vallejo, R. (2022). Ecoalfabetización en el aula de traducción: apuntes y propuestas. TRANS:
Revista de traductología. [ISSN: 1137-2311]
[Rivista scientifica TIPO A riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021 González Vallejo, R. (2021). La intertextualidad en el lenguaje jurídico: reflexión y aplicación en una ley
medioambiental italiana. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística. [ISSN 2014-1408]
[Rivista scientifica TIPO A riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Dificultades de la traducción jurídica en la combinación italiano-español:
consideraciones y anisomorfismos culturales. Futhark. [ISSN: 1886-9300]
[Rivista scientifica TIPO A riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021 González Vallejo, R. (2021). Recursos digitales para la traducción jurídica en el campo medioambiental (italiano-
español). Cuadernos de filología italiana, (28). ISSN: 1988-2394]
[Rivista scientifica TIPO A riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Unión Europea y lenguaje inclusivo: la guía italiana y española de la
Secretaría General del Consejo. Lingue e linguaggi [ISSN 2239-0367]
[Rivista scientifica TIPO A riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Las competencias del traductor jurídico: repaso y reflexión. Trabalhos em linguística
aplicada, 3 (50), 2232-2245. [ISSN: 2175-764X]
[Rivista scientifica TIPO A riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Fraseología en el lenguaje jurídico: binomios y multinomios a través del Código Penal
y Código Civil italiano y española. Entreculturas, (11), 120-130. [ISSN: 1989-5097]
[Rivista scientifica riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Interpretar el medioambiente: documentación y peculiaridades (italiano-español).
Revista de Lenguas Modernas, (34), 59-77. [ISSN 1659-1933]
[Rivista scientifica riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Decálogo de técnicas de traducción jurídica. SKOPOS, (11), 255-270. [ISSN: 2255-
3703]
2021 González Vallejo, R. (2021). Sobre la modernización del lenguaje jurídico: una mirada en España e Italia. Estudios
de Lingüística, (35), 109-123. [ISSN: 0212-7636]
[Rivista scientifica riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2021
González Vallejo, R. (2021). Breve repaso por la clasificación de los géneros textuales en el lenguaje
jurídico: desde los textos escritos hasta los orales. Nueva ReCIT: Revista del área de traductología,
(4). [ISSN: 2618-1940]
González Vallejo, R. (2020). Un análisis lingüístico sobre las características del lenguaje jurídico italiano y español.
2020
Lenguas para Fines Específicos, 26 (2), 58-71. [ISSN: 1133-1127]
[Rivista scientifica riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2020 González Vallejo, R. (2020). La figura del traductor jurado confrontada: situación y regulación en España e Italia.
Nueva ReCIT: Revista del área de traductología, (3), 3-14. [ISSN: 2618-1940]
González Vallejo, R. (2019). Ortografía contrastiva a través de los dictados: propuesta didáctica para italófonos.
2019 ALFINGE, (31), 52-68. [ISSN: 0213-1854]
[Rivista scientifica riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
González Vallejo, R. (2019). Ortografía y ortotipografía en juego: el poder de los dictados como recurso en los
2019
italófonos. Revista Electrónica de Didáctica en Educación Superior, (17). [ISSN: 1853-3159]
*Rassegna*
2020 González Vallejo, R. (2020). Hunt Gómez, Coral Ivy. Didáctica de la Interpretación en los Tribunales de
Justicia. Una propuesta tecnológica. Granada: Comares, 2019, 106 pp. Hikma, 19 (2), 327-330. [ISSN:
1579-9794]
[Rivista scientifica riconosciuta del settore 10 dall’ANVUR]
2020
González Vallejo, R. (2020). Mariachiara Russo: Interpretare lo spagnolo. L’effetto delle dissimmetrie
morfosintattiche nella simultanea. Revista Electrónica de Didáctica en Educación Superior, (18). [ISSN: 1853-
3159]
*Curatela*
2023
Volumen 32. El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación [ISSN:
2386-3374] Editor del numero monografico Universidad y Mediación: vertientes lingüística y
socioeducativa.
2023 Lenguaje para fines específicos. Editor del número monográfico 29.1 Ecolengujae y ecotraducción: nuevos
horizontes y perspectivas.
2022 Alfinge. Revista de filología. Editor del número monográfico 32 La didáctica de la contrastiva lingüística
en clase de lengua y traducción: estudios teóricos y de campo.
2022
Volumen REDIT: Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación. Editor del numero
monográfico La resiliencia en los nuevos métodos de aprendizaje. Nuevas perspectivas en la enseñanza de
la traducción y la interpretación online
[settembre 2020] Capitolo nel Volumen Los corpus especializados en la lingüística aplicada: enseñanza y
traducción. Collana. Colección Pliegos Hispánicos, núm. 13. Universitas Studiorum
[ottobre 2020] Articolo in CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural
communication [ISSN: 2444-1961]
[novembre 2020] Monografico in Hermenus. Revista de Traducción e Interpretación [ISSN: 2530-609X]
[gennaio 2021] Articolo in El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación
[ISSN: 2386-3374]
[febbraio 2021] Articolo in REDIT: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación [ISSN:
1989-4376]
[febbraio 2021] Articolo in Letras: Revista de la Escuela de Literatura y Ciencias del Lenguaje [EISSN: 2215-
4094]
[marzo 2021] Articolo in El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación
[ISSN: 2386-3374]
[marzo 2021] Articolo in Asian Journal of Education and Social Studies [ISSN: 2581-6268]
[maggio 2021] Articolo in Estudios interlingüísticos [ISSN: 2340-9274]
[maggio 2021] Articolo in El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación
[ISSN: 2386-3374]
[maggio 2021] Articolo in Estudios interlingüísticos [ISSN: 2340-9274]
[giugno 2021] Articolo in Estudios interlingüísticos [ISSN: 2340-9274]
[giugno 2021] Articolo in Estudios interlingüísticos [ISSN: 2340-9274]
[giugno 2021] Articolo in Hikma: Revista de Traducción [ISSN: 1579-9794]
[luglio 2021] Articolo in Hikma: Revista de Traducción [ISSN: 1579-9794]
[agosto 2021] Articolo in El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación
[ISSN: 2386-3374]
[settembre 2021] Articolo in El Guiniguada. Revista de Investigaciones y experiencias en Ciencias de la Educación
[ISSN: 2386-3374]
2 agosto 2021 Ciclos Postgrados de Lingüística UdeC de la Universidad de la Concepción (Chile). Titolo:
“La traducción del medioambiente: aspectos y consideraciones en la combinación italiano-español”.
XXIV Seminario AICLU. Titolo: L’ortografia attraverso i dettati. Proposta didattica rivolta a studenti italofoni
(13-15 giugno 2019). Università degli studi Roma Tre e Foro Italico.
XVII Convegno Internazionale della Società Spagnola di Italianisti (SEI) (17-19 maggio 2018). Titolo: Una
comparación en el lenguaje juvenil: un análisis morfológico contrastivo entre el español y en italiano.
Universidad de Salamanca.
A.A. 2021/2022
Relatore
A.A. 2020/2021
Relatore
Correlatore
• La traduzione della comicità audiovisiva nella cinematografia di Pedro Almodovar (LM38)
• Manuali d’istruzione per l’uso delle macchine per caffè espresso della “Nuova Simonelli”: dabatase
terminografico. (LM38)
• La traduzione del linguaggio dell’arte. Analisi e proposta di traduzione del catalogo un maestro del
rinascimento. Lorenzo Lotto nelle Marche (Venaria Reale 2013). (LM38)
• Traduzione e accessibilità nell’audiovisivo: il sottotitolaggio per non udenti della web serie “La
casa de papel”. (LM38)
• “Baaria” di Giuseppe Tornatore. Dal dialetto siciliano allo spagnolo. Proposta di sottotitolazione.
(LM38)
• Pier Paolo Pasolini e il ritratto di un’Italia frammentata. Una proposta di traduzione audiovisiva in
lingua spagnola nel docufilm ‘Comizi d’amore’ (1965). (LM38)
• Edoardo Lalo e la geografia dell’invisibile: analisi e proposta di traduzione dallo spagnolo
all’italiano del romanzo ‘Simone’. (LM38)
A.A. 2019/2020
Relatore
• La censura sulle traduzioni nel periodo fascista. (L12)
• Spanglish nella pubblicità e nei mezzi di comunicazioni. (L12)
• Interpretazione di trattativa: l’interprete tra il linguaggio non verbale e la mitigazione. (L12)
• Cocoliche e Lunfardo. La presenza dell’italiano nell’area rioplatense (L12)
• Influenza dell’italiano sulla lingua argentina (L12)
• “La tua parola sarà il fuoco che trasforma ogni cosa”. Malinche, la voce che portò alla conquista
del Mondo. (L12)
• Dai popoli indigeni al cocoliche e lunfardo: come il contatto tra lingue ha influito sul piano lessico-
semantico dello spagnolo in argentina. (L12)
• Analisi della figura dell’interprete di guerra. (L12)
Correlatore
• Il caso del doppiaggio per Ispanoamerica e Spagna: un’analisi contrastiva (LM38)
• Tradurre il cinema ispanico d’autore: proposta di sottotilolaggio del film ‘Dolor y gloria’ di Pedro
Almodovar e analisi traduttologica dei sottotitoli italiani della sua filmografia. (LM38)
• La traduzione audiovisiva: analisi dei problemi semiotici e traduttivi in ‘Ocho apellidos vascos’.
(LM38)
• Il linguaggio della critica d’arte: analisi semiotica e proposta di traduzione del catalogo della
biennale di Venezia (2017). (LM38)
PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI
ULTERIORI INFORMAZIONI