You are on page 1of 5

Aristotle's Poetics, translation and

commentary in progress, Chapter 2


The Harvard community has made this
article openly available. Please share how
this access benefits you. Your story matters

Citation Nagy, Gregory. 2016.01.21. "Aristotle's Poetics, translation and


commentary in progress, Chapter 2." Classical Inquiries. http://
nrs.harvard.edu/urn-3:hul.eresource:Classical_Inquiries.

Published Version https://classical-inquiries.chs.harvard.edu/aristotles-poetics-


translation-and-commentary-in-progress-part-2/

Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:39699960

Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH
repository, and is made available under the terms and conditions
applicable to Other Posted Material, as set forth at http://
nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of-
use#LAA
Classical Inquiries
Editors: Angelia Hanhardt and Keith Stone
Consultant for Images: Jill Curry Robbins
Online Consultant: Noel Spencer

About
Classical Inquiries (CI ) is an online, rapid-publication project of Harvard’s Center for Hellenic
Studies, devoted to sharing some of the latest thinking on the ancient world with researchers and
the general public.

While articles archived in DASH represent the original Classical Inquiries posts, CI is intended
to be an evolving project, providing a platform for public dialogue between authors and readers.
Please visit http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.eresource:Classical_Inquiries for the latest version
of this article, which may include corrections, updates, or comments and author responses.

Additionally, many of the studies published in CI will be incorporated into future CHS pub-
lications. Please visit http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.eresource:CHS.Online_Publishing for a
complete and continually expanding list of open access publications by CHS.

Classical Inquiries is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 In-


ternational License. Every effort is made to use images that are in the public domain or shared
under Creative Commons licenses. Copyright on some images may be owned by the Center for
Hellenic Studies. Please refer to captions for information about copyright of individual images.

Citing Articles from Classical Inquiries


To cite an article from Classical Inquiries, use the author’s name, the date, the title of the article,
and the following persistent identifier:
http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.eresource:Classical_Inquiries.

For example:
Nagy, G. 2019.01.31. “Homo Ludens at Play with the Songs of Sappho: Experiments in
Comparative Reception Theory, Part Four.” Classical Inquiries. http://nrs.harvard.edu/
urn-3:hul.eresource:Classical_Inquiries.
Classical Inquiries
Studies on the Ancient World from CHS

Home About People

Home » By Gregory Nagy » Aristotle’s Poetics, translation and commentary in progress, Chapter 2
Share This
Aristotle’s Poetics, translation and
commentary in progress, Chapter 2
January 21, 2016 By Gregory Nagy listed under By Gregory Nagy Comments off Edit This

In the posting for 2015.11.27, I translated and commented on Chapter 1 of Aristotle’s Poetics. In the posting
here for 2016.01.21, I continue by translating and commenting on Chapter 2. For my overall strategy, I refer
back to my Introduction in the posting for 2015.11.27.

Classical Inquiries (CI) is an online,


rapid-publication project of Harvard’s
Center for Hellenic Studies, devoted to
sharing some of the latest thinking on
the ancient world with researchers and
the general public.

Editor

Keith Stone
kstone@chs.harvard.edu

Search for:
Detail of marble panel featuring Plato and Aristotle, or Philosophy. From the north side, lower basement of Search
the bell tower of Florence, Italy. Museo dell’Opera del Duomo. Image by Luca della Robbia [Public domain],
via Wikimedia Commons
Subscribe Now!
Introduction
In the posting for 2015.11.27, I translated and commented on Chapter 1 of Aristotle’s Poetics. In the
posting here for 2016.01.21, I continue by translating and commenting on Chapter 2. For my overall Subscribe to this site to receive email
strategy, I refer back to my Introduction in the posting for 2015.11.27. updates about the latest research—just
one or two notices per week.
Aristotle’s Poetics Chapter 2
EU/EEA Privacy Disclosures
1448a.1 Ἐπεὶ δὲ μιμοῦνται οἱ μιμούμενοι πράττοντας, ἀνάγκη δὲ τούτους ἢ σπουδαίους ἢ φαύλους εἶναι
(τὰ γὰρ ἤθη σχεδὸν ἀεὶ τούτοις ἀκολουθεῖ μόνοις, κακίᾳ γὰρ καὶ ἀρετῇ τὰ ἤθη διαφέρουσι πάντες), ἤτοι
βελτίονας ἢ καθ’ ἡμᾶς ἢ χείρονας 1448a.5 ἢ καὶ τοιούτους, ὥσπερ οἱ γραφεῖς· Πολύγνωτος μὲν γὰρ
κρείττους, Παύσων δὲ χείρους, Διονύσιος δὲ ὁμοίους εἴκαζεν. δῆλον δὲ ὅτι καὶ τῶν λεχθεισῶν ἑκάστη
μιμήσεων ἕξει ταύτας τὰς διαφορὰς καὶ ἔσται ἑτέρα τῷ ἕτερα μιμεῖσθαι τοῦτον τὸν τρόπον. καὶ γὰρ ἐν
ὀρχήσει καὶ αὐλήσει καὶ 1448a.10 κιθαρίσει ἔστι γενέσθαι ταύτας τὰς ἀνομοιότητας, καὶ [τὸ] περὶ τοὺς
λόγους δὲ καὶ τὴν ψιλομετρίαν, οἷον Ὅμηρος μὲν βελτίους, Κλεοφῶν δὲ ὁμοίους, Ἡγήμων δὲ ὁ Θάσιος
Now Online
ὁ τὰς παρῳδίας ποιήσας πρῶτος καὶ Νικοχάρης ὁ τὴν Δειλιάδα χείρους· ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τοὺς
διθυράμβους καὶ περὶ τοὺς 1448a.15 νόμους, ὥσπερ [γᾶς] Κύκλωπας Τιμόθεος καὶ Φιλόξενος μιμήσαιτο
ἄν τις. ἐν αὐτῇ δὲ τῇ διαφορᾷ καὶ ἡ τραγῳδία πρὸς τὴν κωμῳδίαν διέστηκεν· ἡ μὲν γὰρ χείρους ἡ δὲ
βελτίους μιμεῖσθαι βούλεται τῶν νῦν.

1448a Since those who make­mimesis [mīmeîsthai] do so by making­mimesis [mīmeîsthai] of persons


who are in the act of doing [prattein] something, and since these persons [who are doing something]
must be either noble [spoudaioi] or base [phauloi] (I say this because the characters [ēthos plural] of
persons almost always correspond to only these two kinds of people [= noble people and base
people], given that everybody is different from everybody else in terms of inferiority [kakiā] or
excellence [aretē] with regard to their characters [ēthos plural]), they [= those who make mimesis]
must make a mimesis of persons who are either better than we are or worse than we are or such
[toioutoi] as we are.[1] That is just the way that painters [grapheus plural] make mimesis of persons.
I say this because Polygnotus makes­likenesses [eikazein] of persons who are better than we are. And
Pauson, of people who are worse than we are. And Dionysius, of people who are about­the­same
[homoioi] as we are.[2] And it is clear that each one of the [forms of] mimesis [mīmēsis] above
mentioned will have these differences [diaphorai], and each form will be different by virtue of the fact
that each form will in this way make a mimesis [mīmeîsthai] of different things. So, you see, in
dancing [orkhēsis] and in playing the aulos [aulēsis] and in playing the kitharā [kitharisis], it will be
possible for these kinds of dissimilarities [an–homoio–tēs plural] to happen, and the same goes with
regard to prose [logos plural] and in a medium­that­has­only­the­bare­meter [psilometriā].[3] For
example, Homer makes likenesses of persons who are better than we are. Cleophon, of persons who
are about the same as we are. And, as for Hegemon of Thasos, who was the first to compose [poieîn]
parodies [parōidiai] and Nikokhares, the one who composed the work called the Deilias, well, the two
of them make likenesses of people who are worse than we are. And in the same sort of way [homoiōs]
with regard to dithyrambs [dithuramboi] and nomes [nomoi], one might make­mimesis [mīmeîsthai]
just as Timotheus and Philoxenus [did when they each composed] … [compositions called] The
Cyclops. And it is by way of the actual process of differentiation [diaphorā] between the two of them
that tragedy [tragōidiā] has become different from comedy [kōmōidiā]. That is because the purpose of
comedy is to make­mimesis [mīmeîsthai] of those who are inferior, and of tragedy to make­mimesis of
those who are superior to people who exist today.

Notes

[1] Here and elsewhere, I translate spoudaios as ‘noble’ and phaulos as ‘base’. These words carry socio­
economic meanings that are missing in such translations as ‘good’ and ‘bad’. Although Aristotle tends to
Top Posts & Pages
avoid making such socio­economic meanings explicit, they are nevertheless implicit. [[GN 2018.04.18.]]

[2] I translate homoios as ‘just about the same’ in order to emphasize that this word is derived from Indo­
European *somos, which had meant ‘same’—and such a meaning still survives in the English cognate The Last Words of Socrates at
same. [[GN 2018.04.18.]]
the Place Where He Died
[3] I think that Aristotle has in mind here the meter that we know as the Homeric hexameter, which in
Who is the best of heroes,
Aristotle’s time was performed without the accompaniment of musical instruments and was merely recited
Achilles or Odysseus? And which
rather than sung. [[GN 2018.04.18.]]
is the best of epics, the Iliad or
Tags: Aristotle, Commentary, Poetics the Odyssey?

Comments are closed. A Roll of the Dice for Ajax

« Aristotle’s Poetics, translation and commentary in progress, Chapter 3

« Eros à nouveau maintenant » et la pragmatique mélique : note à G. Nagy, « Once again this time in Song 1
of Sappho » »
Most Common Tags

Achilles Aphrodite apobatēs Ariadne


Aristotle Artemis Athena Athens
Catullus Chalcis chariot fighting

Commentary Delphi

Demodokos Dionysus etymology

Euripides Gregory Nagy H24H HAA

travel-study Helen Hera Herodotus


Hippolytus Homer

Homeric epic Iliad


Jean Bollack lament Lelantine War mimesis
Minoan Empire Mycenae Odysseus

Odyssey Pausanias
Phaedra Pindar Plato Poetics Posidippus

Sappho Theseus weaving Zeus

Archives
Archives

Users

Log out

Classical Inquiries, edited by Keith Stone, is licensed under a Creative Commons Attribution­NonCommercial 4.0 International License.

EU/EEA Privacy Disclosures Cookie Policy CHS GR Privacy Notice

Classical Inquiries powered by WordPress and The Clear Line Theme

You might also like