Professional Documents
Culture Documents
რუსული პოეტური იდეალის ქართული იმპულსები (ვაჟა-ფშაველა და მანდელშტამი)
რუსული პოეტური იდეალის ქართული იმპულსები (ვაჟა-ფშაველა და მანდელშტამი)
By way of example of Mandelstam’s single poetic line the article discusses the situation
where the spirit of the author which is translated is turned into an inspiration for the
creation of a new poetic reality. At times, it acquires characteristic of poetic ideal, as such.
,,როგორც ჩანს, სწორედ მაგავე თვეს ტიციანი და პაოლო ოსიპს [ვაჟას] პოემის
- ,,გოგოთურ და აფშინას“ პწკარედსა და ტრანსკრიპციას უმზადებდნენ.
აღფრთოვანებულმა მანდელშტამმა მეყსეულად, სულმოუთქმელად დაიწყო მისი
თარგმნა“ (ნერლერი 2019:280).
თვით მანდელშტამი ნარკვევში ,,ზოგი რამ ქართულ ხელოვნებაზე“ ვაჟა-ფშაველას,
ფიროსმანის შემდეგ, ,,მეორე ევროპულად ღირებულ მოვლენად“ მიიჩნევდა:
,,საქმე იქამდე მივიდა, რომ სიტყვიერ ხელობაში მხოლოდ ველურ ხორცს, მხოლოდ
შეშლილ კორძს ვაფასებ:
სხვა აზრისაა პაველ ნერლერი. მის თანახმად, მანდელშტამის მიერ თარგმნილი პოემა
საქართველოში მთლიანად არ დაუბეჭდავთ, ნაწყვეტები კი თბილისში ორჯერ
გამოქვეყნდა - გაზეთში ,,ფიგარო“ (1922 წლის 6 თებერვალი, № 4) და
ჟურნალში ,,პლამია“ ((1923. № 1. გვ. 18).
დავაკვირდეთ:
ამ სტრიქონს შემაძრწუნებლად აქცევს, ჩემი აზრით, მკვნესარე შევარდნისა და მისი
კვნესით ძვლამდე დაკოდილი ხეობის (ასეა მანდელშტამის სტრიქონში) ხატ-სახეები.
ეს ნამდვილი ,,აკმეიზმია“ - არავითარი მანერულობა, ბუნდოვანება და ხაზგასმული
სინატიფე! წარმომიდგენია, რა დაემართებოდა მანდელშტამს,
როცა ,,ცისფერყანწელთა“ ლექსთა პწკარედების შემდეგ, რომლებიც აევსო
სიმბოლოებს, ფეერიულ პრეტენზიულობასა და იდუმალებას, თვალს შეავლებდა
დევებთან მებრძოლ ვაჟკაცს! თუმცა, როგორც უკვე ვთქვი, ,,კოპალაში“ ასეთ სტროფს
ვერსად მიაგნებთ.
,,ხავილ-წკნავილი ნადირთა
მივარდნილს ჭიუხებშია
შავარდენიცა წიოდა“.
ეს არის და ეს.
თუ ერთ, არც თუ ცნობილ, ქართველ პოეტს, მაგრამ იოსიფ ბროდსკის ძალიან კარგ
მეგობარს, დალი ცაავას (მგონი, მას მიუძღვნა პოეტმა ლექსი: ,,თავს როგორა გრძნობ
მანდ, მაგ ქართულ პალესტინაში...“) დავუჯერებთ, ბროდსკიმ სთხოვა გალაკტიონის
ერთი ლექსის პწკარედის მომზადება. კერძოდ, ეს გახლდათ პატარა შედევრი ,,ცამეტი
წლის ხარ“:
,,ამის შემდეგ წავედი, - იხსენებდა დალი ცაავა, - ვიცოდი, რომ პოეტი აგზნებული და
შთაგონებულია, და ამ დროს მარტო უნდა დატოვო, რადგან მხოლოდ
გალაკტიონთან საუბარი სურდა. მეორე დღეს გაუპარსავი ბროდსკი საშინლად
დაღლილად გამოიყურებოდა: ,,მთელი ღამე არ მიძინია, მაგრამ ერთი სტრიქონიც კი
ვერ მივუმატე. მართალი ბრძანდებით, ეს არც თუ ისე იოლი საქმეა!“ სამწუხაროდ,
იოსიფის დიალოგი გალაკტიონთან არ შედგა (ცაავა).
ასეც ხდება.
ისიც ბუნებრივია, რომ მანდელშტამმა ეს სტრიქონები ვერც ერთ ტექსტში ვერ ჩასვა:
ჯერ ერთი, იმიტომ, რომ ,,კოპალა“ საბოლოოდ ვერ თარგმნა, მეორე, იმიტომაც, რომ
ვაჟას ასეთი რამ არ დაუწერია.
მგონია, რომ ბევრ რამეს ნათელს ჰფენს ქართული სიტყვა ,,მიგებება“, რაც რუსულად
ითარგმნება, როგორც: «выйти, выходить навстречу». გოგოთური ამბობს: ,,მტერს წინ
მე მივგებებივარ, როგორაც ჯერნებს აფთარი“. სიტყვასიტყვით ეს რუსულად ალბათ
ასე უნდა ითარგმნოს: «Я выходил навстречу к врагам, как встречает гиена джейранов».