Professional Documents
Culture Documents
_________________________________________________________ ______________________
PRAGMATICS OF ENGLISH HUMOUR
Inga STOIANOVA
Free International University of Moldova
Humor is national phenomenon. Studying humor in different linguistic communities,
it is possible to distinguish both general and specific attitudinal characteristics of people. In
any society humor is one of the means of self-identification, a way of expressing emotions,
a manner of developing relationships between people. The investigation of humor as a
cultural element contributes to understanding cultural differences in humorous
interpretation.
Keywords: humour, intercultural communication, linguocultural behaviour,
linguistic communities, implicit character of humour, verbal expression.
154_______________________________________________________________
LINGVISTICĂ ŞI DIDACTICA
_________________________________________________________________________________
and attitudes. Humour is also a matter of personal taste as it is likely that two
people will perceive a joke very differently (Ross 2).
While the study of creation and perception of humour in social terms would
be very complex and would differ from society to society, the study of language
features that contribute to humour is far less demanding as the features are almost
the same across languages and are relatively easy to detect.
As any linguistic phenomenon humour has a set of functions, which are
closely intertwined and implemented in any particular manifestation of verbal
humor, namely:
- aesthetic function is based on the idea that humor and laughter rare
valuable in themselves, the human jokes for the sake of games, recreation and
entertainment. Humorous perception and reflection of the world destroys the usual
images of everyday life and creates new borders in the area of comic fantasy;
- socializing function (also known as function of identification and division)-
the individual's ability to feel and express something humorous defined by the
features of national character, cultural traditions, social systems. One of the
indicators of belonging to asocial group, the sense of belonging, is to understand
the jokes, puns, adopted in this group (community). This is also the indicator of
alienation the misunderstanding of what is laughed at and said as well as what is
considered to be ridiculous by the circle to which one wants to belong;
- communicative function is associated with normalization of interpersonal
communication: the weakening of negative emotions (e.g., aggressiveness) in the
elements of the game. If somebody wants to correct a person, then it is quite risky
to indicate directly the errors, but he can do it “apologetically” using a joke. The
ironic commentary creates a newsystem of values;
- function of control: humor can be used for establishment and maintenance
of leadership, to direct communication and collaboration, help keep one’s
emotions);
- cathartic function is kind of a laugh on the person by himself, on his own
grief (selfcommunicative laughter). The overcoming himself, purification and
rebirth through humor occurs;
- the function of self-regulation (known as reconciliation with the
controversial reality) implies the idea that a person with a sense of humor is able to
expand and compress the “window” through which he looks at the situation. It
generates a sense of distance in relation to the problem and the ability to look at it
from different perspectives. Thereby the sense of concern, impotence is weakened.
- heuristic function of humor is based on the idea that humor reveals a
discrepancy between the form and the content, the theory and practice, the well-
established concepts of object or phenomenon and their real meaning. Humor
captures internal opposition of the important phenomena – a paradox and
contradiction. The model of a particular area of the world of reality forms the so-
called cognitive rule. This is the standard according to which the human compares
the perceived human information in determining its true/false, usual / unusual
features;
- creative function of humor becomes evident in the fact that a person
develops any of his qualities and abilities that underlie any creative activity, i.e.
connects previously unrelated facts and aspects of the experience, to achieve a
higher level of thought ( Волоснова 83-84).
_________________________________________________________155
INTERTEXT 3-4, 2014
_________________________________________________________ ______________________
Humour can be elicited by structural ambiguity on phonological
(homophones), morphological (compound words), lexical (polysemy) and
syntactical (ambiguous sentence structures) level; or by incongruity in language.
Incongruity theory “focuses on the element of surprise. It states that humour is
created out of a conflict between what is expected and what actually occurs in the
joke” (Ross 7). Incongruity can appear in the fields of semantics (metaphors,
contradictions, and verbal irony), pragmatics (breaking of cooperative principle,
misunderstanding), discourse (breaking the expectations) and register (using
inappropriate register) (Ross 51).
Classification of humour is not an easy task. Besides the two commonly
known types (written and verbal humour) modern linguistics enumerates a list of
subtypes as:
- adviser (the comic adviser gives uncalled for advice in a Punch prototype);
- anecdote (any interesting event, either having to do with a celebrity or
something smaller, that helps the humorist make a point);
- aside (a thought added as if something the speaker was saying reminded
him of it), banter (exchange of witty remarks);
- bull (a humorous statement that is based on an outrageous contradiction);
- blue humour, conundrum (a word puzzle that can’t be solved because the
answer is a pun);
- irony (irony is using words to express something completely different
from the literal meaning);
- joke (short story ending with a funny climactic twist),
- satire (wit that is critical humor) etc. ( Mawter online).
For example:
Adviser: Advice to people who want to buy a puppy: Don't.
Bull: The best people have never had kids.
Conundrum: why do cows wear bells? Their horns don’t work.
(http://library.thinkquest.org/J002267F/types_of_humor.htm)
Humor is one of the elements of linguistic units’ pragmatic values. It belongs
to the so-called cross-border concepts that combine conceptual systems of
sociolinguistics and linguistics based on pragmatics. It is a phenomenon that
always requires a high level of motivation from the viewer, who is later more likely
to remember it. Interpretation and explanation of humor’s features typical for a
particular language and ethnocultural system gets a great importance in terms of
cultural gap (i.e. when dealing with representatives of other cultures).
Cross-cultural study of English humor as a part of the national culture of
Great Britain and the United States is based on the recognition of the idea that
humor being a universal phenomenon in nature, reflects the linguistic level
significant cultural differences. These differences are expressed primarily in topics
(what is considered funny in one culture or another).
The traditional image of a British person for many foreigners is a
conventional and reserved person who doesn't show any emotion. However,
perhaps because they are generally reserved people, they use humour to deal with
life and all its problems. Of all the characteristics, good and bad, for which the
English are known in the outside world, their sense of humour is one of the best-
known. And the British use humour and irony in situations which might seem very
strange, almost frivolous, for other cultures.
156_______________________________________________________________
LINGVISTICĂ ŞI DIDACTICA
_________________________________________________________________________________
English humour is often difficult for foreigners to be understood as Jokes
are related to culture and history of the English people.
They often refer to people and places that are only familiar to the British
themselves. Іf a visitor to Britain sees on a wall Guy Fawkes, where are you when
we need you? it would probably seem a meaningless piece of graffiti. A person
needs to know that Guy Fawkes was the man who tried to blow up the English
Parliament building in 1605. The joke is saying that politicians in Parliament are
useless and people would be better without them.
English humour (including the American one, too) always supposes the
presence of some factual historical, geographical, cultural information both at the
teller and the audience ( for example, Henry the VIIIth had six wives, Abraham
Lincoln was killed in the theater etc. Therefore, knowing all these, it is possible to
perceive the joke:
But apart from this, Mrs. Lincoln, how did you enjoy the show?
British culture is characterized by non-flatness of the utterances, voluntary
decrease of the danger, lacks, equanimity and calmness.
A titled gent who already had six daughters and was terribly anxious to
have a son, a male heir, heard with joy that his wife finally produced a
boy. Two weeks or so later a friend asked him: “Does the little rascal look
like his mother or like you?” The earl replied: “I don’t know - we haven’t
looked into his face yet”.
Various interpretation of the message in order to get the humourous effect
are based on the following aspects:
- word play and verbal nonsense (Why did the bus stop? - Because it saw
the zebra crossing. Tourist: Can you tell me the way to Bath please? -
Policeman: Well, first you turn on the hot and cold taps then ...);
- displacement (Doctor, I keep thinking that there are two of me. - OK,
but don`t both speak at once);
- subversion of the rules of logic (Why did the bees go on strike?- Because
they wanted more honey and shorter working flowers);
- gentle melancholy (Bridget Jones’s Diary” by Helen Fielding is a
chronicle of the life of Bridget Jones as a single woman in London as
she tries to make sense of life and love);
- conflict between two ideas (My dog has no nose. - Then how does it
smell? - Terrible!).
Another thing that makes English verbal humour difficult for foreigners is
that British often “play” with words, which is the humorous use of a word or
phrase so as to emphasize or suggest its different meanings or applications, or the
use of words that are alike or nearly alike in sound but different in meaning-pun.
Here are some examples:
I used to look for gold, but it didn't pan out.
How many seconds are there in one year? - 12 of them: January 2nd,
February 2nd, March 2nd, April 2nd, May 2nd, June 2nd, July 2nd,
August 2nd, September 2nd, October 2nd, November 2nd, December
2nd.
Which is faster, heat or cold? -Heat, because you can catch cold!
English humor is original, subtle and sparkling. It acquired the status of
“certain/uncertain” phenomenon as it is the most difficult to be understood by the
_________________________________________________________157
INTERTEXT 3-4, 2014
_________________________________________________________ ______________________
other cultures, causing ethnic bias towards it. Humorous communication usually
implies such aspects as the intention of the communicants to escape from a serious
conversation, humorous tone of communication and linguocultural models of
comical behavior. The specificity of English linguocultural behaviors relies on the
inclination for an unexpected switching of communicative tone from serious to
playful ones and vice versa.
One significant element in the British sense of humour is that they dare to tell
jokes about everything. No topic seems to be taboo as long some people laugh
about it. A large part of British jokes is at someone else's expense. Making fun of
foreigners is especially common, that is the so-called ethnic humor, i.e anecdotes,
jokes, riddles, told by a representative of one culture of the representatives of other
nations. Jokes and anecdotes about near and far foreigners, immigrants and small
ethnic groups are a reflection of a “street”/market mentality, an example of
subjective or desired vision of the world.
The basic premise of national cultures comparison is that in a foreign culture
– “everything is not like at us.” As a result, the members of the linguistic
communities form linguocultural stereotypes about the media of other cultures
(heterostereotypes), as well as about themselves (autostereotypes). Historically
heterostereotypes are usually stable and almost unverifiable. The most well-known
joke of that type is the following:
Heaven is where the police are English, the cooks are French, the
mechanics are German, the lovers are Italian, and everything is
organized by the Swiss. Hell is where the police are German, the cooks
are English, the mechanics are French, the lovers are Swiss and
everything is organized by the Italians.
158_______________________________________________________________
LINGVISTICĂ ŞI DIDACTICA
_________________________________________________________________________________
Scotsman's meanness or the Englishman's snobbishness. Here is an example
playing on the stereotypical Scottish thriftiness:
Bibliographical references
_________________________________________________________159
INTERTEXT 3-4, 2014
_________________________________________________________ ______________________
Mawter, Jenny. The Humour of So Sick! And So Festy! (available at www.jenimawter.com,
accessed 10.04.2014)
Ross, Alison. The Language of Humour. London: Routledge, 1998.
Wilson, Christopher P. Jokes: Form, content, use, and function. London: Academic Press,
1979.
Волоснова, Юлия. «Стилистический аспект английского юмора». Лесной вестник, (3)
2001, с. 83-87.
http://library.thinkquest.org/J002267F/types_of_humor.htm (accessed on 05.06.2014)
160_______________________________________________________________