You are on page 1of 44

DEUTSCH

MANUALE DE FONCTIONNEMENT
BEDIENUNGSANLEITUNG

ROMEO

FRANÇAIS

3
IFI
RT E
E
D
C

A ROMEO LZ
HHH
H H
H H
H H H
HHH
QU

H
EM

L
A

IT S

0411
Y SY

6005010_02
GENERALITÀ ALLGEMEINES
Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Composition du kit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4 Inhalt des Bausatzes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4

PROGRAMMATION 5 PROGRAMMIERUNG 5
Avant-propos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Voraussetzung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Installation du logiciel AERconfig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Installation der AERconfig-Software . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Configuration de ROMEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5 Konfiguration von ROMEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Groupe Interface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Gruppe Interface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Groupe SMS Settings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Gruppe SMS Settings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Groupe SIM Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Gruppe SIM Card . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Groupe Serial Port . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Gruppe Serial Port . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Groupe Configuration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Gruppe Configuration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Procédure de programmation de ROMEO . . . . . . . . . . . . . . . . .7 Verfahren zur Programmierung von ROMEO . . . . . . . . . . . . . . .7

INSTALLATION 8 INSTALLATION 8
Introduction de la carte SIM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Einsetzen der SIM-Karte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Fixage du support et équerre éventuelle . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 Befestigung der Halterung und eines eventuell
Centrale série NRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8 vorhandenen Winkels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Centrale série NRC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Kaltwassersatz Baureihe NRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Centrale série R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Kaltwassersatz Baureihe NRC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Centrale série NBW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Kaltwassersatz Baureihe R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Centrale série NSW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Kaltwassersatz Baureihe NBW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Centrale série RV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Kaltwassersatz Baureihe NSW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Centrale série NW - NLW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9 Kaltwassersatz Baureihe RV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Installation de la carte d'interface AER485 . . . . . . . . . . . . . . . .9 Kaltwassersatz Baureihe NW - NLW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Installation de l'antenne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Installation der Schnittstellenkarte AER485 . . . . . . . . . . . . . . . .9
Centrale série NRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Installation der Antenne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Centrale série NRC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Kaltwassersatz Baureihe NRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Centrale série R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Kaltwassersatz Baureihe NRC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Centrale série NBW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Kaltwassersatz Baureihe R . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Centrale série NSW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Kaltwassersatz Baureihe NBW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Centrale série RV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Kaltwassersatz Baureihe NSW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Centrale série NW - NLW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11 Kaltwassersatz Baureihe RV . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Branchements électriques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Kaltwassersatz Baureihe NW- NLW . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Alimentation de la carte AER485 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Elektrische Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Alimentation du modem ROMEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Stromversorgung der AER485-Karte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Raccordement série . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13 Stromversorgung des ROMEO-Modems . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Prédisposition des micro-interrupteurs de la carte AER485 . . .16 Serieller Anschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Einstellung der dip-switch Karte AER485 . . . . . . . . . . . . . . . . .16
CONFIGURATIONDUTÉLÉPHONEPORTABLEWAP 17
Téléphone portable WAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 KONFIGURATION DES WAP-HANDYS 17
Carte SIM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17 WAP-Handy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Configuration d'accès pour la connexion à ROMEO . . . . . . . .17 SIM-Karte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Définition des paramètres pour la connexion à ROMEO . . . . .17 Konfiguration des Zugangs für die ROMEO-Verbindung . . . . .17
Einstellung der Parameter für die ROMEO-Verbindung . . . . . .17
RÉCEPTIONDESMSDEPRÉ-ALARMEETD'ALARME 18
Format du message SMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 EMPFANG VON WARNMELDUNGS- UND
Format du message SMS avec l'interface AER485 . . . . . . . . . .18 ALARM-SMS 18
Format du message SMS avec l'interface AER485P2 . . . . . . . .18 SMS-Format . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Exemple d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 SMS-Format bei AER485-Schnittstelle . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Message SMS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 SMS-Format bei AER485P2-Schnittstelle . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Anwendungsbeispiel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
SMS-Meldung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
PROGRAMMATION DES VARIABLES ET EINGABE VON VARIABLEN UND
AFFICHAGE DE L'ÉTAT DE LA MACHINE20 ANZEIGE DES MASCHINENSTATUS 20

Connexion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Verbindung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20


Utilisation du menu WAP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Verwendung des WAP-Menüs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
EXEMPLE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20 Einstellungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Menu du logiciel d'application ROMEO pour l'interface AER 485 Anwendungsmenü ROMEO für Schnittstelle AER 485
(centrales NRA, NRC, NBW, NSW, NLW, R) . . . . . . . . . . . . .21 (Kaltwassersätze NRA, NRC, NBW, NSW, NLW, R) . . . . . . . .21
Sélection de la langue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Sprachenauswahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Modification des paramètres et affichage de l'état Änderung der Parameter und Anzeige des Status (Betrieb)
et des alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21 Sollwerte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
Paramétrages . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22 und der Änderung des analogen Parameters . . . . . . . . . . . . . .23
Modification du paramètre analogique . . . . . . . . . . . . . . . . . .23 Status . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Etat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
FRONTPLATTE VON ROMEO 39
FACE AVANT DE ROMEO 39 Selbsttest + GSM-Signalisierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Autotest + signalisation GSM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 Anzeige der Kommunikation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Signalisation de la communication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40

3
INFORMATIONS GÉNÉRALES • ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Introduction Einführung
Le dispositif ROMEO (Remote Overwatching Modem Enablig ROMEO Das Gerät ROMEO (Remote Overwatching Modem
Operation) permet de contrôler à distance des centrales de produc-
Enablig Operation) erlaubt die Fernsteuerung von Kaltwassersätzen
tion d'eau glacée à partir d'un téléphone portable ordinaire doté
d'un navigateur WAP. von einem herkömmlichen Handy aus, das mit einem WAP-Browser
Son utilisation requiert une installation préalable suivie d'une confi- ausgestattet ist. Das Gerät kommt erst zum Einsatz, nachdem es
guration appropriée pour programmer tous les paramètres de fonc- installiert und entsprechend für die Einstellung sämtlicher
tionnement. Betriebsparameter konfiguriert worden ist. Die vorliegenden
Les instructions figurant dans le présent manuel décrivent les phases Anleitungen beschreiben die einzelnen Phasen für die Installation,
d'installation, de programmation et de vérification du système.
Programmierung und Prüfung des Systems.
Procédure de programmation de ROMEO Inhalt des Bausatzes
Voici la procédure à suivre pour programmer ROMEO. Der Bausatz ROMEO enthält die folgenden Teile

Composition du kit Code n°


Beschreibung Code n°

ROMEO 6005000 1 1
ROMEO
Câble série RS485 6007500 1 2
Serielles RS485-Kabel
Câble série RS232 6007600 1 3
Serielles RS232-Kabel
Câble d'alimentation ROMEO 6007700 1 4
ROMEO Netzkabel
Ensemble carte AER485 3249600 1 5
Kartengruppe AER485
Antenne émettrice-réceptrice 6005100 1 6
Sende-Empfangsantenne
Support métallique pour ROMEO 6144650 1 7
Schiene Omega 35mm für ROMEO
Logiciel de configuration de ROMEO (CD) 3381800 1 8
Konfigurationssoftware AERCONFIG (CD)
Equerre de fixage ROMEO + AER485 6008000 1 9
Befestigungswinkel für ROMEO + AER485
Borne terminale 2216310 1 10
Endklemme
Instructions (ce document) 6005400_02 1
Anleitungen (dieses Dokument)

Ce kit permet de contrôler une centrale de production d'eau Dieser Bausatz ermöglicht die Steuerung eines
glacée de la série NRA, NRC, NBW, NSW, NLW, R dotée Kaltwassersatzes der Baureihe NRA, NRC, NBW, NSW,
d'une commande électronique AERMEC. Un dispositif NLW, R, der mit einer elektronischen AERMEC-Steuerung
ROMEO communique toujours avec une seule carte ausgestattet ist. Ein ROMEO-Gerät kommuniziert immer
GR2001/99/03. mit einer einzigen Karte GR2001/99/03.
Pour contrôler les centrales de production d'eau glacée de Für die Steuerung von Kaltwassersätzen der Baureihen RV,
la série RV, RVB, RVR, NW dotées d'une commande élec- RVB, RVR, NW, die mit der elektronischen Steuerung Carel
tronique Carel pCO 2 , il faut ajouter au kit l'accessoire pCO 2 ausgestattet sind, ist zusätzlich das Zubehörteil
AER485P2 (à commander à part). AER485P2 erforderlich (bitte getrennt bestellen).
Le nombre d'accessoires AER485P2 à ajouter dépend du Die Anzahl der hinzuzufügenden Zubehörteile AER485P2
nombre de circuits que l'on veut contrôler et peut varier ist von der Anzahl der zu steuernden Kreisläufe abhängig
d'un minimum de 1 (contrôle seulement de la carte MAI- und kann zwischen mindestens 1 (Steuerung der
TRESSE) à un maximum de 4 (contrôle de la carte MAITRES- Masterkarte) und maximal 4 (Steuerung von Masterkarte

4
SE et de 3 cartes ASSERVIES). Un dispositif ROMEO est und 3 Slavekarten) variieren. Ein ROMEO-Gerät kann daher
donc en mesure de communiquer avec 4 cartes pCO 2 au mit maximal 4 pCO2-Karten kommunizieren.
maximum. Il est conseillé de commencer par la PRO- Es ist empfehlenswert, zunächst mit der PROGRAMMIE-
GRAMMATION du dispositif (à moins que cela n'ait déjà RUNG des Gerätes zu beginnen, bevor die eigentliche
été fait) puis de passer à l'INSTALLATION de ROMEO sur la INSTALLATION von ROMEO in das Gerät durchgeführt
machine. Cette procédure peut en effet être exécutée à wird (falls nicht bereits installiert). Dieser Vorgang lässt sich
distance (par exemple auprès du siège du centre d'assistan- auch entfernt vom Gerät durchführen (zum Beispiel im
ce, chez l'installateur, etc.). Kundendienstzentrum, beim Installateur usw).

PROGRAMMATION • PROGRAMMIERUNG

Pour utiliser les fonctionnalités de ROMEO (réception SMS Die Konfiguration von ROMEO ist erforderlich, um die
de signalisation de mauvais fonctionnements, programma- ROMEO-Funktionen (Empfang von SMS-Störmeldungen,
tion/affichage des paramètres) il est nécessaire de configurer Einstellen/Anzeige von Parametern) zu aktivieren.
ROMEO. Il faut disposer d'un ordinateur personnel/portable Voraussetzung ist ein PC/Notebook, auf dem zuvor die
où le logiciel d'application AERconfig 8 a été préalable- Anwendungssoftware AERconfig installiert wurde 8
ment installé. Installation der AERconfig-Software
Installation du logiciel AERconfig • Die mitgelieferte CD-ROM in das Laufwerk des PCs einle-
• Introduisez le CD-ROM fourni dans le lecteur de l'ordi- gen, wo die Software installiert werden soll
nateur où vous souhaitez installer le logiciel • Das Installationsprogramm ausführen
• Lancez le programme d'installation ( Aerconfig_x_x.exe) (Aerconfig_x_x.exe).
• Suivez les indications affichées par le programme d'installation. • Die Bildschirmanweisungen des Installationsprogramms
befolgen.
Configuration de ROMEO Konfiguration von ROMEO
Pour la programmation, il n'est pas nécessaire d'entrer une Für die Programmierung muss keine SIM Card in ROMEO
carte Sim dans ROMEO.
ROMEO eingelegt werden. Nach dem Start der Anwendung
Lorsque vous lancez le logiciel d'application AERconfig, la AERconfig erscheint das in Abbildung 2 gezeigte Fenster:
fenêtre indiquée dans la figure 2 apparaît.

AERConfig
- x
Interface AER 485 AER 485 P2

SMS Setting SIM Card Configuration

PIN number Model


1° Number

Alarm Pre-alarm

SMS service cener Nickname


2° Number

Alarm Pre-alarm

Language Italiano
Serial port
3° Number
Port COM1
Alarm Pre-alarm

Load application Quit

Les paramètres que vous devez définir pour configurer Die für die Konfiguration von ROMEO einzustellenden
ROMEO sont réunis par groupes. La signification des Parameter sind nach Gruppen zusammengefasst.
paramètres à définir est donnée ci-après. Nachstehend wird die Bedeutung der einzustellenden
Parameter beschrieben..

5
Groupe Interface Gruppe Interface
Hier die verwendete Schnittstelle 485 auswählen:
Sélectionnez l'interface 485 utilisée: • für die Kaltwassersätze NRA, NRC, NBW, NSW, NLW, R,
• pour les centrales NRA, NRC, NBW, NSW, NLW, R die mit dem Zubehörteil AER 485 ausgestattet sind, AER
dotées de l'accessoire AER 485, sélectionnez AER 485. 485 auswählen.
• pour les centrales RV, RVB, RVR, NW dotées de l'acces- • für die Kaltwassersätze RV, RVB, RVR, NW, die mit dem
soire AER 485 P2, sélectionnez AER 485 P2. Zubehörteil AER 485 P2 ausgestattet sind, AER 485 P2
auswählen.
Groupe SMS Settings Gruppe SMS Settings
• 1° Number : entrez le premier numéro de téléphone por- • 1° Number: die erste Handynummer eingeben, an die eine SMS
table auquel vous souhaitez que parvienne un SMS de geschickt werden soll.
signalisation. • Markierungsfeld Alarm: bei ALARM wird das Senden von SMS an
• Case à cocher Alarm : permet d'activer/désactiver l'envoi das erste Handy aktiviert/deaktiviert.
de SMS au premier portable en cas d'ALARME. • Markierungsfeld Pre-alarm: bei WARNMELDUNG wird das
• Case à cocher Pre-alarm: permet d'activer/désactiver l'en- Senden von SMS an das erste Handy aktiviert/deaktiviert. Diese
voi de SMS au premier portable en cas de PRE-ALARME. Option steht nur in Verbindung mit AERMEC-Steuerkarten ab
Cette option n'est disponible qu'avec les cartes de contrôle Softwareversion DNR_5_2 und später zur Verfügung. Die gleichen
AERMEC de la version logicielle DNR_5_2 et suivantes. Einstellungen können für 2 weitere Handynummern (2° Number
Vous pouvez répéter les mêmes paramétrages pour 2 autres und 3° Number) wiederholt werden.
numéros de portable au niveau des champs 2° Number et
3° Number. A c t h u n g : Achtung: es empfiehlt sich, immer die inter-
A t t e n t i o n : il est conseillé de toujours entrer le préfixe nationale Vorwahl vor der Telefonnummer einzugeben.
international avant le numéro de téléphone: • + 39 Italia
• + 39 Italia • + 34 España
• + 34 España • + 49 Deutchland
• + 49 Deutchland • + 33 France
• + 33 France • + 44 England
• + 44 England

Groupe SIM Card Gruppe SIM Card


Il comprend: Enthält:
• · PIN Number : s'il est activé, il faut taper le code PIN de • PIN Wenn der Code aktiviert ist muss die PIN der im
la carte Sim entrée sur ROMEO. Attention : si on utilise ROMEO installiereten SIM Card eingegeben werden.
une carte Sim dont le code PIN s'active sans le taper Achtung: Wenn eine SIM Card mit einem akticierten PIN
dans la fenêtre de l' Aerconfig, ROMEO reste dans le Code verwendet wird und dieser nicht in das Fenster der
mode code PIN demandé et ne peut donc pas communi- Aerkonfig, ROMEO eingegeben wird, bleibt das Gerät im
quer. Il faut donc désactiver la demande de code PIN sur PIN-Abfragemodus und ist daher nicht kommunikation-
la carte Sim (avec un portable) ou reprogrammer sbereit. Die PIN-Abfrage auf der SIM Card muss daher
ROMEO en complétant le champ correspondant dans la deaktiviert werden (mit einem Mobiltelefon) oder
fenêtre de l'Aerconfig. ROMEO muss neu programmiert und dabei das entspre-
• Service Number: si ce paramètre est activé, il faut entrer chende Feld im Fenster der Aerkonfig. ausgefüllt werden.
le code PIN de la carte SIM qui se trouve sur ROMEO. • Service Number: Rufnummer des kundendienstzentrums
Même dans ce cas, il est conseillé de toujours entrer le des Betreibers der SIM-Karte für das Senden von SMS
préfixe international avant le numéro de téléphone. eingeben. Auch in diesem Fall empfiehlt es sich, immer
die internationale Vorwahl vor der Telefonnummer einzu-
Groupe Serial Port geben.
Dans ce groupe, il faut définir le numéro du port série de
l'ordinateur auquel le câble série RS232 3 est branché. Gruppe Serial Port
Hier die Nummer der seriellen PC-Schnittstelle eingeben, an
Groupe Configuration der das serielle RS232-Kabel angeschlossen ist 3 .
Il comprend:
• Model: entrez le modèle de la machine (es. NRA500H). Gruppe Configuration
• entrez le nom de référence de l'installation (ex. Superm. Enthält:
ABC). • Model: das Gerätemodell (Beispiel NRA500H) eingeben.
Il convient d'entrer les deux paramètres ci-dessus : ils • Nickname: Bezugsnamen der Installation eingeben
apparaîtront en effet dans le texte du message en cas de (Beispiel ABC Superm.).
réception d'un SMS de pré-alarme ou d'alarme. Le nom- Es ist zweckmäßig, die beiden soeben beschriebenen
bre maximum de caractères est 13. Le caractères suivants Eingabefelder auszufüllen: beide Angaben werden nämli-
ne peuvent pas être utilisés: \ @ à ^ & è. ch bei Empfang einer Warnmeldungs- oder Alarm-SMS
• Language: sélectionnez la langue des SMS de signalisa- im Meldetext erscheinen. Es sind maximal 14 Zeichen
tion des anomalies. Actuellement, vous pouvez choisir zulässig. Die folgenden Zeichen dürfen nicht verwendet
entre l'italien, l'allemand, l'anglais, le français et l'espa- werden: \ @ à ^ & è.
gnol. • Language: die Sprache der Störmeldungs-SMS auswäh-
len. Zur Zeit kann zwischen den Sprachen Italienisch,
Deutsch, Englisch, Französisch und Spanisch gewählt
werden.

6
Celle-ci peut être exécutée même après avoir installé Verfahren zur Programmierung von ROMEO
ROMEO sur la centrale de production d'eau glacée. Nachstehend wird das Verfahren für die Programmierung
Il faut toutefois observer que : von ROMEO beschrieben. Dieses Verfahren kann auch
ROMEO est normalement alimenté par la carte AER485 5 nach der Installation von ROMEO in den Kaltwassersatz
à travers le câble d'alimentation 4 . Il peut également être ausgeführt werden.
alimenté par une tension continue de 5Vdc +/- 5% (fournie Hierzu einige Anmerkungen:
par un alimentateur externe par exemple) au cas où la pro- ROMEO wird normalerweise von der AER485-Karte 5
grammation soit exécutée à distance de la machine où durch das Netzkabel 4 . mit Strom versorgt. Falls die
ROMEO sera installé. Programmierung entfernt vom Gerät, wo ROMEO installiert
Il est nécessaire d'acheter ou de préparer un câble d'ali- werden soll, ausgeführt wird, kann das Gerät auch mit einer
mentation à 2 fils avec une extrémité dotée d'un connecteur Gleichspannung von 5Vdc +/- 5% versorgt werden (zum
type jack à deux pôles, diamètre 5.5/2.1mm, comme celui Beispiel von einem externen Netzgerät).
illustré ci-dessous : Dazu ein aus zwei Drähten bestehendes Netzkabel erwer-
ben oder anfertigen, an dessen einem Ende ein zweipoliger
Stecker mit einem Durchmesser von 5.5/2.1 mm wie der
folgende angebracht ist:

A questoAn diesen
polo dovràPol +5V
essere An diesen Pol (Mitte)
connesso +5V A questo polo centrale
anschließen
To this pole connect the +5V connettere
GND GND
anschließen
To this pole (middle)
connect the GND

Etapes à suivre pour la programmation: Programmierphasen:

1. Assurez-vous que ROMEO est alimenté depuis au moins 1. Sicherstellen, dass ROMEO seit mindestens einer Minute
1 minute, afin que la phase d'Autotest et d'Initialisation eingeschaltet ist, damit die Phase des Selbsttests und der
soit terminée. Initialisierung abgeschlossen sein kann.
2. Débranchez l'éventuel câble série RS-485 qui relie 1. Das eventuell vorhandene serielle RS-485-Kabel, das
ROMEO à la carte de contrôle de la centrale de produc- ROMEO mit der Steuerkarte des Kaltwassersatzes verbin-
tion d'eau glacée. det, abtrennen.
3. Reliez ROMEO, à l'aide du câble série RS-232, à l'ordi- 1. ROMEO mit dem seriellen RS-232-Kabel an den PC
nateur où est installé le logiciel d'application AERconfig. anschließen, in dem die Anwendung AERconfig instal-
Vous devez savoir à quel port de communication de l'or- liert wurde. Der Benutzer muss wissen, an welche PC-
dinateur ROMEO a été relié (généralement COM1 ou Schnittstelle ROMEO angeschlossen wurde (norma-
COM2). lerweise COM1 oder COM2).
4. Lancez le logiciel d'application AERConfig.exe. 1. Die Anwendung AERConfig.exe starten.
5. Entrez les valeurs voulues dans les différents champs 1. Die gewünschten Werte in die verschiedenen Felder ein-
(décrits dans le paragraphe précédent). geben (wie im vorhergehenden Abschnitt beschrieben).
6. Cliquez sur la touche "load application". 1. Die Taste "load application" drücken.
7. Une fois la configuration terminée, cliquez sur "Quit". 1. Die Taste "Quit" drücken, wenn die Konfiguration been-
8. Au terme de la configuration, le logiciel d'application est det ist.
automatiquement lancé. Die Anwendung wird jetzt automatisch gestartet.
ROMEO durch Abziehen des seriellen Kabels vom PC tren-
Débranchez ROMEO de l'ordinateur en détachant le câble nen und das eventuelle RS-485-Kabel wieder anschließen.
série et branchez de nouveau l'éventuel câble RS-485.

7
INSTALLATION • INSTALLATION

Avant de commencer, il faut introduire une carte SIM dans Zunächst muss eine SIM-Karte vorhanden sein, die in
ROMEO pour permettre la connexion à votre opérateur ROMEO eingesetzt wird, um die Verbindung mit dem eige-
téléphonique. La carte SIM doit être prédisposée pour la nen Mobilfunkbetreiber herstellen zu können. Die SIM-Karte
transmission de SMS et de DONNEES en mode bidirection- ist für die Übertragung von SMS und DATEN im bidirektio-
nel(1) . Il est conseillé de contacter le fournisseur local de nalen Modus zu aktivieren (1) . Die erforderlichen
téléphonie mobile pour obtenir les indications nécessaires Informationen über die SIM-Karte oder für diesen Zweck
sur la carte SIM et sur les contrats téléphoniques prédispo- vorgesehene Telefonverträge sollten beim lokalen Provider
sés. für Mobilfunktelefonie eingeholt werden.
Introduction de la carte SIM
Einsetzen der SIM-Karte
La fente d'introduction de la carte
SIM se trouve sur le côté du modem ROMEO Auf einer Seite des ROMEO Modems befindet
sich innen ein Schlitz, in dem sich der Ort
ROMEO:
befindet, wo die SIm Card eingesetzt werden
soll:
Tenir la carte la carte SIM avec la
partie des contacts électriques
tournée vers le bas (vers la base de
ROMEO) et l'introduire dans la fente
Die SIM Card mit den elektrischen
du côté où les deux angles sont
Fessura per inserimento Sim Card Kontakten nach unten gerichtet
arrondis en laissant l'angle coupé à Slot for insertion of Sim Card (zum Boden des ROMEO gerichtet)
l'extérieur :
von der Innenseite her einführen
SIM
CA
RD und an den entsprechenden Platz setzen,
wobei der abgerundete Teil auf der gegenüber-
liegenden Seite zu liegen kommt:

Une fois que la carte SIM sera


insérée dans le modem ROMEO,
elle dépassera de 3-4 mm comme
illustré dans la figure ci-des-
sous:
Nach dem Einsetzen ragt die SIM-Karte circa 3-4
mm aus dem ROMEO-Modem heraus, wie in der
folgenden Abbildung zu sehen ist:

Befestigung der Halterung und eines eventuell vorhande-


Fixage du support et équerre éventuelle
nen Winkels
Le guide omega 7 doit être fixé avec deux vis-taraud sur le
Die Schiene Omega 7 muss mit zwei selbstschneidenden
compartiment électrique de la machine. L'équerre métalli-
Schrauben am Elektrofach des Geräts befestigt werden. FFür
que 9 fournie sert pour certains types d' installation. On
einige Installationen wird auch ein Metallwinkel mitgeliefert
distingue les cas suivants:
9 Es werden folgende Fälle unterschieden:

Centrale série NRA


Il faut percer deux trous de 3,3 mm sur le côté gauche du Kaltwassersatz Baureihe NRA
boîtier électrique comme indiqué à la fin de ce paragraphe Falls nicht vorhanden, zwei Bohrungen von 3,3 mm gemäß
à moins que cela n'ait déjà été fait. Fixez ensuite le support. den am Ende dieses Abschnittes gelieferten Hinweisen an
der linken Seite des Elektrokastens durchführen. Dann die
Halterung befestigen.

(1) Tous les opérateurs téléphoniques sont en mesure de fournir le (1) Alle Telefonbetreiber können telefonischen SMS- und DATEN-
trafic téléphonique de SMS et de DATI : cependant l'activation des VERKEHR gewährleisten: die Aktivierungsmodalitäten für die SIM
cartes SIM varie en fonction du modèle et de l'opérateur. Certaines Card sind je nach Modell und Betrieber unterschiedlich. Einige SIM
cartes SIM assurent le trafic VOCE et DATI en même temps, alors Card garantieren gleichzeitigen STIMM- und DATENVERKEHR, bei
que d'autres n'en autorisent qu'un à la fois (ou VOCE ou DATI). En anderen hingegen ist jeweils nur eines von beidem möglich (entwe-
contactant l'opérateur, il est possible d'obtenir des informations der STIMM- oder DATENVERKEHR). Wenn Sie den Betreiber kon-
actualisées sur les différents modèles de carte Sim disponibles ou taktieren, können Sie aktuelle Informationen über die verschiede-
de demander l'activation en DATI d'une carte Sim dépourvue de nen erhältlichen SIM Card Modelle erhalten oder, wenn möglich,
cette option, si c'est possible. die DATI-Aktivierung einer SIM Card beantragen, die bisher nicht
über diese Option verfügt.

8
Centrale série NRC Kaltwassersatz Baureihe NRC
Il faut percer deux trous de 3,3 mm sur le côté droit, en haut Falls nicht vorhanden, zwei Bohrungen von 3,3 mm gemäß den am
du boîtier électrique comme indiqué à la fin de ce para- Ende dieses Abschnittes gelieferten Hinweisen an der linken Seite des
graphe à moins que cela n'ait déjà été fait. Fixez ensuite le Elektrokastens durchführen. Dann die Schiene befestigen.
support.
Kaltwassersatz Baureihe R
Centrale série R Falls nicht vorhanden, zwei Bohrungen von 3,3 mm gemäß den am
Il faut percer deux trous de 3,3 mm sur le côté droit, en haut Ende dieses Abschnittes gelieferten Hinweisen an der linken Seite des
du boîtier électrique comme indiqué à la fin de ce para- Elektrokastens durchführen. Dann die Schiene befestigen.
graphe à moins que cela n'ait déjà été fait. Fixez ensuite le
support. Kaltwassersatz Baureihe NBW
Falls nicht vorhanden, zwei Bohrungen von 3,3 mm gemäß den am
Centrale série NBW Ende dieses Abschnittes gelieferten Hinweisen an der linken Seite des
Il faut percer deux trous de 3,3 mm sur le côté droit, en haut Elektrokastens durchführen. Dann die Schiene befestigen.
du boîtier électrique comme indiqué à la fin de ce para-
graphe à moins que cela n'ait déjà été fait. Fixez ensuite le Kaltwassersatz Baureihe NSW
support. Falls nicht vorhanden, zwei Bohrungen von 3,3 mm gemäß den am
Ende dieses Abschnittes gelieferten Hinweisen an der linken Seite des
Centrale série NSW Elektrokastens durchführen. Dann die Schiene befestigen.
Il faut percer deux trous de 3,3 mm sur le côté droit, en haut
du boîtier électrique comme indiqué à la fin de ce para- Kaltwassersatz Baureihe RV - RVB - RVR
graphe à moins que cela n'ait déjà été fait. Fixez ensuite le Bei diesem Kaltwassersatztyp ist es zweckmäßig, den
support. Metallwinkel zu verwenden, der an der rechten Seite der
Schalttafel neben dem Spannungseingang an den bereits
Centrale série RV - RVB - RVR vorgesehenen Bohrungen zu befestigen ist (ggf. zwei
Pour ce type de centrale, il faut utiliser l'équerre métallique Bohrungen von 3,3 mm durchführen). Danach die Schiene
9 , cet la fixer sur la partie droite du tableau électrique près Omega des Modem und die Karte AER485 befestigen.
de l'entrée de la tension sur les trous déjà préparés (il faudra
éventuellement en percer deux de 3,3 mm). Fixez ensuite le Kaltwassersatz Baureihe NW
support du modem et la carte AER485 sur l'équerre. Falls nicht vorhanden, zwei Bohrungen von 3,3 mm gemäß den am
Ende dieses Abschnittes gelieferten Hinweisen an der linken Seite des
Centrale série NW Elektrokastens durchführen. Dann die Schiene befestigen.
Il faut percer deux trous de 3,3 mm sur le côté gauche du
boîtier électrique comme indiqué à la fin de ce paragraphe Kaltwassersatz Baureihe NLW
à moins que cela n'ait déjà été fait. Fixez ensuite le support. Falls nicht vorhanden, zwei Bohrungen von 3,3 mm gemäß den am
Ende dieses Abschnittes gelieferten Hinweisen an der linken Seite des
Chiller serie NLW Elektrokastens durchführen. Dann die Schiene befestigen.
Il faut percer deux trous de 3,3 mm sur le côté gauche du
boîtier électrique comme indiqué à la fin de ce paragraphe Wenn ROMEO aus Platzgründen oder zur bequemeren
Fixer ensuite le guide omega du modem et la carte AER485. Bedienung in SENKRECHTER Position installiert wird, sollte
à moins que cela n'ait déjà été fait. Fixez ensuite le support. verhindert werden, dass ihn eventuelle Vibrationen des
Geräts nach unten rutschen lassen können; durch
Si pour répondre à des problèmes d'espace ou de commo- Befestigung der o mitgelieferten Endklemme an der Basis der
dité, ROMEO est installé en position VERTICALE, éviter que Schiene Omega kann dieses Problem vermieden werden 10 .
les vibrations éventuelles de la machine ne le fassent glisser
vers le bas ; en fixant à la base du guide omega la borne ter- Installation der Schnittstellenkarte AER485
minale 10 fournie avec l'appareil, on évite ce problème. Die Schnittstellenkarte AER485 5 ist mit zwei
Gewindeschrauben im vorgesehenen Bereich am
Installation de la carte d'interface AER485 Elektrokasten des Gerätes, der sich neben dem soeben
La carte d'interface AER485 5 doit être fixée à l'aide de installierten ROMEO-Modem befindet, zu befestigen. Wenn
deux vis-tarauds dans la zone prédisposée sur le comparti- das Gerät keine Bohrungen hat, sind auch in diesem Fall 2
ment électrique de la machine, près du modem ROMEO Bohrungen von 3,3 mm gemäß den am Ende des
qui vient d'être installé. Dans ce cas également, si la machi- Abschnittes INSTALLATION (Abbildung 4) gelieferten
ne ne possède pas de trous de fixation, il faudra en percer 2 Hinweisen durchzuführen.
de 3,3 mm comme indiqué à la fin du paragraphe INSTAL-
LATION (figure 3). Nur für Geräte der Baureihe RV, RVB, RVR, NW tmit elek-
tronischer Steuerung Carel pCO 2
Seulement pour les machines série RV, RVB, RVR, NW Außer der AER485-Karte ist für den Einsatz von ROMEO
dotées d'une commande électronique CAREL pCO 2 ebenfalls die AER485P2-Karte (separat zu kaufen) gemäß
Pour utiliser ROMEO, outre la carte AER485, il faut installer den beigefügten Anleitungen auf der pCO2-MASTER-Karte
la carte AER485P2 (à commander à part) sur la carte zu installieren. Bei mehreren Verdichtern ist es möglich, für
Maîtresse pCO 2 selon les instructions ci-jointes. En cas de eine komplette Steuerung bis zu 4 Karten AER485P2 zu
plusieurs compresseurs (voir pag.13), il est possible d'instal- installieren
ler jusqu'à 4 cartes AER485P2 pour avoir un contrôle com-
plet.

9
Installation de l'antenne Installation der Antenne
On distingue les cas suivants: Es werden folgende Fälle unterschieden:
Centrale série NRA
Kaltwassersatz Baureihe NRA
Le trou pour l'antenne se trouve sur le panneau de couver-
Die Bohrung für die Antenne befindet sich an der Abdeckplatte des
ture de la machine au-dessus du compartiment qui sépare le
Gerätes über dem Raum, der den Elektrokasten vom Lüfterraum
boîtier électrique du compartiment de ventilation ; si la
trennt; falls das Gerät keine Bohrung hat, ist eine solche mit einem
machine n'en possède pas un, il faut percer un trou de 12
Durchmesser von 12 mm durchzuführen. Folgendermaßen fortfah-
mm de diamètre. Procédez comme suit:
ren:
1. Ouvrez le compartiment latéral d'accès aux compresseurs.
1. Seitenraum für den Zugang zu den Verdichtern öffnen.
2. Enlevez le bouchon de fermeture du trou (s'il y en a un).
2. Verschlussstopfen aus der Bohrung (falls vorhanden) entfernen.
3. Installez l'antenne en pliant de façon appropriée l'éven-
3. Antenne installieren, wobei eventuell überschüssiges Kabel ent-
tuelle partie de câble en trop (voir N.B. à la fin du para-
sprechend zusammengelegt wird (siehe ANMERKUNG am
graphe).
Ende dieses Abschnittes).
4. Introduisez l'extrémité du câble dans le tableau électri-
4. Das Kabelende durch eine der vorhandenen Bohrungen bis zur
que à travers un des trous prédisposés.
Schalttafel einführen.
5. Après avoir placé de façon appropriée le câble dans un
5. Das Kabel nach dem Verlegen in einer Führungsschiene an den
chemin, reliez-le à la broche correspondante du modem
entsprechenden Steckerstift des ROMEO-Modems anschließen.
ROMEO. A ce stade, vous pouvez refermer la machine
Das Gerät kann jetzt wieder geschlossen werden.
Centrale série NRC
Le trou de l'antenne se trouve sur le panneau de couverture Kaltwassersatz Baureihe NRC
de la machine au-dessus du compartiment tubes/raccords Die Bohrung für die Antenne befindet sich an der Abdeckplatte des
derrière le boîtier électrique ; si la machine n'en possède Gerätes über dem Raum der Rohre/Fittings hinter dem
pas un, il faut percer un trou de 12 mm de diamètre. Elektrokasten; falls das Gerät keine Bohrung hat, ist eine solche mit
Procédez comme suit: einem Durchmesser von 12 mm durchzuführen. Folgendermaßen
1. Ouvrez le compartiment d'accès. fortfahren:
2. Enlevez le bouchon de fermeture du trou (s'il y en a un). 1. Den Zugangsraum öffnen.
3. Installez l'antenne en pliant de façon appropriée l'éven- 2. Verschlussstopfen aus der Bohrung (falls vorhanden) entfernen.
tuelle partie de câble en trop (voir N.B. à la fin du para- 3. Antenne installieren, wobei eventuell überschüssiges Kabel ent-
graphe). sprechend zusammengelegt wird (siehe ANMERKUNG am
4. Introduisez l'extrémité du câble dans le tableau électri- Ende dieses Abschnittes).
que à travers un des trous prédisposés. 4. Das Kabelende durch eine der vorhandenen Bohrungen bis zur
5. Après avoir placé de façon appropriée le câble dans un Schalttafel einführen.
chemin, reliez-le à la broche correspondante du modem 5. Das Kabel nach dem Verlegen in einer Führungsschiene an den
ROMEO. A ce stade, vous pouvez refermer la machine. entsprechenden Steckerstift des ROMEO-Modems anschließen.
Centrale série R Das Gerät kann jetzt wieder geschlossen werden
Le trou de l'antenne, en regardant la machine avec le
tableau électrique devant, se trouve sur le panneau porte- Kaltwassersatz Baureihe R
ventilateur au-dessus du compartiment de ventilation à gau- Vom Gerät aus gesehen, mit der Schalttafel auf der Vorderseite,
che ; si la machine n'en possède pas un, il faut percer un befindet sich die Bohrung der Antenne an der Lüfterträgerplatte über
trou de 12 mm de diamètre. Procédez comme suit: dem Lüfterraum links; falls das Gerät keine Bohrung hat, ist eine sol-
1. Soulevez le panneau ventilateur et enlevez le bouchon che mit einem Durchmesser von 12 mm durchzuführen.
de fermeture (s'il y en a un). Folgendermaßen fortfahren:
2. Installez l'antenne en pliant de façon appropriée l'éventuelle par- 1. Die Lüfterplatte anheben und den Verschlussstopfen (falls
tie de câble en trop (voir N.B. à la fin du paragraphe). vorhanden) entfernen.
3. Introduisez l'extrémité du câble dans le tableau électri- 2. Antenne installieren, wobei eventuell überschüssiges Kabel ent-
que à travers un des trous prédisposés. sprechend zusammengelegt wird (siehe ANMERKUNG am
4. Après avoir placé de façon appropriée le câble dans un chemin, Ende dieses Abschnittes).
reliez-le à la broche correspondante du modem ROMEO. A ce 3. Das Kabelende durch eine der vorhandenen Bohrungen bis zur
stade, vous pouvez fixer le panneau ventilateur. Schalttafel einführen.
4. Das Kabel nach dem Verlegen in einer Führungsschiene an den
Centrale série NBW entsprechenden Steckerstift des ROMEO-Modems anschließen.
Le trou de l'antenne, s'il y en a un, se trouve sur le panneau Jetzt kann die Lüfterplatte befestigt werden.
de fermeture arrière de la machine ; si la machine n'en pos-
sède pas un, il faut percer un trou de 12 mm de diamètre. Kaltwassersatz Baureihe NBW
Die Bohrung für die Antenne befindet sich, falls vorhanden,
Procédez comme suit:
an der Verschlussplatte auf der Rückseite des Gerätes; falls
1. Soulevez le panneau de couverture et enlevez le bou- das Gerät keine Bohrung hat, ist eine solche mit einem
chon de fermeture du trou situé sur le panneau arrière Durchmesser von 12 mm durchzuführen. Folgendermaßen
(s'il y en a un). fortfahren:
2. Installez l'antenne en pliant de façon appropriée l'éven- 1. Die Abdeckplatte anheben und den Verschlussstopfen der
tuelle partie de câble en trop (voir N.B. à la fin du para- Bohrung an der Rückwand (falls vorhanden) entfernen.
graphe). 2. Antenne installieren, wobei eventuell überschüssiges Kabel ent-
3. Introduisez l'extrémité du câble dans le tableau électri- sprechend zusammengelegt wird (siehe ANMERKUNG am
que à travers un des trous prédisposés. Ende dieses Abschnittes).
4. Après avoir placé de façon appropriée le câble dans un 3. Das Kabelende durch eine der vorhandenen Bohrungen bis zur
Schalttafel einführen.
chemin, reliez-le à la broche correspondante du modem
4. Das Kabel nach dem Verlegen in einer Führungsschiene an den
entsprechenden Steckerstift des ROMEO-Modems anschließen.
10
ROMEO. A ce stade, vous pouvez refermer le panneau Die Abdeckplatte kann jetzt wieder geschlossen werden.
de couverture.
Kaltwassersatz Baureihe NSW
Centrale série NSW Die Bohrung für die Antenne befindet sich im Schalttafelraum im
Le trou de l'antenne se trouve au-dessus du compartiment linken Teil; falls das Gerät keine Bohrung hat, ist eine solche mit
du tableau électrique dans la partie gauche ; si la machine einem Durchmesser von 12 mm durchzuführen. Folgendermaßen
n'en possède pas un, il faut percer un trou de 12 mm de fortfahren:
diamètre. Procédez comme suit: 1. Den Verschlussstopfen (falls vorhanden) entfernen.
1. Enlevez le bouchon de fermeture (s'il y en a un). 2. Antenne installieren, wobei eventuell überschüssiges Kabel ent-
2. Installez l'antenne en pliant de façon appropriée l'éven- sprechend zusammengelegt wird (siehe ANMERKUNG am
tuelle partie de câble en trop (voir N.B. à la fin du para- Ende dieses Abschnittes).
graphe). 3. Das Kabel nach dem Verlegen in einer Führungsschiene an den
3. Après avoir placé de façon appropriée le câble dans un entsprechenden Steckerstift des ROMEO-Modems anschließen.
chemin, reliez-le à la broche correspondante du modem
ROMEO. Kaltwassersatz Baureihe RV RVB RVR
Es müssen zwei Fälle unterschieden werden:
Centrale série RV RVB RVR
Il faut distinguer deux cas a) RV ab Grundmodell bis 3202:
Vom Gerät aus gesehen, mit der Schalttafel auf der Vorderseite,
a) RV du modèle de base jusqu'au modèle 3202: befindet sich die Bohrung für die Antenne im unteren Teil der
Le trou de l'antenne, en regardant la machine avec le Schalttafel; falls das Gerät keine Bohrung hat, ist eine solche mit
tableau électrique devant, se trouve au bas du tableau élec- einem Durchmesser von 12 mm durchzuführen. Folgendermaßen
trique ; si la machine n'en possède pas un, il faut percer un fortfahren:
trou de 12 mm de diamètre. Procédez comme suit: 1. Antenne installieren, wobei eventuell überschüssiges Kabel ent-
1. Installez l'antenne en pliant de façon appropriée l'éven- sprechend zusammengelegt wird (siehe ANMERKUNG am
tuelle partie de câble en trop (voir N.B. à la fin du para- Ende dieses Abschnittes). Nach der Installation ragt die Antenne
graphe). Une fois installée, l'antenne dépasse vers le bas nach unten in den Raum hinein, der unter der Abdeckplatte der
dans le compartiment situé au-dessous du panneau de Schalttafel liegt.
couverture du tableau électrique. 2. Das Kabel nach dem Verlegen in einer Führungsschiene an den
2. Après avoir placé de façon appropriée le câble dans un entsprechenden Steckerstift des ROMEO-Modems anschließen.
chemin, reliez-le à la broche correspondante du modem
ROMEO b)RV ab Modell 3303 und folgende:
Vom Gerät aus gesehen, mit der Schalttafel auf der Vorderseite,
b) RV du modèle 3303 aux modèles suivants: befindet sich die Bohrung der Antenne an der Lüfterträgerplatte über
Le trou de l'antenne, en regardant la machine avec le dem Lüfterraum rechts; falls das Gerät keine Bohrung hat, ist eine sol-
tableau électrique devant, se trouve sur le panneau porte- che mit einem Durchmesser von 12 mm durchzuführen.
ventilateur au-dessus du compartiment de ventilation à droi- Folgendermaßen fortfahren:
te ; si la machine n'en possède pas un, il faut percer un trou 1. Die Lüfterplatte anheben und den Verschlussstopfen (falls
de 12 mm de diamètre. Procédez comme suit: vorhanden) entfernen.
1. Soulevez le panneau ventilateur et enlevez le bouchon 2. Antenne installieren, wobei eventuell überschüssiges Kabel ent-
de fermeture (s'il y en a un). sprechend zusammengelegt wird (siehe ANMERKUNG am
2. Installez l'antenne en pliant de façon appropriée l'éven- Ende dieses Abschnittes).
tuelle partie de câble en trop (voir N.B. à la fin du para- 3. Das Kabelende durch eine der vorhandenen Bohrungen bis zur
graphe). Schalttafel einführen.
3. Introduisez l'extrémité du câble dans le tableau électri- 4. Das Kabel nach dem Verlegen in einer Führungsschiene an den
que à travers un des trous prédisposés. entsprechenden Steckerstift des ROMEO-Modems anschließen.
4. Après avoir placé de façon appropriée le câble dans un Jetzt kann die Lüfterplatte befestigt werden
chemin, reliez-le à la broche correspondante du modem
ROMEO. A ce stade, vous pouvez fixer le panneau ventila- Dieser Installationstyp mit Antenne im oberen Teil des
teur. Gerätes kann auch in Geräten bis Modell 3202 ausgeführt
Ce type d'installation avec l'antenne en haut de la machine werden, falls die in Punkt a) beschriebene Installation aus
peut également être réalisé sur les machines jusqu'au modè- unterschiedlichen Gründen keinen guten Empfang des
le 3202, au cas où l'installation du point a) ne permette pas, GSM-Signals erlaubt.
pour diverses raisons, une bonne réception du signal GSM
Centrale série NW Kaltwassersatz Baureihe NW
Reportez-vous aux spécifications d'installation de la machi- Siehe Installationsanleitungen für Gerät NSW.
ne NSW.

11
N.B.: De toute façon, avant d'entrer dans le compartiment N . B . : In allen Fällen gilt folgendes: Bevor das
électrique avec le câble de l'antenne, il faut plier celui-ci de Antennenkabel in den Elektrokasten eingeführt wird, muss
façon à ce que l'infiltration éventuelle d'eau à partir du trou es gefaltet werden, damit eine eventuelle Wasserinfiltration
de fixation de l'antenne ne pénètre pas dans le comparti- von der Bohrung zur Befestigung der Antenne nicht in den
ment électrique mais soit évacuée en dehors. Assurez-vous Elektrokasten eindringt, sondern außen ablaufen kann;
par ailleurs que le morceau excédant du câble, plié comme
außerdem sicherstellen, dass das zusammengefaltete Kabel
il se doit, n'interfère d'aucune façon avec les parties en
nicht mit den beweglichen oder elektrischen Teilen in
mouvement ou les parties électriques.
Berührung kommt.

menu

? 1/0
info
set
on/off prog.
alarm

enter

Fig. 1
Eventuale punto di scarico
punto acqua
Water discharge point
58
100

86

157

170

Fig. 2

FUSE
170

157

106

126

Fig. 3
12
Elektrische Anschlüsse: da circuito ausiliario Electric connections
Stromversorgung der AER485-Karte to auxiliary circuit
Die Stromversorgung L, N des Power supply for AER485 card
Hilfsstromkreises wird an das The L,N power supply of the auxi-
Klemmbrett M1 der AER485-Karte liary circuit must be brought to the
AER485
geführt. L N AER485 card to the corresponding
terminal plate M1.
Stromversorgung des ROMEO- M1
Modems 3279650
Power supply for the ROMEO
Das ROMEO-Modem muss über das Netzkabel M3
(IM04 )
AER485 modem
mit Strom versorgt werden 4 . Ein Kabelende in den M2 The ROMEO modem must be powered
Steckanschluss M2 der AER485-Karte einsetzen und das using the power supply cable 4 . Insert
andere Ende in den Netzanschluss des Modems. Sich one end of the cable to connector M2 of
daran erinnern, dass die zwei Kabelenden polarisiert sind, the AER485 card and the other end to
sie gehen nur in einer Richtung in die für sie vorgesehenen the modem power supply connector.
ROMEO
Stellen hinein. Remember that the two ends of the cable
are polarized, and go into their respecti-
Serieller Anschluss ve seats in one direction only.
Für die Anschlüsse Bezug auf Abbildung 5
nehmen und auf die zwei Schemata, die auf Serial connection
den folgenden Seiten abgebildet sind; zwei Fälle For the connections, refer to figure and the two diagrams
sind zu unterscheiden: shown on the following pages; there are two possibilities:
GR99/2001/GR3 ROMEO
1. Kaltwassersätze von der GR99/2001/GR3 ROMEO 1. NRA, NRC, NBW, NSW,
Baureihe NRA, NRC, NBW, DB9F NLW, R Chillers with AER-
M3 DB9F
NSW, NLW, R mit elektroni- MEC electronic control
scher AERMEC-Steuerung (diagram 1).
(Schema 1). •Insert the 9-pole connector of
•· 9poligen Stecker des seriel- the serial cable 2 in the
len Kabels 2 in den Connettore 9 poli DB9F connector of the
9-pole connector
Steckanschluss DB9F des R O M E O modem. The
ROMEO-Modems einsetzen. Die two wires on the other
beiden Drähte des anderen Endes Filo marrone polo B end must be inserted in
Brown wire on pole B M1
sind in das Schraubenklemmbrett mit the screw-down terminal
Filo bianco polo A
der Bezeichnung CONN1 auf der White wire on pole A plate named CONN1 on
AER485-Karte einzusetzen, und zwar der B
A
CONN1 the AER485 card, the
WEISSE Draht an Pol A und der BRAUNE 3381750
WHITE wire on pole A
Draht an Pol B. and the BROWN wire
(IM00 )
3279650
(IM04 )
M3
•Das Steckerende des biegsamen Flachdrahtes on pole B.
M3 der AER485-Karte in den Steckanschluss M3 auf •Insert the termination con-
der Displaykarte GR99/2001/GR3. nector of the flex cable M3 of the AER485 card in
connector M3 of the display unit card GR99/2001/03.
2. Kaltwassersätze von der Baureihe RV,RVB, RVR, NW
mit elektronischer Kontrolle Carel pCO 2 (Schema 2). 2. RV, RVB, RVR, NW type chillers provided with CAREL
pCO 2 electronic control (diagram 2).
• Montage AER485P2 • Montage AER485P2
En se référant aux Figures, la Bezug nehmend auf die Abbildungen erfolgt der
connexion au pCO² se fait en Anschluss an den pCO² folgender Maßen:
suivant cette procédure: 1. die Klappe "Serialcard" des elektroni-
Expansion memory

1. avec un tournevis, ôter le schen Controlers mit einem


cache "serialcard" du contrôle Prin ter Ca rd Seria Ca rd
Schraubendreher abnehmen;
électronique; l
2. den perforierten Kunststoffteil der Klappe
2. avec un ciseau, éliminer la mit einer Trennschere entfernen, wodur-
Fuse

partie pré-coupée en plasti- ch eine Öffnung übereinstimmend mit


que du cache, de manière à dem Ausgang des 3-fach Steckverbinders
obtenir le trou correspondant à la entsteht;
sortie à 3 voies; 3. die zusätzliche Platine in den dement-
3. introduire la carte optionnelle dans le connec- sprechenden Kammverbinder stecken,
teur peigne correspondant en veillant darauf achten, dass sie gut steckt und an
à ce que la carte soit correctement Prin ter Ca rd Seria Ca rd
den beiden fixen Kunststoffanschlägen am
insérée et qu'elle bute contre les l Behälter des pCO² gut aufsitzt.
deux appuis en plastique faisant par- Fuse 4. die Klappe wieder so schließen, dass der frei
tie du boîtier du pCO² . liegende Verbinder der seriellen Karte mit der
4. refermer le cache en faisant coïncider Öffnung der Klappe übereinstimmt.
4.le connecteur exposé de la carte Der Anschluss ans RS485 Netz erfolgt über den
sérielle avec le trou qui a été fait sur Serial Ca rd an der Platine vorhandenen Steckverbinder mit
le cache. abnehmbaren Klemmen.
La connexion au réseau RS485 s'obtient
par l'intermédiaire du connecteur à bor-
nes extractibles qui se trouve sur la
carte. 13
• Raccordez le connecteur à 9 pôles du câble série 2 • 9poligen Stecker des seriellen Kabels 2 in den
au connecteur DB9F du modem Steckanschluss DB9F des ROMEO-Modems ein-
ROMEO. Il faut insérer les deux fils de 2 setzen. Die beiden Drähte des
pOC ROMEO anderen Endes sind in das
l'autre extrémité dans la barrette de pOC
2 ROMEO
connexion de la carte d'interface Schraubenklemmbrett der
Schnittstellenkarte AER485P2
AER485P2 (à acheter à part),Prinleter fil
Ca rd Seria Ca rd

l einzusetzen (separat zu kau-


BLANC sur le pôle " + " et le fil
Fuse
fen), der WEIßE Draht auf
MARROE sur le pôle " den "+" Pol und der BRAUNE
-" Draht auf den "-" Pol.
Der biegsame Flachdraht M3
La bande métalli- der AER485-Karte WIRD
Connettore 9 poli
que flexible M3 de Serial Ca rd
9-pole connector NICHT VERWENDET und
la carte AER485 bleibt daher ABGETRENNT
N'EST PAS UTI-
LISEE et reste + -
en conséquen-
ce DEBRAN- Filo bianco polo + Filo marrone polo -
White wire on pole + Brown wire on pole -
CHEE

Scheda GR99/GR2001/GR03
GR99/GR2001/GR03 Board S c h é m a 1 : Connexion de ROMEO à
la commande AERMEC GR99/2001/03
SCHEMA 1 : ROMEO mit Steuerung
AERMEC GR99/2001/03

ON
ON
1 2 3 4 5 6 7 8

ON
OFF
1 2 3
1 2 3

M3

Piattina Flessibile 10 vie


ON Flat cable 10-poles
OFF
1 2 3 4 5 6 7 8
N
L

Marrone
Brown
B
A
Bianco FUSE

White

CONN1

Scheda AER485
Ass. AER485 card

Cavo alimentazione ROMEO


ROMEO power suply cable

Antenna ricetrasmittente
Receiving/transmitting antenna
ROMEO

Cavo seriale RS485

14 RS485 serial cable


S c h é m a 2 : Connexion de ROMEO à
la commande pCO 2
SCHEMA 2: Anschluss ROMEO
2
pCO mit Steuerung CAREL pCO2

b u ilt - in t e r m in a l

F use

Scheda AER485P2

-
AER485P2 serial cable
+
Bianco Marrone
White Brown N
L

FUSE

Piattina Flessibile 10 vie CONN1


non connessa
Flat cable 10-poles
disconnected
Scheda AER485
Ass. AER485 card

Cavo alimentazione ROMEO


ROMEO power suply cable

Antenna ricetrasmittente
Receiving/transmitting antenna
ROMEO

Cavo seriale RS485


RS485 serial cable

15
Prédisposition des micro-interrupteurs de la carte AER485 Einstellung der dip-switch Karte AER485
La carte AER485 5 possède 4 micro-interrupteurs (dip- Auf der Karte AER485 5 .befinden sich 4 Mikroschalter
switch) nommés SW1 qui doivent être configurés de façon (dip-switch), als SW1 bezeichnet. Sie müssen auf Grundlage
appropriée en fonction de la version de la carte vidéo à der Anzeigegerätkartenausführung, an die angeschlossen
laquelle la carte est reliée. wurde, passend eingestellt werden.

FUSE

CONN1

ON
OFF
1 2 3 4
Scheda AER485
Ass. AER485 card

ON
OFF
1 2 3 4

Pour carte vidéo avec code Für die Anzeigegerätkarte mit Kode
3279650 IM04 ou IM INFERIEUR: 3279650 IM04 or UNTEN IM:
•1 ON •1 ON
•2 OFF •2 OFF
•3 OFF •3 OFF
•4 OFF •4 OFF

Pour carte vidéo avec code 3381750 IM00 o IM SUPERIEUR Für die Anzeigegerätkarte mit Kode 3381750 IM00 or HIGHER IM:
oppure 3399950 IM00 ou IM SUPERIEUR or code n. 3399950 IM00 or OBEN IM:
•1 OFF •1 OFF
•2 ON •2 ON
•3 ON •3 ON
•4 ON •4 ON

N.B.:L'installation
N.B.: du système ROMEO est terminée. N.B.:Die
N.B.: Installation des ROMEO-Systems ist damit abge-
schlossen.
CONFIGURATION DU TÉLÉPHONE PORTABLE WAP
KONFIGURATION DES WAP-HANDYS
Téléphone portable WAP WAP-Handy
Vous devez, avant tout, posséder un téléphone portable Voraussetzung ist der Besitz eines GSM WAP-Handys
GSM WAP
SIM-Karte
Carte SIM Der ROMEO-Dienst kann erst genutzt werden, wenn die im
Pour utiliser le service ROMEO, il est indispensable que la Handy eingesetzte SIM-Karte für die Übertragung von SMS
carte SIM insérée dans le portable soit prédisposée pour la und DATEN im bidirektionalen Modus freigeschaltet ist
transmission de SMS et DONNEES en mode bidirectionnel.
Konfiguration des Zugangs für die ROMEO-Verbindung
Configuration d'accès pour la connexion à ROMEO Bevor die Verbindung hergestellt werden kann, muss das
Avant d'effectuer une connexion, il est nécessaire de pro- Kommunikationsprofil des Handys mit den
grammer le profil de communication du téléphone portable Konfigurationsdaten des WAP-Servers eingegeben werden.
avec les données de configuration du serveur WAP. In den WAP-Handys ist ein Mikrobrowser für die Navigation
Les portables WAP sont dotés d'un micro-navigateur, c'est- installiert, beziehungsweise ein Softwareprogramm mit ana-
à-dire un programme logiciel ayant des fonctionnalités ana- logen, jedoch begrenzteren Funktionen im Vergleich zu den
logues, bien que plus limitées, à celles des navigateurs Web klassischen Web-Browsern (Internet Explorer oder
classiques (Internet Explorer ou Netscape). Le micro-naviga- Netscape). Der Mikrobrowser ist entsprechend zu konfigu-
teur doit être configuré de façon appropriée. Le mode de rieren. Je nach Modell und Herstellerhaus des Handys
configuration change selon le modèle et la maison con- ändert sich der Konfigurationsmodus, auch wenn es einige
structrice du portable ; il existe toutefois des paramètres Parameter gibt, die immer anzugeben sind.
qu'il faut toujours spécifier.
Einstellung der Parameter für die ROMEO-Verbindung
Définition des paramètres pour la connexion à ROMEO Nach dem Zugriff auf das WAP-Konfigurationsmenü (gemäß
Accédez au menu de configuration WAP (selon le mode spezifischem Verfahren jedes Handymodells) sind die
admis par votre portable) puis définissez les paramètres de Konfigurationsparameter einzugeben. In Tabelle 1 wird die
configuration. Le tableau 1 énumère les paramètres et leurs Parameterliste mit den jeweiligen Einstellungen angezeigt.
paramétrages. Je nach Handymodell können folgende Fälle auftreten:
Selon le modèle de portable, les cas suivants peuvent se 1.Im Handy-Menü können einige Positionen mit einem anderen
produire : Namen erscheinen, als die in Tabelle 5 vorgeschlagenen.
1) certaines rubriques du menu du portable pourraient por- 2.Einige Listenpositionen erscheinen möglicherweise nicht im
ter un nom différent de celui proposé dans le tableau 1. Menü des eigenen Handys: in diesem Fall sind nur die vorhan-
2) certaines rubriques de la liste pourraient ne pas apparaître denen Positionen einzugeben.
dans le menu de votre portable : si tel est le cas, ne défi- 3. Es erscheinen eventuell zusätzliche Positionen im Handy-
nissez que les rubriques présentes. Menü, die in der Liste nicht vorhanden sind. In diesem Fall ist es
3) le menu du portable pourrait contenir des rubriques qui empfehlenswert, das Benutzerhandbuch des eigenen Handys
ne figurent pas dans la liste. Si tel est le cas, consultez le zu konsultieren.
manuel d'utilisation de votre portable. Vier Parameter sind auf jeden Fall immer vorhanden und wer-
De toute façon, quatre paramètres sont toujours présents ; den in halbfett in der nachstehenden Tabelle 1 angezeigt.
ceux-ci sont indiqués en gras dans le tableau 1 ci-dessous.

Paramètre TAB 1 Parameter Wert TAB 1


• Page d'accueil http://aermec • Startseite http://aermec
• Numéro de connexion Numéro de téléphone SIM sur • Anwahlnummer Telefonnummer der SIM-Karte
ROMEO in ROMEO
• Type de connexion Temporaire ou continue • Verbindungstyp Kontinuierlich oder permanent
• Sécurité connexion Non • Verbindungssicherheit Nein
• Type de transport Données • Übertragungsart Daten
• Type d'accès Automatique • Login-Modus Automatisch
• Adresse IP 192.168.55.1 • IP-Adresse 192.168.55.1
• Port IP 9201 • IP-Anschluss 9201
• Type de certification Normal • Authentisierungstyp Normal
• Type d'appel de données Analogique • Datenabruftyp Analog
• Vitesse d'appel de données 9600 • Übertragungsgeschwindigkeit 9600
• Nom utilisateur aermec • Benutzername aermec
• Mot de passe aermec • Kennwort aermec

N.B.:Pour
N.B.: obtenir la liste à jour contenant les exemples pra- N.B.:Eine
N.B.: aktualisierte Liste mit praktischen Beispielen der
tiques de configuration des portables pouvant être utilisés Konfiguration von Handys, die mit ROMEO einsetzbar sind,
avec ROMEO, il faut accéder au site internet www.aer- finden Sie auf der Internet-Site www.aermec.com.
mec.com.

17
RÉCEPTION DE SMS DE PRÉ-ALARME ET D'ALARME
EMPFANG VON WARNMELDUNGS- UND ALARM-SMS
Vous pouvez recevoir des SMS signalant des mauvais fonc- Es ist möglich, Störmeldungs-SMS auf den während der
tionnements de la machine sur les numéros de portable pro- ROMEO-Konfiguration eingegebenen Handy-Rufnummern
grammés lors de la configuration de ROMEO.
ROMEO zu empfangen.
Cette fonction peut aussi être activée sur un téléphone por- Diese Funktion ist ebenfalls auf einem GSM-Handy ohne
table GSM sans navigateur WAP. WAP-Browser aktivierbar.

Attention:
Attention ROMEO n'est en mesure d'envoyer des SMS A C H T U N G : ROMEO kann nur dann Warnmeldungs-
d'alarme/pré-alarme que si la carte SIM qu'il contient est /Alarm-SMS aussenden, wenn die integrierte SIM-Karte gela-
chargée ; s'il contient une nouvelle carte SIM à activer ou den ist; ROMEO kann keine SMS schicken, wenn eine neue
SIM-Karte aktiviert werden muss oder das Guthaben verte-
une carte épuisée, ROMEO ne pourra envoyer aucun mes- lefoniert worden ist. Daher sollte man periodisch den
sage. Il faut donc vérifier périodiquement l'état de charge de Guthabenzustand der SIM-Karte prüfen, damit jederzeit
la carte SIM pour éviter le manque de signalisation des ano- Störungsmeldungen ausgesendet werden können. Wenn
malies. Pour empêcher cela, vous pouvez remplacer la anstelle einer SIM-Karte mit Guthaben eine SIM-Karte mit
carte SIM rechargeable par une carte SIM à contrat d'abon- Vertrag verwendet wird, wird dieser Aspekt vermieden. In
diesem Fall braucht kein neues Guthaben gekauft werden
nement. Vous ne devrez pas ainsi vous occuper de la und eventuelle Probleme, die mit einem verbrauchten
recharge ou des problèmes éventuels dérivant de la fin du Restguthaben verbunden sind, werden dadurch vermieden.
crédit restant..

Format du message SMS SMS-Format


Selon que vous utilisiez une carte d'interface AER485 ou Das SMS-Format enthält ein Feld, das je nach verwendeter
AER485P2, un champ du message SMS sera différent. Schnittstellenkarte (AER485 oder AER485P2) variiert.

Format du message SMS avec l'interface AER485 SMS-Format bei AER485-Schnittstelle


Le message SMS contient dans l'ordre les données suivantes Die SMS-Meldung enthält folgende Daten in der angegebenen
• Modèle de la machine (défini dans le champ "Configuration", Reihenfolge:
"Model" sous AERconfig); • Gerätemodell (Eintrag ins Feld "Configuration", "Model" in
• Nom de référence de l'installation (défini dans le champ AERconfig);
"Configuration", "Nickname" sous AERconfig) • Bezugsname der Installation (Eintrag ins Feld "Configuration",
• Type d'anomalie : quelle que soit la langue sélectionnée lors "Nickname" in AERconfig)
de la configuration, la lettre majuscule "A" indique une alar- • Fehlertyp: unabhängig von der während der Konfiguration
me tandis que la lettre minuscule "a" indique une pré-alarme ausgewählten Sprache weist das Zeichen "A" darauf hin, dass es
(si celle-ci est gérée) ; sich um einen Alarm handelt; das Zeichen "a" zeigt eine
• Type d'alarme (ou pré-alarme, si celle-ci est gérée) déclen- Warnmeldung an (falls verwaltet);
chée ; • Typ des ausgelösten Alarms (oder der ggf. verwalteten
• Numéro de téléphone de la carte SIM qui l'a transmis (la posi- Warnmeldung);
tion à l'intérieur du message dépend du gérant du service • Telefonnummer der SIM-Karte, die die SMS übertragen hat (die
téléphonique) ; Position innerhalb der Meldung ist vom Betreiber des
• Date et heure du déclenchement de l'alarme/pré-alarme et en Telefondienstes abhängig);
conséquence de l'envoi du message (la position à l'intérieur • Datum und Uhrzeit des ausgelösten Alarms/der ausgelösten Warnmeldung
du message dépend du gérant du service téléphonique). bzw. Sendezeitpunkt der Meldung (die Position innerhalb der Meldung ist
vom Betreiber des Telefondienstes abhängig).
Format du message SMS avec l'interface AER485P2
SMS-Format bei AER485P2-Schnittstelle
Le message SMS contient dans l'ordre les données suivantes
Die SMS-Meldung enthält folgende Daten in der angegebenen
• modèle de la machine (défini dans le champ
Reihenfolge:
"Configuration", "Mode " sous AERconfig);
• Gerätemodell (Eintrag ins Feld "Configuration", "Model" in
• nom de référence de l'installation (défini dans le champ
AERconfig);
"Configuration", "Nickname" sous AERconfig)
• Bezugsname der Installation (Eintrag ins Feld "Configuration",
• type d'anomalie : quelle que soit la langue sélectionnée
"Nickname" in AERconfig)
lors de la configuration, la lettre majuscule "A" indique
• Fehlertyp: unabhängig von der während der Konfiguration
une alarme ;
ausgewählten Sprache weist das Zeichen "A" darauf hin, dass es
• résumé de l'alarme : selon la langue et le circuit sur
sich um einen Alarm handelt;
lequel se vérifie l'alarme, ce champ prend une des
• Alarmliste: je nach Sprache und Kreislauf, wo der Alarm ausgelöst
valeurs suivantes.
wurde, nimmt das Feld einen der folgenden Werte an:
Riassunto dell’allarme: Summary of the alarm:
Circuit 1 Kreislauf 1
Circuit 2 Kreislauf 2
Circuit 3 Kreislauf 3
Circuit 4 Kreislauf 4

• Numéro de téléphone de la carte SIM qui l'a transmis (la • Telefonnummer der SIM-Karte, die die SMS übertragen
position à l'intérieur du message dépend du gérant du ser- hat (die Position innerhalb der Meldung ist vom Betreiber
vice téléphonique); des Telefondienstes abhängig);

18
• date et heure du déclenchement de l'alarme et en consé- • Datum und Uhrzeit des ausgelösten Alarms bzw.
quence de l'envoi du message (la position à l'intérieur du Sendezeitpunkt der Meldung (die Position innerhalb der
message dépend du gérant du service téléphonique). Meldung ist vom Betreiber des Telefondienstes abhängig).

Exemple d'utilisation Anwendungsbeispiel


La figure 6 montre un exemple de définition des paramètres. Abbildung 6 zeigt ein Beispiel für die Einstellung der
Il faut tenir compte des considérations suivantes : Parameter.
• les SMS seront envoyés au premier numéro de portable Dabei ist folgendes zu berücksichtigen:
aussi bien en cas d'alarme que de pré-alarme (si celle-ci est • an die erste Handy-Nummer werden sowohl Alarm- als
gérée) ; auch Warnmeldungs-SMS geschickt (falls verwaltet);
• les SMS ne seront envoyés au second numéro de portable • an die zweite Handy-Nummer werden nur Alarm-SMS geschickt;
qu'en cas d'alarme ; • an die dritte Handy-Nummer werden keine SMS geschickt
• aucun SMS ne sera envoyé au troisième numéro de porta- (die Positionen Alarm und Pre-alarm wurden in den ent-
ble (vous n'avez pas coché les cases correspondant aux sprechenden Markierungsfeldern nicht gewählt);
rubriques "Alarm" et "Pre-Alarm") ;

A t t e n t i o n : Si vous n'indiquez pas un numéro de porta- A c h t u n g : Bei fehlender Angabe einer Handy-Nummer
ble, aucun SMS ne sera envoyé. wird keine SMS gesendet.

AERConfig
- x
Interface AER 485 AER 485 P2

SMS Setting SIM Card Configuration

PIN number Model


1° Number +397878989898 1234 NRA 500 H

Alarm Pre-alarm

SMS service cener Nickname


2° Number +396299988776 +393773178619 Superm. Deta

Alarm Pre-alarm

Language Italiano
Serial port
3° Number +394883344556
Port COM1
Alarm Pre-alarm

Load application Quit

Fig. 4
Message SMS SMS-Meldung
Avec le paramétrage illustré dans la figure 6, en cas de Bei Einstellung der Parameter gemäß Abbildung 6 und
déclenchement d'une pré-alarme seul le numéro de porta- ausgelöster Warnmeldung empfängt nur die in "1°
ble programmé dans le Number" programmierte Handy-Nummer eine SMS.
champ "1° Number" rece- Abbildung 5 zeigt das Beispiel einer SMS-Meldung.
vra un SMS de signalisa-
tion. A titre d'exemple, la
figure 7 montre un mes-
sage SMS.

NRA 500 H
Superm. Deta
a
Flussostato

+397289903298
08/10/02 12:27

Fig. 5

19
PROGRAMMATION DES VARIABLES ET AFFICHAGE DE L'ÉTAT DE LA MACHINE
EINGABE VON VARIABLEN UND ANZEIGE DES MASCHINENSTATUS
Si vous disposez d'un téléphone portable doté d'un naviga- Wenn man ein Handy mit WAP-Browser besitzt, ist es
teur WAP, vous pouvez contrôler à distance une unité de möglich, eine Klimaanlage von Aermec mit Hilfe eines WAP-
climatisation Aermec à travers votre portable WAP. Telefons per Fernbedienung zu steuern.
En vous connectant au dispositif ROMEO, vous pouvez en Die Verbindung mit einem ROMEO-Gerät erlaubt folgendes:
effet : • Verwendung der Hauptbefehle On/Off, Jahreswechsel,
• utiliser les commandes principales de ON/OFF, change- Reset der Alarme;
ment de saison, remise à zéro des alarmes ; • Einstellen der Hauptbetriebsparameter des Gerätes;
• définir les paramètres principaux de fonctionnement de la • Anzeige des Maschinenstatus;
machine ; • Anzeige des Sicherheitsstatus.
• afficher l'état de la machine ;
• afficher l'état des sécurités Verbindung
Der Verbindungsmodus ist abhängig vom verwendeten
Connexion Handymodell. Hierzu das entsprechende Handbuch zu Rate
Le mode de connexion dépend du modèle de téléphone ziehen. Nach dem Aufbau der Verbindung ist die Navigation zwi-
portable utilisé. Reportez-vous en conséquence au manuel schen den Seiten der Anwendung, die Eingabe des Variablenwertes
correspondant. und das Ablesen des Systemstatus möglich. Es gibt zwei Arten von
Une fois la connexion effectuée, vous pouvez naviguer Navigationsmenüs, eines für die Kaltwassersätze NRA, NRC, NBW,
parmi les pages de l'application, prédisposer la valeur des NSW, NLW, R und das andere für die Kaltwassersätze RV und NW.
variables, lire l'état du système. Die Einstellung des richtigen Navigationsmenüs wird vom
Il existe deux versions du menu de navigation, une pour les Zubehörtyp für die RS485-Schnittstelle bestimmt. Diese Wahl wird in
centrales NRA, NRC, NBW, NSW, NLW, R et l'autre pour der Konfigurationsphase von ROMEO getroffen (§2.3).
les centrales RV et NW. C'est le type d'accessoire de l'inter- Anschließend wird beschrieben, wie man durch die Menüseiten
face RS485 qui détermine la prédisposition de la version navigiert und die Parameter einstellt und anzeigt. Für jede Menüseite
correcte du menu de navigation. Ce choix est effectué lors wird ein Beispiel der Anzeige in Italienisch und eine Tabelle mit
de la configuration de ROMEO Übersetzungen in die anderen Sprachen geliefert. Die beiden
Nous expliquons ci-dessous comment définir et afficher les Ausführungen für die Karten Aermec GR2001/99/03 und Carel
paramètres en naviguant parmi les pages du menu. PCO2 werden getrennt erläutert.
Pour chaque page du menu, nous donnons un exemple
d'affichage en italien et un tableau avec les traductions dans Verwendung des WAP-Menüs
les autres langues. Die Navigation innerhalb des WAP-Menüs des eigenen
Nous traitons séparément les deux versions pour cartes Handys erfordert größte Aufmerksamkeit.
Aermec GR2001/99/GR03 et cartes Carel PCO2. Einige WAP-Handys stellen dem Benutzer einige Befehle zur
Utilisation du menu WAP Verfügung, die die Navigation innerhalb der WAP-Seiten
Lors de la navigation, vous devez prêter attention au menu erleichtern; dies ist für die normale Navigation hinsichtlich
WAP de votre portable. des WAP-Dienstes nützlich, der vom eigenen, aktuell
En effet, certains téléphones portables WAP mettent à la benutzten Telefonbetreiber angeboten wird (Beispiel
disposition de l'utilisateur des commandes facilitant la navi- Börseninformationen, Verkehrslage usw.), kann aber
gation à l'intérieur des pages WAP ; cela est utile pour la Informationen über die ROMEO-Verbindung begrenzen.
navigation normale relative au service WAP offert par votre Um jeglichen Informationsverlust oder eine fehlende
opérateur téléphonique (ex. informations sur la Bourse, Aktualisierung zu vermeiden, ist es empfehlenswert,
Viabilité, ect…), mais peut représenter une limite pour les innerhalb des WAP-Menüs von ROMEO zu navigieren,
informations relatives à la connexion à ROMEO. indem die auf dem Bildschirm des Handys verfügbaren
Pour éviter toute perte d'informations ou un manque de Menüs entsprechend gewählt werden.
mise à jour, il est conseillé de naviguer à l'intérieur du
menu WAP de ROMEO en utilisant les menus disponibles BEISPIEL
sur l'écran du portable et en les sélectionnant de façon Das Beispiel zeigt eine Seite, die den STATUS (Betrieb) des
appropriée. Gerätes anzeigt. Der Modus für den Zugang zu dieser Seite
wird später erläutert; jetzt wird nur die Verwendung des
EXEMPLE
Menüs von ROMEO beschrieben:
A titre d'exemple, nous proposons une page d'affichage de
l'ETAT d'une machine. Le mode d'accès à cette page sera
Wenn eine solche Seite angezeigt wird und man zum
illustré plus loin dans le manuel ; pour l'in-
vorhergehenden Menü zurückkehren möch-
stant, nous traitons comment utiliser le menu
----Menù stato--- te, ist die Liste bis zur Option Indietro
ROMEO:
ROMEO
ON/OFF ON (Rückseite) zu durchlaufen; dann diese
Option auswählen und bestätigen. In die-
Lorsque vous vous trouvez dans une page de Caldo /Freddo: Freddo sem Fall wird die folgende angezeigte Seite
ce type, pour revenir au menu précédent, SetFreddo: 11.0°C die realen und aktualisierten Informationen
vous devez faire défiler la liste des indica- SetCaldo: 43.0°C
enthalten.
tions pour sélectionner et confirmer l'option ...
Von der Verwendung des vom Handy vor-
Indietro. (Retour). Dans ce cas, la page qui ...
geschlagenen Menüs für die Rückkehr wird
sera ensuite affichée contiendra les informa- Refresh
abgeraten (in diesem Fall NOKIA 6310,
tions réelles et à jour. Indietro
durch Drücken der Schaltfläche unter
Options Back

20
Nous vous conseillons de ne pas utiliser la rubrique propo- "Back"), weil die anschließend angezeigten Seiten bei eini-
sée par le portable (dans ce cas "Back" sur un NOKIA 6310) gen Handys möglicherweise nicht die aktualisierten
pour revenir au menu précédent, en effet la page affichée Informationen enthalten werden, da sie schon vorher abge-
dans ce cas, sur certains portables, pourrait contenir des speichert wurden.
informations mémorisées précédemment et donc non mises
à jour.

Menu du logiciel d'application ROMEO pour l'interface Anwendungsmenü ROMEO für Schnittstelle AER 485
AER 485 (centrales NRA, NRC, NBW, NSW, NLW, R) (Kaltwassersätze NRA, NRC, NBW, NSW, NLW, R chillers)
Accédez au menu de ROMEO selon le mode admis par Der Zugriff auf das Menü von ROMEO erfolgt in dem vom
votre portable. eigenen Telefon erlaubten Modus.

Sélection de la langue Sprachenauswahl


Lorsque vous accédez au menu ROMEO, ROMEO la Nach dem Zugriff auf das Menü
page principale s'affiche (figure 6). Elle permet ROMEO erscheint die Hauptseite
de sélectionner la langue voulue parmi les cinq Italiano (Abbildung 6). Derzeit stehen fünf
options actuellement disponibles : italien, English Sprachen zur Auswahl: Italienisch,
anglais, allemand, français et espagnol. Pour Deutsch Englisch, Deutsch, Französisch und
choisir la langue, sélectionnez l'option voulue et Francaise Spanisch. Die gewünschte Sprache
confirmez votre choix. auswählen und bestätigen.

Fig. 6

Änderung der Parameter und Anzeige des Status (Betrieb)


Modification des paramètres et affichage de l'état et des und der Alarme
alarmes Nach der Sprachenauswahl wird die Seite aufgerufen, die
Une fois la langue sélectionnée, vous accédez à la page den Zugriff auf eine der folgenden drei Datengruppen
permettant de sélectionner un des trois groupes de données erlaubt:
suivants : • Sollwerte
• Set • Betrieb
• Etat • Alarme
• Alarmes Abbildung 7 zeigt die Anzeige in der gewählten Sprache
La figure 7 montre la page dont il est question en Italienisch.
italien. Settaggi Die gewünschte Position auswählen und
Sélectionnez la rubrique voulue et confirmez votre bestätigen.
Stato
choix.
Allarmi

Fig. 7
Menu principal Main menù
Menù: Main menù:
Set Sollwerte
Etat Betrieb
Alarmes Alarme

21
Paramétrages Einstellungen
Si vous sélectionnez la rubrique Set, les paramètres du Bei Auswahl der Position Sollwerte werden die Parameter
tableau 3 s'affichent dans l'ordre donné. La page est sem- von Tabelle 3 in der angegebenen Reihenfolge angezeigt.
blable à celle illustrée dans la figure 11. Pour modifier un Abbildung 11 zeigt ein Beispiel dieser Seite. Ein Parameter
paramètre, sélectionnez-le et confirmez votre choix wird geändert, indem er zunächst ausgewählt und dann
bestätigt wird.
Paramètres du menu Set TAB 5 Parameters of the Settings menu TAB 5
• Commande veille/allumé (fonction à bascule)0=OFF 1=ON • Standby/on command (toggle)0=OFF 1=ON
•Commande mode de fonctionnement froid/chaud (fonc- • Cold/hot operating mode command (toggle)0=COLD
tion à bascule)0=FREDDO 1=CALDO 1=HOT
• Set mode de fonctionnement froid • Set cold operating mode
• Set mode de fonctionnement chaud • Set hot operating mode
• Set différentiel total pour thermostat • Set total differential for thermostat
• Set différentiel étage pour thermostat • Set degree differential for thermostat
• Set mode de fonctionnement chaud, gestion récupérateur • Set hot operating mode for recuperator management
• Set différentiel total pour thermostat, gestion récupérateur • Set total differential for recuperator management thermostat
• Set différentiel étage pour thermostat, gestion récupérateur • Set degree differential for recuperator management thermostat
• Deuxième set froid • Second cold set
• Deuxième set chaud • Second hot set

----Impostazioni---
ON/OFF
Freddo/Caldo
Set freddo
Set Caldo
Dif.Grad
Dif.Tot.
S.CaldoR
D.Tot.R
D.Grad.R
2 Set F.
2 Set C.
Indietro
Rubriques du menu Set : Menüs Sollwerte
Set: Set:
ON/OFF ON/OFF
Chaud /Froid Kühlen /Heizen
Set Froid Kühlen
Set Chaud Heizen
Dif.Etage D.Stufe
Dif.Tot. D.Gesamt
S.Chaud R Rückgewin
D.Tot. R D.Ges. R
D.Etage R D.Stufe R
2 Set F. 2 Kühlen
2 Set C. 2 Heizen
Retour Ruckseite

22
Modification du paramètre analogique Änderung des analogen Parameters

Lorsque vous sélectionnez le paramètre, une page sembla- Nach der Auswahl des Parameters erscheint eine Seite, wie
ble à celle illustrée dans la figure 8 s'affiche. in Abbildung 8 gezeigt

Temperatura: 11.0

[...]
Conferma gradi Fig. 8

Définition du paramètre - Parametereinstellung


paramètre: Setting:
Confirme C Bestatigung C

Lorsque vous tapez la nouvelle valeur à attribuer au Wenn ein neuer Wert für den Parameter eingegeben wird
paramètre (dans l'exemple 23 °C), la fenêtre de la figure 13 (im Beispiel 23 °C), erscheint automatisch das Fenster von
apparaît automatiquement. Appuyez sur OK. La fenêtre de Abbildung 13. Danach OK drücken. Es erscheint das
la figure 14 s'affiche. Confirmez la nouvelle valeur en sélec- Fenster von Abbildung 9. Den neuen Wert durch
tionnant Conferma 23 gradi puis en Auswählen von Bestätigung 23 C und
appuyant sur OK. Drücken von OK bestätigen
Set freddo
Exemple de la page de définition du
paramètre SetFroid.
23
OK Cancella

Confirmation de la nouvelle valeur du paramètre Beispiel für eine Seite zur Einstellung des Parameters Kühlen

Temperatura: 11.0

23
Conferma 23 gradi

Fig. 9
Etat Status (Betrieb)
Se si è scelta la voce Stato vengono visualizzati i parametri Wenn die Position Betrieb ausgewählt wird, werden die
comuni ai 2 circuiti. Essi sono riportati in tabella. Parameter angezeigt, die bei beiden Kreisläufen gleich sind.
Sie werden in Tabelle.
Si vous choisissez la rubrique Etat, les paramètres com-
muns aux 2 circuits s'affichent. Parameter, die bei beiden Kreisläufen gleich sind, mit
Anzeige des Status.
Paramètres communs aux deux circuits dont l'état est affiché. Parameter, die bei beiden Kreisläufen gleich sind, mit
• Commande veille/allumé (fonction à bascule)0=OFF 1=ON Anzeige des Status.
• Commande mode de fonctionnement froid/chaud (fonc- • Befehl Standby/Ein (Umschalter)0=OFF 1=ON
tion à bascule)0=FROID 1=CHAUD • Befehl für die Betriebsart Kühlung/Heizung
• Set mode de fonctionnement froid (Umschalter)0=KÜHLEN 1=HEIZEN
• Set mode de fonctionnement chaud • Sollwert der Betriebsart Kühlung
• Deuxième set froid • Sollwert der Betriebsart Heizung
• Deuxième set chaud • Zweiter Sollwert Kühlen
• Température d'entrée de l'eau • Zweiter Sollwert Heizen
• Température de l'air extérieur • Wassereintrittstemperatur
• Température d'entrée de l'eau condensateur • Außenlufttemperatur
• Wassereintrittstemperatur Verflüssiger
La figure 10 montre un exemple d'affichage.
Le tableau 6 énumère les traductions du menu Abbildung 10 zeigt das Beispiel für eine Anzeige
In Tabelle 6 sind die Übersetzungen des Menüs in 5
Sprachen enthalten

23
fig. 10 - Exemple d'affichage (en italien) de l'état des fig. 10 - Beispiel für die Anzeige (in Italienisch ) des Status der
paramètres communs aux deux circuits Parameter, die bei beiden Kreisläufen gleich sind
----Menù stato---
On/Off : On
Caldo/Freddo : Freddo
SetFreddo :11.0°C
SetCaldo :43.0°C
2 Set F: 13.0°C
2 Set C: 45.0°C
TIA: 20.0°C
TAE:-5.0°C
TIAH:18.0°C
Circuito 1
Circuito 2
Refresh
Indietro

Fig. 10
Menu Etat: TAB 6 - Statusmenü: TAB 6
ON/OFF ON/OFF
Chaud/Froid Kuhlen/Heizen
SetFroid Kühlen
SetChaud Heizen
2 Set F 2 Kühlen
2 Set C 2 Heizen
TIA TIA
TAE TAE
TIAH TIAH
Circuit 1 Kreislauf 1
Circuit 2 Kreislauf 2
Rafraîchir Aktualisieren
Retour Ruckseite

Si vous sélectionnez Circuit 1 ou Circuit 2, vous afficherez Wenn Kreislauf 1 oder Kreislauf 2 gewählt wird, werden die
les paramètres caractéristiques de chaque circuit (table 7). für den jeweiligen Kreislauf typischen Parameter angezeigt
La figure 11 montre un exemple d'affichage (Tabelle 7). Abbildung 11 zeigt ein Anzeigebeispiel

Paramètres caractéristiques de chaque circuit dont visualizzato lo Typische Parameter jedes Kreislaufes,
l'état est affiché. TAB 7 dessen Status angezeigt wird. TAB 7
• Chargement compresseur circuit 1/2 • Last Verdichter Kreislauf 1 / 2
• Chargement compresseur secondaire circuit 1/2 • Last sekundärer Verdichter Kreislauf 1 / 2
• Température de sortie de l'eau circuit 1/2 • Wasseraustrittstemperatur Kreis 1 / 2
• Température de sortie de l'eau condensateur circuit ½ • Wasseraustrittstemperatur Verflüssiger Kreis ½
• Haute pression circuit 1/2 • Hochdruck Kreis 1 / 2
• Basse pression circuit 1/2 • Niederdruck Kreis 1 / 2
• Heures de fonctionnement compresseur circuit 1/2 • Betriebsstunden Verdichter Kreis 1 / 2
• Heures de fonctionnement compresseur circuit 1A/2A • Betriebsstunden Verdichter Kreis 1A / 2A
• Heures de fonctionnement compresseur circuit 1B/2B • Betriebsstunden Verdichter Kreis 1B / 2B

fig. 11 - Exemple d'affichage (en italien) de ----Stato Circuito 1--- fig. 11 - Beispiel für die Anzeige (in
l'état des paramètres du circuit 1 . Italienisch) des Parameterstatus von Kreis 1.
CP 1: *
CP 1A:
CP 1B:
TUA C1:15.0°C
TUAH C1: 22.0°C
TUAH C2: 23.0°C
P.A.C.1: 15.0 bar
P.B.C.1: 8.0 bar
Ore CP1: 2000
Ore CP1A: 500
Ore CP1B: 2004
Refresh
Indietro
24
Fig. 11
Sous-menu état Statusuntermenü
Etat: Betrieb:
CP1 / 2 KP 1 / 2
CP 1A / 2A KP 1A / 2A
CP 1B / 2B KP 1B / 2B
TUA C1 / 2 TUA C1 / 2
TUAH C1 / 2 TUAH C1 / 2
P.A.C1 / 2 P.A.C1 / 2
P.B.C1 / 2 P.B.C1 / 2
HeurCp1 / 2 HeurCp1 / 2
HeurC1A / 2A HeurC1A / 2A
HeurC1B / 2B HeurC1B / 2B
Rafraîchir Aktualisieren
Retour Ruckseite

a t t e n t i o n : remarques sur la représentation des données A c h t u n g : Hinweise zur Darstellung der Daten des
du menu Etat. Statusmenüs

En fonction de la version logicielle présente sur la carte Je nach SW-Version der Displaykarte werden folgende Fälle
vidéo, on distingue les cas suivants (tableau 8) unterschieden (Tabelle 8).
Softwareversion bis zu DNR_5_2 TAB 8 Versione Software DGR3_1_0 e successive
Aussi bien en mode de commande locale (en sélectionnant "L" sur la commande "L/R" de l'écran GR99/2001/GR3) qu'en mode
de commande à distance (ou commande par contacts en sélectionnant "R" ), les états ON/OFF et CHAUD/FROID affichés dans la
page WAP représentent l'état réel de la machine.
En mode de commande à distance (ou commande par con- On accède aux commandes ON/OFF et CHAUD/FROID en WAP de
tacts), il n'est pas possible de lancer les commandes ON/OFF la façon suivante:
et CHAUD/FROID via WAP. Seul le PANNEAU A DISTANCE
commande la machine:
COMMANDE ON-OFF COMMANDE ON-OFF
Cette commande se trouve dans AND avec le panneau à distance
ON/OFF et l'éventuel minuteur du programmateur
Impostazione "L/R" display: "R" REMOTO

Panneau à Minuteur pro-


distance. grammateur ON/OFF
WAP Panneau à Minuteur du
ON/OFF
distance programma-
ON/OFF teur
COMMANDE CHAUD-FROID
Il faut programmer le panneau à distance sur "CHAUD". Si la
COMMANDE CHAUD/FROID machine n'en a pas mais qu'elle est équipée d'une commande par
contacts, l'entrée de la commande C/F doit être FERMÉE
C/F

Panneau à distan- C/F


WAP Panneau à
ce CHAUD/FROID
distance
CHAUD/FROID

On accède aux commandes ON/OFF et CHAUD/FROID via Dans ce mode, il n'est pas possible de lancer les commandes
WAP de la façon suivante ON/OFF et CHAUD/FROID via WAP. Seul le PANNEAU À DISTAN-
CE en AND avec l'éventuel temporisateur du programmateur
COMMANDE ON-OFF commande la machine
Définition des paramètres "L/R" écran : "L" LOCAL

LA COMMANDE WAP est en "TOGGLE" ainsi que la comman-


de par le clavier et elles sont toutes les deux dans "AND" avec COMMANDE ON-OFF
le minuteur du programmateur :

ON/OFF
WAP
Clavier Minuteur du
ON/OFF ON/OFF programma-
teur
Clavier Minuteur du
ON/OFF programmateur

COMMANDE CHAUD-FROID
COMMANDE CHAUD-FROID

WAP
C/F C/F
Clavier
Clavier
CHAUD/FROID
CHAUD/FROID
Softwareversion bis zu DNR_5_2 TAB 8 Softwareversion DGR3_1_0 und höher
Sowohl bei lokaler Bedienung (dazu "L" beim Befehl "L/F" auf dem Display GR99/2001/GR3 auswählen) als auch bei Bedienung
über die Fernbedienung (oder Kontaktbedienung durch Auswahl von "F"), stellen die auf der WAP-Seite angezeigten Statusse
EIN(AUS und HEIZBETRIEB/KÜHLBETRIEB den tatsächlichen Status des Geräts dar
In dieser Betriebsart können die Funktionen EIN/AUS und Die Funktionen EIN/AUS und HEIZBETRIEB/KÜHLBETRIEB kön-
HEIZBETRIEB/KÜHLBETRIEB nicht über WAP bedient wer- nen über WAP wie folgt bedient werden
den. Das Gerät wird nur von der FERNBEDIENUNG gesteuert,
die sich in AND mit dem eventuell vorhandenen Timer zur
Funktionsprogrammierung befindet BEFEHL EIN-AUS
Einstellung "L/F" Display: "F" FERNBEDIENUNG

Dieser Befehl befindet sich in AND mit der Fernbedienung und


BEFEHL EIN-AUS
dem eventuell vorhandenen Timer zur Funktionsprogrammierung
EIN/AUS
Fernbedie Timer zur
nung Funktionsprog EIN/AUS
WAP Tastatur Timer zur
EIN/AUS rammierung
EIN/AUS Funktionsprogr
ammierung
BEFEHL HEIZBETRIB -KÜHLBETRIEB BEFEHL HEIZBETRIEB-KÜHLBETRIEB
Die Fernbedienung muss auf "HEIZBETRIEB" eingestellt werden.
Wenn das Gerät mit Kontaktbefehlen ausgerüstet ist, muss der
Befehlseingang C/F GESCHLOSSEN sein
C/F

Fernbedienung C/F
WAP Fernbedienung
HEIZBETRIEB/KÜ
HEIZBETRIEB/KÜ
HLBETRIEB
HLBETRIEB

) Die Funktionen EIN/AUS und HEIZBETRIEB/KÜHLBETRIEB In dieser Betriebsart können die Funktionen EIN/AUS und HEIZ-
können über WAP wie folgt bedient werden BETRIEB/KÜHLBETRIB nicht über WAP bedient werden. Das
Gerät wird nur über das DISPLAY gesteuert, das sich in AND mit
dem eventuell vorhandenen Timer zur Funktionsprogrammierung
BEFEHL EIN-AUS befindet
Der Befehl WAP befindet sich in "TOGGLE" mit dem BEFEHL EIN-AUS
Tastaturbefehl und beide befinden sich in "AND" mit dem
eventuell vorhandenen Timer für die
Funktionsprogrammierung
Einstellung "L/F" Display: "L" LOKAL

EIN/AUS
WAP
Tastatur Timer zur
EIN/AUS EIN/AUS Funktionspro
grammierung
Tastatur Timer zur
EIN/AUS Funktionsprogra
mmierung

BEFEHL HEIZBETRIEB/KÜHLBETRIEB BEFEHL HEIZBETRIEB/KÜHLBETRIEB

WAP

C/F C/F
Tastatur HEIZ-
Tastatur HEIZ-
BETRIEB/KÜHL
BETRIEB/KÜHL
BETRIEB
BETRIEB

27
Pour toutes les versions logicielles : Für alle Softwareversionen gilt:

1. La situation du transducteur de pression ou la sonde de 1.Die Situation eines fehlenden Drucktransmitters oder
température absents sont représentés graphiquement par Temperaturfühlers wird grafisch mit einem Blankzeichen "
le caractère vierge " ". " dargestellt.
2. La représentation graphique des chargements des com- 2.Die eingeschalteten Last-Verdichter werden grafisch mit
presseurs allumés est l'astérisque " * " ; quand les com- einem Asteriskus "*" dargestellt, ausgeschaltete
presseurs sont éteints cela est représenté par le caractère Verdichter dagegen mit einem Blankzeichen " ".
vierge " ". Im unteren Menüteil befindet sich der Befehl Aktualisieren,
La commande Refresh (Rafraichir), située au bas du menu, der für die Aktualisierung der angezeigten Daten benutzt
permet de mettre à jour les données affichées. wird.

Alarmes Alarme
Si vous choisissez la rubrique Alarmes, le menu affiche, Bei Auswahl der Position Alarme werden im Menü in der
dans l'ordre illustré ci dessous, le résumé de l'état des sécu- angegebenen Reihenfolge die Zusammenfassung des
rités des 2 circuits, les menus permettant d'afficher en détail Sicherheitsstatus der 2 Kreisläufe, die beiden Menüs zur
l'état des sécurités pour chaque circuit et la commande de detaillierten Anzeige des Sicherheitsstatus für jeden einzel-
remise à zéro (Figura12). nen Kreislauf und der Resetbefehl angezeigt
----Allarmi--- (Abbildung 12).
Circuito 1 aA
fig. 12 - Exemple d'affichage (en italien) de
l'état des sécurités. Circuito 2 A fig. 12 - Beispiel für die Anzeige (in
Allarmi C1
Allarmi C2 Italienisch) des Sicherheitsstatus.
Reset allarmi
Refresh
Indietro In Tabelle 9 sind die Übersetzungen des
Le tableau 9 énumère les traductions du Menüs
Fig. 12
menu.

Menu des alarmes: TAB 9 Alarme menu: TAB 9


Circuit 1 (A / a) Kreislauf 1 (A / a)
Circuit 2 (A / a) Kreislauf 2 (A / a)
Alarmes 1 Aktive Alarme 1
Alarmes 2 Aktive Alarme 2
Reset alarmes Alarme Resettieren
Rafraîchir Aktualisieren
Retour Ruckseite

Nota sur l'affichage des résumés des sécurités Hinweis zur Anzeige der Sicherheitsliste
Chaque sécurité est caractérisée par trois niveaux d'état : Jede Sicherheit wird durch drei Statusebenen gekennzeich-
normal, pré-alarme (si celle-ci est gérée), alarme. Les états net: normal, Warnmeldung (falls verwaltet), Alarm. Die Stati
sont représentés graphiquement comme suit : werden grafisch folgendermaßen dargestellt:

Normal : vierge " " Normal: blank " "


Pré-alarme : "a" (si celle-ci est gérée) Warnmeldung: "a" (falls verwaltet)
Alarme : "A" Alarm: "A"

Une sécurité peut se trouver simultanément en état de pré-


alarme et d'alarme. Eine Sicherheit kann sich gleichzeitig im Warnmeldungs-
und Alarmstatus befinden.
En sélectionnant Reset alarmes dans le menu, vous lancez
la commande de remise à zéro aussi bien des alarmes que Wenn im Menü die Position Alarme Resettieren gewählt
des pré-alarmes. wird, erhält die Karte den Löschbefehl für die Alarme und
Warnmeldungen.

28
Affichage de l'état des sécurités Anzeige des Sicherheitsstatus

En sélectionnant Alarmes 1 ou Alarmes 2 dans le menu et Wenn im Menü die Position Aktive Alarme 1 oder Aktive
en appuyant sur OK,
OK le programme affiche le détail de l'état Alarme 2 ausgewählt und dann OK gedrückt wird, werden
de toutes les sécurités de chaque circuit. Les alle Sicherheiten jedes Kreislaufs detailliert
sécurités sont affichées selon l'ordre indiqué angezeigt. Die Sicherheiten erscheinen in
----Allarmi C1---
dans le figure 13. der in Abbildung 13 gezeigten Reihenfolge.
Flussostato
Ter.PompaCond a
fig. 13 - Exemple d'affichage (en italien) du fig. 13 - Beispiel für eine detaillierte
Ter.PompaEvap A
détail des sécurités du circuit 1 Allarme Resa Anzeige (in Italienisch) der Sicherheiten
Monitore von Kreislauf 1.
Eeprom
Ram
Fluss.Recupero aA
MT MPOE 1
MT MPOE 2
MT MPOE 3
MT CP 1
MT CP 1A
MT CP 1B
Bassa Pres. 1
Alta Pres. 1
Antigelo 1
AG Evap. 1 A
MT MV 1
Sonda 1 a
Pres. olio 1
Pumpdown 1
Refresh
Indietro
Fig. 13

Détail de l'état des sécurités Detaillierter Sicherheitsstatus


Alarme C1/C2: Alarme 1 / 2
Fluxostat Strömungswäc.
Ther.PompeCon Verf. Pumpe
Ther.PompeEva Verd. Pumpe
Capacité Leistung
Moniteur Monitor
Eeprom Eeprom
Ram Ram
Fluxostat R Strömungswä.R
Ther.PompeEv1 Verd. Pumpe 1
Ther.PompeEv2 Verd. Pumpe 2
Ther.PompeEv3 Verd. Pumpe 3
Mag.therm CP1 / 2 Druck Verdichter tertiärer Kreislauf 1 / 2
Mag.therm CP1A / 2A Druck Verdichter tertiärer Kreislauf 1A / 2A
Mag.therm CP1B / 2B Betriebsstunden Verdichter Kreislauf 1B / 2B
Basse Pres. 1 / 2 K1/K2 Niederdru.
Haute Pres. 1 / 2 K1/K2 Hochdruck.
Antigel Circ1 / 2 K1/K2 Frostschu.
E. Antigel C1 / 2 K1/K2 V.Frostsc.
Mag.therm MV1 / 2 Luefter 1 / 2
Sonde 1 / 2 K1 / K2 Fühler
Pres. Huile 1 / 2 K1/K2 Oeldruck
Pumpdown1 / 2 Pumpdown1 / 2
Rafraichir Aktualisieren
Retour Ruckseite

29
Menu du logiciel d'application ROMEO pour l'interface Anwendungsmenü ROMEO für Schnittstelle AER 485 P2
AER 485 P2 (chiller RV, RVB, RVR NW) (Kaltwassersätze RV, RVB, RVR, NW chillers)
Accédez au menu de ROMEO selon le mode admis par Der Zugriff auf das Menü von ROMEO erfolgt in dem vom
votre portable. eigenen Telefon erlaubten Modus

Sélection de la langue Sprachenauswahl


Lorsque vous accédez au menu ROMEO,ROMEO la page principa- Nach dem Zugriff auf das Menü ROMEO erscheint die
le s'affiche (figure 14). Elle permet de sélectionner la langue Hauptseite (Abbildung 14). Es stehen fünf Sprachen zur
voulue parmi les cinq options disponibles : italien, anglais, Auswahl: Italienisch, Englisch, Deutsch, Französisch und
allemand, français et espagnol. Pour choisir la langue, Spanisch. Die gewünschte Sprache auswählen und OK
sélectionnez l'option voulue et appuyez sur drücken
OK
fig. 14 - Sample ROMEO menu main
Italiano
fig. 14 - Exemple de la page principale du page.
English
menu ROMEO. Deutsch
Francaise
Espanol
Sélection de la carte Selecting a card
Une fois la langue sélectionnée, le program- Fig. 14 Once the language has been selected, a
me affiche le menu permettant de choisir la carte (parmi menu pops up in which you can select which of the 4 pos-
les 4 disponibles) dont vous voulez afficher/programmer les sible cards you want to display/set the parameters of (Figure
paramètres (figure 15). 15).
Pour choisir la carte, sélectionnez l'option To select a card, pick the one of your choice
voulue et appuyez sur OK and press OK
Master
Slave 1
fig. 15 - Exemple d'affichage du menu de Slave 2 fig. 15 - Beispiel für die Hauptseite des
sélection de la carte. Slave 3 ROMEO-Menüs.

Fig. 15
A t t e n t i o n : A partir de cette page, les menus pour la ACHTUNG:
ACHTUNG Ab dieser Seite unterscheidet sich das Menü
carte Maîtresse et les cartes Asservies sont différents. En für die Masterkarte von dem für die Slavekarten. Beide Fälle
conséquence les deux cas sont traités séparément. werden separat behandelt

Menu MASTER MASTER-Menü

Modification des paramètres et affichage de l'état et des Änderung der Parameter und Anzeige des Status (Betrieb)
alarmes und der Alarme
Si vous choisissez la carte Maîtresse, vous entrez dans la Bei Auswahl der Masterkarte erscheint eine Seite, über die
page permettant d'accéder à un des groupes de données man Zugang zu einer der drei folgenden Datengruppen
suivants (figure 16) : erhält (Abbildung 21):
• Set • Sollwerte
• Etat • Betrieb
• Alarmes • Alarme

Sélectionnez la rubrique voulue et confirmez votre choix. Die gewünschte Position auswählen und bestätigen
Le tableau 11 donne la traduction en 5 lan- Tabelle 11 enthält die Übersetzung dieser
gues de cette page du menu Menüseite in 5 Sprachen.
fig. 16 - Exemple (en italien) de la page Settaggi
d'affichage/modification des paramètres. Stato fig. 16 - Beispiel (in Italienisch ) für eine
Allarmi Seite zur Anzeige/Änderung von
Parametern.
Fig. 16
Menu principal: TAB 11 Main Menù: TAB 11
Set Sollwerte
Etat Betrieb
Alarmes Alarme

30
Set Sollwerte

Si vous choisissez Set, le programme affiche, dans l'ordre Bei Auswahl der Position Sollwerte werden die Parameter
von Tabelle 12 in der angegebenen Reihenfolge angezeigt.
donné, les paramètres figurant dans le tableau 12. La page
Abbildung 17 zeigt ein Beispiel dieser Seite. In Tabelle 13
est semblable à celle illustrée dans la figure 17. Le tableau sind die Übersetzungen des Menüs in 5 Sprachen enthalten.
13 énumère les traductions du menu. Pour modifier un Ein Parameter wird geändert, indem er zunächst ausgewählt
paramètre, sélectionnez-le et appuyez sur OK und dann mit OK bestätigt wird.
Paramètres du menu Set TAB 12 Parameter des Menüs Sollwerte TAB 12
• Commande série veille/allumé 0=OFF 1=ON • Serieller Befehl Standby/Ein 0=OFF 1=ON
• Commande série mode de fonctionnement froid/chaud • Serieller Befehl Betriebsart Kühlung/Heizung 0=KÜHLEN 1=HEI-
0=FROID 1=CHAUD ZEN
• Set mode de fonctionnement froid • Sollwert der Betriebsart Kühlung
• Set mode de fonctionnement chaud • Sollwert der Betriebsart Heizung
• Set différentiel total pour thermostat • Sollwert der Gesamtdifferenz für Thermostat
• Set mode de fonctionnement chaud, gestion récupérateur • Sollwert der Betriebsart Heizung - Steuerung des Rückgewinners
• Set différentiel total pour thermostat, gestion récupérateur • Sollwert der Gesamtdifferenz für Thermostat - Steuerung des Rückgewinners
• Deuxième set froid • Zweiter Sollwert Kühlen
• Deuxième set chaud • Zweiter Sollwert Heizen

fig. 17 - Exemple (en italien) de la page ----Impostazioni--- fig. 17 - Parameter des Menüs Sollwerte
relative à la définition des paramètres ON/OFF
Freddo/Caldo
Set freddo
Set Caldo
Banda Temp.
Set Rec. Tot.
Diff.Rec.Tot
2 Set F.
2 Set C
Indietro

Fig. 17

Menu Set Menü Sollwerte


Set: Sollwerte:
ON /OFF ON / OFF
Froid/Chaud Heizen/Kühlen
Set Froid Einst.Sommer.
Set Chaud Einst.Winter
Bande temp. Gesam. Stufe
Set Réc.Tot. Set Rückgew.
Bande temp.R Stuf.Rück.Tot.
Doub.Set Froid 2 kühlen soll.
Doub.Set Chaud 2 wárme soll.
Retour Ruckseite

31
Modification du paramètre analogique Änderung des analogen Parameters

Lorsque vous sélectionnez le paramètre, une Nach der Auswahl des Parameters erscheint
page semblable à celle illustrée dans la figu- Temperatura: 11.0 eine Seite, wie in Abbildung 18 gezeigt.
re 18.
[...]
Conferma gradi Fig. 18

Définition du paramètre Parametereinstellung


paramètre: Setting:
Confirme °C Bestätigung C

Lorsque vous tapez la nouvelle valeur à attribuer au Wenn ein neuer Wert für den Parameter eingegeben wird (im
paramètre (dans l'exemple 23 °C), la fenêtre de la figure 19 Beispiel 23 °C), erscheint automatisch das Fenster von Abbildung
apparaît automatiquement. Appuyez sur OK. OK La fenêtre de 20. Danach OK drücken. Es erscheint das Fenster von Abbildung
la figure 20 s'affiche. Confirmez la nouvelle valeur en sélec- 25. Den neuen Wert durch Auswählen von Bestätigung 23 C und
tionnant Conferma 23 gradi et appuyez sur OK . Drücken von OK bestätigen

Exemple de la page de définition du Beispiel für eine Seite zur Einstellung des
paramètre SetFroid (en italien). Set freddo Parameters Kühlen (in Italienisch).

23
OK Cancella Fig. 19

Confirmation de la nouvelle valeur du Neuen Parameterwert bestätigen (in


paramètre Temperatura: 11.0 Italienisch ).

23
Conferma 23 gradi Fig. 20

Etat Status (Betrieb)


Si vous choisissez la rubrique Etat, le programme affiche Bei Auswahl der Position Betrieb werden die Parameter des
dans l'ordre indiqué les paramètres de l'état de la machine Maschinenstatus in der angegebenen Reihenfolge von
figurant dans le tableau 15. Tabelle 15 angezeigt
Paramètres dont l'état est affiché. Parameter, deren Status (Betrieb) angezeigt wird. TAB 15
TAB 15
Paramètres dont l'état est affiché. Parameter, deren Status (Betrieb) angezeigt wird.
• Chargement pompe évaporateur (représente l'état • ELast Verdampferpumpe (Anzeige des Status ON/OFF)
ON/OFF) • Verwendeter Sollwert (Anzeige der Betriebsart)
• Set point utilisé (représente le mode de fonctionnement) • Sollwert der Betriebsart Kühlung
• Set mode de fonctionnement froid • Sollwert der Betriebsart Heizung
• Set mode de fonctionnement chaud • Zweiter Sollwert Kühlen
• Deuxième set froid • Zweiter Sollwert Heizen
• Deuxième set chaud • Last Verdichter 1
• Chargement compresseur 1 • Last Verdichter 2
• Chargement compresseur 2 • Last Verdichter 3
• Chargement compresseur 3 • Last Verdichter 4
• Chargement compresseur 4 • Wassereintrittstemperatur Verdampfer
• Température d'entrée de l'eau évaporateur • Temperatur Druckseite Verdichter
• Température de sortie de l'eau évaporateur • Wasseraustrittstemperatur Verdampfer
• Température de l'air extérieur • Außenlufttemperatur
• Température d'entrée de l'eau condensateur • Wassereintrittstemperatur Verflüssiger
•Température gaz évaporateur • Temperatur Rückgewinnereingang
• Température d'entrée récupérateur • Ausgangstemperatur Rückgewinner
• Température de sortie récupérateur • Hochdruck
• Haute pression • Niederdruck
• Basse pression • Betriebsstunden Verdichter 1
• Heures de fonctionnement compresseur 1 • Betriebsstunden Verdichter 2
• Heures de fonctionnement compresseur 2 • Betriebsstunden Verdichter 3
• Heures de fonctionnement compresseur 3 • Betriebsstunden Verdichter 4
• Heures de fonctionnement compresseur 4

32
A t t e n t i o n : remarques sur la représentation des données A c h t u n g : Hinweise zur Darstellung der Daten des
du menu Etat. Statusmenüs.

En fonction de la version logicielle, on distingue les cas sui- Je nach SW-Version werden folgende Fälle unterschieden
vants

Version logicielle jusqu'à 3_3 comprise Versione Software 3_4 e successive


Pour gérer les commandes ON/OFF et CHAUD/FROID via WAP, il
faut tout d'abord activer les commandes ON/OFF et
CHAUD/FROID en tant que superviseur (reportez-vous au manuel
du pCO2). Seulement si vous avez sélectionné "ON" à partir du
clavier, vous pouvez éteindre et allumer la centrale de production
d'eau glacée via WAP et changer de saison : la commande via
WAP se trouve donc en "AND" avec la commande de l'écran

ON/OFF
Clavier WAP C/F Les états ON/OFF et CHAUD/FROID affichés dans la page WAP
ON/OFF représentent l'état réel de la machine quel que soit le mode de
commande utilisé.

L'état ON/OFF affiché sur le portable WAP correspond à l'état


effectif de la machine à condition que celle-ci ait été précédem-
ment fournie d'une commande On locale (à partir de l'écran ). Si
tel n'est pas le cas, les commandes ON/OFF et CHAUD/FROID qui
sont affichées sur le portable WAP ont été fournies par ce dernier.

Softwareversion bis 3_3 Softwareversion 3_4 und später


Für die Steuerung der Befehle ON/OFF und HEIZUNG/KÜHLUNG
über WAP müssen zunächst die Befehle ON/OFF und
HEIZUNG/KÜHLUNG vom Supervisor aktiviert werden (siehe
Handbuch der pCO2-Karte). Nur wenn "ON" auf der Tastatur
gewählt wird, ist es möglich, den Kaltwassersatz über WAP aus-
und einzuschalten und die Jahreszeit zu wechseln: der Befehl
über WAP befindet sich also beim Displaybefehl in "AND":

ON/OFF
C/F Die auf der WAP-Seite angezeigten Stati ON/OFF und
Bedienungstafel WAP
HEIZUNG/KÜHLUNG stellen den realen Betrieb des Gerätes dar,
ON/OFF
und zwar unabhängig vom verwendeten Befehlsmodus.
Der auf dem WAP-Handy angezeigte ON/OFF-Status entspricht
dem tatsächlichen Gerätestatus, wenn zuvor ein lokaler ON-Befehl
(über Display) an das Gerät geschickt wurde. Anderenfalls werden
die Befehle ON/OFF und HEIZUNG/KÜHLUNG auf dem WAP-
Handy angezeigt, die vom Handy selbst geliefert wurden

33
Pour toutes les versions logicielles Für alle Softwareversionen gilt:
1.La situation du transducteur de pression ou la sonde de températu- 1. Die Situation eines fehlenden Drucktransmitters oder
re absents sont représentés graphiquement par le caractère vierge " ". Temperaturfühlers wird grafisch mit einem Blankzeichen "
2. La représentation graphique des chargements des compresseurs " dargestellt.
allumés est l'astérisque " * "; quand les compresseurs sont éteints cela 2.Die eingeschalteten Last-Verdichter werden grafisch mit
est représenté par le caractère vierge " ". einem Asteriskus "*" dargestellt, ausgeschaltete
3.La commande Rafraîchir, située au bas du menu, permet Verdichter dagegen mit einem Blankzeichen " ".
de mettre à jour les données affichées. 3. Im unteren Menüteil befindet sich der
Befehl Aktualisieren, der für die
----Stato Master---
Aktualisierung der angezeigten Daten
La figure 21 montre un exemple d'affichage On benutzt wird.
Set attuale: 11.0°C
Set Freddo :11.0°C Figure 21 - Beispiel für die Anzeige (in
Set Caldo : 43.0°C Italienisch ) des Parameterstatus
2 Set F.: 13.0°C
2 Set C : 45.0°C
CP 1:*
CP 2:
CP 3:*
CP 4:
B3: 20.0°C
B4: 56.0°C
B5: 15.0°C
B6: -5.0°C
B7: 18.0°C
B8: 27.4°C
B9: 46°C
B10: 45°C
B1: 15.0 bar
B2: 8.0 bar
Ore CP1: 2000
Ore CP2: 1500
Ore CP3: 500
Ore CP4: 700
Aggiorna
Indietro

Fig. 21

Menu état Statusmenü (Betrieb) in 5 Sprachen.


état: Master-Betrieb:
ON /OFF ON / OFF
Actuel Set Einst.aktu.
Set Froid Einst.Sommer.
Set Chaud Einst.Winter
Doub.Set Froid 2 kühlen soll.
Doub.Set Chaud 2 wárme soll.
CP 1 KP 1
CP 2 KP 2
CP 3 KP 3
CP 4 KP 4
B3 B3
B4 B4
B5 B5
B6 B6
B7 B7
B8 B8
B9 B9
B10 B10
B1 B1
B2 B2
Heure CP1 Uhrz Kp1
Heure CP2 Uhrz Kp2
Heure CP3 Uhrz Kp3
Heure CP4 Uhrz Kp4
Rafraîchir Aktualisieren
Retour Ruckseite

34
Alarmes Alarme
Si vous avez choisi la rubrique Alarmes, le programme affi- Bei Auswahl der Position Alarme werden im Menü in der angegebe-
che dans l'ordre indiqué le résumé de l'état des sécurités nen Reihenfolge die Zusammenfassung des Sicherheitsstatus der 4
des 4 cartes, le menu pour afficher en détail l'état des sécu- Karten, das Menü zur detaillierten Anzeige des Sicherheitsstatus für
rités pour le circuit de la carte maîtresse et den Kreislauf der Masterkarte und die Resetbefehle angezeigt
(Figure 22).
les commandes de remise à zéro (Figura ----Allarmi---
22). Circuito 1
Circuito 2 A fig. 22 - Beispiel für die Anzeige (in
Circuito 3 Italienisch) des Sicherheitsstatus.
fig. 22 - Exemple (en italien) d'affichage de
Circuitto 4 A
l'état des sécurités. Allarmi
Reset 1
Reset 2
Reset 3
Reset 4
Indietro

Fig. 22

menu alarmes. enthält die Übersetzung des Alarmmenüs


Master Alarmes: Master-Alarme:
Circuit 1 Kreislauf 1
Circuit 2 Kreislauf 2
Circuit 3 Kreislauf 3
Circuit 4 Kreislauf 4
Alarmes Aktive Alarme
Reset 1 Resettieren 1
Reset 2 Resettieren 2
Reset 3 Resettieren 3
Reset 4 Resettieren 4
Retour Ruckseite

REMARQUES SUR L'AFFICHAGE DES ----Stato Allarmi--- HINWEISE ZUR ANZEIGE DER
ETATS DES SECURITES ET DES RESUMES Flussostato SICHERHEITSSTATI UND -LISTE
DES SECURITES Jede Sicherheit ist durch zwei Statusebenen
Ter.PompaCond
Chaque sécurité est caractérisée par deux Ter.PompaEvap A gekennzeichnet: normal, Alarm. Die Stati
niveaux d'état : normal, alarme. Les états Monitore werden grafisch folgendermaßen dargestellt:
sont représentés graphiquement comme suit AutoResetAl Normal: blank " "
: MT CP Alarm: "A"
BP Trasd.
Normal:vierge " "
BP Pressost.
Alarme : "A" AP Trasd. Wenn Resettieren 1-2-3-4 gewählt wird,
AP Pressost. erhält die Karte 1-2-3-4 den Löschbefehl der
Si vous sélectionnez Reset 1-2-3-4, vous Antigelo Alarmliste.
donnez respectivement à la carte 1-2-3-4 la AG Evap. A Wenn im Menü die Position Alarme
MT MV
commande de mise à zéro du résumé des ausgewählt und dann OK gedrückt wird, wer-
Pres. olio
alarmes. in figura 28. Diff.Pres den alle Sicherheiten des Kreislaufs detailliert
Alta Temp angezeigt. Die Sicherheiten erscheinen in der
Etat des sécurités du circuit, affichage AP Cond in Abbildung 28 gezeigten Reihenfolge..
détaillé Sonda B1
Sonda B2
Sonda B3 Tabelle 18 enthält die Übersetzung des
Sonda B4 Untermenüs Alarme in 5 Sprachen
Sonda B5
Sonda B6
Sonda B7
Sonda B8
Sonda B9
Sonda B10
Unita 1 NC
Unita 2 NC
Unita 3 NC
Unita 4 NC
Aggiorna
Indietro
Fig. 23 35
Tabella 18 - Übersetzung des Untermenüs
Sous-menu alarmes Alarme-Betrieb
Etat Alarmes Alarme-Betrieb:
Fluxostat Verd. Ström.
Ther.Pompe Con. Kond. Pumpe
Pompe évapor. Verd. Pumpe
Moniteur Phas. Wachung
Reset autom. Autom. Reset
Ther. Compr. Verd. öberl.
BP transd. Niederdr.tr.
BP Press. Niederdruck
HP transd. Hochdruck tr.
HP press. Hochdruck
Antigel Frostschutz
Antigel Evap. Defrost Kaelt.
Ther. Ventil. Kond.Luefter 1
Press. Huile Oilniveau
Diff. Press. Min.Diff.Druck
Haute Temp. Hochgastemp
HP Cond. K Hochdruck
Somde B1 Fuhler B1
Somde B2 Fuhler B2
Somde B3 Fuhler B3
Somde B4 Fuhler B4
Somde B5 Fuhler B5
Somde B6 Fuhler B6
Somde B7 Fuhler B7
Somde B8 Fuhler B8
Somde B9 Fuhler B9
Somde B10 Fuhler B10
Unité 1 PC Einheit 1 NC
Unité 2 PC Einheit 2 NC
Unité 3 PC Einheit 3 NC
Unité 4 PC Einheit 4 NC
Rafraîchir Aktualisieren
Retour Ruckseite

Menu SLAVE SLAVE-Menü

Anzeige des Status (Betrieb) und Änderung der Parameter


6.4.4.1 Affichage de l'état et modification des paramètres
Bei Auswahl einer der drei Slavekarten erscheint eine Seite,
Si vous sélectionnez une des trois options Slave (carte asser-
über die man Zugang zu einer der beiden folgenden
vie), vous entrez dans la page permettant d'accéder à l'un
Datengruppen erhält (Abbildung 29):
des deux groupes de données suivants (figura 24):
• Betrieb
• Etat
• Alarme
• Alarmes

Sélectionnez l'option voulue et appuyez sur


Stato Die gewünschte Position auswählen und OK
OK.
OK
Allarmi drücken.

Fig. 24

Main menù: Main menù:


Etat Betrieb
Alarmes Alarme

36
Menu Etat Statusmenü (Betrieb)

Si vous choisissez la rubrique Etat, le programme affiche dans l'ordre Bei Auswahl der Position Betrieb werden die Parameter des
indiqué les paramètres de l'état de la machine figurant dans le 19. Maschinenstatus in der angegebenen Reihenfolge von
Tabelle 19 angezeigt.
Paramètres d'état de la carte asservie qui apparaissent TAB 19 Angezeigte Parameter des Slavebetriebs TAB 19
• Chargement compresseur • Last Verdichter
• Température de sortie de l'eau • Wasseraustrittstemperatur
• Température de l'air extérieur • Außenlufttemperatur
• Température d'entrée de l'eau condensateur / température liquide •Wassereintrittstemperatur Verflüssiger / Flüssigkeitstemperatur
• Température de sortie récupérateur • Ausgangstemperatur Rückgewinner
• Haute pression • Hochdruck
• Basse pression • Niederdruck
• Heures de fonctionnement compresseur • Betriebsstunden Verdichter
• Température refoulement compresseur • Temperatur Druckseite Verdichter
• Température gaz évaporateur • Kältemitteltemperatur Verdampfer

Etat slave: Slave-Betrieb:


CP KP
B5 B5
B4 B4
B6 B6
B7 B7
B8 B8
B10 B10
B1 B1
B2 B2
Heure CP Uhrz Kp
Rafraichir Aktualisieren
Retour Ruckseite

REMARQUES SUR LA REPRESENTATION DES DONNEES HINWEISE ZUR DARSTELLUNG DER DATEN DES
DU MENU ETAT STATUSMENÜS

1.La situation du transducteur de pression ou la sonde de 1. Die Situation eines fehlenden Drucktransmitters oder
température absents sont représentés ----Stato Slave--- Temperaturfühlers wird grafisch mit
graphiquement par le caractère vierge " ". einem Blankzeichen " " dargestellt.
CP :*
2. La représentation graphique des charge- 2. Die eingeschalteten Last-Verdichter wer-
B5 : 15.0°C
ments des compresseurs allumés est l'asté- den grafisch mit einem Asteriskus "*" dar-
B4: 54.0°C
risque " * " ; quand les compresseurs sont B6: 5.0°C gestellt, ausgeschaltete Verdichter dage-
éteints cela est représenté par le caractère B7: 18.0°C gen mit einem Blankzeichen " ".
vierge " ". B8: 27.4°C
B10:45°C Abbildung 25 zeigt das Beispiel für eine
B1: 15.0 bar
La figure 25 montre un exemple d'affichage Anzeige.
B2: 8.0 bar
Ore CP:2000
Aggiorna
Indietro

Options Back

Fig. 25

37
Alarmes Alarme
Si vous avez choisi la rubrique Alarmes, le programme affi- Bei Auswahl der Position Alarme wird der Status aller
che en détail l'état de toutes les sécurités du circuit. Les Sicherheiten des Kreislaufs angezeigt. Die Sicherheiten
sécurités sont affichées dans l'ordre indiqué ----Allarmi--- erscheinen in der in Abbildung 26 gezeigten
dans la figure 26. Le tableau 20 énumère les Reihenfolge. In Tabelle 20 sind die Überset-
Flussostato
traductions. zungen des Menüs .
Ter.PompaCond
Ter.PompaEvap A
Monitore
AutoReset
Ter.Compress.
BP Trasd.
BP Pressost.
AP Trasd.
AP Pressost.
REMARQUES SUR L'AFFICHAGE DE L'ETAT Antigelo HINWEISE ZUR ANZEIGE DES
DES SECURITES AG Evaporat. A SICHERHEITSSTATUS
Term.Ventil.1
Press. olio
Chaque sécurité est caractérisée par deux niveaux Diff.Pres Jede Sicherheit ist durch zwei Statusebenen
d'état : normal, alarme. Les états sont représentés Alta Temp. gekennzeichnet: normal, Alarm. Die Stati
graphiquement comme suit : AP Condensat. werden grafisch folgendermaßen dargestellt:
Normal : vierge " " Sonda B1 Normal: blank " "
Sonda B2
Alarme : "A" Alarm: "A"
Sonda B3
Sonda B4
alarmes: TAB 20 Sonda B5 Alarme-Betrieb: TAB 20
Fluxostat Sonda B6 Verd. Ström.
Ther.Pompe Con. Sonda B7 Kond. Pumpe
Sonda B8
Pompe évapor. Verd. Pumpe
Sonda B9
Moniteur Sonda B10 Phas. Wachung
Reset autom. Unita 1 NC Autom. Reset
Ther. Compr. Unita 2 NC Verd. öberl.
BP transd. Unita 3 NC Niederdr.tr.
Unita 4 NC
BP Press. Niederdruck
Aggiorna
HP transd. Indietro Hochdruck tr.
HP press. Hochdruck
Antigel Fig. 26 Frostschutz
Antigel Evap. Defrost Kaelt.
Ther. Ventil. Kond.Luefter 1
Press. Huile Oilniveau
Diff. Press. Min.Diff.Druck
Haute Temp. Hochgastemp
HP Cond. K Hochdruck
Somde B1 Fuhler B1
Somde B2 Fuhler B2
Somde B3 Fuhler B3
Somde B4 Fuhler B4
Somde B5 Fuhler B5
Somde B6 Fuhler B6
Somde B7 Fuhler B7
Somde B8 Fuhler B8
Somde B9 Fuhler B9
Somde B10 Fuhler B10
Unité 1 PC Einheit 1 NC
Unité 2 PC Einheit 2 NC
Unité 3 PC Einheit 3 NC
Unité 4 PC Einheit 4 NC
Rafraichir Aktualisieren
Retour Ruckseite

38
FACE AVANT DE ROMEO • FRONTPLATTE VON ROMEO

Voici une brève description de la face avant de ROMEO Mit Bezug auf Abbildung 27 wird kurz die Frontplatte von
illustrée par la figure 27 ainsi que la signification des huit ROMEO mit der Bedeutung der acht Anzeige-Leds besch-
témoins lumineux de signalisation. rieben.

Fig. 27

Autotest + signalisation GSM Selbsttest + GSM-Signalisierung


Lors de sa mise sous tension, ROMEO effectue une brève ROMEO führt beim Einschalten einen kurzen Selbsttest und
procédure d'Autotest et d'enregistrement au réseau GSM, die Registrierung beim GSM-Netz durch; während dieses
pendant laquelle il indique son état à l'aide des témoins Vorgangs wird der eigene Status durch Anzeige-Leds des
d'indication du niveau du signal GSM (indiqués par GSM-Signalpegels angezeigt (mit S1…S4 in Abbildung 27
S1…S4 dans la figure 27). angegeben).
La séquence d'Autotest et d'initialisation est la suivante: Die Selbsttest- und Initialisierungsfolge ist:

• Clignotement du témoin 4 pendant quelques secondes. • Initialisierung des GSM-Modems - Led S1 eingeschaltet.
• Initialisation du modem GSM - témoin 4 allumé. • Anforderung der Registrierung beim GSM-Netz- Led S2
• Demande d'enregistrement au réseau GSM - témoin 3 allumé. eingeschaltet und Led S1 ausgeschaltet.
• Envoi du PIN - témoin 2 allumé • Senden der PIN - Led S3 eingeschaltet und Led S2 ausgeschaltet.

Se durante la sequenza di inizializzazione si verifica un'a- Wenn während der Initialisierungsfolge ein Fehler auftritt,
nomalia, il sistema si blocca segnalando l'errore accenden- hängt sich das System auf und meldet den Fehler durch
do un led secondo il criterio di tabella 21. È necessario in Aufleuchten einer Led gemäß des Kriteriums aus Tabelle 22.
tal caso, dopo aver rimosso l'eventuale causa d'errore, spe- In diesem Fall ist nach der Fehlerbehebung das Gerät aus-
gnere e riaccendere il dispositivo staccando il connettore und wieder einzuschalten, indem der Netzstecker abgezo-
d'alimentazione. gen und wieder eingesetzt wird.

Témoin allumé: Erreur TAB 21 Led eingeschaltet Fehler TAB 21


S1 Erreur d'initialisation du modem S1 Initialisierungsfehler des Modem
(le modem n'est pas branché ou est en panne) (Modem nicht angeschlossen oder außer Betrieb).
S2 SIM absente ou en panne S2 SIM fehlt oder außer Betrieb
S3 PIN erroné S3 Falsche PIN
Pendant les périodes d'inactivité du serveur WAP, les 4 Die Intensität des GSM-Signals ist an der Anzahl der einge-
témoins décrits ci-dessus sont utilisés pour indiquer le signal schalteten Leds erkennbar. Nach dem Setup zeigt sich fol-
GSM. gendes Bild:
Témoin: Signification Anz. eingeschalteter led : BEDEUTUNG
S1-S4 S1-S4
0 Pas de raccordement au réseau GSM 0 Keine Verbindung zum GSM-Netz
1 Signal GSM faible 1 Schwaches GSM-Signal
2 Signal GSM moyen 2 Mittleres GSM-Signal
3 Signal GSM fort 3 Starkes GSM-Signal
4 Signal GSM très fort 4 Sehr starkes GSM-Signal

39
Signalisation de la communication Anzeige der Kommunikation
Voici la signification des 4 témoins portant le sigle "DCD, Die 4 Leds mit der Bezeichnung "DCD, RXD, TXD, BUS"
RXD, TXD, BUS": haben folgende Bedeutung

Témoin état: Description Led Status Beschreibung


S1-S4 S1-S4
DCD Allumé Onde active, le modem DCD Eingeschaltet Träger aktiv, das Modem ist
est connecté angeschlossen.
RXD Clignotant Réception de caractères sur la ligne GSM RXD Blinkt Empfang von Zeichen auf
TXD Clignotant Transmission de données GSM-Leitung
sur la ligne GSM active TXD Blinkt Datenübertragung auf aktiver
BUS Clignotant Réception et transmission de kits GSM-Leitung
Modbus BUS Blinkt Empfang und Sendung von
Modbus-Paketen

Signal de fonctionnement Betriebsanzeige


Les trois leds correspondant aux sigles "ON, GSM, RUN" Die drei mit den Kürzeln "ON, GSM, RUN" gekennzeichne-
ont la signification suivante: ten LED haben folgende Bedeutung:
Led État: Description Led Status Beschreibung
ON Allumé Indique que la machine ON Eingeschaltet Das Gerät wird mit Strom versorgt.
est alimentée GSM Blinklicht Bestätigung GSM-Netzkontakt
GSM Clignotant Confirme la présence du RUN Blinklicht Korrekte Kommunikation mit dem
réseau GSM System
RUN Clignotant Bonne communication
avec le système

40
Les données mentionnées dans ce manuel ne constituent aucun enga- Im Sinne des technischen Fortschrittes behält sich AERMEC S.p.A.
gement de notre part. AERMEC S.p.A. se réserve le droit de modifier à vor, in der Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne
tous moments les données considérées nécessaires à l' amelioration Ankündigung durchzuführen.
du produit.

AERMEC S.p.A. carta riciclata


I-37040 Bevilacqua (VR) - Italia recycled paper
Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442 633111 papier recyclé
Telefax (+39) 0442 93730 - (+39) 0442 93566 recycled Papier
www.aermec.com - info@aermec.com

You might also like