You are on page 1of 246
le chinois Sans peine (tome 2) méthode quotidienne ASSiMiL le chinois sans peine TOME 2 par . Philippe Kantor '\.16mé de I’Institut des Langues de PEKIN illustrations de J.-L. Goussé ASSiMiL R BP. 25 1 rue Gay-Lussac, 94430 Chenneviéres-sur-Marne FRANC. sani 1982 ISBN ne 2-7005-0097-0 METHODES Z=t Volumes reliés, abondamment illustrés et enregistrés sur cassettes ou compact discs “Sans peine” Le nouvel allemand sans peine Le nouvel anglais sans peine L’arabe sans peine (Tome 1) L’arabe sans peine (Tome 2) Le brésilien sans peine Le chinois sans peine (Tome 1) Le chinois sans peine (Tome 2) L’écriture chinoise Le créole sans peine Le danois sans peine Le nouvel espagnol sans peine L’espéranto sans peine Le grec sans peine (moderne) L’hébreu sans peine (Tome 1) L’hébreu sans peine (Tome 2) Le hongrois sans peine Le nouvel italien sans peine Le japonais sans peine (Tome 1) Le japonais sans peine (Tome 2) Le japonais : I’écriture kanji Le latin sans peine Le nouveau néerlandais sans peine Le polonais sans peine Le nouveau portugais sans peine Le roumain sans peine Le russe sans peine Le serbo-croate sans peine Le suédois sans peine (Tome 1) , Le suédois sans peine (Tome 2) Introduction au that Le turc sans peine “Loisirs” “Perfectionnement” Perfectionnement allemand Perfectionnement anglais Perfectionnement espagnol La pratique du néerlandais Perfectionnement italien “Direct” Let’s start (anglais) 1 Let's get better (anglais) 2 Auf geht’s (allemand) “Langues régionales” Le corse sans peine L’initiation au breton sans peine Le breton sans peine (Tome 1) Le breton sans peine (Tome 2) L’occitan sans peine “Affaires” L’anglais des affaires L’allemand des affaires Le néerlandais des affaires “Civilisations” Les Américains (perfectionnement, accents, comportements) “Bilingues” 1 livre + cassettes Pour mieux connaitre l’arabe Pour mieux connaitre le chinois Pour mieux connaitre le japonais Le solfége sans peine (cours en 3 cassettes et un livret) La guitare sans peine (cours en 2 cassettes et 24 fiches) Le bridge sans peine (cours en 6 cassettes et 2 livres) INTRODUCTION Le deuxigme tome du CHINOIS SANS PEINE vous propose les 56 legons qui s‘inscrivent & la suite des 49 lecons du premier tame. | Certes, le vocabulaire présenté est plus riche, et les tournures plus complétes ; mais votre travail doit rester basé sur les mémes principes : lire plusieurs fois a haute voix, vous assurer que vous avez bien compris le dia- logue et les notes, et fait correctement les exercices avant de passer a la legon suivante. | Si vous disposez des enregistrements, répétez plusieurs fois chaque phrase, aprés les interprétes. wee En comptant les expressions complémentaires intro- duites dans les notes explicatives, ce deuxiéme volume vous présente prés d’un millier de mots et de tournures chinoises, qui vous seront toutes, nous \espérons,trés utiles, dans les situations de la vie courante les plus variées. N’oubliez pas que, dés la legon 50, vous devez reprendre l'étude de la legon 1, et ainsi de suite chaque jour. Cest ce que nous appelons la dauxiéme vague. BAR pi wu-sHf (50) KE ARS Jintian sin hao ARIE? Jintian jY hao ? (1) ARES | Jintian san hao ! OF | BRT ARK Aya! ...W8 wang-le |... Yinggai qi msi 1g: gga! qu KET ! hudché pido le | BA? ALAR eMe |! Jt shénme ? (2) NY Nbai-tian c4i (3) zBu ne iin ! 2? RRR |! Shéi shud de ! ? (4) WS hdutian jid (5) zou ! . . Fivin RA 1 Tjinn th’hiénn, — 4 tji chemme. ér (eu'rr) 2 CINQUANTIEME LEGON Aujourd’hui c'est Je 3 Quel jour sommes-nous aujourd'hui ? Aujourd‘hui nous sommes fe 3 ! {aujourd'hui // trois / numéro) Mince ! J'ai complaétement oublié ! II fallait (faut) que j’aille acheter (mon) billet de train ! (oh la la! // moi / avoir oublié /\e // falloir / aller / acheter) Qu’as-tu donc a te presser comme ¢a ? Tu ne Pars que dimanche ! (pressé(par) / quoi 2 // Toi / dimanche / seule- ment / partir / alors !) Qu as-tu- été chercher ga ? Je pars dans deux jours ! (qui Va dit ? // moi / aprés-demain / déja / partir) NOTES (1) Pour demander une date, on peut se contenter de faire suivre jintian (aujourd'hui), mfngtian (demain) ou zuétian ) de fexpression ji hao ? (quel numéro ?) Il n’est pas indispensable d'insérer le verbe étre (shi). Cf. legon 48. Abréviation de n/ jf shénme ? (Qu’est-ce que tu as donc & te presser comme ¢a ? ) Notez également : f-bu-jf ? (est-ce que c'est urgent ?) Bu jf ! Bu ji f (ce n'est pas trés pressé n L’adverbe cdi indique une restriction sur la date. L’action se déroulera plus tard que précédemment prévu, dans un futur plus éloigné. { Cf. legon 28 n° 6, et lecon 43 note 6). La date est toujours exprimée avant cdi. “Qui a dit cela ? D’ou sors-tu ga ? Ou as-tu été chercher ga?” Expression idiomatique, souvent utilisée pour annoncer un avis opposé a celui qui vient d’étre exprimé. “Ta shi faguoren. ”” Shéi shud de ! Ta shi zhongguoren |” eu est francais.” “Mais non ! Ou as-tu été chercher ga ! est chinois !" L'adverbe jit: est opposé au cdi de la phrase précédente. It indique que I’action se déroulera plus tét que prévu. (Je pars dés aprés-demain). Si vous avez oublié comment s'utilise /i#, reportez-vous a la 26€ lecon, note 8, et & la 33€ lecon, note 2. 50éme legon 3 san (ssann) AMR ! RR EE NY zhén hdtu ! Hdutian bd jid shi (6) 4LFE KI ? Nbai-tian ma ? NO! Feta Gey! ... 0! Wé gSo-cud Ie ! (7) HEM, SEMA, WER Hao ba, xian zhtinbéi xingli, zai qu mai pido ! (8) FRAT ERUE HET! Wde xfngli kudi zhtinbai-hSo le ! (9) IB — KYA AEA BAY ? N&i_ yT dd duTdGngxi (10) shi-bu-shi nide ? 6 ni djénn r‘hout'hou. — 7 kao tss’houo le. — 9 djounnpéye si (sseu) 4 Tu es vraiment dans la lune ! Justement, dans deux jours, c’est dimanche ! (Toi / vraiment / étourdi // aprés-demain /ne pas / justement / étre) (dimanche / est-ce que ?) ...Oh ! C’est vrai ! Je me suis trompé ! Bon, allez, va(d’abord) préparer tes bagages, et ensuite tu iras acheter ton billet ! J’ai_ presque terminé de préparer mes bagages ! (mes / bagages / sur le point de / préparer- préts /\e!) Et ce gros tas, la-bas, c’est a toi aussi ? (ce / un / gros / tas de / choses / est-ce que c’est ? /le tien) NOTES (suite) (6) La formule semi-interrogative . . .bd jid shi... ma ? sert a énoncer une affirmation sur laquelle aucun doute ne de- vrait subsister, une évidence. La réponse attendue est une confirmation, mais il peut arriver que l'interlocuteur réponde par la négative. “Zhé bu jid shi igo Zhang ma?” N’est-ce pas justement Zhang que voici?" “Zhé bu jid: shi wo shud de ma?” " N’est-ce pas justement ce que je viens de dire ?”" En général, le bu est prononcé au ton léger. G3o est un synonyme populaire de zué ("faire"), mais dans cette expression il signifie “je me suis trompé”,” j’ai mal compris". Notez le schéma xian. . ., zai. “tout d’abord. . ., et ensuite..." Xian qu xi shéu, zai ga chi-fan ! (Allons d’abord nous laver les mains, et ensuite on ira déjeuner !) Xian shu6 zhéige, zai shué néige ! (Parlons d'abord de ceci, et puis ensuite on discutera de cela !) Au cours d’un repas, vous entendrez souvent les chinois dire : Xian chi cai, zai hé tang ! (Mangeons tout d’abord les plats, et ensuite on boira la soupe !) C'est en effet I’ha- bitude en Chine de clore le repas par la soupe. Ici, kudi a le sens de ‘“étre sur le point de ”, et sert 3 expri- mer le futur proche. Reportez-vous a la note 9 de la leon 22 ou a la note 1 de la legon 31. Le synonyme kudiydo est expliqué lecon 26, note 4. Ces formes impliquent ta pré- sence de la particule de fin de phrase le, qui indique un fu- tur changement d‘état. Attention a l'ordre des mots ! "Ce / un / gros / tas(de) / choses”. Prononcez bien ‘‘toué” ! 50éme lecon 5 wit (ou) 11 — 13 - RH! MERI RRB, Shi wéde | Dou shi ! yao le, Ou shi shi (11) ! Wo bi ASE 28 hp im! dou sdng-g&i n¥ ba (12) | AF, REIL ID, WRK | BO xing, wd zha xia ! ng) zhér difang *xi8o, fang-bu ABBE Z WE 2 eH Gp AE Na wo zénme bar xinglt n ne i KBtgpa (14) CHAE ET |! yijing chaozhdng le! FAYIN A 11 songkéye ni ba. — 12 i 1 teh’haodjong le. fang-pou-hsia. — 13 k ‘hongp’ha. . . Vv 12 13 tid (lio) 6 — Oui, c’est A moi, ce sont des livres, et je n’en veux plus ! {e’est / mien // tout / c’est / des livres // je n’en veux plus) Je t’en fais cadeau ! (en totalité // offrir-pour- toi / allez 1) — Pas question ! Ici (chez moi) c’est trop petit, je ne pourrais pas les ranger ! (ca ne va pas ! // moi / ici / Vendroit(est} / petit //¢a ne tiendra pas) — Mais alors, comment vais-je faire ? J'ai bien peur que mes bagages dépassent déja le poids (réglementaire) ! (mais / moi / comment faire ? / alors // je crains (que) bagages déja / dépasser le poids / le !) NOTES (suite) (11) (12) 413) (14) L'adverbe déu se place toujours avant le verbe. !I souligne le pluriel, la totalité. Wo dou déng : je comprends tout ; dou shi wode péngyou : ce sont tous mes amis. W6 dou bu yao : je ne veux rien (de tout cela) ; tamen dou hén niangqing : ils sont tous trés jeunes. "“Offrir” se dit : song-géi, et est suivi de la personne a qui est offert Vobjet (mot & mot : offrir-pour). Comparez avec la formule “rendre a” : Auan-géi, voir legon 45. Ba xing ! "Je ne marche pas, ca ne colle pas, ga ne va pas, pas d’accord ! Non !"" Wo zhéer :*" moi ict, ici chez moi”. Women 2hér : “ici chez nous”. . Difang xiao :"\Vendroit est {trop) petit, c'est trop petit, il n'y a pas assez de place”. fang-bu-xia ; ‘on n’arrivera pas a tout mettre ; ga ne tien- dra pas Kongpa bien peur que, je crains que”. Il suffit de ne pas traduire le “que” ! KSngpa t& mingtian yé bi hui 181 : "je crains bien qu'il ne puisse pas venir non plus de- main” ; lidng-kuai gién, kéngpa héishi bd gou : ” ‘ie crains que deux francs Ga ne soit pas encare suffisant” ; kKongpa a gége yé bu xing : "je crains que ton frere ne fasse pas \Vaffaire non plus’. Notez que le sujet “je” est toujours sous-entendu. S0éme legon 7 qi (tshi) BRR ! RMA ABA Pe 14 — Méi guanxi ! NY yu (15) bd shi zud feijr!... (16) kA, FIR, AMKA! Zud hudché, xfngli chaozhdng, want! bd da! SEY HMB, RAR AME | 18 — Hao! N&... shi, wS dai-zdu ba ! (17) Favin RE 14 dzouo feyetji. LIANxT #3) 07 ANS ee 1 — Témen xinggi-lit cai 141. FRE RG SUR HT — W6 zuétian jit gaosu ta le. AE AL DG 1B AR IF IB 2 — Zud feiji fangbian-bu-fangbian ? AMER, BRE ty AK ! — Xian chi-fan, zai qu kan nide péngyou ! fh RAK ! 5 — Ta zustian cai lai ! ba (pa) 8 Ca n’a aucune importance ! Ce n’est pas I'avion que tu prends ! (ce n’est pas grave // toi / en fin de compte / ce n’est pas / prendre /I’avion} En train, si tu dépasses Ja limite, ce n’est pas trés grave ! (aller en / train // bagages / dépasser-le-poids // probléme / pas / grand) Bon, eh bien (alors), ces livres je les rem- porte avec moi ! (bien // alors // livres // moi / emporter-partir / allez !) NOTES (suite) (15) You signifie “et en plus, et en outre, par dessus le marché, par ailleurs’. Ici on pourrait traduire par : "d'’autant plus que ce n’est pas I’avion que tu prends 1” (16) Nous avons déja rencontré zud (voir legon 25, note ndre(un moyen de locomotion) étre assis sur’. Feij7 : “avion” ; feiji- f6iji piao : "billet d’avion”’. un composé verbal fai (emporter, porter sur soi, avoir avec soi) et 26u (partir). Dai-zou : "emmener, emporter avec soi’’. On pourrait rencontrer d'autres compo- sés verbaux de direction, comme dai-/4i : apporter (venir avec, venir en portant avec soi), mai-ldi (acquérir), etc. EXERCICES Is ne viennent (ne viendront, n’arriveront) que samedi (prochain). Hier déja je (le) lui avais dit (je Il'avais prévenu, averti). i est-ce pratique ? (Est-ce pratique de prendre Vavion ?) Mangeons d’abord, et puis ensuite nous irons voir ton ami ! C'est hier seulement gu‘! est arrivé ! (II n'est arrivé qu’hier) 508me lecon 9 jiu (tji0) Wanchéng jazi fe ne partirai que le mois prochain. WS xid-ge yué ... zu Le mois dernier (déja) il a commence 4 étudier. Tashang-ge yué ... = kdishi xuéxi le. Et si nous y allions samedi, est-ce que ¢a irait ? Women xinggi-lid qu, .... ma? Mon mari (ma femme)s‘en va dés demain. Wéde airen mingtian jit... Comme indiqué en fin de la legon 49, commence aujourd‘hui fa phase active de votre apprentissage : BA+— ik Di WU-SHI-YT (51) KE SATS AB OK Céng tdshiiguan tdi ASK! PBR RIL MK, Xi¥o Zhang (1) | NY gén wd yfkuair (2) jtn-chéng, FAvin ARG Tss'hong t’houchoukouann laye. — 1 yik’houa‘eurr. shi (cheu) 10 Corrigé de l‘exercice tegon 50 1C4i. — 2 jit. — 3 xing. — 4 zdu. Aprés avoir étudié la leon 50, aujourd’hui vous repren- drez la legon 1. Demain, avec la legon 51, vous reprendrez la legon 2, et ainsi de suite. Vous essaierez de traduire oralement, puis par écrit, les textes des legons et des exercices. Le mot 4 mot qui figure sous la traduction francaise vous aidera. C’est en corrigeant vous -méme vos fautes, en vous reportant au texte en idéogrammes et en phonétique, que vous parviendrez a consolider le vocabulaire des premiéres semaines. Certaines tournures, n’en doutons pas, ont été oubliées. Ce sera une bonne occasion de vous rafratchir la mémoire ! Nous indiquerons chaque jour le numéro de la legon 4 réviser en “deuxiéme vague”. Bon courage ! one Deuxiéme vague : of yi ké (premiare legon) CINQUANTE ET UNIEME LEGON Je viens de la bibliothéque 1 — Eh! Zhang ! Est-ce que tu veux aller avec moi en ville ? (petit / ZHANG // toi / avec / moi / ensemble / entrer-(en)-ville) NOTES (1) Zhang est un nom de famille. Lorsqu’on appelle un parent ou un ami plus agé que soi, on peut faire précéder son nom de famille de /3o (mon "vieux", . .). Pour une personne plus jeune, on utilise le diminutif xiSo ("petit. . .”). Dans ce cas, a Pékin, il arrive de faire suivre le nom de famil- le de la sonorité finale r. 5téme legon REA AE ? ho-bu-hao ? FUR 2 Ganmé qu ? (3) K—- AK Lia He ! Mat y?-b&nr cfdi&n ! RAT AA FI BR NY weishénme bd dao tdshiguan gu fi — AS JLYE 2 jid y?-bénr ne ? FAIA FL EK ! W6 gang c6ng tdishtiguan lai ! (4) ERA ARET ! Y¥jing ydu rén jid-zdu te ! (5) BEADS | 2 --- HBA TAL AY EF A? Zhén-de ma !? . . . Na-b&n cfdian jiao shénme ? 2 kann ma. — 3 tss’ heutiénn. shi-ér (cheu-eu'rr) 12 (d’accord 7) Pourquoi faire ? {pour faire quoi ? /y aller} (Pour) acheter un dictionnaire ! {acheter / un / {spécificatif des livres) / diction- naire) Pourquoi ne vas-tu pas plutdt a la bibiothéque en emprunter un (exemplaire) ? (toi / pourquoi ? / ne pas / & / bibliothéque / aller) femprunter / un / (spécificatif} / alors ?) J’en viens, de la bibiothéque ! ly a déja quelqu’un qui I’a emprunté ! {moi / a instant / de / bibiothéque / venir ) (déja / i! y a quelqu’un (qui) / emprunter- partir /\e) C'est vrai ? . . . Mais comment s‘appelle donc ce dictionnaire ? NOTES (suite) (2) Yfkuair (prononcer “yik’houa’eurr’’) est un synonyme de yig? (ensemble, voir legon 24). On le place juste avant le groupe verbal, Ici : [toi/avec moi/ ensemble/ailer en ville]. *"Allons-y ensemble !"" : Wémen yigi qu ba ! tls mangent ensemble " ; Tamen yikuair chi-fan. Liinterrogatif gdnmé est un synonyme populaire de wéishénme ("pourquoi ? “) On le prononce en fait gama, Exemples : MY ganmd qd ? (pourquoi y vas-tu ? ) N¥ ganma shu6 zhéige ? (Pourquoi dis-tu ¢a ?} La préposition céng indique la provenance, le lieu d’ou Von vient. Elles est opposée a do, qui indique la destina- tion. NT céng nar 141 ? (d'ou viens-tu ?) Ta céng Déngjing dao Téibéi qu (il va de TOKYO a TAIPEH). Cong zhér dao .nar (d’ici jusqu’a ta-bas). N’oubliez jamais que le groupe prépositionnel “lieu se place toujours avant le verbe ! Le composé verbal jié-zdu signifie “‘enprunter-et-partir- avec’, Nous avions déja rencontré le composé dai-zdu {tecon 50). Yéurén : "ily a des gens qui...” 51éme legon 13 shi-san (cheu-sann‘) AL: “FAM AE TR” | Jido : “F-Han kéjt xiSo cidign” ! (6) FRE A OT tk LIK ZA AS WS zénme (7) m6i tingshud-guo zhame yi-bén wi te}? cfdian ne ! ? (8) PU ts PR AOR 9 — Gang chiiban de ma ! (9) PNA HAM 7 ass cai S NOTES (suite) (6) F3-Han est une abréviation de fayU-hanyt (langue frangaise/ langue chinoise).Les chinois sont friands de ces raccourcis : Zhang-FS lisng gud rénmin : “tes deux peuples de France et de Chine” ; Ying-Hancidign: “Dictionnaire Ariglais- Chinois” .Quanta kéji, c'est I’abréviation de kéxué (sciences) et jishi) (techniques). _. vpn Zénme signifie ici “comment se fait-i] que 2 pourquoi ? ": T3 zénme hi méiyéu 4) 2 (comment se fait-il qu'il ne soit pas encore arrivé ?) Ni zénme xianzai cai gaosu wo ne ? Comment se fait-il que tu ne me préviennes que mainte- nant ? zénme ndme dé ?_ (Comment se fait-il que ga soit si grand ?) Zénme méiyéu ne ? (Comment se fait-il qu’il n'y en ait pas ?) shi-si (cheu-sseu) 14 (II) s‘appelle “Petit dictionnaire frangais-chinois scientifique et technique” ! (s‘appelle / frangais-chinois / seiences-tech- niques / petit / dictionnaire) / Comment se fait-il que je n’aie jamais entendu parler d’un tel dictionnaire ? {moi / comment (se fait-i! que) ? / ne jamais avoir entendu parler (de)) (un tel / (spécificatif) / dictionnaire / ne 7) {l vient juste de sortir ! (depuis peu de temps /publié / ma (eh bien) 1) NOTES (suite) (8) Wo méi tingshud-guo : “Je n’en ai jarnats entendu parler, je_n‘ai jamais entendu dire ga. “” tingshuo-gud ma ? : “Est-ce que tu en as déja entendu parler ? Wo tingshud t8 ddéo Gudngzhéu qu fe : “J'ai entendu dire qu'il était parti 8 CANTON”. Le'suffixe du passé ponctuel -guo se traduit, a l’affirmatif par "déja’’, et & la négative par “jamais. || indique un passé d’expérience, une action ponc- tuelle dans le passé . Voir legon 4, note 4 ; legon 19, note 4 ; legon 26, note 2, A la négative, on renforce parfois cette formule en utilisant l’adverbe cdng/di, qui signifie jamais". On le place juste devant la négation mé/ : Wo céngléi méi chi-guo Béijing kdoya ("je n'ai encore jamais mangé de Canard laqué de Pékin’’). (Voir exercices). Zhéme est synonyme de zhéydng ou de name : un tel.../ ainsi/ de la sorte/de cette facor . O1 Zhéme gui! "Oh! Si cher que ca ? | ” Zhéme hdo-chi de cai, nl zénme bu chi? “Un plat si bon | Pourquoi n’en manges-tu pas ?”” Ici, la particule de fin de phrase ma, bien que se pronon- gant de fa méme facgon, n’est pas |‘interrogatif “‘est-ce que. . .?"" Ce sont d’ailleurs deux idéogrammes différents. Celle que nous rencontrons ici n‘est pas interrogative ; elle est utilisée pour mettre en relief ce qui apparait comme une évidence, une explication ou un raisonnement parfai- tement logique. Ni bu xiang qu jic bié qa ma ! (Si tu n’as pas envie d'y aller, eh bien, n'y va pas !) Ta bénidi jid ba xiang qu ma ! (En fait, ce qui se passe, c’est que dés le dé- part, il n’avait pas envie d’y aller 1). De toutes fagons, Notez qu’aprés cette particule, on trouve toujours un point d’exclamation, et jamais un point ‘interrogation. 51éme legon 15 shi-wii (cheu-ou) WR! ERG |! 10 — 0! Guai-bu-dé ! BE LRAK! 11 H3o ! Kui qui mai ! BILATERAL, KATY? 12 Jf shénme ? Xidge Nbai git (10) bd xing ma ? BAT | RAL EEE T Bu xing ! Xiage libai kénding mai-w4n le! (11 WR! AR ARAL SE, EM! ! Dajia dou xi&ng mai, shi ba | el | mA MARE T — BAIL! Shia! Erqié ydu 2hY yin-le yf-wan (12) bénr ! BB! ADT ! Na ! Sh? tai sho le ! FAvin RE 15 eu‘rr tshié yo djeu yinn le. — 16 t’haye chao le. “NOTES (suite) (10) “Semaine” se dit xingg7, ou NMbdi, “Cette semaine” : zhéi-ge libai ou zhéige xingq?. "La semaine derniére” : shangge xingqi ou shangge Mai. "La semaine prochaine” : xiage xinggi ou xiage Iibdi. De méme, nous avions vu : “le mois dernier’ shdngge yué ; “le mois prochain” : xiage yué. 16 shi-lid (cheu-lio) 16 Ah bon ! Alors ce n’est pas étonnant ! (oh ! / pas étonnant } Bon, allez ! Dépéchons-nous d’aller I’acheter ! (bien ! // vite /allons / acheter) Pourquoi es-tu si pressé ? On ira la semaine prochaine ! Non ? (pressé (par) / quoi ? // la semaine prochaine / (y) aller / ga ne va pas / est-ce que ?) Non ! La semaine prochaine, il n‘en restera certainement plus aucun (en vente) ! (ga ne va pas ! // la semaine prochaine/ a coup sdr / vendu-terminé /Ne !) Ah bon ? C'est sans doute que tout le monde a envie d’en acheter, n’est-ce pas ? (Ah bon ? // Tout le monde / tous /a envie de / acheter / n‘est-ce pas ?) Absolument ! Et en plus, ils ne l’ont tiré qu’a dix mille exemplaires ! {Oui ! ah! // en outre / par ailleurs / seulement/ imprimé / 10 000 / exemplaires) Alors |a, vraiment, ce n’est pas assez ! (alors ! // effectivement ! / trop / peu / \e!) NOTES (suite) {11) Les composés verbaux en. . .-wdn le signifient “‘finir de, avoir terminé de”. Wo chi-wén le : "j'ai terminé de man- ger” ; n} xié-wan fe ma, “est-ce que tu as terminé d’écrire ? zud-wén le ma ? "Est-ce que(vous)avez terminé (ce que vous étiez en train de faire) ? ‘'La négation est méiyéu. . . “wan (ne). "Nous p’avons pas encore terminé de manger’’ women hai méiyou chi-wén ne. On peut rencontrer le verbe “terminer’’ de fagon isolée, comme dans : Wan-le ma ? (Est-ce que c’est terminé ?) Wan :; dizaine de mille. Alors qu’en francais on ‘‘saute”’ dans la numérotation tous les trois rangs (mille, mitlion, milliard,. . .), en chinois, les termes changent tous tes quatre rangs : Unités, dizaines(shi/, centaines(b3i/, miltiers (qian). Ensuite : wan (dizaines de mille), shi-wan (centaines de mille), bai-wan (millions), et gian-wan (dizaines de mil- lions). Ensuite, ce sont les centaines de millions fy/) ; voir fegon 37. Le spécificatif des livres, dictionnaires, etc., bén (prononcez “peunn’), est parfois, a Pékin, prononcé avec un r final, la langue se retournant vers Je haut du palais : bér |"peu’ rr’), comme dans I’anglais “flower’’. 51éme legon 17 shf-qi (cheu-tshi) gf! ABA LAMB! 17 — Ho t Na zénmen (13) m&shang qi ba ! uiAnxi #3 RANT At A FAB BR 2 Women wéishénme bi dao nali* git ? HNEABRT AAAI! Tamen yijing mai-le li&ng-wan bénr. BEN RRS ct “PB Ro W6 cénglai méi chi-guo zhonggué-fan. RRETMK. W6 zhi qit-le liang ci. FB ATT AE Z He HK ? Tamen céng shénme difang lai ? * 36 nali est synonyme de 45 JL la-pas. Wanchéng jizi 1. Je n’ai envie de manger que du pain. WS... xing chi mianbao. 2. Je n’ai (encore] jamais mangé de plats chinois. W6é céngl4i ... chi-guo ...+.+-. cai. shF-ba (cheu-pa) 18 17 — Bon, allez ! Maintenant on y va ! (bien { // alors 1 / nous / immédiatement f (y) aller / allez !) NOTES (suite) {13) Le pronom personnel zdnmen signifie "nous" ; mais, a la différence de women, il inclut toujours le ou les interlocu- teurs : Si deux groupes de personnes sont en présence, women désigne “nous” et nimen désigne “vous”, ja “par- tie adverse”, ou les interlocuteurs. Mais zénmen désigne “nous tous”, “vous et nous réunis”. EXERCICES Pourquoi n’allons-nous pas 1a-bas ? Ils (en) ont déja vendu vingt mille exemplaires. Je n‘ai (encore) jamais mangé chinois. Je n'y suis allé que deux fois seulement. D’ou viennent-ils (de quel endroit) ? J’ai entendu dire qu’ils venaient de {la province du) Sichuan. WS ....+e6. tamen shi céng Sichuan lai de. Est-ce que tu es fibre la semaine prochaine ? Ni... libai you kong ma ? Corrigé de I"exercice legon 51 1 Zhi. — 2 méi - zhnggud. — 3 tingshud. — 4 xiage. 51éme fecon 19 shi-jiti (cheu-tiio} Ecrivez en transcription chinoise (exercice deuxigme vague) 1 Qu’est-ce que tu as envie de manger ? 2 Wy adéja queiqu’un ! 3 Tout le monde a envie d’y aller ! 4 Ce n’est vraiment pas assez ! Une fois de plus, attention aux tons ! Ne prononcez pas Se wan (“terminerde...”“) dA laplacede FF wan (“dix mille”) ; ne confondez pas Hq gou (“chien”) et %% gdu (“suffisant”) ! Ne dites pas ign A 7 ni ji shénme ? (“Qu’est-ce que tu notes ?”) alors que vous souhaitiez demander tR &4t Z, 7 ni ji shénme ? (“Pour- quoi te dépéches-tu ainsi ? Qu’est-ce qui te fait te presser de Ia sorte?’”’) Traduction RAN It A ? 1 Nixiang chi shénme ? ou: BAT R DI WU-SHi-ER (52) KE 4a HHL Kan dianshi AELA RMR EMINFIA 2 1 — Xi&o Wéng ! Jintian w&nshang zénmen gan shénme ? (1) FAYIN RE 1 Kann shemme. r-shi (au’rr-cheu) 20 Bett & ? Ni yao chi shénme ? ou: Weta ? Chi shénme ? CAAAT 2 Yijing you rén le! KEBBE ! 3 Dajia dou xiang qu! HA ! 4 Zhén bo gou ! eee Deuxidme vague : d/ér ké (deuxiéme legon) CINQUANTE-DEUXIEME LEGON Regarder la télévision 1 — Eh ! Wang ! Qu’est-ce qu’on fait ce soir ? (Petit Wang // ce soir / on / fait / quoi ? } NOTES (1) Expression plus populaire et plus partée que women zud shénme ? Notez aussi : Ni gan shénme ? (Qu’est-ce que tu fais ? Qu’est-ce que tu fabriques ?) Wo bu gan fe ! (Je laisse tomber, je ne m‘en occupe plus !) 52ame tegon 21 dr-shi-yi (eu'rr-cheu-yi) HE AP) RELY fs SA eS PGP 2 — Z&nmen kan x? (2) ba ! NY zhidao wd duf xijt Fe Bl EB t&bié gin xTngqu. (3) / el RULAA RA, JIRA 3- Héo ! Zh’j¥ tian ySu Jingjt, Chuanjt TRA 2% 0 mt‘Sux?. (4) ARE FOS? 4 — Yu xiangsheng ma ? (5) S—AL, BATHE EA. 5 — Dé&ng ythulr (6), wo d&-dianhua wén- wen L&o Zhéu. (7) FAYIN RE 3 tjing tju, tch’houanntju r’he mou ow hsi. — 4 hsiangsheng — 6 teng yir‘houeu'rr. . Avez-vous bien compris ce qui vous est demandé pour Ja deuxiéme vague ? Reportez-vous le cas échéant a la fin de la quarante-neuviéme legon, ou cette nouvelle phase de votre apprentissage est expliquée. Si vous avez des difficultés 4 vous remémorer certains mots de vocabulaire, consultez INDEX en fin de ce TOME 2. Si le mot n’y figure pas, c’est qu’il a été introduit dans I’une des 49 premiéres lecons. Il vous suffit alors de consulter INDEX du TOME 1. 6r-shf-dr (eu'rr-cheu-eu'rr) 22 Allons au théatre ! Non ? Tu sais que je m’'intéresse particuligrement au théatre ! (nous / voir / théatre / allez ! // Tu sais (que) / moi / envers / fe thé&tre / particuliérement / porter / intérét) D‘accord ! Ces jours-ci, il y a de l’'Opéra de Pékin, du Théatre du Seutchouan, et du théatre de marionnettes) (bien ! // ces jours-ci / il y a / Opéra de Pékin / Opéra du Sichuan/ et / théatre de marionettes) Est-ce qu'il y a des “dialogues comiques” ? Attends un instant, je vais téléphoner & Zhou, pour lui demander. {attends / un instant // moi / téléphoner / ques- tionner - questionner / Vieux Zhou) NOTES (suite) (2) “Aller au théatre”, dans son sens te plus général, se dit (qi) kan xi. Mais le thédtre (xi, ouxija)peut désigner des piéces de thédtre moderne, parlées (Auaju) ou despiéces de théatre traditionnel, chantées, comme |'Opéra de Pékin (Jingja), Opéra cantonais (Yueju), Opéra de la province du Seutchouan (Chuanji), etc. Ces derniéres sont souvent écrites en dialecte local, et contiennent des expressions littéraires parfois délicates &4 comprendre. “S'intéresser a. . ”’ se dit dui. . .gan xingqu. [envers. . . porter de Vintérét]. L'objet de I'intérét s'énonce avant le verbe. “A quoi t'intéresses-tu 2?" nidui shénmegan xingqu ? "Je ne m'intéresse pas a cela” : wd dui zhéi-ge bu gan xingqu. Mua‘ou x/ : théatre de marionnettes. Attention & la pronon- ciation ! Le thédtre d’ombres chinoises, se dit piying xi (théatre d’ombres en peau), les figurines étant découpées dans de Ja peau d'animal, autrefois dans de la peau d’ane. Les xidngsheng sont des formes trés prisées de dialogue comique, 4 deux acteurs en général. Ces sketches sont truffés de jeux de mots, de jeux sur les idéogrammes homophones, et d'expressions dialectales et populaires. Ce genre littéraire & ses auteurs renommés, comme Hou Baolin, Guo Qiru, ou Ma Ji. “Attends un instant’ se dit déng yixia, ou déng yihuir. Ni déng wé yixia | “Attends-moi un instant 1" Déng yihuir, w6 qa zhao ta : "Attends un instant, je vais te cher- cher 1" Pour atténuer la force de certains verbes, on les répéte : ni zud-zuo ba | "Assieds-toi donc un peu ! " Kan-kan zhéi- ge ! "Regarder un peu ca ! Ni shud-shuo ba ! “Eh bien, vas-y ‘! Parle 1!’ Dans ces formes, la seconde syilabe du verbe n'est pas accentuée. 52ame lecon 23 ar-shi-sin (eu’rr-cheu-ssann) 10 11 12 BRA EE HE ? — Kan bao bd shi géng fangbian ma ? (8) RL LA PEK AIR ! — Dut !.. . Zhér yu zudtian de bao | a TAA ! — Kan yfxia ySu shénme jiémi ! | FAB BIA HR BS - vi kan ! Shdudd Jich3ng y3n Jingj ! OB EF) He AY AN aE te I — Aya} Jingjd kB bd t8i HSoddng | (10) {Ae HTS Hn OF ! — D&nshi y&n-de bii-cud ya ! (11) Rf 1 DL! kA! SRE — H&o!... Ai! NY kan! Jintian wanshang Fa PL Bg tae} diansh?-i¥ (12) you xiangsheng ! FAYIN 7 6, keng fangpiénn ma. — 8 tjigmou. — 9 showtou tjutch’hang yeénn, NOTES (suite) (8) (9) Géng est le comparatif de supériorité “encore plus’ : zhér géng guf (ici c'est encore plus cher) ; jintian géng hao-chi (c'est encore meilleur aujourd'hui). Zhéyang géng hao (c'est encore mieux comme ga). La capitale d'un pays se dit shoudag. Le deuxiéme idéo- gramme de ce mot se prononce souvent d’une autre facon, car, isolément it est l'adverbe déu : “tous”, “tout. Ne confondez pas ces deux lectures ! Il existe un peu plus de deux cents idéogrammes chinois qui ont ainsi deux lectures, pour deux sens différents. Nous n‘aurons pas |’occasion d’en recontrer plus de cinq ou six, mais il convient de signaler cette particularité du chinois écrit. ér-shi-si (eu‘rr-cheu-sseu) 24 Est-ce que ¢a ne serait pas plus simple de regar- der sur le journal ? } (regarder / journal / ne pas &tre / encore plus / pratique / est-ce que ?) | C’est vrai !... Tiens, ici, il y a le journal d’hier ! Regarde un peu qu’est-ce qu'il y a comme programmes ! (regarde / un peu / il y a /quels ? / programmes) Tiens |! Au Théatre de la Capitale on joue de VOpéra de Pékin!... (tu vois ! / capitale-théatre / jouer / Opéra de Pékin) Aie ! En fait, ‘Opéra de Pékin, ce n’est pas trés facile 4 comprendre ! {aie // Opéra de Pékin / en vérité / pas trop / facile 8 comprendre}) . Certes, mais c’est vraiment joué parfaitement ! (mais / joué - de / pas mal /ah !) Bon!...Ahtiens!Tuasvu!Cesoir a la télévision il y a des “dialogues comiques ! (Bien ! //Hé ! / tu vois I // ce soir | @ fa télévision / il y a / sketches comiques) NOTES (suite) (10) (12) L'adverbe d’insistance ké sert & mettre en relief le groupe verbal qui te suit. Wo ké bu dong (moi, je ne comprends pas) ; mingtian ? wo ké ba gu ! (demain ? pas question !| Je n’irai certainement pas !) Na ké bu xing ! fah non } je ne marche-pas ! Pas d’accord !) ké bu hdodéng :" c'est- a-dire que ce rest pas trés facile & comprendre”. On traduira ké par " en vérité, c'est-a-dire , en fait, a dire vrai’, ou toute autre formule qui renforcera le ton de la phrase. Haodéng signifie “facile & comprendre”. Attention & ce faux ami ! L'adverbe danshi est synonyme de késhi : mais, cepen- dant’. Entre /e verbe et le complément de maniére, n‘oubliez pas de toujours intercaler |a particule grammaticale de. “Ils ne jouvent pas tras bien” : tamen yan-de bd tai hao. “Il parle trés vite’ : ta shud-de hén kuai. {Voir legon 27 note 8, "A la télévision, dans la télévision” : on uti localisation // ; comme dans ‘'a la maison’ jiali. le suffixe de + fiali, ou zai 52ame legon 25 ér-shi-wii (eu’rr-cheu-ou) RT J tt! AA 13 — H3ojfle |... Dut! Shi Héu Baolin hé Bia taiwan | Gué Qird yan de ! (13) eM | OR, UA RR ERB 14 — H¥o a ! N&, zénmen jid juéding zai jialt AAU ! kan dianshi ba { LIANx! #%& > fi to CBR BOX Ag ; 4 — Tamen dui Zhéngguo hén gan xingqu. KTR, TERT EH ! 2 — Zhéi-ge hén gui, késhi néi-ge géng gui ! FRE RRR A REO 3 — W6 juéde Jingji: hén you yisi. te RB AS 2 4 — Ni xihuan kan dianshi ma? Wanchéng jizi 1 Je vais donner un coup de téléphone, Toi, tu m‘attends ici ; d’accord ? W6 gu di- ee ..eee. . nizaizhér ‘2... wo ;hdo-bu hao? —— ———— ér-shf-lid (eu’rr-cheu-lio) 26 C'est formidable ! . . . Effectivement, ce sont Hou Baolin et Guogiru qui jouent ! Bon, eh bien, c’est décidé | On reste & la maison regarder {a télévision ! D’accord ?! (Bien /ah ! // eh bien / nous / alors / décider / @ fla maison / regarder / télévision / allez !) NOTES (suite) (13) 1 s'agit de deux auteurs-interprétes célébres de dialogues comiques pékinois. EXERCICES Us s‘intéressent beaucoup & ta Chine. Ceci, c'est trés cher, mais ca la-bas, c’est encore plus cher! Je trouve |’Opéra de Pékin trés intéressant. Est-ce que tu aimes regarder la télévision? Je n‘ai pas acheté le journal d’hier ; et toi, I’as-tu acheté ? W6 méiyéu mai «se... «© de bdo. Ni mdi-le .. ? Nous altons regarder la télévision ; d’accord ? Wémen qu kan ...---. j hao ma? Ou souhaites-tu aller maintenant ? Ni ...ee2+ xing dao nar gis ? Corrigé de I’exercice legon 52 1 Dianhua - déng. — 2 zuétian - ma. — 3 dianshi. — 4 xianzéi. eae Deuxiéme vague : di san ké (troisiéme lecon) 52ame legon 27 ar-shi-qi (eu'rr-cheu-tshi) BAt=R pit wU-SH1-ER (53) KE Wi! AHH? Oing wén ! Nin gui xing ? (1) PRHETK, MUSK ICH ! WS xtng Zhang , jido Zhang Wénhui ! EL ft a EP \ Ta jido shénme mingzt ? (2) HEN PHRAS } Ta jido Sin Tianming ! Pei EE ES ? NY rénshi Wang Gudébao ma ? AGA | ARERR ! Rénshi a ! WS gén ta hén shé ! (3) MER S |e Tingshus nimen_ shi téngxiaing ! Shi- bu-shi ? ASE LARA BG shi! ... Ta shi Guangding rén ! (4) FAvIN RE 6 Kenn tha r’hénn shou. — 7 thong hsiang. — 8 Kouang tong jénn. ér-shi-ba (eu'rr-cheu-pa) 28 CINQUANTE-TROISIEME LECON Comment vous appelez-vous ? S'il vous plaft ! Puis-je vous demander votre nom (de famille) ? Mon nom (de famille) est Zhang, (et) je m’ap- pe elle Zhang Wenhui ! ‘t lui, comment s’appelle-t-il ? Lui, il s‘appelle Sun Tianming ! Est-ce que vous connaissez Wang Guobao ? Oui, bien sir ! Je le connais trés bien ! (connaftre / ah ! // moi / avec / lui / trés / familier (proche}) J'ai entendu dire que vous ftiez (originaires) du méme endroit ! C’est vrai ? (entendu dire que / vous /étes /du méme vil- lage (lieu) / vrai-pas-vrai ?) Absolument pas ! Lui, il est cantonais ! NOTES (1) Qing wén est la formule polie pour introduire une ques- tion : Puis-je me permettre de vous demander. "s'il vous plait. . .”” Nin est te pronom personnel " de la deuxiéme personne du singulier. Gu/ xing ? signifie : Quel est votre (vénérable) nom de familte ? La réponse attendue est le nom de famille, en un ou deux idéogrammes. Si l'on demande simplement “comment vous appelez-vous ?*', ‘on dira ni jido shénme ? (Voir phrase 2) Mot a mot: “Il s‘apppelle (de) quel nom ? " Ici la réponse attendue est le nom complet, nom de famille et prénom. En chinois, le nom de familie s'énonce avant le prénom. Nous avions vu (legon 32, phrase 12) la formulation synonyme :... dul... hén shdxi (étre familier de ; bien connaitre.. tre un proche de . . .) Sha est synonyme de shiixi. Ici on a wo gén ta [ moi avec lui, moi et lui |, mais on pourrait aussi avoir wé Aé ta [moi et lui]. Téngxiang : personnes originaires du méme village, de la méme région. Guangdong rén : personne d'origine canto- naise (province du Guangdong). 53éme legen 29 ar-shi-jiti (eu’rr-cneu-tiio) 10 11 12 13 RY HB, fe EAC TGA L ! O!... N&, nv shi Béifang rénr ! (5) WT | RER ERIE ! Dut le ! WS lZojid zai Dongbéi ! (6) eR BL HE FE ZEB JL ? NY xianzai zhdzai nar ? RIS KAMER ! Women quanjia dou zhdzai Yinggud ! AME PAA ? Xi¥ng-bd-xigng huf Zhongguds qu kan- kan? GARE! 2 BEAMAHS, 14 — Z&nme bi xiang !?... Yaoshi yOu jihut hufqu, ARREARS T ! na jit t3i-hdo le ! (7) FAYIN AG 9 péyefangjénn (ou : péyfangje’eurr). 10 11 12 13 14 san-shf (ssann-cheu) 30 — Ah bon!... Alors vous, vous étes du Nord ! (oh ! // alors / vous /étes / homme du nord) — C'est exact ! Mon pays natal est en Mand- chourie ! (Le village de mes ancétres est dans le Nord-Est !) — Et maintenant, ot habitez-vous ? — A I'heure actuelle, toute notre famille réside en Angleterre | (nous / famille entiére / tous / habiter en / Angleterre} — €t n’avez-vous pas envie de retourner faire un tour en Chine ? (avez-vous envie de ? / retourner en Chine / aller / jeter un coup d’oeil} — Et comment donc ! Comment pourrais-je ne pas en avoir envie ! S’il y avait (un jour) une occasion d’y retourner, alors ¢a serait formidable ! {comment / ne pas / en avoir envie ! // si / ity a/une occasion /y retourner (alors la / formidable !) NOTES (suite) {5} (6) (7) Personne originaire de Chine du Nord (désigne les pro- vinces au nord du Fleuve Jaune, Muénghé). Notez également Nénfang : le Sud, les régions méridionales ; Déngfang : l’Orient ; Xifang : \’Occident. ‘Les pays occi- dentaux " : xifang gué, Les quatre points cardinaux sont : déng nan xi béi(E.S.O.N.) parfois énoncés dans un autre ordre : dong xf ndn béi {E.0.S.N.) Ldojia désigne |e village natal des ancétres, la contrée d'o- rigine. Déngbéi est le composé “nord-ouest’. Il désigne tes trois provinces de Chine du nord, I’ancienne Mandchourie : le Héiléngjiang, le Lidoning et le Jilin. Notez également les. composés Zhdngdéng (Moyen-Orient) ; Dangnan Ya (Asie du Sud-Est), et les villes Dongjing, Nanjing, Béijing (Tokyo, Nankin, Pe « Yaoshi signifie si". C’est un synonyme de ragud, vu a la legon 38. On trouve en corrélation I'adverbe jig (alors) : Ydoshi xié-ya, w6 jid bG qu (s'il pleut, alors je n'y vais pas). Ydoshi t& bd qi, w6 jd qu (si lui n'y va pas, alors moi j‘irai). Notez ici fa formule d'insistance na jid (alors dans ce cas-la.., L’expression tai-hdo fe | ne veut pas dire “trop bien”, mais simplement “c'est formidable, fantastique, parfait !"" 53éme legon 31 san-shf-yi (ssan-cheu-yi) Sin-shf-dr 32 LiAnxi %% > , EXERCICES 1 Est-ce que w me connais ? tle? sh i 2 2 Cet objet (cette chose), en francais, comment ¢a s‘appelle ts iA BES . 3 Ou habitent-ils maintenant ? ’ — Ni rénshi wé ma ? 4 Sij‘en ai l’occasion, alors j’irai ! XP RP, TRIB, M+ A 2 . Corrigé de I’ ‘ice | 53 Zhéi-ge dongxi, fayii, jido shénme ? ‘orrigé de Vexercice legon 1 Zho-zai. — 2 ranshi. — 3 jido. — 4 ba. fib ATT EE ZEB IL? Tamen xianzai zhu-zai nar ? REAMAREE ! . Vous devriez bientét pouvoir commencer a énoncer Yaoshi yéu jihui wé jit qu ! les jours de la semaine sans trop hésiter ; il y a deux formulations possibles ; exercez-vous : Wanchéng jazi Toute notre famille habite Pékin. Women quanjiaddu ... - ++. Béijing. xingqi-ér, ou J’ai entendu dire (que) vous le connaissiez. LHR Tingshu6 nimen ..esee td. libai-ér. Ce plat {ce légume), en chinois, comment ga s‘appelle ? z Pr Zhéi-ge cai, ZhOngwén, ... shénme? Mercredi: xinggi-san, ou Je vais la-bas jeter un coup d‘oeil ; ‘accord ? AE W6 dao nali qi kan-yi-kan ;hao- .. - hao? libai-san. li 2x8 Jeudi : xingqi-si, ou LF libai-si Ban Vendredi : xinggi-wt, ou AA libai-wi. Ban Samedi: — xinggi-lit, ou LAK libai-lit. SAtTAR pi wU-SHi-si (54) KE eh BF Bao jidozi RAW FH SAS ? 1 — Yinggué de hudqifo dud-bi-dus ? FAYIN 1 R’houa tshiao. EWk xingqi-tian, ou WAR fibai-tian ; ou bien encore : xingqi-ri, ou LAA libai-ri. Deuxiéme vague : di si ké (quatriéme fegon) CINQUANTE-QUATRIEME LEGON On prépare des raviolis 4 — En Angleterre, est-ce qu’il y a beaucoup de chinois d’outre-mer ? (Anglettre / de / chinois d’outre-mer / nom- breux-pas-nombreux ?) Vous avez noté Ja simplicité de certaines formulations. “Sy vais” se dit BR wo qi / De méme que “est-ce que tu y vas aussi ?” se dira -$R th MB Ini ye qa ma? Ne cherchez pas 4 compliquer la structure des phrases. En cas de “pépin”, n’hésitez pas 4 employer la formule Bove Eee zheige. . 1, zhéige. . 1 (’Euh. . . th... ), qui servira & combler vos hésitations ! S4ame lecon 35 san-shi-wil 2- FAYIN (WE | AH ARS SME ! H&n duo ! BY (1) F&gud de hdiyao dud ne ! (2) Ob, “PERIL ERS ! Na, zhonguud fangunr yiding hén dud ! ERD ! TERRES ! Shi bu sh’o ! Késht wo bu chang qu ! (3) Atta ? Wéishénme ? B—, AR ILit. “ D?-y7, yOudianr gut. SWE 2 L Di-ér ne ?- MAAR RAK Ble ! Dir, dou shi guangdong cai | Wd bd tai ai.chT ! (4) 7 RG 2 Pi fakouo te r’haye yao touo ne. — 4 pou tch’hang tshu. sSn-shF-lid 36 Oui ! Enormément ! Encore plus qu’en France ! (trés / nombreux // comparé a / France / de / encore plus / nombreux / ne !) Mais alors, il y a certainement beaucoup de res- taurants chinois ! falors ! / chinois / restaurants / certainement / trés nombreux) Oh oui ! Il y en a beaucoup, mais moi je n’y vais pas souvent ! (en effet / pas / peu // mais / moi / pas souvent/ {y) aller) Et pourquoi donc ? Premiérement, parce que c’est trop cher. (numéro / un // c’est un peu / cher) Et deuxiémement ? Deuxigmement, Parce que ce n’est que de la cuisine cantonaise ! Et je n’en raffole pas ! (numréo / deux // tous / c’est / cantonais / plats // moi / pas trop /aimer / manger) NOTES (1) 87 signifie “‘comparé a”. On construit te comparatif de la facon suivante : [A bi B adjectif verbal] : [A est plus. . - (adjectif verbal) que B] Jintian bi zudtian Jéng : “il fait plus froid aujourd’hui qu’hit Ta bi ni kuai est plus rapide que toi. Zhdnggué bi Faguo da : "la Chine est plus grande que Ja France”. Nid-réu bi zhi-réu gu/ : "le boeuf est plus cher que te porc’’. tci hudgido est sous-entendu : bi Fagud de hudqiad (compa- ré aux chinois d’outre-mer qui sont en France. . .). Héiyao suivi d'un verbe de qualité (adjectif verbal) ;: ‘“encore plus. . que”. Vient renforcer le comparatif ex; 6 au moyen de bi (voir note 1). Zhér bi nar hdiydo da “ici c'est encore plus grand que {a-bas’. A rapprocher du synonyme géng (voir legon 52). Pour dire “beaucoup”, “ pas mal de. . .”, on use parfois de la litote bu shdo (pas peu) : Zhér, rén zhén bu shdéo ("ici, il y a vraiment beaucoup de monde !"'}) ‘‘Souvent” se dit chang, ou changchang. “Pas souvent" se dit bu chang. “Il vient trés souvent” : ta changchang /di. "lI (me) télé- phone trés souvent” : ta chéngchdng d8 dianhud. “Aimer” se dit xihuan ouai. Aj signifie “aimer d'amour’, mais est parfois utilisé pour des objets ou des termes généraux, lorsqu’on souhaite donner un sens plus fort que “aimer bien" qui se dit x/huan. ‘Aimer beaucoup aller au cinéma” : ai kan didnying ; “aimer manger chinois” : af chi zhénggué-fan ; "aimer sa patrie” : ai zdgud. Par contre : "jaime bien lire’ : wo xThuan kan-shiv ; “‘est-ce que tu aimes (manger} ce qui est pimenté ?” : ni xthuan chi fa-de ma? 54éme legon 37 san-shi-qi BA WK BRO | BRE! ? H4i bird jiali zud de cdi ! ShT-bu-shi !? FEI | RUTH BA Se > BH Shi a ! Wmen jiali chabudusd (5) méi-ge xingqi (6) BHU RRF ! dou bao yf-ct jiZozi ! BEF BAG IE | --- PATA ILE ? Jidozi hén hSo-cht |... Gudtiar ne ? (7) ENTE EE MRL Wdmen hiisht xihuan zhéng jidor. (8) FAVIN RB 9 r’haye pou jou. — 8 pou t’haye aye tch’heu. — 11 kouo t’hieu’ re (ou : kouo t’hié). ~ 12 r'hayecheu hsir’ houann djeng tjiao’rr. San-shi-ba 38 Ah ! Ca ne vaut pas les plats que l’on se cuisine _ chez soi ! N’est-ce pas !? fea ne vaut quand méme pas / a fa maison / faits / de / plats // vrai-pas vrai ?) Absolument | Chez nous a la maison, a peu prés une fois par semaine, on prépare des raviolis (chinois) ! (en effet / ah ! // nous /a la maison / presque / chaque / semaine 4 chaque fois / envelopper (préparer) / une fois / raviolis a la vapeur) Les raviolis, c’est vraiment délicieux }.. . Et les raviolis grillés, alors ? Nous, on préfére plut6t les raviolis cuits a la vapeur. (nous / quand méme / préférer / cuits & I’6- tuvée / raviolis) NOTES (suite) (5) “Presque” se dit chdbuduo : Chabudud you ling qian rén : “ily a presque 2000 personnes”. Women chabudué déng-le Mang-ge xidashi "nous avons presque attendu deux heures". Yijing chdbudué lid nian le :"'ca fait déja presque six ans!" Chdbudué zud-wan le : "j'ai presque tout fini”. “Chaque" se dit mé/, suivi du spécificatif puis du nom. Méi-ge yué : chaque mois : méi-ge rén ; chacun ; méi-ge fanguanr : chaque restaurant . Mais aussi : mé/ tian : chaque Jour ; méi nién : chaque année ; méi ci : chaque fois. Ces mots étant en effet employés sans spécificatif. Ta mei tién Jéi : il vient tous les jours. Wé méi cf dou qu kan ta : a cha- que fois, je vais Je voir. Les jidozi ou jigor sont des raviolis bouillis, ou cuits & 1’6- tuvée (2héng). A Pékin, on préfére parfois les faire griller & la poéle aprés ‘une premiére cuisson. Ce sont les guatié, ou gudtier. “Préférer’” se dit halshi xthuan (aimer plutdt). Wo haishi xihuan tade : "je préfére quand méme le sien. Wo haishi xihuan chi tidn-de :"" je préfére plutét manger des chases pucrdes \" W6 hdishi xihuan Jingjd : "je préfére l'opéra de in.” 54éme legon 39 san-shijid WN BE, HAN RK 13 — H¥%o | L¥o Wang, ni shénme shfhou aing wo (9) Bip FH RIBBLE 1? do nv jid qd yfkuair bao jidozi chi ! ? WA 4x7 | BRA Ae |! 14 — Ng... zhdige... | Hén duToudi ! ee | RRR ITI ¥ Zhaige . . .| WS zutjin hén mang a !... (10) Dh 28 FT FTE ! Yihdu g&i nY da-dianhua ba ! (11) Lianxt 2% >) - XP LE AB HF 1 — Zhéi-ge bi néi-ge hao ! Fe BLM HY SE LIX TR LAY RPSL 2 — Jiali zud de cai bi zhéi-ge fanguanr de cai hao-chi ! RREBKET! 3 — W6 hdishi xihuan zhéi-ge ! TER TE ILWE RE F-, EN ME RK Bee | 4 — Zai fanguanr chi jidozi hai bird zai jiali chi ne ! si-shi (sseu-cheu) 40 Parfait | Dis-moi, Wang ! Quand est-ce que tu m‘invites chez toi ? Comme ga, on pourra (faire et) manger ensemble des raviolis ! (bien / Vieux Wang ! / toi / quand ? /inviter / mot 4 / ta maison / aller / ensemble / préparer / raviolis / (pour les) manger) Euh !...eh bien !... c‘est- a- dire que... je suis vraiment désolé ! Euh |... C’est-a-dire que .. . voila : ces jours- ci, je suis vraiment débordé ! Mais plus tard, (bien sdr,) je te donnerai un coup de téléphone! (euh !/¢a ! / vraiment désolé ! ca ! / moi / ces jours derniers / trés occupé / ah I plus tard / pour / toi / appeler au télé- phone / allez !) NOTES (suite) (9) L'interrogatif “quand” se dit : shénme shthou. Le verbe ging signifie “inviter”. Wo ging ké ! ("C’est ma tournée ! C'est moi qui invite !) Ta ging wé chi-fan : "Il m'invite a déjeuner”. Mais nous avions déja rencontré ce verbe dans le sens de “prier”, “demander” : ging zuo ! sseyez- vous ! Veuillez vous asseoir !’"} Qing wén / ("S'il vous plait, puis je vous demander. . .") Qing! ("‘Allez-y | Je vous en prie!’’) {10) Certains francophones ponctuent leurs hésitations de Ex “Euh |... Euhl.. ."". En chinois, ces tics de langage sont exprimés au moyen du mot zhéige. zhéige. . ., répétée plusieurs fois, sans aucune signification autre qu‘une ponc- tuation dans le discours. Zuijin signifie "ces jours derniers, ces temps-ci"’. Ni zuijin shénme le ? (“Qu'est-ce que tu as fait ces temps-ci?”’) Zuijin hén léng ("ces jours-ci il (a) fait tres froid”). Ici yihou peut se traduire par “plus tard, & l'avenir, par la suite, un jour, un jour ou l’autre”, selon l’espoir que \'on a d’étre invité a manger des raviolis chez cette personne. Notez également : yihdu zai tén ba ! ("On en reparlera plus tard !""} Yihéu 2ai shud ba ! ("“on verra ga plus tard’) Yihou zai lai ! ('"Reviens nous voir !"’) ERCICES Celui-ci est mieux que celui-1a ! Les plats que I’on fait chez nous sont meilleurs que ceux de ce restaurant ! Je préfére plutot celui-ci ! Manger des raviolis au restaurant, ¢a ne vaut pas en manger chez soi ! 54ame legon

You might also like